Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till konventionen om vägtrafik öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, Genéve den 1 maj 1971, SÖ 1989:3
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 1989:3
Nr 3
Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till kon
ventionen om vägtrafik öppnad för undertecknande i
Wien den 8 november 1968.
Genéve den 1 maj 1971
Ö verenskom m elser! undertecknades av Sverige den 1 februari 1972. D en 2
maj 1985 beslöt regeringen att ratificera överenskom m elsen. D en 25 ju li
1985 deponerades ratifikationsinstrum entet h os Förenta N ation ern as ge
neralsekreterare.
I sam band m ed deponeringen gjordes en reservation i enlighet m ed
artikel 9 att Sverige m otsätter sig att tvister i vilka Sverige är inblandat
hänskjutes till skiljedom sam t läm nades en förklaring att d e reservationer
som gjordes angående k on ven tion en om vägtrafik (SÖ 1 988:1) också skall
gälla denna överenskom m else.
Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 7 ju n i 1979 sam t för Sverige den
26 ju li 1986.
2EUROFEAN AGHE2MENT SUPPLEMEHTING THE CONVENTION OK BOAD TRAFFIC OEEHED FOH SIGHATTJHE AT VIENNA OH 8 NOVEMBER 1968
THE CONTRACTIHG PABTIES, BEING ALSO PARTUS TO THE CONVENTION OH ROAD THAFFIC OPEHED FOR SIGNATURE AT VTENKA ON 8 NOVEMBER 1968, DESIRING to a c k i eve g r e a te r u n ifo rm !ty i n tb a r u le s govem ing road t r a f f i c i a Europa, HAVÉ AGKKF.D aa f o llo v s : A r tlc le 1 1 . The C o n tra c tia g P a r t i a s , being a ls o P a r tia s to th e Convantion on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968, s h a l l ta k a a p p ro p rla te meaaures to ensure th a t th e t r a f f i c r u le s i n fo rc e in t h e i r t e r r i t o r i e s conior» in su b stan ce to th e p ro v is io n s o f th e annex to t h i a Agreement. 2 . Provided t h a t th e y a re i n no vay in co m p atib le v i t h th e p ro v isio n s o f th e annex t o t h is A greenent, (a) th e s a id r u le s need n o t reproduce such o f th o se p ro v is io n s aa apply t o s itu a tio n s vhlch do n o t a r i s e i n th e t e r r i t o r i e s o f th e C o n tra c tin g F a r t i e s i n q u e stlo n ; (b) th e s a id r u le s »sy ln c lu d e p ro v isio n s n o t conteIned i n th e annex. 3» The p ro v isio n s o f t h i s a r t i d e s h a l l n o t r e q u ir e C o n tractin g F a r tie s to p re s c rib e p e n a ltie s f o r any v io la tio n o f such o f th e p ro v isio n s o f th e annex as a re reproduced in t h e i r t r a f f i c r u l e s . A ^ lc la _ 2 1 . T his Agreement s h a l l be open u n t i l 30 A p r i l '1972 f o r sig n a tu re by S ta te s v h ich a re s lg n a to r ie s to th e Convention on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968, o r havé aeceded t h e r e t o , and a re e l t h e r a e n b ers o f th e U nited N ations Econamic Camnission f o r Europé o r havé been a d n itte d to th e Connisaion in a c o n s u lta tiv e c a p a c ity i n confoim ity v i t h paragraph 8 o f th e term s of re fe re n c e o f th e Ccmmission.
1 C orrigendum 22 August 1972: D ecem ber
3ACCOHD BUROPEEN CCMPLETANT LA CONVENTION
SUR LA CIRCULATION ROOTIERE
OUVERTE A LA SIGNATURS A VIEBKE LE 8 NOVEMBRE 1968
LES PARTIES CONTRACTANTES, PARTIES A LA CONVEBTION SUR LA CIRCULATION
ROUHERE OUVERIE A LA SIGNATURE A 71 EHNE LE 8 NOVEMBRE 1968,
DESIREUSES d'établir une plus grande uniformité des regles reiatives
å la circulation routiére en Europé,
SQNT CONVEBUES de ee qui suit :
Arturia pram-inr
1. Les Parties contraotantes, Parties a la Convention sur la circu
lation routiére ouverte a la signature å Vienne le 8 novembre 1968,
prendront les mesures appropriées pour que les regles de circulation
en vigueur sur leur territoire soient, quant å leur substance, en
confonnité avec les dispositions de 1'annexe au present Accord.
2 . A condition qu'elles ne soient sur aucun point incompatibles
avec les dispositions de 1'annexe au present Accord,
a) ees regles peuvent ne pas reprendre celles de ees dispo
sitions qui s'appliquent ä des situations ne se présentant pas sur
le territoire des Parties coctractantes en cause;
b) ees regles peuvent contenir des dispositions non prévues
a cette annexe.
3. Les dispositions du present artiele n'obl±gent pas les Parties
contractantes å prévoir des sanctions pénales pour toute violation
des dispositions de 1'annexe reprises dans leurs regles de circulation.
Artiele 2
1. Le present Accord sera ouvert jusqu'au 30 avril 1972 ä la signa
ture des Eftats qui sont signataires de la Convention sur la circulation
routiére ouverte å la signature a Vienne le 8 novembre 1968 ou j ont
adhéré et qui sont soit membres de la Commission économique pour
1'Europé des Nations Unies, soit admis a la Commission a titre consul-
tatif conformement au paragrapbe 8 du Mandat de cette Commission.
1 C orrigendum 22 aout 1972: décem bre
4Europeisk överenskommelse som utgör
tillägg till konventionen om vägtrafik
öppnad för undertecknande i Wien den 8
november 1968.
Genéve den 1 maj 1968
D e fördragsslutande parterna som även är parter i k on ven tion en om
vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968, och
som önskar uppnå större enhetlighet vad beträffar bestäm m elserna om
vägtrafik i Europa,
har kom m it överen s om följande:
A rtik e l 1
1. D e fördragsslutande parter som även är parter i k o n ven tion en om
vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968, skall
vid ta läm pliga åtgärder för att säkerställa att gällande trafikregler i deras
territorier på alla väsentliga punkter överensstäm m er m ed bestäm m elser
na i bilagan till denna överenskom m else.
2. U n d er förutsättning att de på intet sätt är oförenliga m ed bestäm m el
serna i bilagan till denna överen sk om m else
a) behöver näm nda regler inte återge de bestäm m elser som är tilläm p li
ga på situationer som inte uppstår på ifrågavarande fördragsslutande par
ters territorier;
b) får näm nda regler innehålla bestäm m elser som inte förekom m er i
bilagan.
3. Enligt bestäm m elserna i denna artikel skall de fördragsslutande par
terna inte vara tvungna att ålägga någon straffpåföljd för överträdelse i sig
av de bestäm m elser i bilagan som återfinns i deras trafikregler.
A rtik e l 2
1. D en n a överen sk om m else skall till den 1 april 1972 stå öppen för
undertecknande av stater som har undertecknat k o n ven tion en om vägtra
fik, öppnad för undertecknad i W ien den 8 n ovem b er 1968, eller har
anslutit sig därtill och antingen är m edlem m ar av Förenta nationernas
ek on om isk a k om m ission för Europa eller har fått tillstånd att sitta m ed i
k om m ission en som rådgivare i enlighet m ed punkt 8 i kom m ission en s
direktiv.
C orrigendum 22 augusti 1972: decem ber.
62 . T h is Agreement s h i l l be s u b je c t to r a t i f l c a t i o n a f t e r th e S ta te concerned has r a t l f l e d th e Conveatlon on Road T r a f f ic opened f o r s lg n a tu re a t V ienna on 8 November 1968, o r has aceeded t h e r e t o . The in stru m e n ts o f r & tlf le a tlo n s h a l l be d e p o site d w ith th e S e c re ta ry - G eneral of th e U nited N atio n s. 3 . T hls Agreement s h a l l remaln open f o r a c c e ssio n by any o f th e S ta te s r e f o r r e d to i n paragraph 1. o f t h l s a r t i c l e wfaich a re P a r tia s to th e Convention on Road T r a f f ic opened f o r s lg n a tu re a t Vienna on 8 November 1968. The in stru m en ts o f a c c e ssio n s h a l l be d e p o site d w ith th e S e c re ta ry -G e n e ra l. A tS lf ili 2 1 . Any S ta te may, a t th e tim a of sig n in g o r r a t i f y i n g t h i s agreem ent, o r of accedlng th e r e t o , o r a t any tim a t h e r e a f t e r , d e c la re by n o t i f i c a t l o n addressed to th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e Agreement s h a l l become a p p lic a b le to a l l o r any o f th e t e r r i t o r i e s f o r th e in t e r n a t i o n a l r e l a t i o n s o f which i t i s r e s p o n s ib le . The Agreement s h a l l become a p p lic a b le to th e t e r r i i o r y o r t e r r i t o r i e s named i n th e n o t i f i c a t l o n t h i r t y days a f t e r th e r e c e ip t o f th e n o t i f i c a t l o n by th e S e c re ta ry -G en e ra l o r on th e d a ta o f e n try in to fo rc e o f th e Agreement f o r th e S ta te making th e n o t i f i c a t l o n , w hichever i s th e l a t e r . 2 . Any S ta te which has made a d e c la r a tio n under paragraph 1 o f t h l s a r t i c l e may a t any tim e t h e r e a f t e r d e c la re by n o t i f i c a t l o n addressed to th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e Agreement s h a l l ceaae to be a p p lic a b le to th e t e r r l t o i y named in th e n o t i f i c a t l o n and th e Agreement s h a l l ceaae to be a p p lic a b le to such t e r r i t o r y one y ear from th e d ato o f r e c e i p t by th e S e c re ta ry -G e n e ra l o f th e n o t i f i c a t l o n . A r t i l e ^ 1 . Thia Agreement s h a l l a n te r in to f o r c e tw elve months a f t e r th e d a te o f d e p o s lt o f th e te n th in stru m en t o f r a t l f i c a t l o n o r a c c e ssio n .
7/
SÖ 1989:3
2. La present Accord est sujat å ratifikation, apres que 1'Etat aura
ratifié la Convention sur la circulation routiére ouverte å la signa
turs å Vienna la 8 novembre 1968 ou y aura adhéré. Les instruments de
ratification seront déposés auprés du Secrétaire général de 1'Organi-
sation des Nations Onias.
3. Le present. Accord restera ouvert å 1'adhesion de tout Etat vise
au paragraphe 1 du present article et qui est Partie a la Convention
sur la circulation routiére ouverte a la signature å Vienna le
8 novembre 1968. Les instruments d 1adhesion seront déposés auprés
du Secrétaire general.
1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera ou ratifiera le
present Accord ou y adhérera, ou a tout moment ultérieur, déclarer
pär notification adressée au Secrétaire general que 1'Accord devient
applicable a tous les territoires ou a l'un quelconque d'entre euac
dont il assure les relations internationales. L'Accord deviendra
applicable au terrltoire ou aum territoires désigné(s) dans la noti
fication trente jours apres la date a laquelle le Secritaire general
aura regn cette notification ou a la date d 1entrée en vigueur de
1'Accord pour 1'Etat adressant la notification, si cette date est
postérieure a la précédente.
2. Tout Etat qui aura falt une déclaration en vertu du paragraphe 1
du présent article pourra a toute date ultérieure, par notification
adressée au Secrétaire général, déclarer que 1'Accord cessera d'Stre
applicable au territoire désigné dans la notification et 1'Accord
cessera d'Stre applicable audit territoire un an apres la date de
réception de cette notification par le Secrétaire général.
Article L
1. Le présent Accord entrera en vigueur douze mois apres la date
du dépot du (ilriéme instrument de ratification ou d'adhésion.
82. D en n a överen sk om m else skall ratificeras sedan den berörda staten
har ratificerat k on ven tion en om vägtrafik öppnad för undertecknande i
W ien den 8 novem b er 1968 eller har anslutit sig därtill. R atifik ation sin
strum enten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.
3. D en n a överen sk om m else skall förbli öppen för anslutning av de
stater som avses i punkt 1 i denna artikel, vilka är parter i k onventionen
om vägtrafik öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968.
A nslutningsinstrum enten skall deponeras hos generalsekreteraren.
A rtik e l 3
1. En stat kan vid tidpunkten för undertecknande eller ratificering av
denna överen sk om m else eller vid anslutning till den eller vid vilken som
helst senare tidpunkt genom en till generalsekreteraren ställd underrättelse
förklara att överenskom m elsen skall äga tilläm pning på sam tliga eller
något av de territorier för vars internationella förbindelser staten svarar.
Ö verenskom m elsen skall äga tilläm pning på det eller de territorier som
angetts i underrättelsen trettio dagar efter dagen då generalsekreteraren
m ottog underrättelsen eller dagen då k o n ven tion en trädde i kraft för den
stat som läm nar underrättelsen, beroende på vilken dag som inträffar
senare.
