lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till konventionen om vägtrafik öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, Genéve den 1 maj 1971, SÖ 1989:3

Beteckning
so-19893
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1971-05-01

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1989:3

Nr 3

Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till kon­

ventionen om vägtrafik öppnad för undertecknande i

Wien den 8 november 1968.

Genéve den 1 maj 1971

Ö verenskom m elser! undertecknades av Sverige den 1 februari 1972. D en 2

maj 1985 beslöt regeringen att ratificera överenskom m elsen. D en 25 ju li

1985 deponerades ratifikationsinstrum entet h os Förenta N ation ern as ge­

neralsekreterare.

I sam band m ed deponeringen gjordes en reservation i enlighet m ed

artikel 9 att Sverige m otsätter sig att tvister i vilka Sverige är inblandat

hänskjutes till skiljedom sam t läm nades en förklaring att d e reservationer

som gjordes angående k on ven tion en om vägtrafik (SÖ 1 988:1) också skall

gälla denna överenskom m else.

Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 7 ju n i 1979 sam t för Sverige den

26 ju li 1986.

2

EUROFEAN AGHE2MENT SUPPLEMEHTING THE CONVENTION OK BOAD TRAFFIC OEEHED FOH SIGHATTJHE AT VIENNA OH 8 NOVEMBER 1968

THE CONTRACTIHG PABTIES, BEING ALSO PARTUS TO THE CONVENTION OH ROAD THAFFIC OPEHED FOR SIGNATURE AT VTENKA ON 8 NOVEMBER 1968, DESIRING to a c k i eve g r e a te r u n ifo rm !ty i n tb a r u le s govem ing road t r a f f i c i a Europa, HAVÉ AGKKF.D aa f o llo v s : A r tlc le 1 1 . The C o n tra c tia g P a r t i a s , being a ls o P a r tia s to th e Convantion on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968, s h a l l ta k a a p p ro p rla te meaaures to ensure th a t th e t r a f f i c r u le s i n fo rc e in t h e i r t e r r i t o r i e s conior» in su b stan ce to th e p ro v is io n s o f th e annex to t h i a Agreement. 2 . Provided t h a t th e y a re i n no vay in co m p atib le v i t h th e p ro v isio n s o f th e annex t o t h is A greenent, (a) th e s a id r u le s need n o t reproduce such o f th o se p ro v is io n s aa apply t o s itu a tio n s vhlch do n o t a r i s e i n th e t e r r i t o r i e s o f th e C o n tra c tin g F a r t i e s i n q u e stlo n ; (b) th e s a id r u le s »sy ln c lu d e p ro v isio n s n o t conteIned i n th e annex. 3» The p ro v isio n s o f t h i s a r t i d e s h a l l n o t r e q u ir e C o n tractin g F a r tie s to p re s c rib e p e n a ltie s f o r any v io la tio n o f such o f th e p ro v isio n s o f th e annex as a re reproduced in t h e i r t r a f f i c r u l e s . A ^ lc la _ 2 1 . T his Agreement s h a l l be open u n t i l 30 A p r i l '1972 f o r sig n a tu re by S ta te s v h ich a re s lg n a to r ie s to th e Convention on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968, o r havé aeceded t h e r e t o , and a re e l t h e r a e n b ers o f th e U nited N ations Econamic Camnission f o r Europé o r havé been a d n itte d to th e Connisaion in a c o n s u lta tiv e c a p a c ity i n confoim ity v i t h paragraph 8 o f th e term s of re fe re n c e o f th e Ccmmission.

1 C orrigendum 22 August 1972: D ecem ber

3

ACCOHD BUROPEEN CCMPLETANT LA CONVENTION

SUR LA CIRCULATION ROOTIERE

OUVERTE A LA SIGNATURS A VIEBKE LE 8 NOVEMBRE 1968

LES PARTIES CONTRACTANTES, PARTIES A LA CONVEBTION SUR LA CIRCULATION

ROUHERE OUVERIE A LA SIGNATURE A 71 EHNE LE 8 NOVEMBRE 1968,

DESIREUSES d'établir une plus grande uniformité des regles reiatives

å la circulation routiére en Europé,

SQNT CONVEBUES de ee qui suit :

Arturia pram-inr

1. Les Parties contraotantes, Parties a la Convention sur la circu­

lation routiére ouverte a la signature å Vienne le 8 novembre 1968,

prendront les mesures appropriées pour que les regles de circulation

en vigueur sur leur territoire soient, quant å leur substance, en

confonnité avec les dispositions de 1'annexe au present Accord.

2 . A condition qu'elles ne soient sur aucun point incompatibles

avec les dispositions de 1'annexe au present Accord,

a) ees regles peuvent ne pas reprendre celles de ees dispo­

sitions qui s'appliquent ä des situations ne se présentant pas sur

le territoire des Parties coctractantes en cause;

b) ees regles peuvent contenir des dispositions non prévues

a cette annexe.

3. Les dispositions du present artiele n'obl±gent pas les Parties

contractantes å prévoir des sanctions pénales pour toute violation

des dispositions de 1'annexe reprises dans leurs regles de circulation.

Artiele 2

1. Le present Accord sera ouvert jusqu'au 30 avril 1972 ä la signa­

ture des Eftats qui sont signataires de la Convention sur la circulation

routiére ouverte å la signature a Vienne le 8 novembre 1968 ou j ont

adhéré et qui sont soit membres de la Commission économique pour

1'Europé des Nations Unies, soit admis a la Commission a titre consul-

tatif conformement au paragrapbe 8 du Mandat de cette Commission.

1 C orrigendum 22 aout 1972: décem bre

4

Europeisk överenskommelse som utgör

tillägg till konventionen om vägtrafik

öppnad för undertecknande i Wien den 8

november 1968.

Genéve den 1 maj 1968

D e fördragsslutande parterna som även är parter i k on ven tion en om

vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968, och

som önskar uppnå större enhetlighet vad beträffar bestäm m elserna om

vägtrafik i Europa,

har kom m it överen s om följande:

A rtik e l 1

1. D e fördragsslutande parter som även är parter i k o n ven tion en om

vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968, skall

vid ta läm pliga åtgärder för att säkerställa att gällande trafikregler i deras

territorier på alla väsentliga punkter överensstäm m er m ed bestäm m elser­

na i bilagan till denna överenskom m else.

2. U n d er förutsättning att de på intet sätt är oförenliga m ed bestäm m el­

serna i bilagan till denna överen sk om m else

a) behöver näm nda regler inte återge de bestäm m elser som är tilläm p li­

ga på situationer som inte uppstår på ifrågavarande fördragsslutande par­

ters territorier;

b) får näm nda regler innehålla bestäm m elser som inte förekom m er i

bilagan.

3. Enligt bestäm m elserna i denna artikel skall de fördragsslutande par­

terna inte vara tvungna att ålägga någon straffpåföljd för överträdelse i sig

av de bestäm m elser i bilagan som återfinns i deras trafikregler.

A rtik e l 2

1. D en n a överen sk om m else skall till den 1 april 1972 stå öppen för

undertecknande av stater som har undertecknat k o n ven tion en om vägtra­

fik, öppnad för undertecknad i W ien den 8 n ovem b er 1968, eller har

anslutit sig därtill och antingen är m edlem m ar av Förenta nationernas

ek on om isk a k om m ission för Europa eller har fått tillstånd att sitta m ed i

k om m ission en som rådgivare i enlighet m ed punkt 8 i kom m ission en s

direktiv.

C orrigendum 22 augusti 1972: decem ber.

6

2 . T h is Agreement s h i l l be s u b je c t to r a t i f l c a t i o n a f t e r th e S ta te concerned has r a t l f l e d th e Conveatlon on Road T r a f f ic opened f o r s lg n a tu re a t V ienna on 8 November 1968, o r has aceeded t h e r e t o . The in stru m e n ts o f r & tlf le a tlo n s h a l l be d e p o site d w ith th e S e c re ta ry - G eneral of th e U nited N atio n s. 3 . T hls Agreement s h a l l remaln open f o r a c c e ssio n by any o f th e S ta te s r e f o r r e d to i n paragraph 1. o f t h l s a r t i c l e wfaich a re P a r tia s to th e Convention on Road T r a f f ic opened f o r s lg n a tu re a t Vienna on 8 November 1968. The in stru m en ts o f a c c e ssio n s h a l l be d e p o site d w ith th e S e c re ta ry -G e n e ra l. A tS lf ili 2 1 . Any S ta te may, a t th e tim a of sig n in g o r r a t i f y i n g t h i s agreem ent, o r of accedlng th e r e t o , o r a t any tim a t h e r e a f t e r , d e c la re by n o t i f i c a t l o n addressed to th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e Agreement s h a l l become a p p lic a b le to a l l o r any o f th e t e r r i t o r i e s f o r th e in t e r n a t i o n a l r e l a t i o n s o f which i t i s r e s p o n s ib le . The Agreement s h a l l become a p p lic a b le to th e t e r r i i o r y o r t e r r i t o r i e s named i n th e n o t i f i c a t l o n t h i r t y days a f t e r th e r e c e ip t o f th e n o t i f i c a t l o n by th e S e c re ta ry -G en e ra l o r on th e d a ta o f e n try in to fo rc e o f th e Agreement f o r th e S ta te making th e n o t i f i c a t l o n , w hichever i s th e l a t e r . 2 . Any S ta te which has made a d e c la r a tio n under paragraph 1 o f t h l s a r t i c l e may a t any tim e t h e r e a f t e r d e c la re by n o t i f i c a t l o n addressed to th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e Agreement s h a l l ceaae to be a p p lic a b le to th e t e r r l t o i y named in th e n o t i f i c a t l o n and th e Agreement s h a l l ceaae to be a p p lic a b le to such t e r r i t o r y one y ear from th e d ato o f r e c e i p t by th e S e c re ta ry -G e n e ra l o f th e n o t i f i c a t l o n . A r t i l e ^ 1 . Thia Agreement s h a l l a n te r in to f o r c e tw elve months a f t e r th e d a te o f d e p o s lt o f th e te n th in stru m en t o f r a t l f i c a t l o n o r a c c e ssio n .

7

/

SÖ 1989:3

2. La present Accord est sujat å ratifikation, apres que 1'Etat aura

ratifié la Convention sur la circulation routiére ouverte å la signa­

turs å Vienna la 8 novembre 1968 ou y aura adhéré. Les instruments de

ratification seront déposés auprés du Secrétaire général de 1'Organi-

sation des Nations Onias.

3. Le present. Accord restera ouvert å 1'adhesion de tout Etat vise

au paragraphe 1 du present article et qui est Partie a la Convention

sur la circulation routiére ouverte a la signature å Vienna le

8 novembre 1968. Les instruments d 1adhesion seront déposés auprés

du Secrétaire general.

1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera ou ratifiera le

present Accord ou y adhérera, ou a tout moment ultérieur, déclarer

pär notification adressée au Secrétaire general que 1'Accord devient

applicable a tous les territoires ou a l'un quelconque d'entre euac

dont il assure les relations internationales. L'Accord deviendra

applicable au terrltoire ou aum territoires désigné(s) dans la noti­

fication trente jours apres la date a laquelle le Secritaire general

aura regn cette notification ou a la date d 1entrée en vigueur de

1'Accord pour 1'Etat adressant la notification, si cette date est

postérieure a la précédente.

2. Tout Etat qui aura falt une déclaration en vertu du paragraphe 1

du présent article pourra a toute date ultérieure, par notification

adressée au Secrétaire général, déclarer que 1'Accord cessera d'Stre

applicable au territoire désigné dans la notification et 1'Accord

cessera d'Stre applicable audit territoire un an apres la date de

réception de cette notification par le Secrétaire général.

Article L

1. Le présent Accord entrera en vigueur douze mois apres la date

du dépot du (ilriéme instrument de ratification ou d'adhésion.

8

2. D en n a överen sk om m else skall ratificeras sedan den berörda staten

har ratificerat k on ven tion en om vägtrafik öppnad för undertecknande i

W ien den 8 novem b er 1968 eller har anslutit sig därtill. R atifik ation sin ­

strum enten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

3. D en n a överen sk om m else skall förbli öppen för anslutning av de

stater som avses i punkt 1 i denna artikel, vilka är parter i k onventionen

om vägtrafik öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968.

A nslutningsinstrum enten skall deponeras hos generalsekreteraren.

A rtik e l 3

1. En stat kan vid tidpunkten för undertecknande eller ratificering av

denna överen sk om m else eller vid anslutning till den eller vid vilken som

helst senare tidpunkt genom en till generalsekreteraren ställd underrättelse

förklara att överenskom m elsen skall äga tilläm pning på sam tliga eller

något av de territorier för vars internationella förbindelser staten svarar.

Ö verenskom m elsen skall äga tilläm pning på det eller de territorier som

angetts i underrättelsen trettio dagar efter dagen då generalsekreteraren

m ottog underrättelsen eller dagen då k o n ven tion en trädde i kraft för den

stat som läm nar underrättelsen, beroende på vilken dag som inträffar

senare.

2. En stat som har avgett en förklaring enligt punkt 1 i denna artikel kan

vid vilken som helst senare tidpunkt genom underrättelse ställd till gene­

ralsekreteraren förklara att överenskom m elsen skall upphöra att äga

tilläm p n in g på det territorium som anges i underrättelsen, och överens­

k om m elsen skall upphöra att äga tilläm pning på detta territorium ett år

från den dag då generalsekreteraren m ottog underrättelsen.

A rtik e l 4

1. D en n a överen sk om m else träder i kraft tolv m ånader efter den dag då

det tion d e ratifikations- eller anslutningsinstrum entet deponerades.

9

" l* r % -J- :*Ä m ;

10

2 . Tor each S ta te r a t i f y i n g , o r aoceding t o , th i a Agreement a f t e r th e depo 3 i t o f th e te n th in stru m en t o f r a t i f i e a t i o n o r a c c e s a io a , th e Agreement s b a l l e n te r ln to fo re e tw e lre months a f t e r th e d a te o f d e p o a it by rach S ta te o f i t a in s tr u a e n t o f r a t i f i e a t i o n o r ae c e asio n . 3 . I f th e d a te o f e n try ln to fo re e a p p lic a b le i n purauance o f paragrapha 1 and 2 of t h i a a r t i c l e precedes t h a t r e s u l t i n g fro n th e a p p lie a tio n o f A r tic le 47 o f th e Convention on Hoed T r a f f ic opened f ö r a ig n a tn re a t Vienna on 8 November 1968, t h i a Agreement s h a l l e n te r ln to fo re e v i t h i n th e aean in g o f p aragraph 1 o f t h i a a r t i c l e on th e l a t e r o f th o se tv o d a te a . A r tic le 5 Opon i t a e n tr y in to f o r e e , t h i a Agreement s h a l l te rm in a te and r e p la c e , in r e l a t i o n s betveen th e C o n tractin g P a r t i e s , th e p ro v isio n s concem lng ro ad t r a f f i c c o n t a in ed in th e Europé an Agreement supplem enting th e Convention on Road T r a f f ic and th e P ro to c o l on Road Signa and S ig n a ls o f 1949 .signed a t Geneva on 16 September 1950 and th e Eoropean Agreement on th e A p p lic a tio n o f A r tic le 23 o f th e 1949 Convention on Road T r a f f ic concem lng th e Dimensions and V eights o f V eh icles p e rm ltte d t o t r a v e l on c e r t a l n roads o f th e C o n tractin g P a r t i e s , sig n ed a t Geneva on 16 September 1950.

