Tilläggprotokoll till den europeiska sociala stadgan, Strasbourg den 5 maj 1988, SÖ 1989:22
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:22
Nr 22
Tilläggprotokoll till den europeiska sociala stadgan
Strasbourg den 5 maj 1988
R egeringen beslöt den 3 maj 1989 a tt ratificera tilläggsprotokollet. R a tifik a tio n sin stru m en te t d eponerades hos E uro p aråd ets generalsekre terare den 5 m aj 1989. T illäggsprotokollet h ar ä n n u ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1988/89:106, A U 17, rskr. 192.
2Översättning'
A dditional Protocol to the European Tilläggsprotokoll till den europeiska
Social Charter sociala stadgan
Preamble Inledning
T he m em b er States o f th e C ouncil o f E uro D e m edlem sstater i E u ro p aråd et som pé signatory hereto, un d erteck n at d etta protokoll, Resolved to take new m easures to extend som ä r beslutna a tt v idta nya åtgärder för th e p rotection o f th e social an d econom ic a tt utvidga skyddet för de sociala och ekono rights guaranteed by the E uropean Social m iska rättigheter som säkerställs genom Eu C harter, opened for signature in T urin on 18 ropeiska sociala stadgan, vilken öppnades för o ctober 1961 (hereinafter referred to a ” the u n dertecknande i T urin den 18 o k tober 1961 C h a rter” ), (nedan kallad ” stadgan” ), H avé agreed as follows: h a r kom m it överens om följande:
Part 1 D e l l
T he P arties accept as th e aim o f th e ir poli- D e fördragsslutande p a rte rn a erk ä n n er att cy to be p ursued by all ap p ro p riate m eans, m ålet för den politik som de skall fullfölja both natio n al and in te rn atio n a l in character, m ed alla läm pliga m edel, såväl nationellt th e a tta in m e n t o f co n d itio n s in w hich the som intern atio n ellt, skall vara a tt u ppnå så following rights an d principles m ay be effec- dan a förhållanden a tt följande rättsg ru n d tively realised: satser och p rin cip er kan förverkligas: 1. All w orkers havé th e right to equal op- 1. Alla arbetstagare h a r rä tt till lika m öjlig p o rtu n ities and equal trea tm e n t in m atters o f heter och lika behandling i frågor som rör em ploym ent an d occupation w ithout discri- anställning och yrkesutövning u tan d iskrim i m in a tio n on th e grounds o f sex. nering på grund av kön. 2. W orkers havé the right to be inform ed 2. A rbetstagare h ar rä tt till inform ation and to be consulted w ithin th e undertaking. och sam råd inom företaget. 3. W orkers havé th e right to take p art in 3. A rbetstagare h ar rä tt a tt delta i avgöran th e d eterm in a tio n and im provem ent o f the den om och fö rb ättrin g av arbetsförhållanden w orking co n d itio n s and w orking environ- och arbetsm iljö i företaget. m en t in th e undertaking. 4. Every elderly person has th e right to 4. V aije äldre m änniska h a r rätt till socialt social protection. skydd.
Part 11 Del II
T he P artie s undertake, as provided för in D e fördragsslutande p a rte m a u tfaster sig P a rt III, to consider them selves bo u n d by the a tt på det sätt som föreskrivs i del III anse sig obligations laid dow n in th e following artic- b u n d n a av förpliktelserna i följande artiklar: les:
Article 1 A rtik el 1 R ig h t to equal opportunities a n d equal treat R ä tt till lika m öjligheter och lika behandling i m en t in m atters o f em ploym ent a n d occupa frågor som rör anställning och yrkesutövning tion w ithout discrim ination on the grounds o f utan diskrim inering p å g rund av kön. se x 1 Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1988/ 89:106 intagna texten.