2. En stat som har avgett en förklaring enligt punkt 1 i denna artikel kan
vid vilken som helst senare tidpunkt genom underrättelse ställd till gene
ralsekreteraren förklara att överenskom m elsen skall upphöra att äga
tilläm p n in g på det territorium som anges i underrättelsen, och överens
k om m elsen skall upphöra att äga tilläm pning på detta territorium ett år
från den dag då generalsekreteraren m ottog underrättelsen.
A rtik e l 4
1. D en n a överen sk om m else träder i kraft tolv m ånader efter den dag då
det tion d e ratifikations- eller anslutningsinstrum entet deponerades.
9" l* r % -J- :*Ä m ;
102 . Tor each S ta te r a t i f y i n g , o r aoceding t o , th i a Agreement a f t e r th e depo 3 i t o f th e te n th in stru m en t o f r a t i f i e a t i o n o r a c c e s a io a , th e Agreement s b a l l e n te r ln to fo re e tw e lre months a f t e r th e d a te o f d e p o a it by rach S ta te o f i t a in s tr u a e n t o f r a t i f i e a t i o n o r ae c e asio n . 3 . I f th e d a te o f e n try ln to fo re e a p p lic a b le i n purauance o f paragrapha 1 and 2 of t h i a a r t i c l e precedes t h a t r e s u l t i n g fro n th e a p p lie a tio n o f A r tic le 47 o f th e Convention on Hoed T r a f f ic opened f ö r a ig n a tn re a t Vienna on 8 November 1968, t h i a Agreement s h a l l e n te r ln to fo re e v i t h i n th e aean in g o f p aragraph 1 o f t h i a a r t i c l e on th e l a t e r o f th o se tv o d a te a . A r tic le 5 Opon i t a e n tr y in to f o r e e , t h i a Agreement s h a l l te rm in a te and r e p la c e , in r e l a t i o n s betveen th e C o n tractin g P a r t i e s , th e p ro v isio n s concem lng ro ad t r a f f i c c o n t a in ed in th e Europé an Agreement supplem enting th e Convention on Road T r a f f ic and th e P ro to c o l on Road Signa and S ig n a ls o f 1949 .signed a t Geneva on 16 September 1950 and th e Eoropean Agreement on th e A p p lic a tio n o f A r tic le 23 o f th e 1949 Convention on Road T r a f f ic concem lng th e Dimensions and V eights o f V eh icles p e rm ltte d t o t r a v e l on c e r t a l n roads o f th e C o n tractin g P a r t i e s , sig n ed a t Geneva on 16 September 1950.
A r tic le 6 1 . A fte r t h i a Agreement has been in f e r c e f o r tv e lv e m ontha, any C o n tractin g P a rty may pro po se one o r more amendmenta to th e Agreement. The t e x t o f any proposed amendment, aceompanled by an B ip la n e to ry memorandum, s h a l l be t r e n sm itte d to th e S e c re ta ry -G e n e ra l, who s h a ll coam nnicate i t to a l l C o n tra c tin g P a r t i e s . The C o n tra c tin g P a r tie a a h a ll havé th e o p p o rtn n ity o f in fö rn in g hirn v i t h i n a p e rio d o f tv e lv e montha f o llo v in g th e d a te e f i t a c i r c u l a t i o n v h e th e r th e y : (a) accep t
112. Four chaque Etat qrui ratifiera la present Accord ou y adhérera
apres le depot da dixiéme Instrument de ratlficatlon ou d'adhesion,
l 1Accord entrera en vigueur douze moia apres la data du depot, par
cet Etat, de son instrument de ratification ou d'adhesion.
3. Si 3a date d'entrée en vigueur résultant des paragraphes 1 et 2
du present article est antérieure å celle résultant de 1 1application
de 1'Article 47 de la Convention sur la circulation routiére ouverte
å la signature a Vienne le 8 novembre 1968, c'est a cette demiére
date que le présent Accord entrera en vigueur au sens du paragraphe 1
du présent article.
Article 5
A son entrée en vigueur, le présent Accord abrogera et rempla
cera, dans les relations entre les Parties contractantes, les dis-*
positions concernant la circulation routiére contenues dans 1'Accord
européen complétant la Convention sur la circulation routiére et le
Protocole relatif å la signalisation routiére de 1949, signé å
Genéve le 16 septembre 1950 et 1'Accord eurcpéen portant application
de 1'Article 23 de la Convention de 1949 sur la circulation routiére,
concernant les dimensions et poids des véhicules admis a circuler
sur certaines routes des Parties contractantes, en date du
16 septembre 1950.
Article 6
1. Aprés une période de douze mois, a dater de 1'entrée en vigueur
du présent Accord, toute Partie contractante pourra proposer un ou
plusieurs amendements a 1'Accord. Le texte de toute proposition
d 'amendement, accompagné d'un exposé des motifs, sera adressé au
Secrétaire général qui le communiguera å toutes les Parties contrac
tantes. Les Parties contractantes auront la possibilité de lui faire
savoir dans le délai de douze mois suivant la date de cette communi-
cation : a) si elles acceptent 1'amendement, ou b) si elles le
122. För va ije stat som ratificerar eller ansluter sig till denna överen sk om
m else efter deponering av det tion d e ratifikations- eller anslutningsinstru
m entet träder överenskom m elsen i kraft tolv m ånader efter den dag då
denna stat deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.
3. O m dagen för ikraftträdandet som följer av tilläm pningen av punk
terna 1 och 2 i denna artikel föregår den dag som följer av tilläm pningen av
artikel 47 i k on ven tion en om vägtrafik, öppnad för undertecknande i W ien
den 8 novem ber 1968, träder denna överen sk om m else i kraft i enlighet
m ed punkt 1 i denna artikel vid den senare av dessa två tidpunkter.
A rtik e l 5
D å denna överen sk om m else träder i kraft, ersätter den i förhållandet
m ellan de fördragsslutande partem a bestäm m elserna rörande vägtrafik
som fin n s i den europeiska överen sk om m else som utgör ett tillägg till
k on ven tion en om vägtrafik och protokollet om vägm ärken och signaler
från 1949 undertecknat i G en év e den 16 septem ber 1950, sam t den euro
peiska överenskom m elsen om tilläm pning av artikel 23 i 1949 års k on ven
tion om vägtrafik rörande mått och vikt på fordon som får färdas på vissa
vägar i de fördragsslutande staterna, undertecknad i G en év e den 16 sep
tem ber 1950.
A rtik e l 6
1. N är denna överen sk om m else har varit i kraft tolv m ånader, kan en
föredragsslutande part föreslå en eller flera ändringar i överen sk om m el
sen. Texten till vaije ändringsförslag, åtföljd av en förklarande p rom em o
ria, skall sändas till generalsekreteraren, som skall överläm na den till
sam tliga fördragsslutande parter. D e fördragsslutande parterna skall ha
m öjlighet att underrätta h onom inom en period av tolv m ånader efter
dagen för överläm nande huruvida de (a) godtar ändringen; eller (b) avvisar
ändringenj eller (c) önskar att en konferens skall sam m ankallas för att
behandla ändringen.
13'fö d ? \f
. | . f > ■ : 1- ■ •' ., ' -■ ■ '• <|**X • -■- fc** • vpiu■ '&* -</'• :/■■■***•:*? -j.i ^ as--. i ö f i p S : :v ». t.r; .‘t % j *‘ 4
.-• c- ä*$£t r|c* .'•
> Vr.C^-.Cv yflfr. ' - .ib. ■ ■-' ■- V- *v< ... •-’.■*■• .-a£ v\25*r. . v?* ' ■ - •-.:' 'T. .• ■'*>?,> T '
p
;:<• f <- V :tv
t : » - . v - - a * j s . -•• - i n : 35t«sjj6>*-'t f>-<u •*. i..:.* ' .-cfc ■ V. v i "Tf ■ .-/$.■-«* - «*'f i» 'i - v e u : ra ' * 4 ^ ? * *3- t . ;■ 1 .• .r P*.j£ ' ."'-0 >_'vf '^;-'-'%-:-‘- ?.c*. i • $ c; :■• V va: P& * .: ,!>*^» .,»• ;-■. i V ..A. \ ;.. . . . • • ? • ..;• - ' " r: ' - , '».SJÖS i» . -r-" i',...'". '»fl*#*; t ö # b--.'K ';£•*'• ffccö ' ’ • - ‘ .- ' ' : »:. “t ib • ' . . ■ & *. !>-• j • -» , • •* . • ' , K'rf,p . v d® ■"' «-• • ö j • ? ? x l ' r * - -ä ■***:&; • . 'A S;. v »4* "■* '•'■‘'•*4 ‘4' 3 I.5.- »4 -■' ' ..: i- :, V?. <?'' > ' .» J - .y jJ L (MKi-. •* **-■ , * v i > itiiiifb r * ■«-».rys» , 'f , •, :S^ 1 * . . k • ' . . - . t * *&&»> T ’ • '• . «i.V ■ tvl: X*Js/a ■ ^ . •"• ,.«r 5>j# i, ■ ;■ ! bis ' ..rsn..- e.i<i
\
14th e anendaent; o r (b) r a j a e t th a anendaent; e r (e) w ish t h a t a cen feren es be conrened to c o n sid e r th a aaen d aan t. Tha S e c re ta ry - G aneral s h a l l a lso t r a n s a i t th a t e x t o f th a proposed aaendaant to th a o th a r S ta te s r a f a r r a d to in a r t i c l a 2 o f t h i a A greeaent. 2 . (a) Any proposad aaendaant c o aau n icatad i a aeeordanee v i t h paragraph 1 o f t h i a a r t i e l e s h a l l ba daaaad to ba aecep tad i f v i t h l a th a p e rio d of tw e lre ao n th s r a f e r r a d to i n th a p reced in g paragraph l a s s th å n o n e -th ird o f th a C o n tra c tin g P a r t i a s i n f o r a th a S e c re ta ry - G eneral t h a t th e y a i t h e r r a j a e t th a aaendaant o r w ish t h a t a conferenea ba conrened to c o n sid e r i t . Tha S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l n o t i f y a l i C o n tra c tin g P a r tia s o f eaeh acceptance o r r e j a c t i o n o f any proposed aaendaant and o f request.s t h a t a e en feren ea ba conTened. I f th a t o t a l noabar o f sach r e je c tio n s and r a q u a s ts r e c a ir e d d ö rin g th a s p a c if ia d p erio d o f tw e lre ao n th s i s l a s s th å n o n e - th ir d o f th a t o t a l noabar o f C o n tractin g P a r t i a s , th a S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l n o tif y a l l C o n tra e tin g P a r tia s t h a t th a aaendaant w i l l a n ta r in to f o r e s s ix a e n th s a f t e r th a ex p iry o f th a p e rio d o f tw e lre ao n th s r a f å r r e d t o in paragraph 1 o f t h i a a r t i c l a f o r a l l C o n tra c tin g P u r tia s except th o sa v h ic h , d u rin g th a p e rio d s p a c if ia d , h a re r a j a e t a d th a aaendaant o r re q a e s te d th a conrening o f a conferenca to c o n sid e r i t . (b) k a j C o n tra c tin g P a rty v h ic h , d u rin g th a s a id p e rio d o f tw e lre a o n th s , has r e j e c t e d a proposed aaendaant o r re q a e s te d th e conrening o f a conferenca to c o n sid e r i t ney a t any t i n a a f t e r th e and o f sach p e rio d n o t i f y th a S e c re ta ry -G a n e ra l t h a t i t a c c e p ts th e aaen d aan t, and th e S e c re ta ry -G a n e ra l s h a l l co n au n lcate such n o t i f i c a t i o n to a l l th a o th a r C o n tra c tin g P a r t i a s . Tha aaendaant s h e ll a n ta r in to f o r c e , w ith r a s p a c t to th a C o n tractin g P a rty vhich has n o t i f i e d i t s a c cep tan ce, s i x ao n th s a f t e r th e d a te on v h ich th a S e c re ta ry -G an e ra l r e c e i r e s th a n o t i f i c a t i o n .
15rejettent, ou e) si alles désirent qu'une conférence soit convoquée
poux l'examiner. Le Secrétaire general tran smattra également le texta
da 1'amendement proposé aux autres Etats visés a 1'article 2 du present
Accord.