A r tic le 6 1 . A fte r t h i a Agreement has been in f e r c e f o r tv e lv e m ontha, any C o n tractin g P a rty may pro po se one o r more amendmenta to th e Agreement. The t e x t o f any proposed amendment, aceompanled by an B ip la n e to ry memorandum, s h a l l be t r e n sm itte d to th e S e c re ta ry -G e n e ra l, who s h a ll coam nnicate i t to a l l C o n tra c tin g P a r t i e s . The C o n tra c tin g P a r tie a a h a ll havé th e o p p o rtn n ity o f in fö rn in g hirn v i t h i n a p e rio d o f tv e lv e montha f o llo v in g th e d a te e f i t a c i r c u l a t i o n v h e th e r th e y : (a) accep t

11

2. Four chaque Etat qrui ratifiera la present Accord ou y adhérera

apres le depot da dixiéme Instrument de ratlficatlon ou d'adhesion,

l 1Accord entrera en vigueur douze moia apres la data du depot, par

cet Etat, de son instrument de ratification ou d'adhesion.

3. Si 3a date d'entrée en vigueur résultant des paragraphes 1 et 2

du present article est antérieure å celle résultant de 1 1application

de 1'Article 47 de la Convention sur la circulation routiére ouverte

å la signature a Vienne le 8 novembre 1968, c'est a cette demiére

date que le présent Accord entrera en vigueur au sens du paragraphe 1

du présent article.

Article 5

A son entrée en vigueur, le présent Accord abrogera et rempla­

cera, dans les relations entre les Parties contractantes, les dis-*

positions concernant la circulation routiére contenues dans 1'Accord

européen complétant la Convention sur la circulation routiére et le

Protocole relatif å la signalisation routiére de 1949, signé å

Genéve le 16 septembre 1950 et 1'Accord eurcpéen portant application

de 1'Article 23 de la Convention de 1949 sur la circulation routiére,

concernant les dimensions et poids des véhicules admis a circuler

sur certaines routes des Parties contractantes, en date du

16 septembre 1950.

Article 6

1. Aprés une période de douze mois, a dater de 1'entrée en vigueur

du présent Accord, toute Partie contractante pourra proposer un ou

plusieurs amendements a 1'Accord. Le texte de toute proposition

d 'amendement, accompagné d'un exposé des motifs, sera adressé au

Secrétaire général qui le communiguera å toutes les Parties contrac­

tantes. Les Parties contractantes auront la possibilité de lui faire

savoir dans le délai de douze mois suivant la date de cette communi-

cation : a) si elles acceptent 1'amendement, ou b) si elles le

12

2. För va ije stat som ratificerar eller ansluter sig till denna överen sk om ­

m else efter deponering av det tion d e ratifikations- eller anslutningsinstru­

m entet träder överenskom m elsen i kraft tolv m ånader efter den dag då

denna stat deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.

3. O m dagen för ikraftträdandet som följer av tilläm pningen av punk­

terna 1 och 2 i denna artikel föregår den dag som följer av tilläm pningen av

artikel 47 i k on ven tion en om vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien

den 8 novem ber 1968, träder denna överen sk om m else i kraft i enlighet

m ed punkt 1 i denna artikel vid den senare av dessa två tidpunkter.

A rtik e l 5

D å denna överen sk om m else träder i kraft, ersätter den i förhållandet

m ellan de fördragsslutande partem a bestäm m elserna rörande vägtrafik

som fin n s i den europeiska överen sk om m else som utgör ett tillägg till

k on ven tion en om vägtrafik och protokollet om vägm ärken och signaler

från 1949 undertecknat i G en év e den 16 septem ber 1950, sam t den euro­

peiska överenskom m elsen om tilläm pning av artikel 23 i 1949 års k on ven ­

tion om vägtrafik rörande mått och vikt på fordon som får färdas på vissa

vägar i de fördragsslutande staterna, undertecknad i G en év e den 16 sep­

tem ber 1950.

A rtik e l 6

1. N är denna överen sk om m else har varit i kraft tolv m ånader, kan en

föredragsslutande part föreslå en eller flera ändringar i överen sk om m el­

sen. Texten till vaije ändringsförslag, åtföljd av en förklarande p rom em o­

ria, skall sändas till generalsekreteraren, som skall överläm na den till

sam tliga fördragsslutande parter. D e fördragsslutande parterna skall ha

m öjlighet att underrätta h onom inom en period av tolv m ånader efter

dagen för överläm nande huruvida de (a) godtar ändringen; eller (b) avvisar

ändringenj eller (c) önskar att en konferens skall sam m ankallas för att

behandla ändringen.

13

'fö d ? \f

. | . f > ■ : 1- ■ •' ., ' -■ ■ '• <|**X • -■- fc** • vpiu■ '&* -</'• :/■■■***•:*? -j.i ^ as--. i ö f i p S : :v ». t.r; .‘t % j *‘ 4

.-• c- ä*$£t r|c* .'•

> Vr.C^-.Cv yflfr. ' - .ib. ■ ■-' ■- V- *v< ... •-’.■*■• .-a£ v\25*r. . v?* ' ■ - •-.:' 'T. .• ■'*>?,> T '

p

;:<• f <- V :tv

t : » - . v - - a * j s . -•• - i n : 35t«sjj6>*-'t f>-<u •*. i..:.* ' .-cfc ■ V. v i "Tf ■ .-/$.■-«* - «*'f i» 'i - v e u : ra ' * 4 ^ ? * *3- t . ;■ 1 .• .r P*.j£ ' ."'-0 >_'vf '^;-'-'%-:-‘- ?.c*. i • $ c; :■• V va: P& * .: ,!>*^» .,»• ;-■. i V ..A. \ ;.. . . . • • ? • ..;• - ' " r: ' - , '».SJÖS i» . -r-" i',...'". '»fl*#*; t ö # b--.'K ';£•*'• ffccö ' ’ • - ‘ .- ' ' : »:. “t ib • ' . . ■ & *. !>-• j • -» , • •* . • ' , K'rf,p . v d® ■"' «-• • ö j • ? ? x l ' r * - -ä ■***:&; • . 'A S;. v »4* "■* '•'■‘'•*4 ‘4' 3 I.5.- »4 -■' ' ..: i- :, V?. <?'' > ' .» J - .y jJ L (MKi-. •* **-■ , * v i > itiiiifb r * ■«-».rys» , 'f , •, :S^ 1 * . . k • ' . . - . t * *&&»> T ’ • '• . «i.V ■ tvl: X*Js/a ■ ^ . •"• ,.«r 5>j# i, ■ ;■ ! bis ' ..rsn..- e.i<i

\

14

th e anendaent; o r (b) r a j a e t th a anendaent; e r (e) w ish t h a t a cen feren es be conrened to c o n sid e r th a aaen d aan t. Tha S e c re ta ry - G aneral s h a l l a lso t r a n s a i t th a t e x t o f th a proposed aaendaant to th a o th a r S ta te s r a f a r r a d to in a r t i c l a 2 o f t h i a A greeaent. 2 . (a) Any proposad aaendaant c o aau n icatad i a aeeordanee v i t h paragraph 1 o f t h i a a r t i e l e s h a l l ba daaaad to ba aecep tad i f v i t h l a th a p e rio d of tw e lre ao n th s r a f e r r a d to i n th a p reced in g paragraph l a s s th å n o n e -th ird o f th a C o n tra c tin g P a r t i a s i n f o r a th a S e c re ta ry - G eneral t h a t th e y a i t h e r r a j a e t th a aaendaant o r w ish t h a t a conferenea ba conrened to c o n sid e r i t . Tha S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l n o t i f y a l i C o n tra c tin g P a r tia s o f eaeh acceptance o r r e j a c t i o n o f any proposed aaendaant and o f request.s t h a t a e en feren ea ba conTened. I f th a t o t a l noabar o f sach r e je c tio n s and r a q u a s ts r e c a ir e d d ö rin g th a s p a c if ia d p erio d o f tw e lre ao n th s i s l a s s th å n o n e - th ir d o f th a t o t a l noabar o f C o n tractin g P a r t i a s , th a S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l n o tif y a l l C o n tra e tin g P a r tia s t h a t th a aaendaant w i l l a n ta r in to f o r e s s ix a e n th s a f t e r th a ex p iry o f th a p e rio d o f tw e lre ao n th s r a f å r r e d t o in paragraph 1 o f t h i a a r t i c l a f o r a l l C o n tra c tin g P u r tia s except th o sa v h ic h , d u rin g th a p e rio d s p a c if ia d , h a re r a j a e t a d th a aaendaant o r re q a e s te d th a conrening o f a conferenca to c o n sid e r i t . (b) k a j C o n tra c tin g P a rty v h ic h , d u rin g th a s a id p e rio d o f tw e lre a o n th s , has r e j e c t e d a proposed aaendaant o r re q a e s te d th e conrening o f a conferenca to c o n sid e r i t ney a t any t i n a a f t e r th e and o f sach p e rio d n o t i f y th a S e c re ta ry -G a n e ra l t h a t i t a c c e p ts th e aaen d aan t, and th e S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l co n au n lcate such n o t i f i c a t i o n to a l l th a o th a r C o n tra c tin g P a r t i a s . Tha aaendaant s h e ll a n ta r in to f o r c e , w ith r a s p a c t to th a C o n tractin g P a rty vhich has n o t i f i e d i t s a c cep tan ce, s i x ao n th s a f t e r th e d a te on v h ich th a S e c re ta ry -G an e ra l r e c e i r e s th a n o t i f i c a t i o n .

15

rejettent, ou e) si alles désirent qu'une conférence soit convoquée

poux l'examiner. Le Secrétaire general tran smattra également le texta

da 1'amendement proposé aux autres Etats visés a 1'article 2 du present

Accord.

2. a) Toute proposition d'amendement qoi. anra été comnmniquée

conformément anx dispositions du paragrapbe 1 du present article sera

réputée acceptée si, dans le délai de douze mois susmantionne, moins

du tiers des Parties contractantes infoment le Secrétaire general

soit qu'elles rejettent 1'amendement, soit qu'elles désirent qu'une

conferenca soit convoquée pour 1'examiner. Le Secrétaire général

notifiera å toutes las Parties contractantes toute acceptation ou tout

re jet de 1'amendement proposé et toute demande de convocation d'une

conferenca. Si le nombre total des rejets et des demandes rejus

pendant le délai spécifié de douze mois est inférieur au tiers du

nombre total des Parties contractantes, le Secrétaire général noti­

fiera å toutes les Parties contractantes que 1 1 amendement entrera en

vigueur six mois apres 1'expiration du délai dé douze mois spécifié

au paragraphe 1 du présent article pour toutes les Parties contrac­

tantes, å 1'exception de celles qui, pendant le délai spécifié, ont

rejeté 1'amendement ou demandé la convocation d'une conférence pour

1'examiner.

b) Toute Partie contractaute qui, pendant ledit délai de douze

moi3, aura rejeté une proposition d 1amendement ou demandé la convo­

cation d'une conférence pour 1'examiner, pourra, a tout moment apres

1'expiration de ce délai, notifier au Secrétaire général qu'elle

accepte 1'amendement, et le Secrétaire général communiquera cette

notifieation å toutes les autres Parties contractantes. L'amendement

entrera en vigueur £>our la Partie contractante qui aura notifié son

acceptation, six mois apres la date å laquelle le Secrétaire général

aura regu la notifieation.

16

Generalsekreteraren skall även sända texten till ändringsförslaget till de

övriga stater sorn avses i artikel 2 i denna överenskom m else.

2. (a) Ett ändringsförslag, som delges i enlighet m ed punkt 1 i denna

artikel, skall anses godtaget om m indre än en tredjedel av de fördragsslu-

tande parterna in om den tolvm ånadersperiod som avses i föregående

punkt underrättar generalsekreteraren om att de antingen avvisar ändring­

en eller önskar att en konferens skall sam m ankallas för att behandla den.

Generalsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter om

va ije antagande eller avvisan d e av ändringsförslag och om va ije begäran

om sam m ankallande av en konferens. O m det totala antalet sådana avvi-

sanden och fram ställningar, som m ottas under den angivna tolvm ånaders-

perioden, är m indre än en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande

parter, skall generalsekreteraren underrätta sam tliga fördragsslutande par­

ter om att ändringen träder i kraft sex m ånader efter utgången av den

tolvm ånadersperiod som avses i punkt 1 i denna artikel för sam tliga

fördragsslutande parter utom för dem som under den angivna perioden

har avvisat ändringen eller begärt sam m ankallande av en konferens för att

behandla denna.

(b) En fördragsslutande part som under näm nda tolvm ånadersperiod

har avvisat ett ändringsförslag eller begärt sam m ankallande av en konfe­

rens för att behandla detta kan när som helst efter utgången av en sådan

period underrätta generalsekreteraren om att den godtar ändringen, och

generalsekreteraren skall underrätta alla övriga fördragsslutande stater om

ett sådant m eddelande. I förhållande till d e fördragsslutande parter som

har m eddelat att de godtar ändringen träder denna i kraft sex m ånader

efter den dag då generalsekreteraren m ottar m eddelandet.

17

SÖ 1989:3

18

3 . I f a pro posed aaendaent has a o t been aceepted l a accordaaee v i t h paragraph 2 o f t h i a a r t i c l e and i f v l t h i a th e p e rio d o f tv e lv e months s p e c if ie d i n paragraph 1 o f t h l s a r t i c l e l e s s th å n h a l f o f th e t o t a l nu»ber o f th e C o n tractin g P a r tie s in fo r» th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e y r e j e c t th e proposed aaendaent and i f a t l e a s t o n e - th lr d o f th e t o t a l number o f C o n tra c tia g P a r t i e s , b n t n o t l e s s th å n f i v e , in fö r» fri» t h a t th e y accep t i t o r v is h a co n fereace t o be convened to c o n sid e r i t , th e S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l convene a conferenca f o r th e purpose o f c o n s id e ria ^ th e proposed s»end»ent o r any o th e r proposal. vhich may be s u b a itte d to h l» in accordaaee v i t h paragraph L o f th ia a r t i c l e . U. I f a co n ference i s conTened in accordance v i t h paragraph 3 o f th i a a r t i c l e , th e S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l i n v i t e to i t a l l th e C o n tra c tin g P a r t i e s and th e o th e r S ta te s r e f e r r e d to in a r t i c l e 2 o f t h l s ig r e e a e n t. He s h a l l re q u e s t a l l S ta te s in v ite d t o th e Conference to a u h a lt to h l» , a t l e a s t s f r » onths b o fo rs i t s opening d a te , any p ro p o sals v h ich th e y » sy v is h th e co n ference to c o n sid er i n a d d itio n t o th e proposed a»end»ent and s h a l l coam uhicate sach p ro p o s a ls , a t l e a s t th r e s »onths b e fo re th e opaning d a te of th e C onference, t e a l l S ta te s i n v ite d to th e C onference. 5. (a) Any aaendaent to t h i s ig re e a e n t s h a l l be deeaed t o be aceep ted i f i t has been adopted by a t v o - th ir d s a a j o r i t y of th e S ta te s re p re s e n te d a t th e C onference, p rev id ed t h a t such n a j o r i t y c o a p ris e s a t l e a s t t v o - t h i r d s o f th e C o n tra c tin g P a r t i e s re p re s e n te d a t th e C onference. The S e c re ta ry -G e n e ra l s h a l l n o tif y a l l C o n tractin g P a r t i e s o f th e adoption o f th e aaen d aen t, and th e aaendaent s h a l l a n te r in to fo rc e tv e lv e ao n th s a f t e r th e d a te o f t h i s n o t l f i c a t i o n f o r a l l C o n tractin g P a r t i e s except th o se vhich d u ring t h a t p erio d havé n o t i f i e d th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e y r e j e c t th e aaen d aen t.

19

3. Si un amendement proposé n'a pas été accepté conformément an

paragraphe 2 du present article et si, dans le délai de douze mois

spéeifié au paragraphe 1 du present article, moina de la moitié du

nombre total des Parties contractantes informent le Secrétaire

general qu'elles rejettent l 1amendement proposé et si un tiers au

moina du nombre total des Parties contractantes, mais pas moins de

cinq, 1'Informent qu'elles 1'acceptent ou qu'elles désirent qu'une

conférence soit réunie pour 1'examiner, le Secrétaire général convo-

quera une conférence en vue d'examiner 1'amendement proposé ou

toute autre proposition dont il serait saisi en vertu du para­

graphe k du present article.