31. W ith a view to ensuring th e effective 1. I syfte a tt säkerställa ett effektivt u t exercise o f th e right to equal o p p o rtu n ities övan d e av rätten till lika m öjligheter och lika and equal trea tm e n t in m a tte rs o f em ploy- b ehandling i frågor som rö r anställning och m ent and o ccupation w ithout d isc rim in a tio n yrkesutövning u ta n diskrim inering på grund on th e grounds o f sex, th e P arties u ndertake av kön, u tfäster sig de fordragsslutande p ar to recognise th a t right and to take ap p ro p ri- te rn a a tt erk ä n n a den n a rä tt och a tt v idta ate m easures to ensure o r p ro m o te its appli- läm pliga åtg ärd er för a tt tillförsäkra och c ation in th e following fields: främ ja tilläm pningen av d en n a på följande om råden: — access to em ploym ent, protectio n aga- — tillträd e till anställning, skydd m ot u p p inst dism issal and occupational resettlem ent; sägning och om placering; — vocational guidance, train in g , retrai- - yrkesvägledning, yrkesutbildning, vid a ning an d reh a bilitation; reutb ild n in g och rehabilitering; — term s o f em ploym ent and w orking con- - anställningsvillkor och arbetsförhållan d itio n s including rem uneration; den, inbegripet lön; — career developm ent including p ro m o — karriärutveckling inbegripet befordran. tion. 2. P ro v isio n s concem ing th e protectio n o f 2. B estäm m elser rö ra n d e skydd för kvin w om en, p articularly as regards pregnancy, nor, särskilt vad avser havandeskap, b arn s co n fin em en t and th e post-natal period, shall bö rd och p erioden efter en förlossning, skall not be deem ed to be d iscrim in atio n as refer- inte b etra k tas som diskrim inering i enlighet red to in p aragraph 1 o f this A rtid e . m ed vad som anges i p u n k t 1 i d en n a artikel. 3. P arag rap h 1 o f this A rtid e shall not 3. P u n k t 1 i d en n a artikel skall inte utgöra prev en t th e ad o p tio n o f specific m easures ai- h in d e r för vidtagande av speciella åtgärder m ed a t rem oving de facto inequalities. syftande till a tt avhjälpa faktiska briste r vad avser jäm ställd h et. 4. O ccupational activities w hich, by rea 4. Y rkesverksam heter, som på grund av son o f th e ir n atu re o r th e context in which sin art eller de sam m anhang i vilka de utövas they are carried o ut, can be en tru sted only to kan an fö rtro s endast å t personer av ettd era persons o f a p articu la r sex m ay be excluded könet, får uteslutas från tilläm pningsom rådet from th e scope o f th is A rtid e o r som e o f its för d en n a artikel eller vissa av dess bestäm provisions. m elser.
Article 2 A rtik el 2 R ight to inform ation a n d consultation R ä tt till inform ation och sam råd 1. W ith a view to ensuring th e effective 1. I syfte a tt säkerställa e tt effektivt u t exercise o f th e right o f w orkers to be infor ö v an d e av arbetstagares rä tt till inform ation m ed an d consulted w ithin the undertaking, och sam råd inom företaget u tfaster sig de th e P artie s u ndertake to ad o p t o r encourage fordragsslutande p arte rn a a tt a n ta eller främ m easures enabling w orkers o r th e ir represen ja åtg ärd er som m öjliggör för arbetstagare tatives, in accordance w ith n atio n al legisla- eller deras rep rese n tan ter a tt i enlighet m ed tion an d practice: n ationell lagstiftning och sedvänja: a. to be inform ed regularly o r a t th e app- a. bli inform erade, regelbundet eller vid ro p ria te tim e an d in a com prehensible way läm plig tid p u n k t sam t på lättfattligt sätt, om ab o u t th e econom ic an d financial situ atio n o f det ekonom iska och finansiella läget i det th e u n d ertak in g em ploying th e m , o n the företag d ä r de ä r anställda, u n d er fö ru tsätt u n d ersta n d in g th a t th e disclosure o f certain ning a tt viss inform ation, som skulle k unna
t l - S Ö 1989:22 3
4info rm atio n w hich could be prejudical to the vara till skada för företaget, får undanhållas undertaking may be refused o r subject to con- eller b ehandlas konfidentiellt; och fidentiality; and b. to be consulted in good tim e on propo- b. få sam råda i god tid om föreslagna be sed decisions w hich could substantially affect slut som avsevärt skulle k unna inverka på th e interests o f workers, particularly on those arbetstagarnas intressen och särskilt om be decisions w hich could havé an im p o rtan t im- slut som skulle k unna få betydande följder pact on th e em ploym ent situation in the för anställningssituationen i företaget. undertaking. 2. T he Parties m ay exclude from th e field 2. D e fordragsslutande partern a kan från o f ap plication o f paragraph 1 o f this Article, tilläm pningsom rådet för p unkt 1 i denna a rti those undertakings em ploying less thån a cer- kel u n d an ta sådana företag som h ar färre an tain n u m b er o f w orkers to be determ ined by ställda än ett visst antal, som skall fastställas n ational legislation o r practice. enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Article 3 A rtik el 3 R ight to take part in the determ ination an d R ä tt a tt delta i avgöranden ont och förbättring im provem ent o f the working conditions an d av arbetsförhållanden och arbetsm iljö working environm ent 1. W ith a view to ensuring the effective 1. I syfte a tt säkerställa ett effektivt u t exercise o f th e right o f w orkers to take part in övande av arbetstagares rätt a tt delta i avgö th e d eterm in atio n and im provem ent o f the randen om och förbättring av arbetsförhål w orking co nditions and w orking env iro n landena och arbetsm iljön inom företaget utm ent in th e undertaking, the P arties u nderta- faster sig de fordragsslutande p artern a att ke to ado p t o r encourage m easures enabling a n ta eller främ ja åtgärder som möjliggör för w orkers o r th e ir representatives, in accordan- arbetstagare eller deras rep resen tan ter a tt i ce w ith natio n al legislation and practice, to enlighet m ed nationell lagstiftning och sed contribute: vänja bid ra till: a. to the d eterm in atio n and the im prove a. avgöranden om och förbättring av ar m ent o f th e w orking conditions, work organi betsförhållanden, arbetsorganisation och ar sation an d w orking en vironm ent; betsm iljö, b. to the protection o f health and safety b. skydd av hälsa och säkerhet inom före w ithin th e undertaking; taget, c. to th e organisation o f social and socio- c. in rättan d e av sociala och sociokulturelcultural services and facilities w ithin th e la tjän ster och arrangem ang inom företagen, undertaking; d. to the supervision o f th e observance o f d. övervaka a tt föreskrifter om dessa frå regulations on these m atters. gor iakttas. 2. T he P arties m ay exclude from the field 2. D e fordragsslutande p arte rn a kan från o f ap plication o f paragraph 1 o f this Article, tilläm pningsom rådet för p unkt 1 i den n a a rti those undertakings em ploying less thån a cer- kel u n d an ta sådana företag som h ar färre an tain n u m b e r o f w orkers to be determ ined by ställda än ett visst antal, som skall fastställas natio n al legislation o r practice. enligt nationell lagstiftning eller sedvänja.