2. a) Toute proposition d'amendement qoi. anra été comnmniquée
conformément anx dispositions du paragrapbe 1 du present article sera
réputée acceptée si, dans le délai de douze mois susmantionne, moins
du tiers des Parties contractantes infoment le Secrétaire general
soit qu'elles rejettent 1'amendement, soit qu'elles désirent qu'une
conferenca soit convoquée pour 1'examiner. Le Secrétaire général
notifiera å toutes las Parties contractantes toute acceptation ou tout
re jet de 1'amendement proposé et toute demande de convocation d'une
conferenca. Si le nombre total des rejets et des demandes rejus
pendant le délai spécifié de douze mois est inférieur au tiers du
nombre total des Parties contractantes, le Secrétaire général noti
fiera å toutes les Parties contractantes que 1 1 amendement entrera en
vigueur six mois apres 1'expiration du délai dé douze mois spécifié
au paragraphe 1 du présent article pour toutes les Parties contrac
tantes, å 1'exception de celles qui, pendant le délai spécifié, ont
rejeté 1'amendement ou demandé la convocation d'une conférence pour
1'examiner.
b) Toute Partie contractaute qui, pendant ledit délai de douze
moi3, aura rejeté une proposition d 1amendement ou demandé la convo
cation d'une conférence pour 1'examiner, pourra, a tout moment apres
1'expiration de ce délai, notifier au Secrétaire général qu'elle
accepte 1'amendement, et le Secrétaire général communiquera cette
notifieation å toutes les autres Parties contractantes. L'amendement
entrera en vigueur £>our la Partie contractante qui aura notifié son
acceptation, six mois apres la date å laquelle le Secrétaire général
aura regu la notifieation.
16Generalsekreteraren skall även sända texten till ändringsförslaget till de
övriga stater sorn avses i artikel 2 i denna överenskom m else.
2. (a) Ett ändringsförslag, som delges i enlighet m ed punkt 1 i denna
artikel, skall anses godtaget om m indre än en tredjedel av de fördragsslu-
tande parterna in om den tolvm ånadersperiod som avses i föregående
punkt underrättar generalsekreteraren om att de antingen avvisar ändring
en eller önskar att en konferens skall sam m ankallas för att behandla den.
Generalsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter om
va ije antagande eller avvisan d e av ändringsförslag och om va ije begäran
om sam m ankallande av en konferens. O m det totala antalet sådana avvi-
sanden och fram ställningar, som m ottas under den angivna tolvm ånaders-
perioden, är m indre än en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande
parter, skall generalsekreteraren underrätta sam tliga fördragsslutande par
ter om att ändringen träder i kraft sex m ånader efter utgången av den
tolvm ånadersperiod som avses i punkt 1 i denna artikel för sam tliga
fördragsslutande parter utom för dem som under den angivna perioden
har avvisat ändringen eller begärt sam m ankallande av en konferens för att
behandla denna.
(b) En fördragsslutande part som under näm nda tolvm ånadersperiod
har avvisat ett ändringsförslag eller begärt sam m ankallande av en konfe
rens för att behandla detta kan när som helst efter utgången av en sådan
period underrätta generalsekreteraren om att den godtar ändringen, och
generalsekreteraren skall underrätta alla övriga fördragsslutande stater om
ett sådant m eddelande. I förhållande till d e fördragsslutande parter som
har m eddelat att de godtar ändringen träder denna i kraft sex m ånader
efter den dag då generalsekreteraren m ottar m eddelandet.
17SÖ 1989:3
183 . I f a pro posed aaendaent has a o t been aceepted l a accordaaee v i t h paragraph 2 o f t h i a a r t i c l e and i f v l t h i a th e p e rio d o f tv e lv e months s p e c if ie d i n paragraph 1 o f t h l s a r t i c l e l e s s th å n h a l f o f th e t o t a l nu»ber o f th e C o n tractin g P a r tie s in fo r» th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e y r e j e c t th e proposed aaendaent and i f a t l e a s t o n e - th lr d o f th e t o t a l number o f C o n tra c tia g P a r t i e s , b n t n o t l e s s th å n f i v e , in fö r» fri» t h a t th e y accep t i t o r v is h a co n fereace t o be convened to c o n sid e r i t , th e S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l convene a conferenca f o r th e purpose o f c o n s id e ria ^ th e proposed s»end»ent o r any o th e r proposal. vhich may be s u b a itte d to h l» in accordaaee v i t h paragraph L o f th ia a r t i c l e . U. I f a co n ference i s conTened in accordance v i t h paragraph 3 o f th i a a r t i c l e , th e S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l i n v i t e to i t a l l th e C o n tra c tin g P a r t i e s and th e o th e r S ta te s r e f e r r e d to in a r t i c l e 2 o f t h l s ig r e e a e n t. He s h a l l re q u e s t a l l S ta te s in v ite d t o th e Conference to a u h a lt to h l» , a t l e a s t s f r » onths b o fo rs i t s opening d a te , any p ro p o sals v h ich th e y » sy v is h th e co n ference to c o n sid er i n a d d itio n t o th e proposed a»end»ent and s h a l l coam uhicate sach p ro p o s a ls , a t l e a s t th r e s »onths b e fo re th e opaning d a te of th e C onference, t e a l l S ta te s i n v ite d to th e C onference. 5. (a) Any aaendaent to t h i s ig re e a e n t s h a l l be deeaed t o be aceep ted i f i t has been adopted by a t v o - th ir d s a a j o r i t y of th e S ta te s re p re s e n te d a t th e C onference, p rev id ed t h a t such n a j o r i t y c o a p ris e s a t l e a s t t v o - t h i r d s o f th e C o n tra c tin g P a r t i e s re p re s e n te d a t th e C onference. The S e c re ta ry -G e n e ra l s h a l l n o tif y a l l C o n tractin g P a r t i e s o f th e adoption o f th e aaen d aen t, and th e aaendaent s h a l l a n te r in to fo rc e tv e lv e ao n th s a f t e r th e d a te o f t h i s n o t l f i c a t i o n f o r a l l C o n tractin g P a r t i e s except th o se vhich d u ring t h a t p erio d havé n o t i f i e d th e S e c re ta ry -G en e ra l t h a t th e y r e j e c t th e aaen d aen t.
193. Si un amendement proposé n'a pas été accepté conformément an
paragraphe 2 du present article et si, dans le délai de douze mois
spéeifié au paragraphe 1 du present article, moina de la moitié du
nombre total des Parties contractantes informent le Secrétaire
general qu'elles rejettent l 1amendement proposé et si un tiers au
moina du nombre total des Parties contractantes, mais pas moins de
cinq, 1'Informent qu'elles 1'acceptent ou qu'elles désirent qu'une
conférence soit réunie pour 1'examiner, le Secrétaire général convo-
quera une conférence en vue d'examiner 1'amendement proposé ou
toute autre proposition dont il serait saisi en vertu du para
graphe k du present article.
4. Si une conférence est convoquée conformément aux dispositions
du paragraphe 3 du présent article, le Secrétaire général y invi
tera toutes las Parties contractantes et les autres Etats visés
å 1'article 2 du présent Accord. II demandera å tous les Etats
invités a la Conférence de lui présenter, au plus tard six mois
avant sa date d'ouverture, toutes propositions qu'ils souhaiteraient
voir exami ner égalernant par ladité Conférence en plus de 1'amen
dement proposé, et il communi quera ees propositions, trois mois
au moins avant la date d 1 ouverture de la Conférence, å tous les
Etats invités å la Conférence.
5. a) Tout amendement au présent Accord sera réputé accepté
s1 il a été adopté a la maj orité des deux,tiers des Etats représentés
a la Conférence, å condition que oette majorité groupe au moins les
deux tiers des Parties contractantes représentées å la Conférence.
Le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contractantes
1'adoption de l 1amendement et celui-ci entrera en vigueur douze
mois apres la date de cette notification pour toutes les Parties
contractantes, å 1'exception de celles qui, durant ce délai, anront
notifié au Secrétaire général qu1alles rejettent 1'amendement.
203. O m ett ändringsförslag inte har godtagits i enlighet m ed punkt 2 i
denna artikel, och om m indre än hälften av det totala antalet fördragsslu-
tande parter in om den i punkt 1 i denna artikel angivna tolvm ånadersperi-
od en underrättar generalsekreteraren om att de avvisar ändringsförslaget,
och om m in st en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande parter,
m en m inst fem , underrättar h on om om att d e godtar förslaget eller önskar
att en konferens skall sam m ankallas för att behandla det, skall generalsek
reteraren sam m ankalla en konferens i syfte att behandla ändringsförslaget
eller va ije annat förslag som kan tillställas h on om i enlighet m ed punkt 4 i
d enna artikel.
4. O m en konferens sam m ankallas i enlighet m ed punkt 3 i denna
artikel, skall generalsekreteraren inbjuda alla fördragsslutande parter och
andra stater som avses i artikel 2 i denna överen sk om m else. H an skall
anm oda alla stater, som har inbjudits till konferensen, att m inst sex
m ånader innan den öppnas tillställa h on om d e förslag som de önskar att
konferensen skall behandla utöver ändringsförslaget och skall m inst tre
m ånader före dagen för konferensens öpp n an d e översända förslagen till
alla stater som har inbjudits till konferensen.
5. (a) En ändring i denna överen sk om m else skall anses godtagen, om
den har antagits m ed två tredjedels m ajoritet av de stater som är represen
terade på konferensen, förutsatt att denna m ajoritet utgör m in st två tredje
delar av de fördragsslutande parter som är representerade på konferensen.
G eneralsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter
om en antagen ändring, och denna träder i kraft tolv m ånader efter dagen
för denna underrättelse för sam tliga fördragsslutande parter utom för dem
som under denna period har m eddelat generalsekreteraren att de ej godtar
ändringen.
21c
22(b) i C o n tractin g P a rty vhich has r e je c ta d an aaendaant during th a s a id p e rio d of tv e lv e monthe nay a t any ti n a n o tif y th a S e c re ta ry - G enaral th a t i t a c c a p ts th a aaen d aan t, and th a S a c ra ta ry -G a n a ra l s h a ll c o H u n ic a ta sach n o t i f i k a t i o n to a l l th a o th a r C o n tra c tin g P a r t i a s . Tha aasn asa n t s h a l l a n ta r in to T orea, v i t h ra s p a c t to th a C o n tractin g P a rty v h ich has n o t i f i e d i t s a c cap tan ca, s ix ao n th s a f t e r r a c a ip t by th a S a c ra ta ry -G a n a ra l o f th a n o t i f i e a t i o n o r a t th a and o f th a s a id p erio d o f tv e lv e a o n th s v h ich ev er i s l a t e r . 6 . I f th a proposed aaendaant i s n o t deeaad to ba aceep tad pursunnt to paragraph 2 o f t h i s a r t i e l e and i f th a c o n d itio n s p ra s c rib e d by p aragraph 3 o f t h i s a r t i e l e f o r convening a conferenca a re n o t f u l f i l i a d , th a proposed aaendaant s h a l l ba deeaed to ba r e j e c t e d . 7 . In dependently o f th a aaendaant procedurs p ra s c rib e d in paragraphs 1-6 o f t h i s a r t i e l e , th a annex to t h i s ig r e e a e n t nay be aaanded by a g raeaen t batvean th a co ap etan t a d m in is tra tio n s o f a l l C o n tra c tin g P a r t i a s . I f th a a d m in is tra tio n o f a C o n tra c tin g P a rty s t å t å s t h a t i t s n a tio n a l la v o b lig e s i t to su b o rd in a te i t s ag raeaen t to th a g ra n t o f a s p e c if ic a u th o r is a tio n o r to th a ap proväl o f a l e g i s l a t i v e body, th a co ap etan t a d m in is tra tio n o f th a C o n tractin g P a rty l a q u e s tio n s h a l l ba co n sid ared to havé consented to th a amandaant to th a annex only a t such t i a a as i t n o t l f i e s th a S a c ra ta ry -G a n a ra l t h a t i t has o b tain ed th a re q u ire d a u th o r is a tio n o r a p p ro v a l. Tha ag ra e a en t batvean th a c o a p etan t a d m in is tra tio n s may provide t h a t , du rin g a t r a n s i t i o n a l p e rio d , th a form er p ro v isio n s o f th a annex s h a l l r e a a in in f o r e s , i n v h o le o r i n p a r t , slm u ltan eo u sly v i t h th a nav p ro v is io n s . Tha S a c ra ta ry -G a n a ra l s h a l l ap p o in t th a dato o f e n try in to fo rc e of th a nav p ro v is io n s . 8 . Each S ta ta s h a l l , a t th a t i n a of s ig n ln g , r a t i f y i n g , o r acceding t o , t h i s ig r e e a e n t, in f o r a th a S a c ra ta ry -G an a ra l o f th a nana and ad d ress o f i t s a d a in is t r å t io n co a p e ta n t i n th a m a tta r of a g raeaen t as contem plated in paragraph 7 o f t h i s a r t i e l e .
23b) Toute Partia contractante qni aura rejeté un amendement
pendant ledit délai de douze moia pourra, å tout moment, notifier au
Secrétaire general qu'elle 1'accepte et le Secrétaire general commu-
niquera cette notification å toutes lea autres Parties contractantes.
L 1amendement entrera en vigueur pour la Partie contractante qui aura
notifié aon acceptation six moia apres la data å laquelle le
Secrétaire general aura regn la notification ou å la fin dudit délai'
de douze moia, ai la date en est poatérieure å la précédente.
6. Si la proposition d 1 amendement n ’est pas réputée acceptée
conformément au paragraphe 2 du présent article, et ai les conditions
preacritea au paragraphe 3 du présent article pour la convocation
d ’une conférence ne aont pas réunles, la proposition d 1amendement sera
réputée rejetée.