4. Si une conférence est convoquée conformément aux dispositions

du paragraphe 3 du présent article, le Secrétaire général y invi­

tera toutes las Parties contractantes et les autres Etats visés

å 1'article 2 du présent Accord. II demandera å tous les Etats

invités a la Conférence de lui présenter, au plus tard six mois

avant sa date d'ouverture, toutes propositions qu'ils souhaiteraient

voir exami ner égalernant par ladité Conférence en plus de 1'amen­

dement proposé, et il communi quera ees propositions, trois mois

au moins avant la date d 1 ouverture de la Conférence, å tous les

Etats invités å la Conférence.

5. a) Tout amendement au présent Accord sera réputé accepté

s1 il a été adopté a la maj orité des deux,tiers des Etats représentés

a la Conférence, å condition que oette majorité groupe au moins les

deux tiers des Parties contractantes représentées å la Conférence.

Le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contractantes

1'adoption de l 1amendement et celui-ci entrera en vigueur douze

mois apres la date de cette notification pour toutes les Parties

contractantes, å 1'exception de celles qui, durant ce délai, anront

notifié au Secrétaire général qu1alles rejettent 1'amendement.

20

3. O m ett ändringsförslag inte har godtagits i enlighet m ed punkt 2 i

denna artikel, och om m indre än hälften av det totala antalet fördragsslu-

tande parter in om den i punkt 1 i denna artikel angivna tolvm ånadersperi-

od en underrättar generalsekreteraren om att de avvisar ändringsförslaget,

och om m in st en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande parter,

m en m inst fem , underrättar h on om om att d e godtar förslaget eller önskar

att en konferens skall sam m ankallas för att behandla det, skall generalsek­

reteraren sam m ankalla en konferens i syfte att behandla ändringsförslaget

eller va ije annat förslag som kan tillställas h on om i enlighet m ed punkt 4 i

d enna artikel.

4. O m en konferens sam m ankallas i enlighet m ed punkt 3 i denna

artikel, skall generalsekreteraren inbjuda alla fördragsslutande parter och

andra stater som avses i artikel 2 i denna överen sk om m else. H an skall

anm oda alla stater, som har inbjudits till konferensen, att m inst sex

m ånader innan den öppnas tillställa h on om d e förslag som de önskar att

konferensen skall behandla utöver ändringsförslaget och skall m inst tre

m ånader före dagen för konferensens öpp n an d e översända förslagen till

alla stater som har inbjudits till konferensen.

5. (a) En ändring i denna överen sk om m else skall anses godtagen, om

den har antagits m ed två tredjedels m ajoritet av de stater som är represen­

terade på konferensen, förutsatt att denna m ajoritet utgör m in st två tredje­

delar av de fördragsslutande parter som är representerade på konferensen.

G eneralsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter

om en antagen ändring, och denna träder i kraft tolv m ånader efter dagen

för denna underrättelse för sam tliga fördragsslutande parter utom för dem

som under denna period har m eddelat generalsekreteraren att de ej godtar

ändringen.

21

c

22

(b) i C o n tractin g P a rty vhich has r e je c ta d an aaendaant during th a s a id p e rio d of tv e lv e monthe nay a t any ti n a n o tif y th a S e c re ta ry - G enaral th a t i t a c c a p ts th a aaen d aan t, and th a S a c ra ta ry -G a n a ra l s h a ll c o H u n ic a ta sach n o t i f i k a t i o n to a l l th a o th a r C o n tra c tin g P a r t i a s . Tha aasn asa n t s h a l l a n ta r in to T orea, v i t h ra s p a c t to th a C o n tractin g P a rty v h ich has n o t i f i e d i t s a c cap tan ca, s ix ao n th s a f t e r r a c a ip t by th a S a c ra ta ry -G a n a ra l o f th a n o t i f i e a t i o n o r a t th a and o f th a s a id p erio d o f tv e lv e a o n th s v h ich ev er i s l a t e r . 6 . I f th a proposed aaendaant i s n o t deeaad to ba aceep tad pursunnt to paragraph 2 o f t h i s a r t i e l e and i f th a c o n d itio n s p ra s c rib e d by p aragraph 3 o f t h i s a r t i e l e f o r convening a conferenca a re n o t f u l f i l i a d , th a proposed aaendaant s h a l l ba deeaed to ba r e j e c t e d . 7 . In dependently o f th a aaendaant procedurs p ra s c rib e d in paragraphs 1-6 o f t h i s a r t i e l e , th a annex to t h i s ig r e e a e n t nay be aaanded by a g raeaen t batvean th a co ap etan t a d m in is tra tio n s o f a l l C o n tra c tin g P a r t i a s . I f th a a d m in is tra tio n o f a C o n tra c tin g P a rty s t å t å s t h a t i t s n a tio n a l la v o b lig e s i t to su b o rd in a te i t s ag raeaen t to th a g ra n t o f a s p e c if ic a u th o r is a tio n o r to th a ap proväl o f a l e g i s l a t i v e body, th a co ap etan t a d m in is tra tio n o f th a C o n tractin g P a rty l a q u e s tio n s h a l l ba co n sid ared to havé consented to th a amandaant to th a annex only a t such t i a a as i t n o t l f i e s th a S a c ra ta ry -G a n a ra l t h a t i t has o b tain ed th a re q u ire d a u th o r is a tio n o r a p p ro v a l. Tha ag ra e a en t batvean th a c o a p etan t a d m in is tra tio n s may provide t h a t , du rin g a t r a n s i t i o n a l p e rio d , th a form er p ro v isio n s o f th a annex s h a l l r e a a in in f o r e s , i n v h o le o r i n p a r t , slm u ltan eo u sly v i t h th a nav p ro v is io n s . Tha S a c ra ta ry -G a n a ra l s h a l l ap p o in t th a dato o f e n try in to fo rc e of th a nav p ro v is io n s . 8 . Each S ta ta s h a l l , a t th a t i n a of s ig n ln g , r a t i f y i n g , o r acceding t o , t h i s ig r e e a e n t, in f o r a th a S a c ra ta ry -G an a ra l o f th a nana and ad d ress o f i t s a d a in is t r å t io n co a p e ta n t i n th a m a tta r of a g raeaen t as contem plated in paragraph 7 o f t h i s a r t i e l e .

23

b) Toute Partia contractante qni aura rejeté un amendement

pendant ledit délai de douze moia pourra, å tout moment, notifier au

Secrétaire general qu'elle 1'accepte et le Secrétaire general commu-

niquera cette notification å toutes lea autres Parties contractantes.

L 1amendement entrera en vigueur pour la Partie contractante qui aura

notifié aon acceptation six moia apres la data å laquelle le

Secrétaire general aura regn la notification ou å la fin dudit délai'

de douze moia, ai la date en est poatérieure å la précédente.

6. Si la proposition d 1 amendement n ’est pas réputée acceptée

conformément au paragraphe 2 du présent article, et ai les conditions

preacritea au paragraphe 3 du présent article pour la convocation

d ’une conférence ne aont pas réunles, la proposition d 1amendement sera

réputée rejetée.

7. Indépendamment de la procédure d 1 amendement prévue aux para-

graphes 1 å 6 du présent article, 1'annexe au présent Accord peut étre

modifiée par accord entre les administrations compétentes de toutes

les Parties contractantes. Si 1'administration d'une Partie contrac­

tante a déclaré que son droit national 1'oblige å subordonner son

accord å 1'obtention <i'une autorisation spéciale a cet effet ou å

1'approbation d'un organe législatif, le consentement de ^adminis­

tration compétente de la Partie contractante en cause å la modifi-

cation de 1'annexe ne sera considéré comme donné qu'au moment ou

cette administration aura déclaré au Secrétaire général que les auto-

risations ou les approbations requises ont été obtenues. L'accord

entre les administrations compétentes pourra prévoir que, pendant une

periode transitoire, les anciermes dispositions de 1'annexe resteront

en viguenir, en tout ou en partie, simultanément avec les nouvelles.

Le Secrétaire général fixera la date d'entrée en vigueur des nouvelles

dispositions.

8. Chaque Etat, au moment ou il signera ou ratifiera le présent

Accord, ou y adhérera, notifiera au Secrétaire général les nom et adresse

de son administration compétente pour donner 1'accord prévu au para­

graphe 7 du présent article.

24

5. (b) En fördragsslutande part som har avvisat en ändring under

näm nda tolvm ånadersperiod kan när som helst m eddela generalsekretera­

ren att den godtar ändringen, och generalsekreteraren skall underrätta alla

övriga fördragsslutande parter om sådant m eddelande. I förhållande till en

fördragsslutande part, som har m eddelat att den godtar ändringen, träder

denna i kraft sex m ånader efter det att generalsekreteraren m ottagit m ed ­

d elandet eller vid slutet av näm nda tolvm ånadersperiod, beroende på

vilket som är det senare tillfallet.

6. O m ändringsförslaget inte anses godtaget enligt punkt 2 i denna

artikel och om de villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna artikel för

sam m ankallande av en konferens inte är uppfyllda, skall ändringsförslaget

anses avvisat.

7. O beroende av förfarandet beträffande ändring som föreskrivs i punk­

terna 1 — 6 i denna artikel, kan bilagan till denna överen sk om m else ändras

genom överen sk om m else m ellan behöriga förvaltningar i alla fördragsslu­

tande parter. O m en fördragsslutande parts förvaltning tillkännager att

d ess nationella lagstiftning ålägger den att som förutsättning för sitt sam ­

tycke kräva beviljandet av ett tillstånd eller en lagstiftande försam lings

godkännande, skall den behöriga förvaltningen i den berörda fördragsslu­

tande parten anses ha sam tyckt till ändringen i bilagan endast i de fall då

den underrättar generalsekreteraren om att den har erhållit det erforderli­

ga bem yndigandet eller godkännandet. I överen sk om m elsen m ellan de

behöriga förvaltningarna kan föreskrivas att d e tidigare bestäm m elserna i

bilagan under en övergångsperiod helt eller d elv is skall förbli i kraft

tillsam m ans m ed de nya bestäm m elserna. Generalsekreteraren skall fast­

ställa dagen för de nya bestäm m elsernas ikraftträdande.

8. V a ije stat skall då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till

denna överen sk om m else underrätta generalsekreteraren om nam n och

adress på d ess förvaltning som är behörig i frågor rörande överen sk om m el­

ser i enlighet m ed punkt 7 i denna artikel.

26

ArtisJAJZ Any C o n tra c tin g P a rty may denonnce t h i a Agreemeat by v r i t t an a o t i f l c a t i o n addressed to th e S e c re ta ry -G e n e ra l. Tha d en u n c ia tio n s h a l l ta k a e f f a e t ona j o a r a f t e r th e d a to of r e c e i p t hy th e S e c re ta ry -G e n e ra l o f sach n o t l f i c a t i o n . Any C o n tra c tin g P a rty v h ich ceasea to be a P a rty to th e Comrention on Road T r a f f lc opened f o r a ig n a to re a t Tionna on 8 November 1968 s h a l l on th e same d a te cease to be a P a rty to t h i a Agreement. A r tlc le 8 Thia Agreement s h a l l cease to be i n f o r c e i f th e number o f C o n tra c tin g P a r tle s i s lo s s th å n f iv e f o r any p e rio d o f tv e lv e c o n se c a tiv e monthe, o r a t such tim o a s th e C onrention on Road T r a f f lc opened f o r a ig n a to re a t Vienna on 8 November 1968 ceases t o be in f o r c e . A rtie le _ 3 1 . Any d is p u t# betveen tv o o r more C o n tractin g P a r t i a s v h ich r e l ä t e s to th e i n t e r p r e t a t i o n o r a p p lie a tio n o f t h i s Agreement and v h ich th e P a r tie s i n d is p u te a re o n ab le to s e t t l e by n e g o tia tio n o r o th e r meons o f s e ttle m e n t s h a l l be r e f å r r e d to a r b i t r a t i o n i f any o f th e C o n tractin g P a r t l e s i n d is p u te so r e q u e s ts , and s h a l l , to t h a t end, be subm itted t o one o r more a r b l t r a t o r s s e le c te d by m utual agreement betveen th e P a r t i e s i n d is p u te . I f th e P a r t i e s in d isp u t# f a l l to agree on th e choice o f an a r b i t r a t o r o r a r b l t r a t o r s v l t h i n th r e e months a f t e r th e re q u e s t f o r a r b i t r a t i o n , any o f th o se P a r tle s may re q u e s t th e S e e re ta ry -G e n e ra l o f th e U nited N ations t o ap p o in t a s in g le a r b i t r a t o r to vhom th e d is p u te s h a l l be subm itted f o r d e c is io n . 2. The avard of th e a r b i t r a t o r o r a r b l t r a t o r s ap pointed in accordance v i t h .paragraph 1 of t h i s a r t i c l e s h a l l be b in d in g upon th e C o n tra c tin g P a r tie s i n d is p u te .

27

Artiela 7

Toute Partia contractante pourra dénoncer le present Accord

pär notification écrite adressée au Secrétaire general. La dénon-

oiation prendra effet un an apres la data ä laquelle le Secrétaire

general en aura regn notification. Toute Partie contractante qui

cessera d'itre Partie å la Convention sur la circulation routiére

ouverte å la signaturs å Vienna le 8 novembre 1968, cessera a la

meme date d'6tre Partie au present Accord.

Article 8

Le present Accord cessera d 1etre en vigueur si le nombre des

Parties contractantes est inférieur å cinq pendant une période

quelconque de douze mois consécutifs, ainsi qu'au moment ou cessera

d'étre en vigueur la Convention sur la circulation routiére ouverte

å la signaturs å Vienna le 8 novembre 1968.

Article 9

1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes

touchant 1 1 interpretation ou 1'application du present Accord, aue

les Parties en litiga n'auraient pas pu regler par voie de nego­

ciation ou d'autre maniers, sera soumis å l 1arbitrage si l'une

quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera,

en conséquence, renvoyé å un ou plusieurs arbitres choisis d'un

commun accord par les Parties en litige. Si, dans les trois mois å

dater de la demande d'arbitrage, les Parties en litige n'arrivent

pas a .s'entendre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une

quelconque de ees Parties pourra demander au Secrétaire général de

1<Organisation des Nations Unies de désigner un arbitre unique devant

lequel le différend sera renvoyé pour décision.

2. La sentence de l 1arbitre ou des arbitres désignés conformément

au paragraphe 1 du present article sera obllgatoire pour les Parties

contractantes en litige.

28

A r tik e l 7

V a ije fördragsslutande part kan säga upp denna överen sk om m else ge­

n om skriftlig underrättelse ställd till generalsekreteraren. U ppsägningen

träder i kraft ett år efter det att generalsekreteraren m ottagit underrättel­

sen. V a ije fördragsslutande part, som upphör att vara part i k on ven tion en

om vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknad i W ien den 8

novem b er 1968, skall sam m a dag upphöra att vara part i denna överen s­

kom m else.

A r tik e l 8

D en n a överen sk om m else skall upphöra att gälla om antalet fördragsslu­

tan d e parter är m indre än fem under en period av to lv m ånader i följd eller

då k on ven tion en om vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande

i W ien den 8 novem b er 1968, upphör att gälla. •>

A r tik e l 9

1. V aije tvist m ellan två eller fler fördragsslutande parter rörande tolk­

ningen eller tilläm pningen av denna överen sk om m else, som parterna i

tvisten ej kan bilägga genom förhandlingar eller lösa på annat sätt skall

hänskjutas till skiljedom , om en av parterna i tvisten begär detta, och skall

i detta syfte underställas en eller flera skiljedom are som u tsetts genom

öm sesid ig överen sk om m else m ellan parterna i tvisten . O m parterna i

tvisten ej kan enas o m val av en eller flera skiljedom are in om tre m ånader

efter begäran om skiljedom , kan en av parterna begära att Förenta natio­

nernas generalsekreterare utser en enda skiljedom are, till vilken tvisten

skall hänskjutas för avgörande.