Article 4 A rtikel 4 R ig h t o f elderly persons to social protection De äldres rätt till socialt sk yd d W ith a view to ensuring th e effective exer- 1 syfte a tt säkerställa ett effektivt utövande
5cise o f th e right o f elderly persons to social av äldre m änniskors rätt till socialt skydd protection, th e P arties u n d ertak e to ad o p t o r utfaster sig de fördragsslutande p a rte rn a att encourage, eith er directly o r in co-operation a n ta eller främ ja, antingen d irek t eller i sam w ith public o r p riv ate organisations, appro- arbete m ed offentliga eller p riv ata organisa p riate m easures designed in p articular: tioner, läm pliga åtgärder avsedda särskilt att: 1. to enable elderly persons to rem ain full 1. m öjliggöra för de äldre a tt så länge som m em bers o f society for as long as possible, by m öjligt förbli fullvärdiga m ed lem m ar av m eans of: sam hället genom : a. ad e q u ate resources enabling th em to a. läm pliga resurser som gör det möjligt lead a decent life an d play an active p art in för dem a tt föra ett värdigt liv och a tt spela en public, social and cultural life; aktiv roll i det offentliga, det sociala och det kulturella livet; b. provision o f inform ation ab o u t services b. tillh an d ah ållan d e av info rm atio n om and facilities available för elderly persons tjä n ste r och arrangem ang som de äldre har and th e ir o p p o rtu n ities to m ake use o f them ; tillgång till sam t om deras m öjligheter att u tn y ttja dem ; 2. to enable elderly persons to choose th e ir 2. m öjliggöra för de äldre a tt fritt välja life-style freely and to lead in d ep en d en t lives livsstil och a tt föra ett oberoende liv i den in th e ir fam iliar surroundings for as long as om givning som de är förtrogna m ed så länge they wish and are able, by m eans of: som de ön sk ar och kan, genom: a. provision o f housing suited to th e ir a. tillh an d ah ållan d e av b o stä d er som är needs and th e ir State o f health o r o f adeq u ate läm pliga för deras behov och deras hälsotill su p p o rt for adapting th e ir housing; stånd eller av läm pligt stöd för anpassning av bostad, b. th e health care and the services necessi- b. hälsovård och tjä n ste r som deras till ta ted by th e ir state; stån d kräver; 3. to g u arantee elderly persons living in 3. tillförsäkra äldre som bo r på in stitu tio in stitu tio n s ap p ro p riate support, w hile res- n er läm pligt stöd, m ed hänsyn tagen till deras pecting th e ir privacy, and p a rticip a tio n in p rivatliv, sam t delaktighet i beslut rörande decisions concerning living co n d itio n s in the levnadsförhållandena på in stitutionen. institu tio n .