7. Indépendamment de la procédure d 1 amendement prévue aux para-
graphes 1 å 6 du présent article, 1'annexe au présent Accord peut étre
modifiée par accord entre les administrations compétentes de toutes
les Parties contractantes. Si 1'administration d'une Partie contrac
tante a déclaré que son droit national 1'oblige å subordonner son
accord å 1'obtention <i'une autorisation spéciale a cet effet ou å
1'approbation d'un organe législatif, le consentement de ^adminis
tration compétente de la Partie contractante en cause å la modifi-
cation de 1'annexe ne sera considéré comme donné qu'au moment ou
cette administration aura déclaré au Secrétaire général que les auto-
risations ou les approbations requises ont été obtenues. L'accord
entre les administrations compétentes pourra prévoir que, pendant une
periode transitoire, les anciermes dispositions de 1'annexe resteront
en viguenir, en tout ou en partie, simultanément avec les nouvelles.
Le Secrétaire général fixera la date d'entrée en vigueur des nouvelles
dispositions.
8. Chaque Etat, au moment ou il signera ou ratifiera le présent
Accord, ou y adhérera, notifiera au Secrétaire général les nom et adresse
de son administration compétente pour donner 1'accord prévu au para
graphe 7 du présent article.
245. (b) En fördragsslutande part som har avvisat en ändring under
näm nda tolvm ånadersperiod kan när som helst m eddela generalsekretera
ren att den godtar ändringen, och generalsekreteraren skall underrätta alla
övriga fördragsslutande parter om sådant m eddelande. I förhållande till en
fördragsslutande part, som har m eddelat att den godtar ändringen, träder
denna i kraft sex m ånader efter det att generalsekreteraren m ottagit m ed
d elandet eller vid slutet av näm nda tolvm ånadersperiod, beroende på
vilket som är det senare tillfallet.
6. O m ändringsförslaget inte anses godtaget enligt punkt 2 i denna
artikel och om de villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna artikel för
sam m ankallande av en konferens inte är uppfyllda, skall ändringsförslaget
anses avvisat.
7. O beroende av förfarandet beträffande ändring som föreskrivs i punk
terna 1 — 6 i denna artikel, kan bilagan till denna överen sk om m else ändras
genom överen sk om m else m ellan behöriga förvaltningar i alla fördragsslu
tande parter. O m en fördragsslutande parts förvaltning tillkännager att
d ess nationella lagstiftning ålägger den att som förutsättning för sitt sam
tycke kräva beviljandet av ett tillstånd eller en lagstiftande försam lings
godkännande, skall den behöriga förvaltningen i den berörda fördragsslu
tande parten anses ha sam tyckt till ändringen i bilagan endast i de fall då
den underrättar generalsekreteraren om att den har erhållit det erforderli
ga bem yndigandet eller godkännandet. I överen sk om m elsen m ellan de
behöriga förvaltningarna kan föreskrivas att d e tidigare bestäm m elserna i
bilagan under en övergångsperiod helt eller d elv is skall förbli i kraft
tillsam m ans m ed de nya bestäm m elserna. Generalsekreteraren skall fast
ställa dagen för de nya bestäm m elsernas ikraftträdande.
8. V a ije stat skall då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till
denna överen sk om m else underrätta generalsekreteraren om nam n och
adress på d ess förvaltning som är behörig i frågor rörande överen sk om m el
ser i enlighet m ed punkt 7 i denna artikel.
26ArtisJAJZ Any C o n tra c tin g P a rty may denonnce t h i a Agreemeat by v r i t t an a o t i f l c a t i o n addressed to th e S e c re ta ry -G e n e ra l. Tha d en u n c ia tio n s h a l l ta k a e f f a e t ona j o a r a f t e r th e d a to of r e c e i p t hy th e S e c re ta ry -G e n e ra l o f sach n o t l f i c a t i o n . Any C o n tra c tin g P a rty v h ich ceasea to be a P a rty to th e Comrention on Road T r a f f lc opened f o r a ig n a to re a t Tionna on 8 November 1968 s h a l l on th e same d a te cease to be a P a rty to t h i a Agreement. A r tlc le 8 Thia Agreement s h a l l cease to be i n f o r c e i f th e number o f C o n tra c tin g P a r tle s i s lo s s th å n f iv e f o r any p e rio d o f tv e lv e c o n se c a tiv e monthe, o r a t such tim o a s th e C onrention on Road T r a f f lc opened f o r a ig n a to re a t Vienna on 8 November 1968 ceases t o be in f o r c e . A rtie le _ 3 1 . Any d is p u t# betveen tv o o r more C o n tractin g P a r t i a s v h ich r e l ä t e s to th e i n t e r p r e t a t i o n o r a p p lie a tio n o f t h i s Agreement and v h ich th e P a r tie s i n d is p u te a re o n ab le to s e t t l e by n e g o tia tio n o r o th e r meons o f s e ttle m e n t s h a l l be r e f å r r e d to a r b i t r a t i o n i f any o f th e C o n tractin g P a r t l e s i n d is p u te so r e q u e s ts , and s h a l l , to t h a t end, be subm itted t o one o r more a r b l t r a t o r s s e le c te d by m utual agreement betveen th e P a r t i e s i n d is p u te . I f th e P a r t i e s in d isp u t# f a l l to agree on th e choice o f an a r b i t r a t o r o r a r b l t r a t o r s v l t h i n th r e e months a f t e r th e re q u e s t f o r a r b i t r a t i o n , any o f th o se P a r tle s may re q u e s t th e S e e re ta ry -G e n e ra l o f th e U nited N ations t o ap p o in t a s in g le a r b i t r a t o r to vhom th e d is p u te s h a l l be subm itted f o r d e c is io n . 2. The avard of th e a r b i t r a t o r o r a r b l t r a t o r s ap pointed in accordance v i t h .paragraph 1 of t h i s a r t i c l e s h a l l be b in d in g upon th e C o n tra c tin g P a r tie s i n d is p u te .
27Artiela 7
Toute Partia contractante pourra dénoncer le present Accord
pär notification écrite adressée au Secrétaire general. La dénon-
oiation prendra effet un an apres la data ä laquelle le Secrétaire
general en aura regn notification. Toute Partie contractante qui
cessera d'itre Partie å la Convention sur la circulation routiére
ouverte å la signaturs å Vienna le 8 novembre 1968, cessera a la
meme date d'6tre Partie au present Accord.
Article 8
Le present Accord cessera d 1etre en vigueur si le nombre des
Parties contractantes est inférieur å cinq pendant une période
quelconque de douze mois consécutifs, ainsi qu'au moment ou cessera
d'étre en vigueur la Convention sur la circulation routiére ouverte
å la signaturs å Vienna le 8 novembre 1968.
Article 9
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes
touchant 1 1 interpretation ou 1'application du present Accord, aue
les Parties en litiga n'auraient pas pu regler par voie de nego
ciation ou d'autre maniers, sera soumis å l 1arbitrage si l'une
quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera,
en conséquence, renvoyé å un ou plusieurs arbitres choisis d'un
commun accord par les Parties en litige. Si, dans les trois mois å
dater de la demande d'arbitrage, les Parties en litige n'arrivent
pas a .s'entendre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une
quelconque de ees Parties pourra demander au Secrétaire général de
1<Organisation des Nations Unies de désigner un arbitre unique devant
lequel le différend sera renvoyé pour décision.
2. La sentence de l 1arbitre ou des arbitres désignés conformément
au paragraphe 1 du present article sera obllgatoire pour les Parties
contractantes en litige.
28A r tik e l 7
V a ije fördragsslutande part kan säga upp denna överen sk om m else ge
n om skriftlig underrättelse ställd till generalsekreteraren. U ppsägningen
träder i kraft ett år efter det att generalsekreteraren m ottagit underrättel
sen. V a ije fördragsslutande part, som upphör att vara part i k on ven tion en
om vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknad i W ien den 8
novem b er 1968, skall sam m a dag upphöra att vara part i denna överen s
kom m else.
A r tik e l 8
D en n a överen sk om m else skall upphöra att gälla om antalet fördragsslu
tan d e parter är m indre än fem under en period av to lv m ånader i följd eller
då k on ven tion en om vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande
i W ien den 8 novem b er 1968, upphör att gälla. •>
A r tik e l 9
1. V aije tvist m ellan två eller fler fördragsslutande parter rörande tolk
ningen eller tilläm pningen av denna överen sk om m else, som parterna i
tvisten ej kan bilägga genom förhandlingar eller lösa på annat sätt skall
hänskjutas till skiljedom , om en av parterna i tvisten begär detta, och skall
i detta syfte underställas en eller flera skiljedom are som u tsetts genom
öm sesid ig överen sk om m else m ellan parterna i tvisten . O m parterna i
tvisten ej kan enas o m val av en eller flera skiljedom are in om tre m ånader
efter begäran om skiljedom , kan en av parterna begära att Förenta natio
nernas generalsekreterare utser en enda skiljedom are, till vilken tvisten
skall hänskjutas för avgörande.
2. D en dom som avkunnats av den eller de skiljedom are som utsetts i
enlighet m ed punkt 1 i denna artikel skall vara b indande för d e fördrags
slutande parterna i tvisten.
29z s V , - f c i
. »* ; cti > . m •:.
,i. • vi*? ,. 5 * ' ■'■- O JV X ; •?%£ vr : t ' >*» i
C *
■ i-
t. rv »- ' *'
. t<C
_
30A r tlc le 10 Nothlng t a t h t s Agreenent s h a l l ba co n stru ed as p re v e n tin g a C o a tra e tla g P a rty frem ta k in g sach a c tio n , c c a p a tib le v i t h th e p ro v isio n s o f th e C h a rte r o f th e U nited N ations and H a l t e d to th e e z lg e n c le s o f th e s i t u a t i o n ) as I t c o n sid e rs n ece ssa ry to l t s e x te rn a l o r i n t e r n a l s e c u r ity . A r tlc le 11 1 . Any S ta te may, a t th e tlm e o f sig n in g t h l s Agreement o r o f d e p o s ltln g l t s in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o r a c c e s s io n , d e c la r e t h a t i t does n o t c o n sld e r i t s e l f bonnd by a r t i d e 9 o f t h l s A greenent. O ther C o n tractln g P a r tie s n o t be bound by a r t l c l e 9 w ith re s p e c t to any C o n tra c tln g P a rty v h ich has aade such a d e c la r a tio h . 2. R e serv atio n s to t h l s Agreement, o th e r th å n th e r e s e r v a tio n provlded f o r in paragraph 1 o f t h l s a r t l c l e , s h a l l be p e r n itte d on c o n d itio n t h a t th e y a re f o r a u la te d in v r l t i n g and, i f f o r a u la te d b efö ra th e d e p o s it o f th e in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o r a c c e s s io n , a re co n firn e d i n t h a t in stru m e n t. 3 . Any S ta te s h a l l , a t th e tlm e o f d e p o s ltln g l t s in stru m en t o f r a t i f i c a t i o n o f t h l s Agreenent o r o f a c c e ssio n t h e r e t o , n o t i f y th e S e c re ta ry -G en e ra l In v r l t i n g to v h a t e x te n t any r e s e r v a tio n made by i t to th e Convantion on Road T r a f f ic opened f o r s ig n a tu re a t Vienna on 8 November 1968 apply t o t h l s Agreement. Any r e s e r v a tio n s to th e Coavention on Road T r a f f ic vhich havé n o t been in c lu d e d in th e n o t l f i c a t i o n made a t th e t i a e of d e p o s ltln g th e in stru m e n t o f r a t i f i c a t i o n o f t h l s Agreenent o r o f a c c e ssio n th e r e to s h a l l be deened t o be ln a p p lic a b le t o t h l s Agreement. A. The S e c re ta ry -G en e ra l s h a l l com nunicate th e r e s e r v a tio n s and n o t i f i c a t i o n s made p u rsu an t to t h l s a r t l c l e to a l l S ta te s r e f e r r e d to in a r t l c l e 2 o f t h l s Agreement.
31A rtiele 10
Au trune disposition du present Accord ne sera interprétée connie
interdisant å une Partie contractante de prendre les mesures compa-
tibles avec les dispositions de la Charta des Nations Unies et lindtées
aure erdgences de la situation qu'elle estime nécessaires pour sa sécu-
rité extérieure ou intérieure.
A r t i d e 11
1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera le present Accord ou
déposera son instrument de ratification ou d'adhesion, déclarer qu'il
ne se considére pas lie par 1'artide 9 du present Accord. Les autres
Parties contractantes ne seront pas liées par 1'artide 9 vi s-å-vis
de l'une quelconque des Parties contractantes qui aura fait une telle
déclaration.
2. Les réserves au present Accord, autres que la réserve prévue au
paragraphe 1 du present artide, sont autorisées å condition qu1 elles
soient formulées par écrit et, si elles ont été fomrulées avant le
depot de 1'instrument de ratification ou d'adhésion, qu'elles soient
confirmées dans ledit instrument.