2. D en dom som avkunnats av den eller de skiljedom are som utsetts i

enlighet m ed punkt 1 i denna artikel skall vara b indande för d e fördrags­

slutande parterna i tvisten.

29

z s V , - f c i

. »* ; cti > . m •:.

,i. • vi*? ,. 5 * ' ■'■- O JV X ; •?%£ vr : t ' >*» i

C *

■ i-

t. rv »- ' *'

. t<C

_

30

A r tlc le 10 Nothlng t a t h t s Agreenent s h a l l ba co n stru ed as p re v e n tin g a C o a tra e tla g P a rty frem ta k in g sach a c tio n , c c a p a tib le v i t h th e p ro v isio n s o f th e C h a rte r o f th e U nited N ations and H a l t e d to th e e z lg e n c le s o f th e s i t u a t i o n ) as I t c o n sid e rs n ece ssa ry to l t s e x te rn a l o r i n t e r n a l s e c u r ity . A r tlc le 11 1 . Any S ta te may, a t th e tlm e o f sig n in g t h l s Agreement o r o f d e p o s ltln g l t s in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o r a c c e s s io n , d e c la r e t h a t i t does n o t c o n sld e r i t s e l f bonnd by a r t i d e 9 o f t h l s A greenent. O ther C o n tractln g P a r tie s n o t be bound by a r t l c l e 9 w ith re s p e c t to any C o n tra c tln g P a rty v h ich has aade such a d e c la r a tio h . 2. R e serv atio n s to t h l s Agreement, o th e r th å n th e r e s e r v a tio n provlded f o r in paragraph 1 o f t h l s a r t l c l e , s h a l l be p e r n itte d on c o n d itio n t h a t th e y a re f o r a u la te d in v r l t i n g and, i f f o r a u la te d b efö ra th e d e p o s it o f th e in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o r a c c e s s io n , a re co n firn e d i n t h a t in stru m e n t. 3 . Any S ta te s h a l l , a t th e tlm e o f d e p o s ltln g l t s in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o f t h l s Agreenent o r o f a c c e ssio n t h e r e t o , n o t i f y th e S e c re ta ry -G en e ra l In v r l t i n g to v h a t e x te n t any r e s e r v a tio n made by i t to th e Convantion on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968 apply t o t h l s Agreement. Any r e s e r v a tio n s to th e Coavention on Road T r a f f ic vhich havé n o t been in c lu d e d in th e n o t l f i c a t i o n made a t th e t i a e of d e p o s ltln g th e in stru m e n t o f r a t i f i c a t i o n o f t h l s Agreenent o r o f a c c e ssio n th e r e to s h a l l be deened t o be ln a p p lic a b le t o t h l s Agreement. A. The S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l com nunicate th e r e s e r v a tio n s and n o t i f i c a t i o n s made p u rsu an t to t h l s a r t l c l e to a l l S ta te s r e f e r r e d to in a r t l c l e 2 o f t h l s Agreement.

31

A rtiele 10

Au trune disposition du present Accord ne sera interprétée connie

interdisant å une Partie contractante de prendre les mesures compa-

tibles avec les dispositions de la Charta des Nations Unies et lindtées

aure erdgences de la situation qu'elle estime nécessaires pour sa sécu-

rité extérieure ou intérieure.

A r t i d e 11

1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera le present Accord ou

déposera son instrument de ratification ou d'adhesion, déclarer qu'il

ne se considére pas lie par 1'artide 9 du present Accord. Les autres

Parties contractantes ne seront pas liées par 1'artide 9 vi s-å-vis

de l'une quelconque des Parties contractantes qui aura fait une telle

déclaration.

2. Les réserves au present Accord, autres que la réserve prévue au

paragraphe 1 du present artide, sont autorisées å condition qu1 elles

soient formulées par écrit et, si elles ont été fomrulées avant le

depot de 1'instrument de ratification ou d'adhésion, qu'elles soient

confirmées dans ledit instrument.

3. Tout Etat, au moment ou il déposera son instrument de ratification

du present Accord ou d 1adhesion å celui-ci, notifiera par écrit au

Secrétaire général dans quelle mesure les réserves qu'il aurait for-

mulées å la Convention sur la circulation routiére ouverte å la signa-

ture a Vienna le 8 novembre 1968 s'appliquent au présent Accord.

Calles de ees réserves qui n'auraient pas fait 1'objet de la notifi-

cation faite au moment du depot de 1'instrument de ratification du

présent Accord ou d'adhésion å celui-ci, seront réputées ne pas

31appliquer au présent Accord.

A. Le Secrétaire général communiquera les réserves et notifications

fai tes en application du présent artide, å tous les Etats visés å

l 1 artide 2 du présent Accord.

32

Ingenting i denna överen sk om m else skall tolkas så att det utgör hinder

för en fördragsslutande part att vidta sådana åtgärder som den anser

nödvändiga för sin yttre och inre säkerhet, om detta sker i överensstäm ­

m else m ed bestäm m elserna i Förenta nationernas stadga och in om gränsen

för vad om ständigheterna kräver.

A rtikel 11

1. V aije stat kan vid tidpunkten för undertecknandet av denna överen s­

kom m else eller då den deponerar sitt ratifikations- eller anslutningsinstru­

m ent förklara att den inte anser sig bunden av artikel 9 i d enna överen s­

k om m else. ö v r ig a fördragsslutande parter skall inte vara bundna av arti­

kel 9 i förhållande till en fördragsslutande part som har avgivit en sådan

förklaring.

2. R eservationer till denna överen sk om m else, förutom den reservation

som avses i punkt 1 i denna artikel, skall tillåtas på villkor att de form ule­

ras skriftligt och , om d e anm äls före deponeringen av ratifikations- eller

anslutningsinstrum entet, bekräftas i ifrågavarande instrum ent.

3. V a ije stat skall, då den deponerar sitt ratifikationsinstrum ent till

denna överen sk om m else eller då den ansluter sig därtill, skriftligen under­

rätta generalsekreteraren om i vilken om fattn in g en reservation som den

gjort till k o n ven tion en om vägm ärken och signaler, öppnad för underteck­

nande i W ien den 8 novem b er 1968, är tilläm plig på denna överen sk om ­

m else. V a ije reservation till k o n ven tion en om vägm ärken och signaler som

ej har upptagits i underrättelsen vid tiden för deponeringen av ratifika­

tionsin stru m en tet till denna överen sk om m else eller vid anslutningen där­

till skall anses vara icke tilläm plig på denna överen sk om m else.

4. Generalsekreteraren skall översända de reservationer och underrät­

telser som gjorts enligt denna artikel till sam tliga stater som avses i artikel

2 i denna överen sk om m else.

33

3 —SÖ 1989:3

34

5. Any State vhich has aade a declaration, a reservation or a

notification under this article may withdraw it at any time by

notification addressed to the Secretary-General.

6. Any reservation made in aecordance with paragraph 2 or notIfied

in aceordance vith paragraph 3 of this article

(a) modifies, for the Contracting Party vhich has made or

notified the reservation, the provisions of the Agreement to vhich

the reservation relätes, to the extent of the reservation;

(b) modifies those provisions to the seme extent for the other

Contracting Parties in their relations vith the Contracting Party

vhich made or notified the reservation.

A r tic le 12

In addition to the declarations, notifications and commun1cations

provided for in artides 6 and 11 of this Agreement, the Secretary-

General shall notify the Contracting Parties and the other States

referred to ia article 2 of the following:

(a) signatures, ratifications and accessions under article 2;

(b) notifications and declarations under article 3,

(c) the dates of entry into force of this Agreement in

accordance vith article 4;

(d) the date of entry into force of amendments to this Agreement

in accordance vith article 6, paragraphs 2, 5 and 7;

(e) denunciations under article 7;

(f) the termination of this Agreement under article 8.

t e t t g f o 12

After 30 April '1972 the original of this Agreement shall be

deposited vith the Secretary-General of the United Nations, who shall

send certified true copies to all the States referred to in article 2

of this Agreement.

1 C orrigendum 22 August 1972: D ecem ber

35

5. Tont Etat qui aura fait une déclaration, une réserve ou une

notification en vertu du present artiole, pourra, a tout moment,

la retirer pär notification adressée au Secrétaire general.

6. Taute réserve faite confomément au paragraphe 2 ou notifiée

conformément au paragraphe 3 du present article

a) modifie, pour la Partie contractante qui a fait ou notifié

ladite réserve, les dispositions de 1'Accord sur lesquelles pörte

la réserve dans les limites de celle-ci;

b) modifie ees dispositions dans les mémes limites pour les

autres Parties contraotantes pour ce qui est de leurs relations

avec la Partie contractante ayant fait ou notifié la réserve.

Article 12

Outre les déclarations, notifications et camnunications prévues

aux articles 6 et 11 du présent Accord, le Secrétaire général noti-

fiera aux Parties contractantes et auz autres Etats visés å

1'article 2 :

a) les signatures, ratifications et adhésions au titre de

1'article 2;

b) les notifications et déclarations au titre de l 1article 3;

c) les dates d'entrée en vigueur du présent Accord en vertu

de 1'article A;

d) la date d'entrée en vigueur des amendements au présent

Accord conformément aux paragraphes 2, 5 et 7 de 1'article 6;

e) les dénonciations au titre de 1'article 7;

f) 1'abrogation du présent Accord au titre de 1'article 8.

Article 13

Apres le 30 avril'l972, 1'original du présent Accord sera

déposé auprés du Secrétaire général de l 1Organisation des Nations Unies,

qui en transmettra des copies certifiées confoimes å tous les Etats

visés å l 1article 2 du présent Accord.

1 C orrigendum 22 aout 1972: décem bre

36

5. V a ije stat sorn har gjort en förklaring, reservation eller underrättelse

enligt denna artikel kan vid vilken tidpunkt sorn helst återkalla den genom

en till generalsekreteraren ställd underrättelse.

6. Varje reservation som gjorts i enlighet m ed punkt 2 eller m eddelats i

enlighet m ed punkt 3 i denna artikel

(a) m odifierar i den om fattning som reservationen anger de b estäm m el­

ser i överen sk om m elsen som reservationen avser för den fördragsslutande

part som har gjort eller ingivit underrättelse om reservationen;

(b) m odifierer dessa bestäm m elser i sam m a utsträckning för övriga

fördragsslutande parter i deras förhållande till den fördragsslutande part

som gjort eller ingivit underrättelse om reservationen.

A r tik e l 12

Förutom de förklaringar, underrättelser och m eddelanden som avses i

artiklarna 6 och 1 1 i denna överen sk om m else skall generalsekreteraren

underrätta de fördragsslutande parter och övriga stater som avses i artikel

2 om följande:

(a) undertecknande, ratifikation och anslutning enligt artikel 2;

(b) underrättelser och förklaringar enligt artikel 3

(c) dagen för denna överen sk om m elses ikraftträdande enligt artikel 4;

(d) dagen för ikraftträdande av ändringar i denna överen sk om m else

enligt artikel 6, punkterna 2, 5 och 7;

(e) uppsägning enligt artikel 7;

( 0 upphörande av denna överen sk om m else enligt artikel 8.

A r tik e l 13

O riginalet till denna överen sk om m else skall efter den 30 a p ril1 1972

deponeras h os Förenta nationernas generalsekreterare, som skall sända

bestyrkta kopior till sam tliga stater som avses i artikel 2 i denna överens­

kom m else.

1 C orrigendum 22 augusti 1972: decem ber.

38

IM VITME33 wHEBEOJ, tae tmdersigned, being duly anthorized thereto,

hare signed this Agreenent.

DOSE at Geneva, thia firat day of May nineteen hundred and seventyone, in a single copy in the Snglish, French and Russlan languages, the

three texts being equally authentic.

39

EH FOI DE QtJOI, laa soussignés, å oe dumont autor! 3 és, ont

signé ls present Accord.

FAIT å Genéve, le premier mai mil nenf cent soixante et onze,

en nn seni exemplaire, en langues angla!se, frangaise et russe, les

trois textes faisant également foi.

40

T ill bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befull-

m äktigade, undertecknat denna överenskom m else.

Som skedde i G en éve den 1 maj 1971 i ett enda exem plar på engelska,

franska och ryska1 språken, vilka tre texter är lika giltiga.

1 Den ryska texten har här uteslutits.

42

A N N E X

43

i K H U I I

44

BILAGA

46

1. För the purpose of thia annex, the tena "Convention" means the

Convention on Road Traffic opened for signaturs at Vienna on

8 November 1968.

2. Thia annex contains only the additions to, and nodifications of

the corresponding provisions of the Convention.

3. Ad Article 1 of the Convention (Definitions)

Sub-paragraph (c)

Thia sub-paragraph shall be read as followsi "Built-up area"

■sans an area with entries and erits special!/ sign-po3ted as such;"

Sub-paragraph (n)

Ihree-vheeled vehicles vhose unladén veight does not exceed

400 kg (900 lb) shall be treated as motor eydes.

Additional sub-paragraph to be inserted at the end of thia

Article

This sub-paragraph shall be read as follovs: "Persons pushing

or pulling a ehild1s carriage, a bath chair or invalid chair, or any

other small vehlcle vithout an engine, or pushing a eyde or moped

and handlcapped persons travelling in invalid chairs propelled by

such persons or moving at vaUdng pace shall be treated as pedestrians."

4. Ad Article 3 of the Convention (Obligations of the Contracting

Partias)

The measures referred to in this paragraph may neither modify

the scope of Article 39 of the Convention, nor render optional the

provisions it contains.

5. Ad Article 6 of the Convention (Instructions given by authorlzed

officials)

Paragraph 3

The provisions of this paragraph vhich are recommendations in

the Convention shall be obligatory.

47

1. Pour l'applic3iioa des dispositions de la presents annexe, is

tersie "Convention" désigne la Convention sur la ciroulation rcutiéra

ouverte a la signaturs, a Vienne, le 8 novembrs 1968.

2. La présente annexe ne oontient que des complément3 et modifi-

oations 3pportés aux dispositions correspondantes de la Convention.

3. Ad Article premier de la Convention (Definitions)

Alinéa c)

Cet alinéa se lira comme suit : "Le terma "agglomération"

désigne un espace qui comprend des iameubles betis et dont les

entrées et les sorties sont spécialenent désignées eonae telles;"

Alinéa n)

Les véhicules å trois roues dont le poids a vide n'excéde pas

AOO kg (900 livres) seront assiailés aux motocycles.

Alinéa additlonnel. å lnsérer å la fin de cet Article

Cet alinéa se lira comme suit : "Sont assimilées aux piétons les

personnes qui poussent ou tralnent une voiture d'enfant, de malada

ou d'infirme, ou tout autre véhicule de petite dimension et sans

moteur, calles qui conduisent a la main et en narr.hant un eyde

ou un cyclomoteur, ainsi que les lnfirmes qui se déplacent dans une

chaise roulante mue pär eux-memes ou circulant a l'allure du pas."

A. Ad Article 3 de la Convention (Obligations des Parties

contractantes)

Paragranhe 1

Les mesures dont il est question dans ce paragraphe ne pourront

ni modifier la portée de 1'Article 39 de la Convention, ni rendre

facultative la disposition qu'il contient.

5. Ad Article 6 de la Convention (Injonctions données pär les

agents réglant la circulation)

Paragranhe 3

Les dispositions de ce paragraphe, qui sont des recommandations

dans la Convention, seront obligatoires.

48

1. I denna bilaga avses m ed term en ” k on v en tio n ” k o n ven tion en om

vägtrafik som öp p n ad es för undertecknande i W ien den 8 n ovem b er 1968.

2. D en n a bilaga innehåller endast tillägg till och ändringar i m otsvaran­

de b estäm m elser i kon ven tion en .

3. A r tik e l 1 i k o n v e n tio n e n (D efin itio n er) S ty c k e (c)

D etta stycke skall lyda enligt följande: ”Tättbebyggt om råde betyder ett

om råde vars in- och utfarter utm ärks som sådana m ed vägm ärken;”

S ty c k e (n)

Trehjuliga fordon vilkas tjänstevikt ej överstiger 4 0 0 kg (9 0 0 lb) skall

b ehandlas som m otorcyklar.