P a rt l i l D el III Article 5 A rtikel 5 U ndertakings Utfästelser 1. Each o f th e P arties undertakes: 1. V arje fördragsslutande p art utfaster sig att: a. to consider P art I o f th is P rotocol as a a. b etra k ta del I av d etta protokoll som en declaratio n o f th e aim s w hich it will pursue förklaring av de syften som den fördragsslu by all ap p ro p riate m eans, as stated in th e ta n d e parten i enlighet m ed bestäm m elserna i in tro d u c to ry paragraph o f th a t P art; det in ledande stycket till n äm n d a del skall söka u p p n å m ed alla läm pliga m edel; b. to co n sid er itself bound by one o r m ore b. anse sig b u n d en av en eller flera artik lar articles o f P art II o f this P rotocol. i del II av d e tta protokoll; 2. T he article o r articles selected in accor- 2. E uro p aråd ets generalsekreterare skall dance w ith sub-paragraph b o f paragraph 1 o f notifieras om den artikel eller de artik lar som th is A rticle, shall be notified to th e Secretary u tvalts i enlighet m ed p u n k t 1 (b) i denna G eneral o f th e C ouncil o f E uropé at th e tim e artikel sam tidigt som den berö rd a fördrags-
6w hen th e in stru m en t o f ratification, accep- slutande staten d ep o n e rar sitt ratifikations-, tance o r approval o f the C ontracting State godtagande- eller g o dkännandeinstrum ent. concerned is deposited. 3. Any P arty m ay, at a la ter date, declare 3. V arje fordragsslutande part får vid en by n o tification to the Secretary G eneral th at senare tid p u n k t, genom notifikation till gene it considers itself bound by any articles o f ralsekreteraren, förklara att den anser sig P art II o f this Protocol w hich it has not alrea b unden av a n d ra a rtik lar i del II i d etta p roto dy accepted u n d er th e term s o f paragraph 1 koll som den in te redan godtagit i enlighet o f this A rticle. Such undertakings subse- m ed p u n k t 1 i d en n a artikel. S ådana senare quently given shall be deem ed to be an in gjorda utfästelser skall anses utgöra en in te tegral part o f th e ratification, acceptance o r grerad del av ratifikationen, godtagandet el approval, and shall havé th e sam e effect as ler godkännandet och skall ha sam m a verkan from th e th irth ieth day after the date o f the från och m ed den trettio n d e dagen efter da notification. gen för notifikationen.
Part IV Del IV
A rticle 6 A rtik el 6 Supervision o f com pliance with the underta Ö vervakning av a tt gjorda utfästelser uppfylls kings given T he P arties shall subm it reports on the P a rte m a skall rap p o rtera om tilläm pning ap plication o f those provisions o f P art II o f en av de bestäm m elser i del II i d etta proto th is P rotocol which they havé accepted in the koll som de h a r godtagit i de ra p p o rte r vilka reports su b m itted by v irtue o f A rticle 21 o f inges enligt artikel 21 i stadgan. th e C harter.
Part V D el V
Article 7 A rtik el 7 Im p lem en ta tio n o f the undertakings given Verkställighet av gjorda utfästelser 1. T he relevant provisions o f A rticles 1 to 1. D e relevanta bestäm m elserna av artik 4 o f P art II o f th is P rotocol m ay be im ple- larna 1 till 4 i del II i d etta protokoll kan m ented by: verkställas genom : a. laws o r regulations; a. lagar och an d ra författningar; b. agreem ents betw een em ployers o r em - b. avtal m ellan arbetsgivare eller arbetsgi ployers’ organisations and w orkers’ organisa varorganisationer och arbetstagarorganisa tions; tioner; c. a com b in atio n o f those tw o m ethods; o r c. en kom b in atio n av dessa båda m etoder; eller d. o th e r ap p ro p riate m eans. d. an d ra läm pliga åtgärder. 2. C om pliance with th e undertakings de- 2. D e utfästelser som härleder sig från ar riving from A rticles 2 and 3 o f P a rt II o f this tik larn a 2 och 3 i del II i d e tta protokoll skall P rotocol shall be regarded as effective if th e b etrak tas som uppfyllda om bestäm m elserna, provisions are applied, in accordance w ith i enlighet m ed p u n k t 1 i d en n a artikel, tilläm paragraph 1 o f this A rticle, to th e great m ajo- pas p å det stora flertalet av de arbetstagare rity o f the w orkers concerned. som berörs.
7Article 8 A rtik el 8 R elations between the Charter a n d this Proto- Förhållandet m ellan stadgan och detta proto col koll 1. T he provisions o f this P rotocol shall not 1. B estäm m elserna i d etta protokoll skall prejudice th e provisions o f the C harter. inte inverka på bestäm m elserna i stadgan. 2. A rtid e s 22 to 32 an d A rticle 36 o f the 2. A rtik larn a 22 till 32 sam t artikel 36 i C h a rter shall apply, m u tatis m u tan d is, to this stadgan skall äga m otsv aran d e tilläm pning P rotocol. på d e tta protokoll.