3. Tout Etat, au moment ou il déposera son instrument de ratification
du present Accord ou d 1adhesion å celui-ci, notifiera par écrit au
Secrétaire général dans quelle mesure les réserves qu'il aurait for-
mulées å la Convention sur la circulation routiére ouverte å la signa-
ture a Vienna le 8 novembre 1968 s'appliquent au présent Accord.
Calles de ees réserves qui n'auraient pas fait 1'objet de la notifi-
cation faite au moment du depot de 1'instrument de ratification du
présent Accord ou d'adhésion å celui-ci, seront réputées ne pas
31appliquer au présent Accord.
A. Le Secrétaire général communiquera les réserves et notifications
fai tes en application du présent artide, å tous les Etats visés å
l 1 artide 2 du présent Accord.
32Ingenting i denna överen sk om m else skall tolkas så att det utgör hinder
för en fördragsslutande part att vidta sådana åtgärder som den anser
nödvändiga för sin yttre och inre säkerhet, om detta sker i överensstäm
m else m ed bestäm m elserna i Förenta nationernas stadga och in om gränsen
för vad om ständigheterna kräver.
A rtikel 11
1. V aije stat kan vid tidpunkten för undertecknandet av denna överen s
kom m else eller då den deponerar sitt ratifikations- eller anslutningsinstru
m ent förklara att den inte anser sig bunden av artikel 9 i d enna överen s
k om m else. ö v r ig a fördragsslutande parter skall inte vara bundna av arti
kel 9 i förhållande till en fördragsslutande part som har avgivit en sådan
förklaring.
2. R eservationer till denna överen sk om m else, förutom den reservation
som avses i punkt 1 i denna artikel, skall tillåtas på villkor att de form ule
ras skriftligt och , om d e anm äls före deponeringen av ratifikations- eller
anslutningsinstrum entet, bekräftas i ifrågavarande instrum ent.
3. V a ije stat skall, då den deponerar sitt ratifikationsinstrum ent till
denna överen sk om m else eller då den ansluter sig därtill, skriftligen under
rätta generalsekreteraren om i vilken om fattn in g en reservation som den
gjort till k o n ven tion en om vägm ärken och signaler, öppnad för underteck
nande i W ien den 8 novem b er 1968, är tilläm plig på denna överen sk om
m else. V a ije reservation till k o n ven tion en om vägm ärken och signaler som
ej har upptagits i underrättelsen vid tiden för deponeringen av ratifika
tionsin stru m en tet till denna överen sk om m else eller vid anslutningen där
till skall anses vara icke tilläm plig på denna överen sk om m else.
4. Generalsekreteraren skall översända de reservationer och underrät
telser som gjorts enligt denna artikel till sam tliga stater som avses i artikel
2 i denna överen sk om m else.
333 —SÖ 1989:3
345. Any State vhich has aade a declaration, a reservation or a
notification under this article may withdraw it at any time by
notification addressed to the Secretary-General.
6. Any reservation made in aecordance with paragraph 2 or notIfied
in aceordance vith paragraph 3 of this article
(a) modifies, for the Contracting Party vhich has made or
notified the reservation, the provisions of the Agreement to vhich
the reservation relätes, to the extent of the reservation;
(b) modifies those provisions to the seme extent for the other
Contracting Parties in their relations vith the Contracting Party
vhich made or notified the reservation.
A r tic le 12
In addition to the declarations, notifications and commun1cations
provided for in artides 6 and 11 of this Agreement, the Secretary-
General shall notify the Contracting Parties and the other States
referred to ia article 2 of the following:
(a) signatures, ratifications and accessions under article 2;
(b) notifications and declarations under article 3,
(c) the dates of entry into force of this Agreement in
accordance vith article 4;
(d) the date of entry into force of amendments to this Agreement
in accordance vith article 6, paragraphs 2, 5 and 7;
(e) denunciations under article 7;
(f) the termination of this Agreement under article 8.
t e t t g f o 12
After 30 April '1972 the original of this Agreement shall be
deposited vith the Secretary-General of the United Nations, who shall
send certified true copies to all the States referred to in article 2
of this Agreement.
1 C orrigendum 22 August 1972: D ecem ber
355. Tont Etat qui aura fait une déclaration, une réserve ou une
notification en vertu du present artiole, pourra, a tout moment,
la retirer pär notification adressée au Secrétaire general.
6. Taute réserve faite confomément au paragraphe 2 ou notifiée
conformément au paragraphe 3 du present article
a) modifie, pour la Partie contractante qui a fait ou notifié
ladite réserve, les dispositions de 1'Accord sur lesquelles pörte
la réserve dans les limites de celle-ci;
b) modifie ees dispositions dans les mémes limites pour les
autres Parties contraotantes pour ce qui est de leurs relations
avec la Partie contractante ayant fait ou notifié la réserve.
Article 12
Outre les déclarations, notifications et camnunications prévues
aux articles 6 et 11 du présent Accord, le Secrétaire général noti-
fiera aux Parties contractantes et auz autres Etats visés å
1'article 2 :
a) les signatures, ratifications et adhésions au titre de
1'article 2;
b) les notifications et déclarations au titre de l 1article 3;
c) les dates d'entrée en vigueur du présent Accord en vertu
de 1'article A;
d) la date d'entrée en vigueur des amendements au présent
Accord conformément aux paragraphes 2, 5 et 7 de 1'article 6;
e) les dénonciations au titre de 1'article 7;
f) 1'abrogation du présent Accord au titre de 1'article 8.
Article 13
Apres le 30 avril'l972, 1'original du présent Accord sera
déposé auprés du Secrétaire général de l 1Organisation des Nations Unies,
qui en transmettra des copies certifiées confoimes å tous les Etats
visés å l 1article 2 du présent Accord.
1 C orrigendum 22 aout 1972: décem bre
365. V a ije stat sorn har gjort en förklaring, reservation eller underrättelse
enligt denna artikel kan vid vilken tidpunkt sorn helst återkalla den genom
en till generalsekreteraren ställd underrättelse.
6. Varje reservation som gjorts i enlighet m ed punkt 2 eller m eddelats i
enlighet m ed punkt 3 i denna artikel
(a) m odifierar i den om fattning som reservationen anger de b estäm m el
ser i överen sk om m elsen som reservationen avser för den fördragsslutande
part som har gjort eller ingivit underrättelse om reservationen;
(b) m odifierer dessa bestäm m elser i sam m a utsträckning för övriga
fördragsslutande parter i deras förhållande till den fördragsslutande part
som gjort eller ingivit underrättelse om reservationen.
A r tik e l 12
Förutom de förklaringar, underrättelser och m eddelanden som avses i
artiklarna 6 och 1 1 i denna överen sk om m else skall generalsekreteraren
underrätta de fördragsslutande parter och övriga stater som avses i artikel
2 om följande:
(a) undertecknande, ratifikation och anslutning enligt artikel 2;
(b) underrättelser och förklaringar enligt artikel 3
(c) dagen för denna överen sk om m elses ikraftträdande enligt artikel 4;
(d) dagen för ikraftträdande av ändringar i denna överen sk om m else
enligt artikel 6, punkterna 2, 5 och 7;
(e) uppsägning enligt artikel 7;
( 0 upphörande av denna överen sk om m else enligt artikel 8.
A r tik e l 13
O riginalet till denna överen sk om m else skall efter den 30 a p ril1 1972
deponeras h os Förenta nationernas generalsekreterare, som skall sända
bestyrkta kopior till sam tliga stater som avses i artikel 2 i denna överens
kom m else.
1 C orrigendum 22 augusti 1972: decem ber.
38IM VITME33 wHEBEOJ, tae tmdersigned, being duly anthorized thereto,
hare signed this Agreenent.
DOSE at Geneva, thia firat day of May nineteen hundred and seventyone, in a single copy in the Snglish, French and Russlan languages, the
three texts being equally authentic.
39EH FOI DE QtJOI, laa soussignés, å oe dumont autor! 3 és, ont
signé ls present Accord.
FAIT å Genéve, le premier mai mil nenf cent soixante et onze,
en nn seni exemplaire, en langues angla!se, frangaise et russe, les
trois textes faisant également foi.
40T ill bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befull-
m äktigade, undertecknat denna överenskom m else.
Som skedde i G en éve den 1 maj 1971 i ett enda exem plar på engelska,
franska och ryska1 språken, vilka tre texter är lika giltiga.
1 Den ryska texten har här uteslutits.
42A N N E X
43i K H U I I
44BILAGA
461. För the purpose of thia annex, the tena "Convention" means the
Convention on Road Traffic opened for signaturs at Vienna on
8 November 1968.
2. Thia annex contains only the additions to, and nodifications of
the corresponding provisions of the Convention.
3. Ad Article 1 of the Convention (Definitions)
Sub-paragraph (c)
Thia sub-paragraph shall be read as followsi "Built-up area"
■sans an area with entries and erits special!/ sign-po3ted as such;"
Sub-paragraph (n)
Ihree-vheeled vehicles vhose unladén veight does not exceed
400 kg (900 lb) shall be treated as motor eydes.
Additional sub-paragraph to be inserted at the end of thia
Article
This sub-paragraph shall be read as follovs: "Persons pushing
or pulling a ehild1s carriage, a bath chair or invalid chair, or any
other small vehlcle vithout an engine, or pushing a eyde or moped
and handlcapped persons travelling in invalid chairs propelled by
such persons or moving at vaUdng pace shall be treated as pedestrians."
4. Ad Article 3 of the Convention (Obligations of the Contracting
Partias)
The measures referred to in this paragraph may neither modify
the scope of Article 39 of the Convention, nor render optional the
provisions it contains.
5. Ad Article 6 of the Convention (Instructions given by authorlzed
officials)
Paragraph 3
The provisions of this paragraph vhich are recommendations in
the Convention shall be obligatory.
471. Pour l'applic3iioa des dispositions de la presents annexe, is
tersie "Convention" désigne la Convention sur la ciroulation rcutiéra
ouverte a la signaturs, a Vienne, le 8 novembrs 1968.
2. La présente annexe ne oontient que des complément3 et modifi-
oations 3pportés aux dispositions correspondantes de la Convention.
3. Ad Article premier de la Convention (Definitions)
Alinéa c)
Cet alinéa se lira comme suit : "Le terma "agglomération"
désigne un espace qui comprend des iameubles betis et dont les
entrées et les sorties sont spécialenent désignées eonae telles;"
Alinéa n)
Les véhicules å trois roues dont le poids a vide n'excéde pas
AOO kg (900 livres) seront assiailés aux motocycles.
Alinéa additlonnel. å lnsérer å la fin de cet Article
Cet alinéa se lira comme suit : "Sont assimilées aux piétons les
personnes qui poussent ou tralnent une voiture d'enfant, de malada
ou d'infirme, ou tout autre véhicule de petite dimension et sans
moteur, calles qui conduisent a la main et en narr.hant un eyde
ou un cyclomoteur, ainsi que les lnfirmes qui se déplacent dans une
chaise roulante mue pär eux-memes ou circulant a l'allure du pas."
A. Ad Article 3 de la Convention (Obligations des Parties
contractantes)
Paragranhe 1
Les mesures dont il est question dans ce paragraphe ne pourront
ni modifier la portée de 1'Article 39 de la Convention, ni rendre
facultative la disposition qu'il contient.
5. Ad Article 6 de la Convention (Injonctions données pär les
agents réglant la circulation)
Paragranhe 3
Les dispositions de ce paragraphe, qui sont des recommandations
dans la Convention, seront obligatoires.
481. I denna bilaga avses m ed term en ” k on v en tio n ” k o n ven tion en om
vägtrafik som öp p n ad es för undertecknande i W ien den 8 n ovem b er 1968.
2. D en n a bilaga innehåller endast tillägg till och ändringar i m otsvaran
de b estäm m elser i kon ven tion en .
3. A r tik e l 1 i k o n v e n tio n e n (D efin itio n er) S ty c k e (c)
D etta stycke skall lyda enligt följande: ”Tättbebyggt om råde betyder ett
om råde vars in- och utfarter utm ärks som sådana m ed vägm ärken;”
S ty c k e (n)
Trehjuliga fordon vilkas tjänstevikt ej överstiger 4 0 0 kg (9 0 0 lb) skall
b ehandlas som m otorcyklar.
N y tt s ty c k e a tt in fö ra s i slu te t av d e n n a a r tik e l
D etta stycke skall lyda enligt följande: ” P ersoner som skjuter eller drar
en barnvagn, en rullstol eller va ije annat m indre fordon utan m otor eller
som leder en cykel eller m oped sam t handikappade som åker i rullstol som
fram förs av sådana eller som förflyttar sig m ed gånghastighet skall behand
las som fotgängare.”
4. A r tik e l 3 i k o n v e n tio n e n (D e fördragsslutande parternas förpliktelser) P u n k t 4
D e i denna punkt angivna åtgärderna får varken ändra räckvidden av
artikel 39 i k o n ven tion en eller m edföra att de bestäm m elser som den
innehåller blir fakultativa.