N y tt s ty c k e a tt in fö ra s i slu te t av d e n n a a r tik e l

D etta stycke skall lyda enligt följande: ” P ersoner som skjuter eller drar

en barnvagn, en rullstol eller va ije annat m indre fordon utan m otor eller

som leder en cykel eller m oped sam t handikappade som åker i rullstol som

fram förs av sådana eller som förflyttar sig m ed gånghastighet skall behand­

las som fotgängare.”

4. A r tik e l 3 i k o n v e n tio n e n (D e fördragsslutande parternas förpliktelser) P u n k t 4

D e i denna punkt angivna åtgärderna får varken ändra räckvidden av

artikel 39 i k o n ven tion en eller m edföra att de bestäm m elser som den

innehåller blir fakultativa.

5. A r tik e l 6 i k o n v e n tio n e n (A nvisningar av behöriga tjänstem än) P u n k t 3

B estäm m elserna i denna punkt, som är rek om m endationer i k on ven tio­

nen, skall vara obligatoriska.

49

4 —SÖ 1989:3 49

50

6 . Ad Article 7 of the Convention (General roles)

Paragraph 2

The provisions of t his paragraph vhich are recotendations in

the Convention ahall be obllgatory.

Additional paragraohs to be inserted at the end of thia

Artleie

Thess paragraphs shall be read as follows:

" - Road users shall shov extra care in relation to children,

handicapped persons, sach as blind persons carrylng a white stick,

and aged persons.

- Drivers shall take care that their vehicles do not

inconvenience road-users or the occupants of properties bordering on

the road, for example, by canslag noise or rälsing dast or smoke vhere

they csn avoid doing so."

7. Ad Article 8 of the Convention (Drivers)

The provision of this paragraph vhich is a recoeaendation in the

Convention shall be obllgatory.

8 . Ad Article 9 of the Convention (Flocks and herds)

The provision of this Article vhich is a recommendation in the

Convention shall be obllgatory.

9. Ad Article 10 of the Convention (Position on the carriagevay)

The title shall be read as follovs: "Position on the Road".

Additional paragraph to be inserted i»r»»<UatelT after

paragranh 1 of this Article

This paragraph shall be read as follovsi

"(a) Except in case of absolute necessity, every driver shall

take exclusively, vhere they exist, the vays, carriagevays, lanes

and tracks allotted to road-nsers in his category;

(b) Vhere no lane or träck is allotted to thea, the drivers

af mopeds, eydes and vehicles vithout engine may ride along any

suitable verge in the direction of traffic lf this can be done

vithout inconvenience to other road-users."

51

6 . Ad Artiela 7 de la Convention (Régles générales)

Paragranhe 2

Lea dispositiona de ee paragraphe, qui sont dea recomaanda tiona

dans la Convention, aeront obligatoirås.

Paragranhes additionnels. a insérer a la fin de eet Article

Cea paragraphas se liront conne anit :

" - Lea usagers de la route doirent faire preuve d'une prudence

accrue a l 1 egard des enfants, des infimes, notaament des aveugles

■unis d'une carma blanche, et des personnes agées.

- Lea conducteurs doivent ▼elller a ce que leurs véhiculaa

n 'ihcomnodent pas lea usagers de la route et les riverains,

no tama ant en provoquant du bruit, de la poussiére ou de la fuaée

lorsqu'il est possible d'éviter de le faire."

7. Ad Article 8 de la Convention (Conducteurs)

Paragranhe 2

La disposition de ce para gra phe, qui est une recomandation

dans la Convention, sera obligatolre.

8 . Ad Article 9 de la Convention (Troupeaux)

La disposition de cet Article, qui est une reconmandation dans

la Convention, sera obligatolre.

9. Ad Article 10 de la Convention (Place sur la chaussée)

Le ti tre se lira c one suit : "Place sur la route".

Paragranhe addltionnel. a Insérer iamédlatement apres le

paragranhe 1 de cet Article

Ce pera gra phe se lira con e suit :

"a) Tout conducteur dolt, s'il en existe, et sauf en cas de

nécessité absolue, emprunter exclusivaaent les chamins, chaussées,

▼oles et pistes affectés a la circulation des usagers de sa catégorie;

b) Dans le cas ou ni voie ni pists ne leur seraient affectées,

les cyclomotoristes, les cyclistes et les conducteurs de véhicules

sans ooteur peuvent, si cela peut se faire sans inconvénient pour les

autres usagers de la route, utiliser, dans le sens de la circulation,

tout accotsnent pra ti ca bie."

52

6. A rtikel 7 i konventionen (A llm änna bestäm m elser)

Punkt 2

B estäm m elserna i denna punkt, som är rek om m endationer i k on ven tio­

nen, skall vara obligatoriska.

N y punkt a tt införas i slutet av denna artikel

D essa punkter skall lyda enligt följande:

V ägtrafikanter skall vara särskilt hänsynsfulla i förhållande till barn,

handikappade såsom synskadade som bär en vit käpp sam t gam la.

— Vägtrafikanter skall se till att deras fordon inte stör vägtrafikanter

eller invånare i fastigheter belägna utm ed vägen, till exem pel gen om bul­

ler, dam m eller rök, när de kan undvika d etta.”

7. Artikel 8 i konventionen (Förare)

Punkt 2

B estäm m elserna i d enna punkt, som är rekom m endationer i k on ven tio­

nen, skall vara obligatoriska.

8. A rtikel 9 i konventionen (Flockar och hjordar)

B estäm m elserna i denna punkt, som är rekom m endationer i k on ven tio­

nen, skall vara obligatoriska.

9. A rtikel 10 i konventionen (P lats på körbanan)

R ubriken skall lyda enligt följande: ” P lats på vägen” .

N y punkt a tt införas om edelbart efter punkt 1 i denna artikel

D en n a punkt skall lyda enligt följande:

” (a) Varje förare skall, där så är m öjligt och något annat inte är absolut

n öd vän d igt uteslutande använda, där så är m öjligt, d e vägar, körbanor,

körfalt och spår som anvisats vägtrafikanter av hans egen kategori;

(b) N är d e in te anvisats något körfalt eller bana får förare av m opeder,

cyklar och fordon utan m otor färdas längs varje läm plig vägkant i trafik­

riktningen o m det kan ske utan olägenhet för övriga vägtrafikanter.”

54

10. Ad Arti ela 11 of the Conventlon (Overt åbing and movement of traffic

I b lin a a )

Paragraph 5. sub-paragraph (b)

Thia provision shall not ba applied.

Paragraoh 6 . sub-paragraph (b)

As a result of the non-application of sub-paragraph 5 (b) of

thia Article the provision of tha last phrase of thls sub-paragraph

shall not be applied.

Paragraoh 8 . sub-paragraph (b)

Thls sub-paragraph shall be read as follova! "Iamediately beföra

or on a level-crosslng not equlpped vith gates or half-gates, säve

vhere road traffic is regulated by traffic light signals as used at

lntarsections. "

11. Ad Article 12 of the Conventlon (Passing of oncoming traffic)

Paragrapfa 2

Thls paragrapfa shall be read as follovs< "On mountain roads

and steep roads vith characterlstics similar to those of. mountain

roads, vhere the passing of oncomlng traffic is impossible or

difficult, it is the driver of the vehiele travelling dovnhlll who

should pull in to the side of the road in order to allov any vehiele

proceeding uphill to pass, except vhere the arrangement of lay-bys to

enable vehicles to paill in to the side of the road is such that,

having regard to the speed and position of the vehicles, the vehiele

proceeding uphill has a lay-by ahead of it and the need for one of

the vehicles to reverse could be avoided if the vehiele p>roceeding

uphill pailled in to that lay-by. Vhere one of the tvo vehicles

vhich are about to piass is obliged to reverse in order to make

passing p»ssible, combinations of vehicles shall bave the right of

vay över other vehicles, heavy vehicles över light vehicles and

buses över lorries; vhere both vehicles are of the same category,

it is the driver of the vehiele p>roceeding dovnhlll vho should

reverse unless it is manifestly easier for the driver of the

vehiele proceeding uphill to do so, for example, if the latter

is near a lay-by."

55

10. Ad. A r ticle 11 de la 0caV3ntion (Dép-asse-icnt et oirculation

en ilie a )

Paragraoha 5. allnéa bl

Gette disposition ne sera pas appliqn.ee.

Paragrache 6. alinsa b)

En conséquence de 1' inapplication de 1 : a licéa b) du par-?. -

grapne 5 de cet Arti ela , la d isp o sitio n du dernier aarira de punsa

de oet a lin ia ne sera pas ap ell quie.

Paragranhe 3 . a l i n i a b l Cet a lin ia se lir a comme su it s "I.-umédiatänent arant e t sur des passages å niveau non munis de barri ires o u de d e a i - o a r r i s r 3 i ,

sauf s i la oirculation routiére v e st réglée par des signaur

lumineux de oircu lation t e ls qu!i l s sont u t i l i s e s a u x i a t a r s e c t i o n a . ”

11. Ad A r tiele 12 de la Oonvention (Crcissaent)

Paragraohe 2

Ce paragraphe se lira comme suit ; ‘'Sur les routes, de so n ta n e

et sta* les routes å forte pente qui ont des ca ra ctéri straues £ u n -

laires, ou le croisement est impossible ou öifficiie, i l inccmba

au conducteur du véhicule descendant de ranger son véhicule pour

laisser passer tout véhicule montant, sauf dans le cas ou la fägen

dont sont disposés le long de la ehausses, des refuges pour

permettre aux véhicules de se ranger est telle que, ccmpte tenu de

la vitesse et de la position des véhicules, le véhicule montant

dispose d'un refuge devant lui et qu'une marche arriére d'un des

véhicules serait nécessaire si le véhicule montant ne se rangeait

pas sur ce refuge. Dans le cas ou l'un des deum véhicules qui

vont se croiser dolt faire marche arriére pour permettre le

crois ernant, les ensembles de véhicules ont la priorité sur les

autres véhicules, les véhicules lourds sur les véhicules légers

et les autocars sur les carnions; lorsqu '1 1 s'agit de véhicules de

la mems catégorie, c'est le conducteur du véhicule descendant qui

dolt faire marche arriére, sauf si cela est manifesteaent plus

facile pour le conducteur du véhicule montant, notaoment si

celui-ci se trouve prés d'un refuge."

56

10. A rtikel 11 i konventionen (O m körning och filk ö m in g )

Punkt 5 (b)

D en n a bestäm m else skall in te tilläm pas.

Punkt 6 (b)

Som en följd av att punkt 5 (b) i denna artikel in te är tilläm plig skall

bestäm m elsen i den sista m eningen i detta stycke inte tilläm pas.

Punkt 8 (b)

D etta stycke skall lyda enligt följande: ”O m edelbart före eller i en

plankorsning som ej är utrustad m ed bom m ar eller halvbom m ar, utom där

vägtrafiken regleras av sådana ljussignaler som används vid vägkorsning­

ar.”

11 . A rtikel 12 i konventionen (M öte)

Punkt 2

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” På bergsvägar och branta vägar

m ed egenskaper liknande bergsvägarnas, där m öte m ed annan trafik är

om öjligt eller svårt att genom föra, är det föraren av det fordon som är på

väg nedåt som har att hålla sidan för att tillåta fordon på väg uppåt att

passera, utom där särskilda m ötesplatser för att m öjliggöra att fordon

stannar av vid sidan av vägen anordnats på sådant sätt att, m ed beaktande

av fordonets hastighet och var de befinner sig, det fordon som är på väg

uppåt har en m ötesp lats fram för sig och d et ej blir nödvändigt för något av

fordonen att backa om fordonet i fråga kör in på den m ötesplatsen. O m ett

av de två fordon som står i begrepp att m ötas m åste backa för att m ötet

skall kunna ske, skall ford on sk om b in ation er ha företräde fram för andra

fordon, tunga fordon fram för lätta och bussar fram för lastbilar; när de

båda fordonen hör till sam m a kategori, är d et föraren av det fordon som är

på väg nedåt som m åste backa, om det inte är uppenbart enklare för

föraren av det fordon som är på väg uppåt att göra detta, till exem p el om

den n e befinner sig nära en m ötesp lats.”

58

12. Ad Artlcle 13 of the Conventlon (Speed and distance between

vehicles)

Paragraph L

This paragraph, Includlng its sub-paragraphs (a) and (b) ahall

be read as follovs: "Outside built-up areas, on roads vhere only one

lane ls allo tt ed to traf fl c In the direction cone e m ed, In order to

facil!tate övertäting, drivers of vehicles vhich are subject to a

special speed restriction, and drivers of vehlcles or of

coabinations of vehicles of more thån 7 b (23 feet) over-all length

shall, except when they are övertäting or preparlng to overtake,

keep at such distances fröa pover-driven vehicles ahead of thea

that other vehicles övertäting thea csn without danger aove into

the space in front of the overtaken vehicle. However, this

provision shall not apply in very dense traffic or in circuastances

where o ver täting is prohibited . 11

13. Ad Artlcle lt of the Conventlon (General requlrements goveming

aanoeuvres)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows: "Any driver uishing

to perfora a manoeuvre such as pulling out of or into a line of

parked vehicles, Boving över to the right or to the left on the

carriagevay, particularly in order to changé lanes, or turning left

or right into another road or into a property bordering on the road,

shall first mate sure that he csn do so without risk of endangering

other road users travelllng behind or ahead of him or about to pass

hirn, having regard to their position, direction and speed."

14. Ad Artlcle 15 of the Convention (Special regulations reiating

to regular public-transport

service vehicles)

The provision of this Article vhich is a recomaendation in the

Convention shall be obligatory.

59

12. Ad Artide 13 de la Conventlon (Vitesse et distance entre

véhicules)

Parmgraphe L

Ce paragraphe, 7 oompris ses alindas a) et b), se lira connie

suit : "En dehors des agglomérations, sur lea routes ou une seule

voie est affectée a la circulation dans le sens en cause, en Tue

de faci liter les dépessenents, les conducteurs de véhicules soumis

a une restriction spéciale de vitesse et de Téhicules ou d 1ensembles

de Téhicules de plus de 7 m (23 pieds) de longueur hors tout doivent,

sauf lorsqu'ils dépassent ou s'apprétent a dépasser, adapter 1 'inter­

va lie entre leurs véhicules et les véhicules a moteur les précédant

de fagon que les véhicules les dépassant puissent sans danger se

rabettre dans 1'intervalle laissé devant le véhicule dépassé. Cette

disposition n'est toutefois applicable ni lorsque la circulation est

tres encombrée ni lorsque le dépassement est interdit."

13. Ad Article 1A de la Convention (Prescriptions générales pour

les manoeuvres)

Paragraphe 1

Ce paragraphe se lira conne suit : "Tout conducteur qui veut

executor une manoeuvre, telle que sortir d'une file de véhicules

en stationnement ou 7 entrer, se déporter å droite ou a gauche sur

la ehaus Be e, notamment pour changer de voie, tourner å gauche ou a

droite pour emprunter une autre route ou pour entrer dans une

propriété riveraine, doit ne comencer a exécuter cette manoeuvre

qu'apres s'étre assuré qu'il peut le faire sans risquer de cons-

tituer un danger pour les autres uaagers de la route qui le suivent,

le précédent ou vont le croiser, compte tenu de leur position, de

leur direction et de leur vitesse."

1A. Ad Article 15 de la Conventlon (Prescriptions particuliéres rala-

tives aux véhicules des services

réguliers de transport en commun)

La disposition de cet Article, qui est une recommandation dans

la Convention, sera obligatoire.