Article 9 A rtik el 9 Territorial application Territoriell tilläm pning 1. T his P rotocol shall apply to th e m etro- 1. D etta protokoll skall tilläm pas på varje p olitan te rrito ry o f each P arty. A ny State fÖrdragsslutande p arts m oderland. V aije stat m ay, a t th e tim e o f signature o r w hen deposi- kan, vid u n d erteck n an d et eller vid deponeting its in stru m e n t o f ratification, acceptance ringen av sitt ratifikations-, godtagande- eller o r approval, specify by declaration addressed g o d k än n an d ein stru m en t, genom en till E uro to th e Secretary G eneral o f th e C ouncil o f p arå d ets generalsekreterare rik ta d förklaring Europé, th e te rrito ry which shall be conside- ange vilket te rrito riu m som för det angivna red to be its m etro p o litan te rrito ry for this än d am ålet skall betrak tas som m oderlandet. purpose. 2. A ny C o n tractin g State m ay, at th e tim e 2. V arje fördragsslutande part kan vid ra o f ratificatio n , acceptance o r approval o f this tifik atio n en , godtagandet eller g o d kännandet P rotocol o r at any tim e thereafter, declare by av d etta protokoll eller vid vilken som helst n o tificatio n addressed to the S ecretary G ene senare tid p u n k t i en till E uro p aråd ets gene ral o f th e C ouncil o f E uropé th a t th e P rotocol ralsekreterare ställd notifik atio n förklara att shall extend in w hole o r in p art to a non- d e tta protokoll helt eller delvis skall tilläm pas m e tro p o lita n territo ry o r te rrito rie s specified även på det eller de i förklaringen angivna, in th e said declation for whose in te rn atio n a l u ta n fö r m oderlan d et belägna, te rrito rie r för relatio n s it is responsible o r for w hich it assu- vilkas in te rn atio n e lla förbindelser parten är m es in te rn a tio n a l responsibility. It shall spe ansvarig eller för vilka parten p å ta r sig an cify in th e d eclaration th e article o r a rtid e s o f svar. I förklaringen skall anges vilken eller P a rt II o f th is P rotocol w hich it accepts as vilka a rtik la r i del II i d etta protokoll som bin d in g in respect o f th e territo ries n am ed in d en g o d ta r som b in d a n d e för de angivna te r th e declation. rito riern a. 3. T h is P rotocol shall en ter in to force in 3. P rotokollet skall även tilläm pas på det respect o f th e territo ry or te rrito rie s n am ed in eller de te rrito rie r som anges i den ovan th e aforesaid d eclaration as from th e th irtie th n ä m n d a förklaringen från och m ed trettio n d e day after th e d ate on w hich th e Secretary dagen efter den dag då generalsekreteraren G eneral shall havé n otification o f such decla m o ttag it n o tifik a tio n om en sådan förklaring. ration. 4. Any P arty m ay declare at a la ter d ate by 4. V arje fördragsslutande p art kan vid en no tificatio n addressed to th e Secretary G en e senare tid p u n k t genom en n o tifikation ställd ral o f th e C ouncil o f E uropé, th a t, in respect till E u ro p aråd ets generalsekreterare förklara o f one o r m o re o f th e territo ries to w hich this a tt den, vad avser e tt eller flera av de te rrito P rotocol has been extended in accordance rier som d etta protokoll enligt m om ent 2 i w ith paragraph 2 o f this A rticle, it accepts as d en n a artikel även skall tilläm pas på, som binding any a r tid e s w hich it has not already b in d a n d e g odtar a rtik lar som den inte redan
8accepted in respect o f th a t territory o r te rrito- godtagit vad avser d etta eller dessa te rrito ri ries. Such undertakings subsequently given er. S ådana senare gjorda utfästelser skall an shall be deem ed to be an integral p art o f the ses utgöra en integrerad del av den ursprung original declaration in respect o f the territory liga förklaringen rö ran d e territo riet i fråga concerned, and shall havé th e sam e effect as och skall ha sam m a verkan från och med from th e th irtieth day afte r th e d ate on which tre ttio n d e dagen efter den dag då generalsek th e Secretary G eneral shall havé notification reteraren m ottog notifikation om en sådan o f such declaration. förklaring.
A r tid e 10 A rtik el 10 Signature, ratification, acceptance, approval Undertecknande, ratifikation, godtagande, a n d entry into force godkännande och ikraftträdande 1. T his P rotocol shall be open for signatu 1. D etta protokoll skall stå öppet för re by m em ber States o f th e Council o f E uropé u n dertecknande av de m edlem sstater i E uro w ho are signatories to th e C harter. It is parådet som u ndertecknat stadgan. D et skall subject to ratification, acceptance o r app ratificeras, godtas eller godkännas. Ingen stat roval. N o m em ber State o f th e C ouncil o f som ä r m edlem av E uroparådet skall ratifice E uropé shall ratify, accept o r app ro v e this ra, godta eller godkänna d etta protokoll om Protocol except at the sam e tim e as o r after så ej sker sam tidigt m ed eller efter ratifika ratificatio n o f the C harter. In stru m en ts o f tion av stadgan. R atifikations-, godtaganderatification, acceptance o r approval shall be eller g o d kännandeinstrum ent skall depone deposited with th e Secretary G eneral o f th e ras hos E uroparådets generalsekreterare. C ouncil o f Europe. 2. T his P rotocol shall en ter into force on 2. Protokollet trä d e r i kraft trettio n d e d a th e th irtieth day after th e d ate o f deposit o f gen efter dagen för deponeringen av det tred th e th ird in stru m en t o f ratification, accep je ratifikations-, godtagande- eller godkän tance o r approval. nan d ein stru m en tet. 3. In respect o f any signatory State ratify- 3. F ö r varje signatärstat som senare ratifi ing subsequently, th is P rotocol shall com e cerar trä d e r protokollet i kraft trettio n d e da into force as from th e th irtieth day after the gen efter den dag då den dep o n erar sitt ratifi d ate o f deposit o f its instrum ent o f ratifica kations-, godtagande- eller godkännandein tio n , acceptance o r approval. strum ent.