5. A r tik e l 6 i k o n v e n tio n e n (A nvisningar av behöriga tjänstem än) P u n k t 3
B estäm m elserna i denna punkt, som är rek om m endationer i k on ven tio
nen, skall vara obligatoriska.
494 —SÖ 1989:3 49
506 . Ad Article 7 of the Convention (General roles)
Paragraph 2
The provisions of t his paragraph vhich are recotendations in
the Convention ahall be obllgatory.
Additional paragraohs to be inserted at the end of thia
Artleie
Thess paragraphs shall be read as follows:
" - Road users shall shov extra care in relation to children,
handicapped persons, sach as blind persons carrylng a white stick,
and aged persons.
- Drivers shall take care that their vehicles do not
inconvenience road-users or the occupants of properties bordering on
the road, for example, by canslag noise or rälsing dast or smoke vhere
they csn avoid doing so."
7. Ad Article 8 of the Convention (Drivers)
The provision of this paragraph vhich is a recoeaendation in the
Convention shall be obllgatory.
8 . Ad Article 9 of the Convention (Flocks and herds)
The provision of this Article vhich is a recommendation in the
Convention shall be obllgatory.
9. Ad Article 10 of the Convention (Position on the carriagevay)
The title shall be read as follovs: "Position on the Road".
Additional paragraph to be inserted i»r»»<UatelT after
paragranh 1 of this Article
This paragraph shall be read as follovsi
"(a) Except in case of absolute necessity, every driver shall
take exclusively, vhere they exist, the vays, carriagevays, lanes
and tracks allotted to road-nsers in his category;
(b) Vhere no lane or träck is allotted to thea, the drivers
af mopeds, eydes and vehicles vithout engine may ride along any
suitable verge in the direction of traffic lf this can be done
vithout inconvenience to other road-users."
516 . Ad Artiela 7 de la Convention (Régles générales)
Paragranhe 2
Lea dispositiona de ee paragraphe, qui sont dea recomaanda tiona
dans la Convention, aeront obligatoirås.
Paragranhes additionnels. a insérer a la fin de eet Article
Cea paragraphas se liront conne anit :
" - Lea usagers de la route doirent faire preuve d'une prudence
accrue a l 1 egard des enfants, des infimes, notaament des aveugles
■unis d'une carma blanche, et des personnes agées.
- Lea conducteurs doivent ▼elller a ce que leurs véhiculaa
n 'ihcomnodent pas lea usagers de la route et les riverains,
no tama ant en provoquant du bruit, de la poussiére ou de la fuaée
lorsqu'il est possible d'éviter de le faire."
7. Ad Article 8 de la Convention (Conducteurs)
Paragranhe 2
La disposition de ce para gra phe, qui est une recomandation
dans la Convention, sera obligatolre.
8 . Ad Article 9 de la Convention (Troupeaux)
La disposition de cet Article, qui est une reconmandation dans
la Convention, sera obligatolre.
9. Ad Article 10 de la Convention (Place sur la chaussée)
Le ti tre se lira c one suit : "Place sur la route".
Paragranhe addltionnel. a Insérer iamédlatement apres le
paragranhe 1 de cet Article
Ce pera gra phe se lira con e suit :
"a) Tout conducteur dolt, s'il en existe, et sauf en cas de
nécessité absolue, emprunter exclusivaaent les chamins, chaussées,
▼oles et pistes affectés a la circulation des usagers de sa catégorie;
b) Dans le cas ou ni voie ni pists ne leur seraient affectées,
les cyclomotoristes, les cyclistes et les conducteurs de véhicules
sans ooteur peuvent, si cela peut se faire sans inconvénient pour les
autres usagers de la route, utiliser, dans le sens de la circulation,
tout accotsnent pra ti ca bie."
526. A rtikel 7 i konventionen (A llm änna bestäm m elser)
Punkt 2
B estäm m elserna i denna punkt, som är rek om m endationer i k on ven tio
nen, skall vara obligatoriska.
N y punkt a tt införas i slutet av denna artikel
D essa punkter skall lyda enligt följande:
V ägtrafikanter skall vara särskilt hänsynsfulla i förhållande till barn,
handikappade såsom synskadade som bär en vit käpp sam t gam la.
— Vägtrafikanter skall se till att deras fordon inte stör vägtrafikanter
eller invånare i fastigheter belägna utm ed vägen, till exem pel gen om bul
ler, dam m eller rök, när de kan undvika d etta.”
7. Artikel 8 i konventionen (Förare)
Punkt 2
B estäm m elserna i d enna punkt, som är rekom m endationer i k on ven tio
nen, skall vara obligatoriska.
8. A rtikel 9 i konventionen (Flockar och hjordar)
B estäm m elserna i denna punkt, som är rekom m endationer i k on ven tio
nen, skall vara obligatoriska.
9. A rtikel 10 i konventionen (P lats på körbanan)
R ubriken skall lyda enligt följande: ” P lats på vägen” .
N y punkt a tt införas om edelbart efter punkt 1 i denna artikel
D en n a punkt skall lyda enligt följande:
” (a) Varje förare skall, där så är m öjligt och något annat inte är absolut
n öd vän d igt uteslutande använda, där så är m öjligt, d e vägar, körbanor,
körfalt och spår som anvisats vägtrafikanter av hans egen kategori;
(b) N är d e in te anvisats något körfalt eller bana får förare av m opeder,
cyklar och fordon utan m otor färdas längs varje läm plig vägkant i trafik
riktningen o m det kan ske utan olägenhet för övriga vägtrafikanter.”
5410. Ad Arti ela 11 of the Conventlon (Overt åbing and movement of traffic
I b lin a a )
Paragraph 5. sub-paragraph (b)
Thia provision shall not ba applied.
Paragraoh 6 . sub-paragraph (b)
As a result of the non-application of sub-paragraph 5 (b) of
thia Article the provision of tha last phrase of thls sub-paragraph
shall not be applied.
Paragraoh 8 . sub-paragraph (b)
Thls sub-paragraph shall be read as follova! "Iamediately beföra
or on a level-crosslng not equlpped vith gates or half-gates, säve
vhere road traffic is regulated by traffic light signals as used at
lntarsections. "
11. Ad Article 12 of the Conventlon (Passing of oncoming traffic)
Paragrapfa 2
Thls paragrapfa shall be read as follovs< "On mountain roads
and steep roads vith characterlstics similar to those of. mountain
roads, vhere the passing of oncomlng traffic is impossible or
difficult, it is the driver of the vehiele travelling dovnhlll who
should pull in to the side of the road in order to allov any vehiele
proceeding uphill to pass, except vhere the arrangement of lay-bys to
enable vehicles to paill in to the side of the road is such that,
having regard to the speed and position of the vehicles, the vehiele
proceeding uphill has a lay-by ahead of it and the need for one of
the vehicles to reverse could be avoided if the vehiele p>roceeding
uphill pailled in to that lay-by. Vhere one of the tvo vehicles
vhich are about to piass is obliged to reverse in order to make
passing p»ssible, combinations of vehicles shall bave the right of
vay över other vehicles, heavy vehicles över light vehicles and
buses över lorries; vhere both vehicles are of the same category,
it is the driver of the vehiele p>roceeding dovnhlll vho should
reverse unless it is manifestly easier for the driver of the
vehiele proceeding uphill to do so, for example, if the latter
is near a lay-by."
5510. Ad. A r ticle 11 de la 0caV3ntion (Dép-asse-icnt et oirculation
en ilie a )
Paragraoha 5. allnéa bl
Gette disposition ne sera pas appliqn.ee.
Paragrache 6. alinsa b)
En conséquence de 1' inapplication de 1 : a licéa b) du par-?. -
grapne 5 de cet Arti ela , la d isp o sitio n du dernier aarira de punsa
de oet a lin ia ne sera pas ap ell quie.
Paragranhe 3 . a l i n i a b l Cet a lin ia se lir a comme su it s "I.-umédiatänent arant e t sur des passages å niveau non munis de barri ires o u de d e a i - o a r r i s r 3 i ,
sauf s i la oirculation routiére v e st réglée par des signaur
lumineux de oircu lation t e ls qu!i l s sont u t i l i s e s a u x i a t a r s e c t i o n a . ”
11. Ad A r tiele 12 de la Oonvention (Crcissaent)
Paragraohe 2
Ce paragraphe se lira comme suit ; ‘'Sur les routes, de so n ta n e
et sta* les routes å forte pente qui ont des ca ra ctéri straues £ u n -
laires, ou le croisement est impossible ou öifficiie, i l inccmba
au conducteur du véhicule descendant de ranger son véhicule pour
laisser passer tout véhicule montant, sauf dans le cas ou la fägen
dont sont disposés le long de la ehausses, des refuges pour
permettre aux véhicules de se ranger est telle que, ccmpte tenu de
la vitesse et de la position des véhicules, le véhicule montant
dispose d'un refuge devant lui et qu'une marche arriére d'un des
véhicules serait nécessaire si le véhicule montant ne se rangeait
pas sur ce refuge. Dans le cas ou l'un des deum véhicules qui
vont se croiser dolt faire marche arriére pour permettre le
crois ernant, les ensembles de véhicules ont la priorité sur les
autres véhicules, les véhicules lourds sur les véhicules légers
et les autocars sur les carnions; lorsqu '1 1 s'agit de véhicules de
la mems catégorie, c'est le conducteur du véhicule descendant qui
dolt faire marche arriére, sauf si cela est manifesteaent plus
facile pour le conducteur du véhicule montant, notaoment si
celui-ci se trouve prés d'un refuge."
5610. A rtikel 11 i konventionen (O m körning och filk ö m in g )
Punkt 5 (b)
D en n a bestäm m else skall in te tilläm pas.
Punkt 6 (b)
Som en följd av att punkt 5 (b) i denna artikel in te är tilläm plig skall
bestäm m elsen i den sista m eningen i detta stycke inte tilläm pas.
Punkt 8 (b)
D etta stycke skall lyda enligt följande: ”O m edelbart före eller i en
plankorsning som ej är utrustad m ed bom m ar eller halvbom m ar, utom där
vägtrafiken regleras av sådana ljussignaler som används vid vägkorsning
ar.”
11 . A rtikel 12 i konventionen (M öte)
Punkt 2
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” På bergsvägar och branta vägar
m ed egenskaper liknande bergsvägarnas, där m öte m ed annan trafik är
om öjligt eller svårt att genom föra, är det föraren av det fordon som är på
väg nedåt som har att hålla sidan för att tillåta fordon på väg uppåt att
passera, utom där särskilda m ötesplatser för att m öjliggöra att fordon
stannar av vid sidan av vägen anordnats på sådant sätt att, m ed beaktande
av fordonets hastighet och var de befinner sig, det fordon som är på väg
uppåt har en m ötesp lats fram för sig och d et ej blir nödvändigt för något av
fordonen att backa om fordonet i fråga kör in på den m ötesplatsen. O m ett
av de två fordon som står i begrepp att m ötas m åste backa för att m ötet
skall kunna ske, skall ford on sk om b in ation er ha företräde fram för andra
fordon, tunga fordon fram för lätta och bussar fram för lastbilar; när de
båda fordonen hör till sam m a kategori, är d et föraren av det fordon som är
på väg nedåt som m åste backa, om det inte är uppenbart enklare för
föraren av det fordon som är på väg uppåt att göra detta, till exem p el om
den n e befinner sig nära en m ötesp lats.”
5812. Ad Artlcle 13 of the Conventlon (Speed and distance between
vehicles)
Paragraph L
This paragraph, Includlng its sub-paragraphs (a) and (b) ahall
be read as follovs: "Outside built-up areas, on roads vhere only one
lane ls allo tt ed to traf fl c In the direction cone e m ed, In order to
facil!tate övertäting, drivers of vehicles vhich are subject to a
special speed restriction, and drivers of vehlcles or of
coabinations of vehicles of more thån 7 b (23 feet) over-all length
shall, except when they are övertäting or preparlng to overtake,
keep at such distances fröa pover-driven vehicles ahead of thea
that other vehicles övertäting thea csn without danger aove into
the space in front of the overtaken vehicle. However, this
provision shall not apply in very dense traffic or in circuastances
where o ver täting is prohibited . 11
13. Ad Artlcle lt of the Conventlon (General requlrements goveming
aanoeuvres)
Paragraph 1
This paragraph shall be read as follows: "Any driver uishing
to perfora a manoeuvre such as pulling out of or into a line of
parked vehicles, Boving över to the right or to the left on the
carriagevay, particularly in order to changé lanes, or turning left
or right into another road or into a property bordering on the road,
shall first mate sure that he csn do so without risk of endangering
other road users travelllng behind or ahead of him or about to pass
hirn, having regard to their position, direction and speed."
14. Ad Artlcle 15 of the Convention (Special regulations reiating
to regular public-transport
service vehicles)
The provision of this Article vhich is a recomaendation in the
Convention shall be obligatory.