60

12. A rtikel 13 i konventionen (H astighet och avstånd m ellan fordon)

Punkt 4

D en n a punkt, inbegripet dess stycken (a) och (b), skall lyda enligt

följande: ” U tan för tättbebyggda om råden, på vägar där endast ett körfält

är upplåtet för trafik i den berörda riktningen, skall, för att underlätta

om körning, förare av fordon, som är underkastade vissa hastighetsbeg­

ränsningar, sam t förare av fordon eller ford on sk om b in ation er m ed en

total längd som överstiger 7 m (23 ft), utom vid om körning eller när

om körning förbereds, hålla sådant avstånd till fram förvarande fordon att

andra fordon som kör om dem utan fara kan förås in i m ellanrum m et

fram för det om körda fordonet. D en n a b estäm m else skall em ellertid ej

tilläm p as i m ycket tät trafik eller när förhållandena är sådana att om kör­

ning är förbjuden.”

13 . A rtikel 14 i konventionen (A llm änna förpliktelser i fråga o m m anöv­

rer)

Punkt 1

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” Förare som önskar utföra en

m anöver, såsom att köra in eller ut från en råd parkerade fordon, att köra

ö ver till höger eller vänster på körbanan, särskilt för att byta körfalt, eller

att svänga till vänster eller höger in på annan väg eller in på en fastighet

som gränsar till vägen, skall först, m ed beaktande av var övriga trafikanter

befinner sig sam t deras färdriktning och hastighet, övertyga sig om att han

kan utföra m anövern utan risk för att andra vägtrafikanter, som färdas

bakom eller fram för h on om eller står i begrepp att köra förbi eller m öta

h o n o m , sätts i fara.

14 . A rtikel 15 i konventionen (Särskilda bestäm m elser om fordon i regel­

bunden kollektiv trafik)

B estäm m elsen i denna punkt, som är en rekom m endation i k on ven tio­

nen, skall vara obligatorisk.

62

15. Ad Articl 3 18 de la Convention (Intersections at obligation de

ceder le passage)

Para grache 3

Ce para grache se lira c osmé suit : "Tout conducteur débouchant

d'une propriété riveraine sur une route est tenu de ceder le

passage aux usagers circulant sur catta route."

Paragraphs i. alinda b)

Cet alinéa se lira coame suit s "Cans lea Etats ou le sens de

la circulation ast a gauche, la priorité aux intersections est

réglée par un signal routier ou par une marque routiére."

16. Ad Article 20 d» la Convention (Prescriptions applicables aux

piétons)

Para grache 1

Ce paragraphe se lira cosune suit s "Les piétons do i v en t autant

que possible éviter d ' emprunter la chaussée, mais s'ils 1 :utilisent,

lis doivent le faire avec prudence et ils ne doivent pas sans

nécessité gener ou empecher la circulation."

Paragraphe additlonnel 1 ä insérer immédiateaent aprss le

paragraphe 2 de cet Article

Ce paragraphe se lira comne suit : "Nonobstant les dispo si ticns

du paragraphe 2 de cet Article de la Convention, les infirmea qui

se déplacent dans une chaise roulante peuvent, dans tous las cas,

circuler sur la chaussée."

Paragraphe 1

Ce paragraphe se lira comme suit : "Lorsque des piétons

circulent sur la chaussée en application du paragraphe 2 , du para­ graphe additionnel a lire immediatement apres ce paragraphe 2 , et

du paragraphe 3 du present Article, ils doivent se tenir le plus

prés possible du bord de la chaussée."

Paragraphe 5

Ce paragraphe se lira comme suit :

"a) En denors des agglomérations, lorsque des piétons

circulent sur la chaussée, ils doivent se tenir, sauf si cela est

de natura å compromettre leur sécurité et sauf circonstances

63

15. Ad Artlcle 18 of the Convention (Intersections and obligation

to give way)

Paragraph 3

Thia paragraph ahall be read aa follows: "Every driver emerging

on to a road from a property bordering thereon shall give way to road-

usera travelling on that road."

Paragraph A. sub-paragraph (bl

This sub-paragraph shall be read as follows: "In States where

traffic keeps to the left, the right of way at intersections shall be

regulated by road signs, signals or markings."

16. Ad Artlcle 20 of the Conventlon (Rules applicable to pedestrians)

Paragraph 1

This paragraph shall be read as follows: "Pedestrians shall,

wherever possible, avoid using the carriageway; if they use it they

shall do so with care and they shall not unnecessarily obstruct or

impede traffic."

Additional paragraph to be inserted - I mmprH «tely after

paragraph 2 of this Artlcle

This paragraph shall be read as follows: "The provision of

paragraph 2 of this Article of the Convention notwithstanding,

handicapped persons travelling in invalid chairs may in all cases

use the carriageway."

Paragraph L i

This paragraph shall be read as follows: "Pedestrians walling

on the carriageway in accordance with paragraph 2 , the additional paragraph to be read immediately after paragraph 2 , and paragraph 3

of this Article shall keep as dose as possible to the edge of the

carriageway."

Paragraph 5

This paragraph shall be read as follows:

"(a) Outside built-up areas, pedestrians walking on the

carriageway shall keep to the side opposite to that appropriate to

64

15. A r tik e l 18 i k o n v e n tio n e n (V ägkorsningar och väjningsplikt) P u n k t 3

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” Förare som kom m er ut från en

väg från angränsande fastighet skall läm na företräde åt vägtrafikanter som

färdas på vägen .”

P u n k t 4 (b)

D etta stycke skall lyda enligt följande: ” 1 stater m ed vänstertrafik skall

företrädesrätten vid vägkorsningar regleras gen om vägm ärken, signaler

eller m arkeringar.”

16. A r tik e l 2 0 i k o n v e n tio n e n (B estäm m elser för gående) P u n k t 1

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” G ående skall, där så är m öjligt,

undvika att använda körbanan; om de använder den skall de iaktta försik­

tighet, och d e skall in te i o n öd an hindra eller störa trafiken.”

N y p u n k t a tt in fö ra s o m e d e lb a rt e fte r p u n k t 2 i d e n n a a r tik e l

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tan hinder av b estäm m elsen i

punkt 2 i d enna artikel i k o n ven tion en , får handikappade som färdas i

rullstol alltid använda körbanan.”

P u n k t 4

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” G åen d e som använder körba­

nan i enlighet m ed punkt 2, den nya punkt som tillagts om edelbart efter

punkt 2, sam t punkt 3 i denna artikel skall hålla sig så nära in till körbanans

kant som m öjligt.”

P u n k t 5

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” (a) U tan för tättbebyggda sam ­

hällen skall gående som använder körbanan hålla sig på den sid a som ej

svarar m ot trafikriktningen, utom när detta m edför fara för dem eller

under speciella om ständigheter. Personer som leder cykel, m op ed eller

m otorcykel, handikappade som färdas i rullstol sam t gående i grupper m ed

ansvarig ledare eller i p rocession skall använda den sida av körbanan som

m otsvarar trafikriktningen. O m de ej färdas i p rocession, skall gående som

använder körbanan, om m öjligt och om trafiksäkerheten så kräver, gå en

och en i rad, särskilt när sikten är dålig och när trafiktätheten påkallar

detta.

65

5 —SÖ 1989:3

66

the direction of traffic, except uhere to do so places tham In

danger, or in special circumstances. However, persons pushing a

eyde, a moped or a motor eyde, handicapped persons travelling in

invalid chairs and groups of pedestrians led by a person in charge

or forming a procession, shall keep to the side of the carriageuay

appropriate to the direction of traffic. Unless they form a

procession, pedestrians using a carriageuay shall move in single

file, if possible and if traffic safety so requires particularly

uhen visibility is poor or there is very dense vehicular traffic.

(b) The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph

may be made applicable in built-up areas."

Paragraph 6. sub-paragraph (c)

This sub-paragraph shall be read as follovs: "In order to

cross the carriageuay elseuhere thån at a pedestrian Crossing

sign-posted as such or indicated by markings on the carriageuay,

pedestrians shall not step on the carriageuay uithout first

making sure that they can do so uithout lmpeding vehicular traffic.

Pedestrians shall cross the carriageuay at right-angles to its

axis."

17. Ad Article 21 of the Conventlon (Behaviour of drivers touards

p e d e str ia n s)

Additional paragraph to be inserted immerijatelv after

paragraph 1 of this Article

This paragraph shall be read as follous: "Without prejudice

to the provisions of Article 7, paragraph 1 and Article 13,

paragraph 1 of the Convention, if there is on the carriageuay no

p e d e str ia n C rossing s ig n -p o ste d as such or in d ic a te d by markings

on the carriageuay, drivers turning into another road shall do so

giving uay, if necessary stopping for this purpose, to pedestrians

uho havé stepped on to the carriageuay in the circumstances

provided för in Article 20, paragraph 6, of the Convention."

67

particulieres, du cote opposé a celul correspondent au sens de la

clrculation. Toutefois, les personnes qui poussent a la nain un

eyde, un cyclonoteur ou un no to eyde, les infiimes se déplagant

dans une chaise roul ente et les groupes de piétons condults par un

noniteur ou formant un cortege, doivent se tenir du cote de la

chaussée correspondent au sens de la clrculation. Sauf s'ils

foment un cortege, les piétons circulant sur la chaussée doivent,

si possible, se déplacer en une seule file si la sécurité de la

clrculation 1 'exige, notamnent en cas de mauvaise vlsibilité ou de

forte densité de la clrculation des véhicules.

b) Les dispositions de 1'elinéa a) du présent paragraphe

peuvent itre rendues applicables dans les agglomérations."

Paragraphe 6 . elinéa c)

Cet elinéa se lira connie suit : "Pour traverser en dehors d'un

passage pour piétons signalé comme tel ou déliaité par des marques

sur la chaussée, les piéuons ne doivent pas s'engager sur la

chaussée avant de s'itre assurés qu'ils peuvent le faire sans gener

la clrculation des véhicules. Les piétons doivent traverser la

chaussée perpendieulairement a son axe."

17. Ad Artlcle 21 de la Conventlon (Comportement des conducteurs å

1 'egard des piétons) Paragraphe sdd-tt.-lnnnel. a insérer inmédiatement apres le

paragraphe 1 de cet Artlcle

Ce paragraphe se lira conne suit : "Sans préjudice des disposi­

tions du paragraphe 1 de 1*Artide 7 et du paragraphe 1 de

1'Article 13 de la Conventlon, lorsqu'11 n'esiste pas sur la chaussée

de passage pour piétons signalé conne tel ou délimlté pär des marques

sur la chaussée, les conducteurs qui tournent pour s1engager sur une

autre route ne doivent le faire qu'en laissant passer, quitte a

s'arreter a cet effet, les piétons qui se sont engagés sur la chaussée

de cette autre route dans les conditions prévues au paragraphe 6 de

1'Artlde 20 de la Conventlon."

68

(b) B estäm m elserna under (a) i denna punkt kan göras tilläm pliga i

tättbebyggda om råd en .”

Punkt 6 (c)

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” För att korsa körbanan på

annan plats än vid övergångsställe som är utm ärkt som sådant m ed väg­

m ärke eller m arkerat på körbanan får gående inte stiga ut på körbanan

utan att först förvissa sig om att de kan göra det utan olägenhet för

fordonstrafiken. Fotgängare skall korsa körbanan tvärs ö ver d en n a.”

17 . A rtikel 21 i konventionen (Förares uppträdande m ot gående)

N y punkt a tt inforas om edelbart efter punkt 1 i denna artikel.

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tö v er bestäm m elserna i arti­

kel 7, punkt 1, och artikel 13, punkt 1, i d enna k on ven tion gäller att, om

d et på körbanan inte fin n s övergångsställe som är utm ärkt som sådant m ed

vägm ärke eller är markerat på körbanan, förare, som svänger in på en

annan väg skall läm na företräde, om n ödvändigt genom att stanna, åt

gående som har stigit ut på körbanan under d e om ständigheter som angi­

v its i artikel 20, punkt 6, i k o n v en tio n en .”

70

Paragraph 3

Thia provision shall not be applied.

18. Ad Artlcle 23 of the Conventlon (Standlng and parking)

Pyagyaph 1

Thia paragraph ahall be re ad as follovs: "Outside built-up

areas, standlng or parked vehlcles and halted ania ala shall so far

as possible be atatloned elsevhere thån on the carriagevay. In and

ontslde bullt-np areas they shall not be stationed on eyd e tracks,

on pavements or on verges specially provided for pedestrian traffio,

säve vhere appllcable domestlc leglslatlon so peraits."

Paragraph 2. sub-paragraph (b)

Thia sub-paragraph shall be read as follovs: "Vehlcles other

thån two-wheeled eydes, two-wheeled »opeda and two-vheeled notor

eydes vlthout sidecar shall not be parked tvo abreast on the

carriagevay. Standlng or parking of vehlcles shall, unless the

layout of the area peraits othervlse, be placed paraliel to the

edge of the carriagevay."

Paragraph 3. sub-paragraoh Ca)

This sub-paragraph shall be read as follovs: "The standlng or

parking of a vehiele shall be prohlbited on the carriagevay:

(i) Within 5 n (16£ feet) before pedestrian crossings,

on pedestrian crossings, on crossings for cyclists,

and on leval crossings;

(ii) On tramvay or rsillvay tracks on a road or dose to

such tracks, in such a vay that the novement of trams

or trains nlght be lmpeded;"

Additionel text to be Inserted i medi »tely after Item (il)

of thia sub-paragraoh

Thia text shall be read as follovs: "On approaches to

intersections vi thin 5 m (16£ feet) of the prolongation of the

edge nearest to the transverse carriagevay and on intersections,

säve vhere othervlse lndicated by road signs or signals or road markings

71

Para grache 3

Gette disposition ne sera pas appliquée.

18. Ad Artiole 23 de la Convention (Arret et stationnament)

Paragraphe 1

Ce paragraphe se lira c omne suit s "En dahors des agglcmé-

rations, las véhicules et anianux a l'arrét ou en stationnesaent

doivent Stre autant que possible placés hors de la ehaus3 ée. Dans

les agglomérations et en dehors de celles-ci, ils ne doivent pa3

étre placés sur les pistes cyclables, sur les trottoirs ou sur les

accotements aménagés pour la circulation des piétons, sauf dans la

limite ou la législation nationale applicable le permet."

Paragraphe 2. alinéa b)

Cet alinéa se lira connie suit : "Les véhicules autres que les

eydes å deux roues, les cydomoteurs a deux roues ou les moto-

cycles å deux roues sans side-car ne doivent pa3 étre en station-

nsnent en double file sur la chaussée. Les véhicules a 1'arret

ou en stationnament doivent, sous réserv.e des cas ou la disposition

des lieux permet qu'il en soit autrement, étre rangés para11element

au bord de la chaussée."

Paragraphe 3. alinéa a)

Cet alinéa se lira oömme suit : "Tout arret et tout station-

nement d'un véhicule sont interdits sur la chaussée :

i) A moins de 5 m (16J- pieds) avant les passages pour

piétons, sur les passages pour piétons, sur les passages

pour cydistes et sur les passages a niveau;

ii) sur les voies de tramvays ou de trains sur route ou prés

de ees voies, lorsque la dreulation de ees tramvays ou

de ees trains pourrait de ce fait se trouver entravée;"

Taxte additionnel. a lnsérer iamédiatement apres le

point ii) de cet alinéa

Ce texte se lira comme suit : "Aux abords des intersections,

a moins de 5 m (16J- pieds) du prolonganent du bord le plus rapproché

de la chaussée transversale, ainsi que dans les intersections, sauf

indication contraire donnée par un signal routier ou pär une marque

routiére."

72

Punkt 3

D en n a b estäm m else skall in te tilläm pas.

18. A rtikel 23 i konventionen (T illfällig uppställning och parkering)

Punkt 1

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tan för tättbebyggda om råden

skall tillfälligt uppställda eller parkerade fordon sam t djur som stannats i

den utsträckning så är m öjligt vara placerade annorstädes än på körbanan.

Inom och utanför tättbebyggda om råden får d e ej placeras på cykelbanor,

gångbanor eller vägrenar, som är särskilt anordnade för gångtrafik, utom

där det är tillåtet enligt tilläm plig n ationell lagstiftning.”