A r tid e 11 A rtikel 11 D en u n d a tio n Uppsägning 1. Any P arty m ay denounce this Protocol 1. En fördragsslutande part får säga upp only at th e end o f a period o f five years from d etta protokoll endast vid utgången av en th e d ate on which the P rotocol entered into period om fem å r från den dag då protokollet force for it, o r at th e end o f any successive trä d d e i kraft för ifrågavarande part eller vid period o f tw o years, an d , in each case, after utgången av varje d ärp å följande tvåårsperi giving six m o n th s’ notice to th e Secretary od och, i båd a fallen, efter sex m ånaders u p p G eneral o f th e C ouncil o f Europe. Such de- sägning genon m eddelande till E uroparådets n u n ciatio n shall not affect the validity o f the generalsekreterare. U ppsägningen skall inte P rotocol in respect o f th e o th e r P arties p ro v i inverka på protokollets giltighet i förhållande ded th a t a t all tim es there are not less thån till övriga parter, fö rutsatt att antalet sådana th ree such P arties. p a rte r alltid uppgår till m inst tre. 2. Any P arty m ay, in accordance w ith the 2. V arje fördragsslutande part får, i enlig-
9provisions set o u t in th e preceding para- het m ed bestäm m elserna i föregående punkt, graph, denounce any a r tid e o f P a rt II o f this säga u p p varje artikel i del II i d e tta protokoll P rotocol accepted by it, pro v id ed th a t the som den godtagit, fö ru tsatt a tt an talet artik n u m b er o f a rtid e s by w hich th is P arty is lar, av vilka parten ä r b u nden aldrig u n d ersti bound shall n ever be less th å n one. ger en. 3. Any P arty m ay denounce th is P rotocol 3. V arje fördragsslutande p art får, på de or any o f th e a rtid e s o f P art II o f th e P ro to villkor som anges i p u n k t 1 i den n a artikel, col, u n d e r th e co nditions specified in para- säga u p p d e tta protokoll eller en artikel i del graph 1 o f th is A rtid e , in respect o f any terri- II i d etta protokoll vad avser e tt te rrito riu m tory to w hich the P rotocol is applicable by som protokollet ä r tilläm pligt på m ed stöd av virtu e o f a d eclaration m ade in accordance en i enlighet m ed p u n k te rn a 2 och 4 i artikel 9 w ith p aragraphs 2 an d 4 o f A rtid e 9. avgiven förklaring. 4. Any P arty bound by th e C h a rter and 4. V arje fördragsslutande p art som ä r bu n th is P rotocol, w hich denounces th e C h a rter den av stadgan och d etta protokoll och som in accordance w ith the provisions o f parag- säger u p p stadgan enligt p u n k t 1 i artikel 37 i raph 1 o f A rtid e 37 thereof, will be conside- d en n a skall anses h a sagt u p p även pro to k o l red to havé denounced th e P rotocol likewise. let.
Article 12 A rtik el 12 N otifications N o tifikationer T he S ecretary G eneral o f th e C ouncil o f E u ro p a råd ets generalsekreterare skall noti- E uropé shall notify th e m em ber S tates o f th e frera rådets m edlem sstater sam t In tern atio C ouncil an d th e D irector G eneral o f th e In nella arbetsbyråns g eneraldirektör om te rn a tio n a l L abour Office of: a. any signature; a. u n d ertecknande; b. th e deposit o f any in stru m e n t o f ratifi- b. deponering av ratifikations-, godtagan cation, acceptance o r approval; de- eller godkännan d ein stru m en t; c. any d ate o f entry into force o f th is P ro c. dag för d e tta protokolls ik raftträd a n d e i tocol in accordance w ith A rtid e s 9 an d 10; enlighet m ed a rtik larn a 9 och 10; d. any o th e r act, n o tification o r com m uni- d. v aije handling, notifik atio n eller m ed cation relating to this Protocol. delande rö ra n d e d etta protokoll.
A r tid e 13 A rtik el 13 A p p en d ix Bilaga T he A ppendix to this P rotocol shall form Bilagan till d etta protokoll skall utgöra en an integral p art o f it. integrerad del av detta. In w itness whereof, th e undersigned, being T ill bekräftelse härav h a r undertecknade, duly au th o rised th ereto , havé signed this därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er C onvention. teck n at d en n a konvention. D one at S trasbourg, th is 5th day o f M ay Som skedde i Strasbourg den 5 maj 1988 1988, in English an d French, both texts being på engelska och franska, vilka båd a texter är equally au th en tic, in a single copy w hich shall lika giltiga, i e tt enda exem plar, som skall be deposited in th e archives o f th e C ouncil o f d eponeras i E uro p aråd ets arkiv. E u ro p arå Europe. T he Secretary G eneral o f th e C oun d ets generalsekreterare skall ö versända be cil o f E uropé shall tran sm it certified copies to styrkta k o p io r till v aije m edlem sstat i E uro each m em ber S tate o f th e C ouncil o f Europe. parådet.