5912. Ad Artide 13 de la Conventlon (Vitesse et distance entre
véhicules)
Parmgraphe L
Ce paragraphe, 7 oompris ses alindas a) et b), se lira connie
suit : "En dehors des agglomérations, sur lea routes ou une seule
voie est affectée a la circulation dans le sens en cause, en Tue
de faci liter les dépessenents, les conducteurs de véhicules soumis
a une restriction spéciale de vitesse et de Téhicules ou d 1ensembles
de Téhicules de plus de 7 m (23 pieds) de longueur hors tout doivent,
sauf lorsqu'ils dépassent ou s'apprétent a dépasser, adapter 1 'inter
va lie entre leurs véhicules et les véhicules a moteur les précédant
de fagon que les véhicules les dépassant puissent sans danger se
rabettre dans 1'intervalle laissé devant le véhicule dépassé. Cette
disposition n'est toutefois applicable ni lorsque la circulation est
tres encombrée ni lorsque le dépassement est interdit."
13. Ad Article 1A de la Convention (Prescriptions générales pour
les manoeuvres)
Paragraphe 1
Ce paragraphe se lira conne suit : "Tout conducteur qui veut
executor une manoeuvre, telle que sortir d'une file de véhicules
en stationnement ou 7 entrer, se déporter å droite ou a gauche sur
la ehaus Be e, notamment pour changer de voie, tourner å gauche ou a
droite pour emprunter une autre route ou pour entrer dans une
propriété riveraine, doit ne comencer a exécuter cette manoeuvre
qu'apres s'étre assuré qu'il peut le faire sans risquer de cons-
tituer un danger pour les autres uaagers de la route qui le suivent,
le précédent ou vont le croiser, compte tenu de leur position, de
leur direction et de leur vitesse."
1A. Ad Article 15 de la Conventlon (Prescriptions particuliéres rala-
tives aux véhicules des services
réguliers de transport en commun)
La disposition de cet Article, qui est une recommandation dans
la Convention, sera obligatoire.
6012. A rtikel 13 i konventionen (H astighet och avstånd m ellan fordon)
Punkt 4
D en n a punkt, inbegripet dess stycken (a) och (b), skall lyda enligt
följande: ” U tan för tättbebyggda om råden, på vägar där endast ett körfält
är upplåtet för trafik i den berörda riktningen, skall, för att underlätta
om körning, förare av fordon, som är underkastade vissa hastighetsbeg
ränsningar, sam t förare av fordon eller ford on sk om b in ation er m ed en
total längd som överstiger 7 m (23 ft), utom vid om körning eller när
om körning förbereds, hålla sådant avstånd till fram förvarande fordon att
andra fordon som kör om dem utan fara kan förås in i m ellanrum m et
fram för det om körda fordonet. D en n a b estäm m else skall em ellertid ej
tilläm p as i m ycket tät trafik eller när förhållandena är sådana att om kör
ning är förbjuden.”
13 . A rtikel 14 i konventionen (A llm änna förpliktelser i fråga o m m anöv
rer)
Punkt 1
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” Förare som önskar utföra en
m anöver, såsom att köra in eller ut från en råd parkerade fordon, att köra
ö ver till höger eller vänster på körbanan, särskilt för att byta körfalt, eller
att svänga till vänster eller höger in på annan väg eller in på en fastighet
som gränsar till vägen, skall först, m ed beaktande av var övriga trafikanter
befinner sig sam t deras färdriktning och hastighet, övertyga sig om att han
kan utföra m anövern utan risk för att andra vägtrafikanter, som färdas
bakom eller fram för h on om eller står i begrepp att köra förbi eller m öta
h o n o m , sätts i fara.
14 . A rtikel 15 i konventionen (Särskilda bestäm m elser om fordon i regel
bunden kollektiv trafik)
B estäm m elsen i denna punkt, som är en rekom m endation i k on ven tio
nen, skall vara obligatorisk.
6215. Ad Articl 3 18 de la Convention (Intersections at obligation de
ceder le passage)
Para grache 3
Ce para grache se lira c osmé suit : "Tout conducteur débouchant
d'une propriété riveraine sur une route est tenu de ceder le
passage aux usagers circulant sur catta route."
Paragraphs i. alinda b)
Cet alinéa se lira coame suit s "Cans lea Etats ou le sens de
la circulation ast a gauche, la priorité aux intersections est
réglée par un signal routier ou par une marque routiére."
16. Ad Article 20 d» la Convention (Prescriptions applicables aux
piétons)
Para grache 1
Ce paragraphe se lira cosune suit s "Les piétons do i v en t autant
que possible éviter d ' emprunter la chaussée, mais s'ils 1 :utilisent,
lis doivent le faire avec prudence et ils ne doivent pas sans
nécessité gener ou empecher la circulation."
Paragraphe additlonnel 1 ä insérer immédiateaent aprss le
paragraphe 2 de cet Article
Ce paragraphe se lira comne suit : "Nonobstant les dispo si ticns
du paragraphe 2 de cet Article de la Convention, les infirmea qui
se déplacent dans une chaise roulante peuvent, dans tous las cas,
circuler sur la chaussée."
Paragraphe 1
Ce paragraphe se lira comme suit : "Lorsque des piétons
circulent sur la chaussée en application du paragraphe 2 , du para graphe additionnel a lire immediatement apres ce paragraphe 2 , et
du paragraphe 3 du present Article, ils doivent se tenir le plus
prés possible du bord de la chaussée."
Paragraphe 5
Ce paragraphe se lira comme suit :
"a) En denors des agglomérations, lorsque des piétons
circulent sur la chaussée, ils doivent se tenir, sauf si cela est
de natura å compromettre leur sécurité et sauf circonstances
6315. Ad Artlcle 18 of the Convention (Intersections and obligation
to give way)
Paragraph 3
Thia paragraph ahall be read aa follows: "Every driver emerging
on to a road from a property bordering thereon shall give way to road-
usera travelling on that road."
Paragraph A. sub-paragraph (bl
This sub-paragraph shall be read as follows: "In States where
traffic keeps to the left, the right of way at intersections shall be
regulated by road signs, signals or markings."
16. Ad Artlcle 20 of the Conventlon (Rules applicable to pedestrians)
Paragraph 1
This paragraph shall be read as follows: "Pedestrians shall,
wherever possible, avoid using the carriageway; if they use it they
shall do so with care and they shall not unnecessarily obstruct or
impede traffic."
Additional paragraph to be inserted - I mmprH «tely after
paragraph 2 of this Artlcle
This paragraph shall be read as follows: "The provision of
paragraph 2 of this Article of the Convention notwithstanding,
handicapped persons travelling in invalid chairs may in all cases
use the carriageway."
Paragraph L i
This paragraph shall be read as follows: "Pedestrians walling
on the carriageway in accordance with paragraph 2 , the additional paragraph to be read immediately after paragraph 2 , and paragraph 3
of this Article shall keep as dose as possible to the edge of the
carriageway."
Paragraph 5
This paragraph shall be read as follows:
"(a) Outside built-up areas, pedestrians walking on the
carriageway shall keep to the side opposite to that appropriate to
6415. A r tik e l 18 i k o n v e n tio n e n (V ägkorsningar och väjningsplikt) P u n k t 3
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” Förare som kom m er ut från en
väg från angränsande fastighet skall läm na företräde åt vägtrafikanter som
färdas på vägen .”
P u n k t 4 (b)
D etta stycke skall lyda enligt följande: ” 1 stater m ed vänstertrafik skall
företrädesrätten vid vägkorsningar regleras gen om vägm ärken, signaler
eller m arkeringar.”
16. A r tik e l 2 0 i k o n v e n tio n e n (B estäm m elser för gående) P u n k t 1
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” G ående skall, där så är m öjligt,
undvika att använda körbanan; om de använder den skall de iaktta försik
tighet, och d e skall in te i o n öd an hindra eller störa trafiken.”
N y p u n k t a tt in fö ra s o m e d e lb a rt e fte r p u n k t 2 i d e n n a a r tik e l
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tan hinder av b estäm m elsen i
punkt 2 i d enna artikel i k o n ven tion en , får handikappade som färdas i
rullstol alltid använda körbanan.”
P u n k t 4
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” G åen d e som använder körba
nan i enlighet m ed punkt 2, den nya punkt som tillagts om edelbart efter
punkt 2, sam t punkt 3 i denna artikel skall hålla sig så nära in till körbanans
kant som m öjligt.”
P u n k t 5
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” (a) U tan för tättbebyggda sam
hällen skall gående som använder körbanan hålla sig på den sid a som ej
svarar m ot trafikriktningen, utom när detta m edför fara för dem eller
under speciella om ständigheter. Personer som leder cykel, m op ed eller
m otorcykel, handikappade som färdas i rullstol sam t gående i grupper m ed
ansvarig ledare eller i p rocession skall använda den sida av körbanan som
m otsvarar trafikriktningen. O m de ej färdas i p rocession, skall gående som
använder körbanan, om m öjligt och om trafiksäkerheten så kräver, gå en
och en i rad, särskilt när sikten är dålig och när trafiktätheten påkallar
detta.
655 —SÖ 1989:3
66the direction of traffic, except uhere to do so places tham In
danger, or in special circumstances. However, persons pushing a
eyde, a moped or a motor eyde, handicapped persons travelling in
invalid chairs and groups of pedestrians led by a person in charge
or forming a procession, shall keep to the side of the carriageuay
appropriate to the direction of traffic. Unless they form a
procession, pedestrians using a carriageuay shall move in single
file, if possible and if traffic safety so requires particularly
uhen visibility is poor or there is very dense vehicular traffic.
(b) The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph
may be made applicable in built-up areas."
Paragraph 6. sub-paragraph (c)
This sub-paragraph shall be read as follovs: "In order to
cross the carriageuay elseuhere thån at a pedestrian Crossing
sign-posted as such or indicated by markings on the carriageuay,
pedestrians shall not step on the carriageuay uithout first
making sure that they can do so uithout lmpeding vehicular traffic.
Pedestrians shall cross the carriageuay at right-angles to its
axis."
17. Ad Article 21 of the Conventlon (Behaviour of drivers touards
p e d e str ia n s)
Additional paragraph to be inserted immerijatelv after
paragraph 1 of this Article
This paragraph shall be read as follous: "Without prejudice
to the provisions of Article 7, paragraph 1 and Article 13,
paragraph 1 of the Convention, if there is on the carriageuay no
p e d e str ia n C rossing s ig n -p o ste d as such or in d ic a te d by markings
on the carriageuay, drivers turning into another road shall do so
giving uay, if necessary stopping for this purpose, to pedestrians
uho havé stepped on to the carriageuay in the circumstances
provided för in Article 20, paragraph 6, of the Convention."
67particulieres, du cote opposé a celul correspondent au sens de la
clrculation. Toutefois, les personnes qui poussent a la nain un
eyde, un cyclonoteur ou un no to eyde, les infiimes se déplagant
dans une chaise roul ente et les groupes de piétons condults par un
noniteur ou formant un cortege, doivent se tenir du cote de la
chaussée correspondent au sens de la clrculation. Sauf s'ils
foment un cortege, les piétons circulant sur la chaussée doivent,
si possible, se déplacer en une seule file si la sécurité de la
clrculation 1 'exige, notamnent en cas de mauvaise vlsibilité ou de
forte densité de la clrculation des véhicules.
b) Les dispositions de 1'elinéa a) du présent paragraphe
peuvent itre rendues applicables dans les agglomérations."
Paragraphe 6 . elinéa c)
Cet elinéa se lira connie suit : "Pour traverser en dehors d'un
passage pour piétons signalé comme tel ou déliaité par des marques
sur la chaussée, les piéuons ne doivent pas s'engager sur la
chaussée avant de s'itre assurés qu'ils peuvent le faire sans gener
la clrculation des véhicules. Les piétons doivent traverser la
chaussée perpendieulairement a son axe."
17. Ad Artlcle 21 de la Conventlon (Comportement des conducteurs å
1 'egard des piétons) Paragraphe sdd-tt.-lnnnel. a insérer inmédiatement apres le
paragraphe 1 de cet Artlcle
Ce paragraphe se lira conne suit : "Sans préjudice des disposi
tions du paragraphe 1 de 1*Artide 7 et du paragraphe 1 de
1'Article 13 de la Conventlon, lorsqu'11 n'esiste pas sur la chaussée
de passage pour piétons signalé conne tel ou délimlté pär des marques
sur la chaussée, les conducteurs qui tournent pour s1engager sur une
autre route ne doivent le faire qu'en laissant passer, quitte a
s'arreter a cet effet, les piétons qui se sont engagés sur la chaussée
de cette autre route dans les conditions prévues au paragraphe 6 de
1'Artlde 20 de la Conventlon."
68(b) B estäm m elserna under (a) i denna punkt kan göras tilläm pliga i
tättbebyggda om råd en .”
Punkt 6 (c)
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” För att korsa körbanan på
annan plats än vid övergångsställe som är utm ärkt som sådant m ed väg
m ärke eller m arkerat på körbanan får gående inte stiga ut på körbanan
utan att först förvissa sig om att de kan göra det utan olägenhet för
fordonstrafiken. Fotgängare skall korsa körbanan tvärs ö ver d en n a.”