Punkt 2 (b)

D etta stycke skall lyda enligt följande: ” Andra fordon än tvåhjuliga

cyklar, tvåhjuliga m opeder och tvåhjuliga m otorcyklar utan sidvagn får

in te parkeras två i bredd på körbanan. T illfälligt uppställda eller parkerade

fordon skall, om inte om rådets utform ning m edger annat, placeras paral­

lellt m ed körbanans kant.”

Punkt 3 (a)

D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” T illfällig uppställning eller

parkering av fordon skall vara förbjuden på körbanan:

(i) M indre än 5 m (16 1/2 ft) före övergångsställen, på övergångsstäl­

len, på cykelöverfarter sam t i plankorsningar;

(ii) På spårvägs- och järnvägsspår anlagda på väg eller nära sådana

spår, så att trafiken m ed spårvagnar eller tåg kan försvåras;”

N y text a tt införas omedelbart efter (ii) i detta stycke

D en n a text skall lyda enligt följande: ” Strax före plankorsningar m inst

5 m (16 1/2 ft) före förlängningen av den kant som är närm ast den

korsande körbanan och i vägkorsningar utom där annat anges genom

vägm ärken, signaler eller vägm arkeringar.”

74

Paragrach 3 . sub-paragraph (b)

Additional text to be inserted i madi»tely after item (iil)

of thia sub-paragraph

Thia text shall be reed as follovs: "At any place vhere the

vehiele vould conceal road sigus or trafflc Hgh t signals from the view

of road-users."

Paragraph 3. sub-paragraph (c) (i)

This provision shall be read as follovs: "Within the di stance

prescribed by domestic legislation, on the approaches to level

crossings and vithin 15 * (50 feet) on elther side of bas, trolley

bus or rall vehlcle stops, unless domestic legislation provides for a

lesser distance;"

Paragraph 3. sub-paragraph (c) (v)

This provision shall not be applied.

Paragraph 5

This paragraph shall be read as follovs:

"(a) Every power driven vehiele other thån a tvo-vheeled moped

or a tvo-vheeled motor eyde vithout sidecar, and every trailer,

coupled or uncoupled, shall, vhen stationary on the carrlagevay

outside a built-up area, be signalled to approaching drivers in such

a vay as to giva them adequate advance varning of its presence:

(i) if the driver has been compelled to halt his vehiele

at a place vhere stenling is prohibited in accordance

vith the provisions of paragraph 3 (b) (i) or (ii)

of this Article of the Convention;

(ii) if the conditions are sach that approaching drivers

cannot, or can only vith dlfficnlty, be avare in time

of the obstaele vhich the vehiele constitutes.

(b) The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph may

be made applicable in built-up areas.

75

Paragrache 3. alicéa b)

Texte addltlonnel. a insérer immediatamant apres le

point lil) de cet alinéa

Ce texta ae lira c ome suit : "Aux empla cements tels que le

yéhlcule masquerait un signal ro uti er ou un signal linnineux de

clrenia tion i la vue des usagers de la route."

Paragranhe 3. elinéa c) 1)

Cette disposition se lira connne suit : "Sur la dlst&nce

précisée per la législation nationale aux abords des passages a

niveau et a molns de 15 * (50 pieds) de part et d'autre des arräts

d 'autobus, de trolleybus ou de véhicules sur rails, sauf si la

législation nationale prévoit une distance moindre;"

Paragrache 3. elinéa c) v)

Cette disposition ne sera pas appliquée.

Paragraphe 5

Ce paragraphe se lira connie suit :

"a) Tout véhicule a moteur autre qu'un cyclomoteur a deux

roues ou un motocycle a deux roues sans side-car, ainsi que toute

remorque, attelée ou non, qui est immobill sé sur la chaussée hors

d'une agglomération, dolt etre signalé aux autres conducteurs qui

s'approchent de fagon å ce que ceux-ci soient avertis a temps de

sa presence :

i) lorsque le conducteur a été contraint d'immobiliser

son véhicule å un endroit ou 1 1arret est interdit, conformément aux dispositions du paragraphe 3 b) i)

ou ii) de cet Article de la Convention,

ii) lorsque les condltions sont telles que les conducteurs

qui s1approchent ne peuvent pas ou ne peuvent que

difficilement apercevoir a temps 1 'obstacle que le

véhicule constitue.

b) Les dispositions de 1'alinéa a) du présent paragraphe

peuvent etre rendues applicables dans les agglomérations.

76

P u n kt 3 (b)

N y te x t a tt införas o m ed elb a rt efter (iii) i d e tta styck e

Denna text skall lyda enligt följande: ”På vaije plats där fordonet skulle

skymma vägmärken eller trafiksignaler för vägtrafikanter.”

P u n k t 3, (c) (i)

Denna bestämmelse skall lyda enligt följande: ”Inom ett avstånd som

bestäms genom nationell lagstiftning, strax före plankorsningar och inom

15 m (50 ft) på båda sidor o m hållplatser för bussar, trådbussar eller

spårbundna fordon, o m inte den nationella lagstiftningen anger ett kortare

avstånd;”

P u n k t 3, (c) (v)

Denna bestämmelse skall inte tillämpas.

P u n kt 5

Denna punkt skall lyda enligt följande:

”(a) Varje annat motordrivet fordon än tvåhjulig moped eller tvåhjulig

motorcykel utan sidvagn och varje släpfordon, tillkopplat eller ej, skall,

när det står stilla på körbanan utanför tättbebyggt område, utmärkas för

annalkande förare på sådant sätt att de ges effektiv förvarning o m dess

närvaro:

(i) o m föraren ha blivit nödsakad att stanna sitt fordon på en plats där

tillfällig uppställning är förbjuden enligt bestämmelserna i punkt 3 (b) (i)

eller (ii) av denna artikel i konventionen;

(ii) o m omständigheterna är sådana att annalkande förare inte eller

endast med svårighet kan i tid upptäcka det hinder fordonet utgör.

(b) Bestämmelserna i stycke (a) i denna punkt kan göras tillämpliga på

tättbebyggda områden.

78

(e) It la i m lini, för the application of the provisions

af thia peragnph, that donest i c leglslation shoald prori.de for the

åse af one af the derlces refårred to in Annex 5, peragraph 56 of

the Oanväntian.*

19. Ad A r tic le 25 af th e Comrention (Motorveys and s im ila r roeda) Paragraph 1 Thia paragraph be read oa f oliava: * 0 n notorvays ond

aa special apparoach or axlt roada sign-po sied aa notorvays,

(a) The nae of the road «h»n be prohibited to pedestrlana,

aninals, eydes, nopeds unless they are treated as notor-eydes,

and all rohlelea othar thån notor rohlelea and thelr trailers, and

to notor rohlclos or notor-rohlcle trailers vhlch are Incapable, by

rlrtne of thelr deslys, of attaining on a flat road a speed

speclfled by denestie leglslation bat vhlch shalT not be less thån

AO kn (25 niles) per hosr;

(b) Drivers shell be forbidden:

(i) To hare thelr rohlelee stenling or parked elsevhere

thon at narked pexking altes; if a rehlcle Is

ccnpelled to stop, lts drlrer endearonr to

nore it off the carriagevay and also off the flnah

rarge, and, if he is ananie to do so, imediately

signal the presence of the rehlcle at a dl stance so

aa to vars approanning drirers In tlne; if a rehlcle

to vhlch Article 23, paragraph 5 of the Cosrention

applies is Inrolred, it is recoanesded that donestic

leglslation shoald prorida for the osa of one of the

appliances ref sired to in Annex 5, peragraph 56, of'

the Convention;

(il) To nake U-tornsy to travel ln rererse^and to drlre an

to the central dl vidIng strlp, ineloding the

crossorers H n U w g the tvo carriagevays. ■

79

c) Four 1'application des dispositions de ce paragraphe, il

est reoommandé qae les législations nationales prévoient 1 'utili-

sation d'un des dispositifs visés au para gra phe 56 de l'Annexe 5

de la Convention."

19. Ad Artide 25 de la Convention (Autoroutes et routes de

caractére sini laire)

Paragraphe 1

Ce paragraphe se lira conne suit : "Sur. les autoroutes ainsi

que sur les routes spéciales d'aocés ou de sortie signalées conne

des autoroutes,

a) La circulation est interdite aux piétons, aux animaux, aux

eydes, aux cyclomoteurs s'ils ne sont pas assimilés a des motocycles,

et å tous les véhicules autres que les automobiles et leurs remorques,

ainsi qu'aux automobiles et a leurs remorques qui ne saraient pas,

par construction, susceptibles d'atteindre en paller une vitesse

fixée par la législation nationale aals qui ne sera pas. inferieure

å AO km (25 milles) å l'heure;

b) II est interdit aux- conducteurs :

i) D'arr 6 ter leurs véhicules ou de stationner ailleurs

qu'aux places de stationnement signalées; en cas

d limmobilisation forcée d'un véhicule, son conduc-

teur dolt s'efforcer de l !amener hors de la chaussée

et aussi hors de la bande d'urgence et, s!il ne peut

le faire, signaler lmmédiatement å distance la présence

du véhicule, pour avertir suffisanment a temps les'

autres conducteurs qui s'approchent; s'il s'agit d'un

des véhicules auxquels s'appiique le paragraphe 5 de

1 'Artide 23 de la Conyention, il est recoiamandé que

les législations nationales prévoient l'utllisation de

l'un des dispositifs visés au paragraphe 56 de

l'Annexe 5 de la Convention;

ii) De faire demi-tour ou marche arriére ou de pénétrer

sur la bande de terrain eentrale, y compris les

raccordaments transversaux reliant entre elles les

deux chaussées."

80

(c) För tillämpningen av bestämmelserna i denna punkt rekommenderas

att nationell lagstiftning skall innehålla föreskrifter o m användningen av

någon av de anordningar som anges i annex 5, punkt 56, i konventionen.”

19. A rtik e l 25 i konventionen (Motorvägar och liknande vägar)

P u n kt 1

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”På motorvägar och på särskilt

anordnade tillfarts- och avfartsvägar, som genom vägmärken utmärks som

motorvägar, skall följande gälla:

(a) det skall vara förbjudet att använda vägen för gående, djur, cyklar,

mopeder, o m dessa inte behandlas som motorcyklar, samt alla andra

fordon än motorfordon och släpfordon till dessa ävensom för motorfordon

eller släpfordon till motorfordon, vilka på grund av sin konstruktion inte

på plan väg kan uppnå en hastighet som bestäms genom nationell lagstift­

ning men som inte skall vara lägre än 40 k m (25 miles) i timmen;

(b) det skall vara förbjudet för förare

... (i) att ha sina fordon tillfälligt uppställda eller parkerade annorstä­

des än på parkeringsplatser som utmärkts som sådana; o m fordon tving­

as att stanna skall dess förare vinnlägga sig o m att flytta det från

körbanan och dessutom från vägrenen samt, o m detta ej är möjligt för

honom, omedelbart tillkännage för annalkande förare, på sådant av­

stånd att de varnas i tid, att fordonet befinner sig på vägen; när det är

fråga o m ett fordon som anges i artikel 23, punkt 5, i konventionen,

rekommenderas att nationell lagstiftning föreskriver användningen av

en av de anordningar som anges i annex 5, punkt 56, i konventionen;”

(ii) att företa U-svängar, att backa och att köra ut på skiljeremsan,

inbegripet de tvärgående förbindelseledema mellan de två körbanorna.”

81

6 - S Ö 1989:3

82

Additionel d at «granh to be inscrted l m e diately aJTter

paragraph 1 of this Artide

T his paragraph »h»n be reed as folio vs: •Vhere a sotorvsy

cosprises three or söre lanes for the same direction of traffic the

drivers of goods vehlcles of söre thån 3500 kg (7700 lb) persissible

mm Trin» veignt or of cosa inations of vehides nore thån 7 a

(23 feet) in length shall be fort i dd en to take äng lane olber thån

the tvo lanes nearest to the edge of the earriagevay appropriate

to the direction of traffic.*

Para granh t,

This paragraph shall be read as foliovs: "Tor the purpose of

the application of paragraph 1 of this Artide as re-uorded above,

of the additional paragraph to be read innediately after

paragraph 1, and of paragraphs 2 and 3 of this Artide of the

Convention o ther m a d s reserved for actor vehicle traffic, doly

sign—posted as sucn and not affording access to and fron properties

alongside -ihall be trea ted as aotorvays.*

20. Ad Artide 27 of the Conventlon (Special rules applicaole to

cyelisis, soned drivers and

notor cyclists)

Paragraph 2

This paragraph be read as follovs: *It shall be

pro bibi ted for cyclists to ride vithout holding the handlebars

with at least one hand, to allov thesselves to be toved by another

vehicle, or to carry, tov or push objects vhich hasper their

cyding or endanger o ther road-users. The sane provisions shall

apply to soped drivers and actor cyclists; in addition, hovever,

soned drivers and sotor cyclists shall hold the handlebars vith

both hands except vfaea giving a prescribed signal in conforsity

vith the (konvention.*

Paragraph L

This paragraph »hull be read as follovs: "Moped drivers nay

be au thoris ed to use the eyde träck and, if considered advisable,

be prohibited fros using the rest of the carriagevay.■

83

Paraeraphe addltionnel. å inse™* ^ 1 l^TlK^^^«t«nant apres le

para grache 1 de cet Artide

Ce paragraphe se lire c omma suit : "Lorsqu'une autoroute

comporte trois voies ou plus affectées a un sens de la drculation,

il est intatrdit aux conducteurs des véhicdes affectés au transport

de marchandises dont le poids maximal autorisé dépasse 3 , 5 tonnes

(7700 livrés) ou d1ensembles de véhicdes de plus de 7 b (23 pieds)

d'emprunter d'autres voies que les deux voies prés du bord de la

chaussée correspondant au sems de la circulation."

Para gra phe U

Ce para gra phe se lira comme suit : Tour 1'application du

paragrapbe 1 du present Artide tel qu'il est rédigé ci-dessus,

du paragrapbe additionnel a lire immédiatement apres ce paragrapbe 1 ,

et des para gra phas 2 et 3 de cet Artide de la Convention, sont

assimilées aux autoroutes les autres routes réservées a la circu-

lation automobile dumant signalées comme telles et ne desservant

pas les proprlétés riveraines."

20. Ad Artide 27 de la Convention (Prescriptions particuliéres

applicables aux cyclistes, aux

c y d omo to ristes et aux

motocyclistes)

Para gra phe 2

Ce paragrapbe se lira connne suit : "II est interdit aux

cyclistes de roder sans t enir le guidon au moins d'une main, de se

faire remorquer pär un autre véhicde ou de transporter, trainer ou

pousser des objets genants pour la conduite ou dangereux pour les

autres usagers de la route. Les manes dispositions sont applicables

aux cyclomotoristes et aux motocyclistes, mais, de plus, ceux-ci

doivent tenir le guidon des deux mains, sauf eventuellanent pour

donner une indication prescrlte conformément a la Convention."

Paragraphe L

Ce paragrapbe se lira comme suit : "Les cyclomotoristes peuvent

étre autorisés a d r c d e r sur la piste cyclable et, si cela est utile,

il peut leur étre Interdit de d r c d e r sur le reste de la chaussée."

84

N y p u n k t a tt införas o m ed elb a rt efter p u n k t I i d en n a a rtik e l

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Där en motorväg omfattar tre

eller flera körfält för samma körriktning skall förare av lastfordon vars

tillåtna totalvikt överskrider 3 500 kg (7 700 lb) eller av fordonskombina-

tioner vilkas längd överstiger 7 m (23 ft) vara förbjudna att använda något

annat körfält än de två körfält som ligger närmast kanten av den körbana

som motsvarar körriktningen.”

P u n kt 4

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Vid tillämpningen av punkt 1 i

denna artikel i dess nya lydelse enligt ovan, av den nya punkten omedel­

bart efter punkt 1 samt av punkterna 2 och 3 i denna artikel i konventio­

nen skall andra vägar, som är reserverade för motortrafik och vederbörli­

gen utmärkta som sådana med vägmärken och som inte har infart eller

utfart till eller från fastigheter belägna vid vägen, behandlas som m o ­

torvägar.