1 D en franska texten h ar här u teläm nats
10Appendix to the Protoco! Bilaga till protokollet
Scope o f the Protocol in term s o f persons pro- Protokollets räckvid vad avser skyddade perso tected ner 1. T he persons covered by A rtid e s 1 to 4 1. D e p ersoner som o m fattas av artik larn a include foreigners only insofar as they are 1 till 4 inbegriper u tlän n in g ar en d ast i den n atio n als o f o th e r P artie s lawfully resident o r u tsträckning som dessa ä r a n d ra p arte rs m ed w orking regularly w ithin th e te rrito ry o f the borgare, vilka ä r lagligt b o satta eller regel P arty concerned subject to th e u n d erstan d in g b u n d et a rb e tar inom den berö rd a p arte n s te r th a t these articles are to be in te rp re ted in the rito riu m , m ed förbehåll för a tt dessa artik lar light o f th e provisions o f A rtid e s 18 and 19 o f skall tolkas i ljuset av bestäm m elserna i artik th e C harter. larna 18 och 19 i stadgan. T his in te rp re tatio n w ould not prejudice D enna tolkning u tesluter inte a tt någon av th e extension o f sim ilar facilities to o th e r p er de fördragsslutande p arte rn a ger även andra sons by any o f th e P arties. personer m otsv aran d e förm åner. 2. Each P arty will grant to refugees as defi- 2. V aije fördragsslutande p a rt tillerkänner ned in th e C o n vention relating to th e Status dem som ä r flyktingar enligt konventionen o f Refugees, signed a t G eneva on 28 July angående flyktingars rättsliga ställning, un 1951 an d in the P rotocol o f 31 Ja n u ary 1967, dertecknad i G enéve den 28 ju li 1951, och an d lawfully staying in its territo ry , treat- protokollet om flyktingars rättsliga ställning m ent as favourable as possible and in any den 31 ja n u a ri 1967 och som lagligen u ppe case not less favourable th å n u n d er th e obli håller sig inom dess te rrito riu m en b ehand gations accepted by th e P arty u n d er th e said ling som är så förm ånlig som m öjligt och som in stru m e n ts and u n d er any o th e r existing in u n d er alla förhållanden inte ä r m in d re för te rn a tio n a l in stru m e n ts applicable to those m ånlig än den som parten åtagit sig enligt refugees. n äm n d a överenskom m elser och an d ra giltiga in tern atio n ella överenskom m elser som är tilläm pliga på dessa flyktingar; 3. Each P arty will grant to stateless per 3. V aije fördragsslutande p art tillerkänner sons as defined in th e C o n vention on th e dem som ä r statslösa p ersoner enligt konven S tatus o f Stateless P ersons done a t New Y ork tionen angående statslösa personers rättsliga on 28 S eptem ber 1954 an d lawfully staying in ställning, u p p rättad i N ew Y ork den 28 sep its territo ry , trea tm e n t as favourable as pos tem b er 1954, och som lagligen uppehåller sig sible an d in any case n o t less favourable thån inom dess te rrito riu m en behandling som är u n d e r the obligations accepted by th e P arty så förm ånlig som m öjligt och som u n d er alla u n d e r th e said in stru m e n t and u n d er any förhållanden inte ä r m in d re förm ånlig än den o th e r existing in te rn atio n a l in stru m e n ts ap p som p arten åtagit sig enligt n äm n d a överens licable to those stateless persons. kom m else och an d ra giltiga internationella överenskom m elser som ä r tilläm pliga på des sa statslösa personer;
A rticle 1 A rtik el 1 It is u n d ersto o d th a t social security m at F rågor som rör social trygghet, liksom an d ters, as well as o th e r provisions relating to ra bestäm m elser rö ran d e arbetslöshetsersätt u n em ploym ent benefit, old åge benefit and ning, ålderspension och efterlevandeförsurv iv o r’s benefit, m ay be excluded from the m å n er får uteslutas från tilläm pningsom rå scope o f th is Article. det för den n a artikel.
11A rticle 1, paragraph 4 A rtik el 1, m o m e n t 4 T h is provision is n o t to be in te rp re ted as D en n a bestäm m else skall in te tolkas så att req uiring th e P artie s to em body in laws o r det krävs av de fördragsslutande p arte rn a att regulations a list o f occupations w hich, by de i lagar eller an d ra fö rfattningar ta r in en reason o f th e ir n atu re o r th e context in w hich förteckning över arbeten som till följd av sin they are carried ou t, may be reserved to per n a tu r eller de sam m anhang i vilka de utförs sons o f a p articu la r sex. får reserveras för personer av ettd era könet.
A r tid e 2 a n d 3 A rtiklarna 2 och 3 1. F o r the purpose o f th e ap plication o f 1. V id tilläm pning av dessa artik lar skall these a rtid e s , th e term ” w orkers’ representa term en ” arbetstagares rep resen tan ter” avse tives” m eans persons who are recognised as personer som betraktas som såd an a enligt na such u n d er n ational legislation o r practice. tionell lagstiftning eller sedvänja. 2. T he term ” national legislation and 2. T erm en ” nationell lagstiftning och sed practice” em braces as th e case m ay be, in vänja” o m fa tta r i förekom m ande fall, utöver ad d itio n to laws an d regulations, collective lagar och an d ra författningar, kollektivavtal, agreem ents, o th e r agreem ents betw een em- an d ra avtal m ellan arbetsgivare och arb etsta ployers and w orkers’ representatives, cus- gares representanter, seder och bruk sam t re tom s as well as relevant case law. levant rättspraxis. 3. F o r th e purpose o f th e applicatio n o f 3. V id tilläm pning av dessa artik lar skall these a rtid e s, the term ” u n dertaking” is term en ” företag” anses avse en verksam het u n d ersto o d as referring to a set o f tangible bestående av konkreta och ab strak ta delar, an d intangible com ponents, w ith o r w ithout vare sig den ä r en ju rid isk person eller ej, som legal personality, form ed to p roduce goods o r bild ats i syfte a tt producera v aror eller erbju provide service för financial gain an d w ith d a tjä n ste r i vinstsyfte och m ed befogenhet pow er to d eterm in e its own m ärket policy. a tt fastställa sin egen m arknadspolitik. 4. It is understo o d th a t religious com m u- 4. R eligiösa sam fund och deras in stitu tio n ities an d th e ir in stitutions m ay be excluded n er får uteslutas vid tilläm pning av dessa ar from the ap plication o f these a rtid e s, even if tiklar, även om dessa in stitu tio n er ä r ” före these in stitu tio n s are ” undertakings” w ithin tag” enligt innebörden i p u n k t 3. In rättn in g ar th e m eaning o f paragraph 3. E stablishm ents som b ed riv e r verksam het som kännetecknas pursuing activities which are inspired by cer- av vissa ideal eller m oralbegrepp, som är ta in ideals o r guided by certain m oral con- skyddade av nationell lagstiftning, får uteslu cepts, ideals and concepts w hich are protec- tas vid tilläm pning av dessa artik lar i den ted by n ational legislation, m ay be excluded utsträck n in g som det ä r nödvändigt för att from th e ap plication o f these a rtid e s to such skydda företagets inriktning. an extent as is necessary to p rotect th e orienta tio n o f th e undertaking. 5. It is understood th a t where in a State 5. N ä r de rättigheter som återfin n s i artik th e rights set out in A rtid e s 2 an d 3 are larna 2 och 3 utövas i en stat av e tt företags exercised in the various establishm ents o f th e olika in rättn in g ar, skall den berörda förun dertaking, the P arty concerned is to be dragsslutande parten anses uppfylla de skyl considered as fulfilling the obligations de- digheter som up p k o m m er genom dessa be riving from these provisions. stäm m elser.
A r tid e 3 A rtik el 3 T his provision affects n eith er th e powers D en n a bestäm m else rö r varken staternas and obligations o f States as regards th e adop befogenheter och skyldigheter vad avser häl tio n o f health and safety regulations for work- so- och säkerhetsföreskrifter för arbetsplatser
12places, no r tn e powers and responsibilities o f eller de befogenheter och skyldigheter som th e bodies in charge o f m onitoring th e ir app- tillkommer de organ som ansvarar för över lication. vakning av tillämpningen av dessa. T he term s ” social an d socio-cultural servi Med termerna "sociala och sociokulturella ces and facilties” are understo o d as referring tjänster och arrangemang” åsyftas de sociala to the social a n d /o r cultural facilities för wor- och/eller kulturella arrangemang som en del kers provided by som e undertakings such as företag tillhandahåller för sina arbetstagare, welfare assistance, sports fields, room s for exem pelvis personalvård, motionsanläggnursing m others, libraries, children’s holiday ningar, amningsrum, bibliotek, ferieläger för cam ps, etc. barn m. m.
A rticle 4, paragraph 1 A rtikel 4, p u n k t 1 F o r th e purpose o f th e ap plication o f this Vid tilläm pning av den n a p unkt avser te r paragraph, th e term ” för as long as possible” m en ” så länge som m öjligt” de äldres fysiska, refers to th e elderly perso n ’s physical, physo- psykiska och intellektuella kapacitet. logical an d intellectual capacities.
A r tid e 7 A rtik el 7 It is understo o d th a t w orkers excluded in A rbetstagare som i enlighet m ed p unkt 2 i accordance w ith paragraph 2 o f A rticle 2 and artikel 2 och p unkt 2 i artikel 3 är uteslutna paragraph 2 o f Article 3 are not taken into skall inte beröras vid fastställande av antalet account in establishing th e n u m b e r o f wor berö rd a arbetstagare. kers concerned.
N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 19 8 9