20. A rtik e l 2 7 i konventionen (Särskilda regler för cyklister samt förare av

mopeder och motorcyklar)

P u n kt 2

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Det skall vara förbjudet för

cyklister att cykla utan att hålla i styrstången med minst en hand, att låta

sig dras av annat fordon eller att medföra på cykeln, bogsera eller skjuta

framför sig föremål som försvårar cyklingen eller innebär fara för andra

vägtrafikanter. S a m m a bestämmelser skall gälla mopedförare och förare

av motorcyklar; för mopedförare och motorcykelförare gäller dock dessut­

o m att de skall hålla i styrstången med båda händerna, utom när de ger

föreskrivet tecken i enlighet med konventionen.”

P u n kt 4

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Mopedförare får tillåtas att

använda cykelbanan och, o m så anses tillrådligt, förbjudas att använda

återstående delen av körbanan.”

85

7 —SÖ 1989:3 85

86

21. Ad Artlela 29 of the Convention (Rall-borne vehicles)

P y ^ r a e n J

Thia paragraph shall be reed as follovs: "Special rules

differing fröa those laid dovn in Chapter II of the Convention may

be adopted för the movement of rall-borne vehlclea on the road.

Hovever, auch niles may not conflict vith the provisions of

Article 18, paragraph 7 of the Convention."

Additional par.agraph to be Inserted at the end of thi 3

Article

Thia paragraph shall be reed as follovs: "Rail-bome vehicles

in notion or atanding on a träck laid on the carriagevay shall be

overtaken on the side appropriate to the direction of the traffic.,

If pasaing or overtaking c annot be perforaed on the side appropriate

to the direction of traffic oving to lack of space, these nanoeuvres

may be performed on the side opposite to that appropriate to the

direction of traffic, provided that no inconvenience or danger is

caused to oncomlng road nsers. On one-vay carriagevays, rail-bome

vehicles may be overtaken on the side opposite to that appropriate

to that of the direction of traffic vhen traffic requirements so

varrant."

22. Ad Article 30 of the Convention (Loading of vehicles)

Paragraph 4

The b eg liming of thia paragraph shall be read as follovs:

"Loads projecting beyond the front, rear or sides of the vehicle shall

be dearly marked in all cases vhere their projection might not be

noticed by the drivers of other vehicles; betveen nightfall and davn,

and also at other tines vhen visibility is inadequate, a vhite light

and a vhite reflecting device shall be used for such marking at the

front and a red light and a red reflecting device at the rear. More

87

21. Ad Article 29 de la Convention (Véhicules sur rails)

Paragrache 2

C« paragraphe se lira oömme suit : "Des régles spéciales dif-

férentes de calles qui sont déflnlas au Chapitre II de la Convention

pourront Stre adoptées pour la circulation sur route des véhicules

se déplagant sur rails. Toutefois, de tellås régles ne pourront

Stre contraires aux dispositions du paragraphe 7 de 1'Artiole 13 de

la Convention."

Paragraphe additionnel. a insérer a la fin de eet Article

Ce paragraphe se lira comme suit : "Le dépassement des véhicules

sur rails, en mouvement ou å 1 'arrét, dont la voie est établie sur la

chaussée se fait du cote correspondent au sens de la circulation. Si

le croisement et le dépassement ne peuvent s1effectuer du coté corres-

pondant au sens de la circulation, en reison de 1 'exiguité du passage,

ees manoeuvres peuvent se faire du coté opposé au cote correspondent

au sens de la circulation, a condition de ne pas gener ni nettra en

danger les usagers circili ant en sens inverse. Sur les chaussées a

sens unique, le dépassement peut se faire du coté opposé au coté

correspondent au sens de la circulation lorsque les nécessités de

la circulation le justifient."

22. Ad Article 30 de la Convention (Chargement des véhicules)

Paragraphe L

Le debut de ce paragraphe se lira comme suit : "Les chargements

dépassant du véhicule vers 1 'avant, vers 1 'arriére ou sur les cotés

doi vent etre signalés de fagon bien visible dans tous les cas ou

leurs contours risquent de n'etre pas pergus des conducteurs des

autres véhicules; entre la tombée de la nuit et le lever du jour,

ainsi qu'atuc autres moments ou la visibilité est insuffisante, cette

signalisation dolt étre faite å 1 'avant pär un feu blanc et un dispositif réfléchissant blanc et a 1 'arriére par un feu rouge et un

dispo si tif réfléchissant rouge. En particulier, sur les véhicules

a moteur, ..."

88

21. A rtik e l 2 9 i konventionen (Spårbundna fordon)

P u n k t 2

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Särskilda regler, som avviker

från reglerna i kapitel II i konventionen, får inforas för färd med spårbund­

na fordon på väg. Reglerna får dock inte strida mot bestämmelserna i

artikel 18, punkt 7, i konventionen.

N y p u n k t a tt införas i slu tet a v d en n a a rtik e l

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Spårbundna fordon i rörelse

eller uppställda på ett spår på körbanan skall omköras på den sida av

körbanan som motsvarar trafikriktningen. O m möte eller omkörning inte

kan ske på den sida som motsvarar trafikriktningen på grund av brist på

utrymme, får dessa manövrer utföras på den sida som inte motsvarar

trafikriktningen under förutsättning att mötande vägtrafikanter inte ut­

sätts för olägenhet eller fara. På enkelriktade körbanor får spårbundna

fordon omköras på den sida som inte motsvarar trafikriktningen, när detta

är motiverat på grund av trafiken.”

22. A rtik e l 3 0 i konventionen (Lastning av fordon)

P u n kt 4

Inledningen till denna punkt skall lyda enligt följande: ”Last som skjuter

ut från fordonet framtill, baktill eller på sidorna skall utmärkas tydligt i

alla de fall då förare av andra fordon skulle kunna undgå att märka de

utskjutande delarna; från skymningen till gryningen samt annars när sik­

ten är otillräcklig skall ett vitt ljus och en vit reflexanordning användas för

sådan utmärkning framtill samt ett rött ljus och en röd reflexanordning

baktill. I synnerhet skall för motordrivna fordon gälla följande ...”

90

Paragraf 4. sub-paragraph (b)

Thia sub-paragraph ahall be reed as follovsi "Betveen nlghtfall

and davn and also at othar tines idian Tisibility is inadequate, loads

projecting laterally beyond the ontar edga of the vehiele in snch a

vay t hat the lat aral outar edga is nore thån 0 .4 0 a (16 inches) fron

the outer edge of the vehiele's front position (side) light shall be

aarked at the front, and loads projecting in such a vay that the

lateral outer edge is nore thån 0 .4 0 a (16 inches) from the outar

edge of the vehicle's red rear position (side) light shall ba

similar ly marked at tha rear."

23. Additionel Artleie to be Inserted ^ «di«telv after

Article 30 of the Convention

Thia Article shall be read as follovs:

"(Carriage of passengers)

Passengers shall not be carried in such numbers or in such a vay

as to constitute a danger."

24. Ad Article 31 of the Ccaventlon (Behaviour in case of accident)

Paragrauh 1

Additional sub-paragraph to be inserted at the end of thls

paragraph

Thls sub-paragraph shall be read as follovs: "If the accident

has oaused only material damage and if any party suffering damage is

not present, the persons involved in the accident shall so far as

possible give their names and addresses on the spot and shall in any

case fumish thls information to the party haring suffered the damage

as soon as possible by the most direct channel, or, falling that,

through the police."

25. Ad Article 32 of the Convention (Lighting: General requirements)

Paragraph 6 . sub-paragraph (a)

This sub-paragraph shall be read as follovs: "Children's

carriages, bath chalrs or invalid chairs and any other small vehicles,

vlthout an engine, vhich are pushed or dravn by pedestrians;"

J

91

Paragraphe A. a Unéa b)

Cet elinéa se lira comne snit : "Entra la tombée de la nuit et

le lever du jour, ainsi qu'aux autres moments ou la visibilité est

insuf flsante, les chargements dépassant latéralanent le ga barit du

véhioule de telle sorte que leur ert remité latérale se trouve a

plus de 0 ,1 0 m (16 pouces) du bord extérieur du feu-po sition svant du véhicule doivent étre signalés vers 1 'avant et il en est de méme, vers 1 1 arriere, de ceux dont 1 'extrem!té latérale se trouve a plus de 0 ,1 0 m (16 pouces) du bord extérieur du feu-position arriere

rouge du véhicule."

23. Artlcle addltionnel. a inslrar \mmédlatement apres 1'Article 30

de la Convention

Cet Artide se lira comme suit :

"(Transport de passagers)

Les passagers ne seront transportés ni en nombre tel, ni de

maniére telle qu'ils constituent un danger."

21. Ad Artide 31 de la Convention (Comportement en cas d'accident)

Paragraphe 1

Alinéa addltionnel. a insérer å la fin de ce paragraphe

Cet alinéa se lira comme suit : "Lorsque 1'accident n'a

provoqué que des dommages matériels et si une partie lésée n'est

pas présente, les personnes impliquées dans 1 'accident doivent autant que possible foumlr, sur place, 1 'indication de leurs nom

et adresse et, en tout cas, fournir au plus tot ees renselgnemants

a la partie lésée, par la voie la plus directe ou, a défaut, par

1 'intermédiaire de la police."

25. Ad Artide 32 de la Convention (Eclairage s Prescriptions

générales)

Paragraphe 6 . alinéa a)

Cet alinéa se lira comme suit : "Les voitures d'enfant, de

malade ou d 'infirme et tous autres véhicules de petite dimension

et sans moteur poussés ou trainés par des piétons;"

92

P u n kt 4 (b)

Detta stycke skall lyda enligt följande: ”Från skymningen till gryningen

samt annars när sikten är otillräcklig skall last som skjuter ut åt sidan

utanför fordonets yttersta kant på sådant sätt att yttersta änden av lasten i

sidriktningen befinner sig på längre avstånd än 0,40 m (16 in) från yttersta

delen av fordonets främre parkeringslyktor (sidolyktor) utmärkas framtill,

och last som skjuter ut på sådant sätt att dess yttersta ände i sidriktningen

befinner sig mer än 0,40 m (16 in) från yttersta delen av fordonets röda

parkeringslyktor (sidolyktor) på motsvarande sätt utmärkas baktill.”

23. N y a rtik e l a tt införas o m ed elb a rt efter a r tik e l 3 0 i konventionen

Denna artikel skall lyda enligt följande: ”(Befordran av passagerare)

Passagerare skall inte befordras i sådant antal eller på sådant sätt att de

utgör en fara.”

24. A rtik e l 31 i konventionen (Uppträdande vid trafikolycka)

P unkt 1

N y tt sty c k e a tt införas i slu tet a v d en n a p u n k t

Detta stycke skall lyda enligt följande: ”O m olyckan har förorsakat

enbart materiell skada och o m part som lidit skada inte är närvarande,

skall de personer som är inblandade i olyckan i den utsträckning så är

möjligt på platsen uppge namn och adress och i vaije fall snarast möjligt

lämna dessa upplysningar till den part som lidit skada antingen direkt eller

genom polisen.”

25. A rtik e l 3 2 i konventionen (Ljus: Allmänna bestämmelser)

P u n kt 6 (a)

Detta stycke skall lyda enligt följande: ”Barnvagnar, tre- eller fyrhjuliga

rullstolar och andra mindre fordon utan motor, som fotgängare skjuter

framför sig eller drar;”

94

Paragraph 7

Thia paragraph shall be reed aa follova:

"(a) Vhan norine alone tha carriageway by night:

(l) Gronps of padestrlans lad by a pärson in charge or

forning a procession, nast dlsplay, on tha sida

opposlte to that approprlate to tha dlractlon of

traffle, at laaat ona white or selectire-yellaw

llght to the front and a red llght to tha raar, or

an anber llght in both dlrections;

(ii) Drlrers of dranght, pack or saddia anlnals, or of ^

cattle, nast dlsplay, on tha side opposita to that

approprlate to tha dlractlon of trafflc, at least ona

white or selectire-yellov llght to the front and a

rad llght to the raar, or an amber llght in both ^

dlrections. These llghts nay be dlsplayed by a

singla derlce.

(b) The llghts reforred to in sub-paragraph (a) of thls paragraph

ara, howerer, not required within an aporopriately llt built-up area."

26. Ad Article 3 L of the Conrentlon (Exemptions)

Paragraph 2

Thls paragraph shall ba read as follows: ”The drlrers of priority

rehlcles shall not ba bound, when werning of thelr noraaent Is giren

by tha rehicle’s special wamlng derlces, and prorldad that they do

not endanger othar road-users, to conply with all or any of tha

prorlslons of Chaptar II of tha Conrentlon, as they nay hare been

nodifled by thls Agreenent, othar thån those of ita Article 6 ,

paragraph 2. Tha drlrers of sach rehlcles shell operate sach werning

derlces only when the urgency of thelr Journey so warrants."

95

Paragraphe 7

Ca paragrapha sa lira conne suit :

"a) Oa nuit, lorsqu'ils clreulent sur la chausséa,

1) Las groupas de piétons eonduits par un monitaur ou

foraant un cortége doivent montrar, du cote opposé

au cote correspondent au sens da la circulation, au

molns soit un feu blanc ou jaune sélectif vers 1 'avant et un feu rouge vers 1 'arriére, soit un feu jaune-

auto dans les deux directions;

ii) Les conducteurs d'animaux de trait, de charge ou de

selle, ou de bestiaux doivent montrer, du cote

opposé au cote correspondent au sens de la circu­

lation, au molns soit un feu blanc ou jaune sélectif

vers l'avant et un feu rouge vers 1 'andere, soit un

feu jaune-auto dans les deux directions. Ces feux

peuvent Stre emis pär un apparell unique.

b) Les. feux’ visés a 1 ’alinéa a) de ce paragraphe ne sont

toutefois pas requis si le déplacement se fait dans une agglcmé-

ration convenablement éclairée."

26. Åd Artlcle 31 de la Convention (Dérogations)

Paragraphe 2

Ce paragraphe se lira comme suit : "Les conducteurs de

véhicules prioritaires ne sont pas tenus, quand leur circulation

est annoncée par les avertisseurs spéciaux du véhicule et sous

réserve de ne pas mettre en danger les autres usagers de la route,

de respecter tout ou partie des dispositions du Chapitre II de la

Convention, telles qu1elles peuvent avoir été modifiées par le

présent Accord, autres que calles du paragraphe 2 de son Artlcle 6 .

Les conducteurs de ces véhicules ne peuvent mettre ces avertisseurs

en action que dans les cas justiflés par l'urgence de leur mission."

96

P u n kt 7

Detta stycke skall lyda enligt följande:

”(a) När de färdas längs körbanan nattetid måste

(i) gående i grupp med ansvarig ledare eller i procession, på den sida

som inte motsvarar körriktningen, visa minst ett vitt eller gult ljus

framåt och ett rött ljus bakåt eller ett ambrafärgat ljus i båda riktningar­

na;

(ii) förare av drag-, last- eller riddjur eller av kreatur, på den sida som

inte motsvarar körriktningen, visa minst ett vitt eller gult ljus framåt

eller ett rött ljus bakåt eller ett ambrafärgat ljus i båda riktningarna.

Dessa ljus får vara anbringade på samma anordning.

(b) De under (a) i denna punkt angivna ljusen behövs dock inte inom ett

tillräckligt upplyst tättbebyggt område.”

26. A rtik e l 3 4 i konventionen (Undantag)

P u n kt 2

Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Förare av utryckningsfordon

skall inte, när varning ges med fordonets särskilda vamingsanordningar

och förutsatt att andra vägrafikanter inte sätts i fara, vara skyldiga att

efterkomma alla eller vissa av bestämmelserna i kapitel II i denna konven­

tion, så som dessa ändrats genom denna överenskommelse, med undantag

av artikel 6, punkt 2. Förare av sådana fordon skall använda sådana

vamingsanordningar endast när deras färd är av så brådskande natur att

detta är motiverat.”