17 . A rtikel 21 i konventionen (Förares uppträdande m ot gående)
N y punkt a tt inforas om edelbart efter punkt 1 i denna artikel.
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tö v er bestäm m elserna i arti
kel 7, punkt 1, och artikel 13, punkt 1, i d enna k on ven tion gäller att, om
d et på körbanan inte fin n s övergångsställe som är utm ärkt som sådant m ed
vägm ärke eller är markerat på körbanan, förare, som svänger in på en
annan väg skall läm na företräde, om n ödvändigt genom att stanna, åt
gående som har stigit ut på körbanan under d e om ständigheter som angi
v its i artikel 20, punkt 6, i k o n v en tio n en .”
70Paragraph 3
Thia provision shall not be applied.
18. Ad Artlcle 23 of the Conventlon (Standlng and parking)
Pyagyaph 1
Thia paragraph ahall be re ad as follovs: "Outside built-up
areas, standlng or parked vehlcles and halted ania ala shall so far
as possible be atatloned elsevhere thån on the carriagevay. In and
ontslde bullt-np areas they shall not be stationed on eyd e tracks,
on pavements or on verges specially provided for pedestrian traffio,
säve vhere appllcable domestlc leglslatlon so peraits."
Paragraph 2. sub-paragraph (b)
Thia sub-paragraph shall be read as follovs: "Vehlcles other
thån two-wheeled eydes, two-wheeled »opeda and two-vheeled notor
eydes vlthout sidecar shall not be parked tvo abreast on the
carriagevay. Standlng or parking of vehlcles shall, unless the
layout of the area peraits othervlse, be placed paraliel to the
edge of the carriagevay."
Paragraph 3. sub-paragraoh Ca)
This sub-paragraph shall be read as follovs: "The standlng or
parking of a vehiele shall be prohlbited on the carriagevay:
(i) Within 5 n (16£ feet) before pedestrian crossings,
on pedestrian crossings, on crossings for cyclists,
and on leval crossings;
(ii) On tramvay or rsillvay tracks on a road or dose to
such tracks, in such a vay that the novement of trams
or trains nlght be lmpeded;"
Additionel text to be Inserted i medi »tely after Item (il)
of thia sub-paragraoh
Thia text shall be read as follovs: "On approaches to
intersections vi thin 5 m (16£ feet) of the prolongation of the
edge nearest to the transverse carriagevay and on intersections,
säve vhere othervlse lndicated by road signs or signals or road markings
71Para grache 3
Gette disposition ne sera pas appliquée.
18. Ad Artiole 23 de la Convention (Arret et stationnament)
Paragraphe 1
Ce paragraphe se lira c omne suit s "En dahors des agglcmé-
rations, las véhicules et anianux a l'arrét ou en stationnesaent
doivent Stre autant que possible placés hors de la ehaus3 ée. Dans
les agglomérations et en dehors de celles-ci, ils ne doivent pa3
étre placés sur les pistes cyclables, sur les trottoirs ou sur les
accotements aménagés pour la circulation des piétons, sauf dans la
limite ou la législation nationale applicable le permet."
Paragraphe 2. alinéa b)
Cet alinéa se lira connie suit : "Les véhicules autres que les
eydes å deux roues, les cydomoteurs a deux roues ou les moto-
cycles å deux roues sans side-car ne doivent pa3 étre en station-
nsnent en double file sur la chaussée. Les véhicules a 1'arret
ou en stationnament doivent, sous réserv.e des cas ou la disposition
des lieux permet qu'il en soit autrement, étre rangés para11element
au bord de la chaussée."
Paragraphe 3. alinéa a)
Cet alinéa se lira oömme suit : "Tout arret et tout station-
nement d'un véhicule sont interdits sur la chaussée :
i) A moins de 5 m (16J- pieds) avant les passages pour
piétons, sur les passages pour piétons, sur les passages
pour cydistes et sur les passages a niveau;
ii) sur les voies de tramvays ou de trains sur route ou prés
de ees voies, lorsque la dreulation de ees tramvays ou
de ees trains pourrait de ce fait se trouver entravée;"
Taxte additionnel. a lnsérer iamédiatement apres le
point ii) de cet alinéa
Ce texte se lira comme suit : "Aux abords des intersections,
a moins de 5 m (16J- pieds) du prolonganent du bord le plus rapproché
de la chaussée transversale, ainsi que dans les intersections, sauf
indication contraire donnée par un signal routier ou pär une marque
routiére."
72Punkt 3
D en n a b estäm m else skall in te tilläm pas.
18. A rtikel 23 i konventionen (T illfällig uppställning och parkering)
Punkt 1
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” U tan för tättbebyggda om råden
skall tillfälligt uppställda eller parkerade fordon sam t djur som stannats i
den utsträckning så är m öjligt vara placerade annorstädes än på körbanan.
Inom och utanför tättbebyggda om råden får d e ej placeras på cykelbanor,
gångbanor eller vägrenar, som är särskilt anordnade för gångtrafik, utom
där det är tillåtet enligt tilläm plig n ationell lagstiftning.”
Punkt 2 (b)
D etta stycke skall lyda enligt följande: ” Andra fordon än tvåhjuliga
cyklar, tvåhjuliga m opeder och tvåhjuliga m otorcyklar utan sidvagn får
in te parkeras två i bredd på körbanan. T illfälligt uppställda eller parkerade
fordon skall, om inte om rådets utform ning m edger annat, placeras paral
lellt m ed körbanans kant.”
Punkt 3 (a)
D en n a punkt skall lyda enligt följande: ” T illfällig uppställning eller
parkering av fordon skall vara förbjuden på körbanan:
(i) M indre än 5 m (16 1/2 ft) före övergångsställen, på övergångsstäl
len, på cykelöverfarter sam t i plankorsningar;
(ii) På spårvägs- och järnvägsspår anlagda på väg eller nära sådana
spår, så att trafiken m ed spårvagnar eller tåg kan försvåras;”
N y text a tt införas omedelbart efter (ii) i detta stycke
D en n a text skall lyda enligt följande: ” Strax före plankorsningar m inst
5 m (16 1/2 ft) före förlängningen av den kant som är närm ast den
korsande körbanan och i vägkorsningar utom där annat anges genom
vägm ärken, signaler eller vägm arkeringar.”
74Paragrach 3 . sub-paragraph (b)
Additional text to be inserted i madi»tely after item (iil)
of thia sub-paragraph
Thia text shall be reed as follovs: "At any place vhere the
vehiele vould conceal road sigus or trafflc Hgh t signals from the view
of road-users."
Paragraph 3. sub-paragraph (c) (i)
This provision shall be read as follovs: "Within the di stance
prescribed by domestic legislation, on the approaches to level
crossings and vithin 15 * (50 feet) on elther side of bas, trolley
bus or rall vehlcle stops, unless domestic legislation provides for a
lesser distance;"
Paragraph 3. sub-paragraph (c) (v)
This provision shall not be applied.
Paragraph 5
This paragraph shall be read as follovs:
"(a) Every power driven vehiele other thån a tvo-vheeled moped
or a tvo-vheeled motor eyde vithout sidecar, and every trailer,
coupled or uncoupled, shall, vhen stationary on the carrlagevay
outside a built-up area, be signalled to approaching drivers in such
a vay as to giva them adequate advance varning of its presence:
(i) if the driver has been compelled to halt his vehiele
at a place vhere stenling is prohibited in accordance
vith the provisions of paragraph 3 (b) (i) or (ii)
of this Article of the Convention;
(ii) if the conditions are sach that approaching drivers
cannot, or can only vith dlfficnlty, be avare in time
of the obstaele vhich the vehiele constitutes.
(b) The provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph may
be made applicable in built-up areas.
75Paragrache 3. alicéa b)
Texte addltlonnel. a insérer immediatamant apres le
point lil) de cet alinéa
Ce texta ae lira c ome suit : "Aux empla cements tels que le
yéhlcule masquerait un signal ro uti er ou un signal linnineux de
clrenia tion i la vue des usagers de la route."
Paragranhe 3. elinéa c) 1)
Cette disposition se lira connne suit : "Sur la dlst&nce
précisée per la législation nationale aux abords des passages a
niveau et a molns de 15 * (50 pieds) de part et d'autre des arräts
d 'autobus, de trolleybus ou de véhicules sur rails, sauf si la
législation nationale prévoit une distance moindre;"
Paragrache 3. elinéa c) v)
Cette disposition ne sera pas appliquée.
Paragraphe 5
Ce paragraphe se lira connie suit :
"a) Tout véhicule a moteur autre qu'un cyclomoteur a deux
roues ou un motocycle a deux roues sans side-car, ainsi que toute
remorque, attelée ou non, qui est immobill sé sur la chaussée hors
d'une agglomération, dolt etre signalé aux autres conducteurs qui
s'approchent de fagon å ce que ceux-ci soient avertis a temps de
sa presence :
i) lorsque le conducteur a été contraint d'immobiliser
son véhicule å un endroit ou 1 1arret est interdit, conformément aux dispositions du paragraphe 3 b) i)
ou ii) de cet Article de la Convention,
ii) lorsque les condltions sont telles que les conducteurs
qui s1approchent ne peuvent pas ou ne peuvent que
difficilement apercevoir a temps 1 'obstacle que le
véhicule constitue.
b) Les dispositions de 1'alinéa a) du présent paragraphe
peuvent etre rendues applicables dans les agglomérations.
76P u n kt 3 (b)
N y te x t a tt införas o m ed elb a rt efter (iii) i d e tta styck e
Denna text skall lyda enligt följande: ”På vaije plats där fordonet skulle
skymma vägmärken eller trafiksignaler för vägtrafikanter.”
P u n k t 3, (c) (i)
Denna bestämmelse skall lyda enligt följande: ”Inom ett avstånd som
bestäms genom nationell lagstiftning, strax före plankorsningar och inom
15 m (50 ft) på båda sidor o m hållplatser för bussar, trådbussar eller
spårbundna fordon, o m inte den nationella lagstiftningen anger ett kortare
avstånd;”
P u n k t 3, (c) (v)
Denna bestämmelse skall inte tillämpas.
P u n kt 5
Denna punkt skall lyda enligt följande:
”(a) Varje annat motordrivet fordon än tvåhjulig moped eller tvåhjulig
motorcykel utan sidvagn och varje släpfordon, tillkopplat eller ej, skall,
när det står stilla på körbanan utanför tättbebyggt område, utmärkas för
annalkande förare på sådant sätt att de ges effektiv förvarning o m dess
närvaro:
(i) o m föraren ha blivit nödsakad att stanna sitt fordon på en plats där
tillfällig uppställning är förbjuden enligt bestämmelserna i punkt 3 (b) (i)
eller (ii) av denna artikel i konventionen;
(ii) o m omständigheterna är sådana att annalkande förare inte eller
endast med svårighet kan i tid upptäcka det hinder fordonet utgör.
(b) Bestämmelserna i stycke (a) i denna punkt kan göras tillämpliga på
tättbebyggda områden.
78(e) It la i m lini, för the application of the provisions
af thia peragnph, that donest i c leglslation shoald prori.de for the
åse af one af the derlces refårred to in Annex 5, peragraph 56 of
the Oanväntian.*
19. Ad A r tic le 25 af th e Comrention (Motorveys and s im ila r roeda) Paragraph 1 Thia paragraph be read oa f oliava: * 0 n notorvays ond
aa special apparoach or axlt roada sign-po sied aa notorvays,
(a) The nae of the road «h»n be prohibited to pedestrlana,
aninals, eydes, nopeds unless they are treated as notor-eydes,
and all rohlelea othar thån notor rohlelea and thelr trailers, and
to notor rohlclos or notor-rohlcle trailers vhlch are Incapable, by
rlrtne of thelr deslys, of attaining on a flat road a speed
speclfled by denestie leglslation bat vhlch shalT not be less thån
AO kn (25 niles) per hosr;
(b) Drivers shell be forbidden:
(i) To hare thelr rohlelee stenling or parked elsevhere
thon at narked pexking altes; if a rehlcle Is
ccnpelled to stop, lts drlrer endearonr to
nore it off the carriagevay and also off the flnah
rarge, and, if he is ananie to do so, imediately
signal the presence of the rehlcle at a dl stance so
aa to vars approanning drirers In tlne; if a rehlcle
to vhlch Article 23, paragraph 5 of the Cosrention
applies is Inrolred, it is recoanesded that donestic
leglslation shoald prorida for the osa of one of the
appliances ref sired to in Annex 5, peragraph 56, of'
the Convention;
(il) To nake U-tornsy to travel ln rererse^and to drlre an
to the central dl vidIng strlp, ineloding the
crossorers H n U w g the tvo carriagevays. ■
79c) Four 1'application des dispositions de ce paragraphe, il
est reoommandé qae les législations nationales prévoient 1 'utili-
sation d'un des dispositifs visés au para gra phe 56 de l'Annexe 5
de la Convention."
19. Ad Artide 25 de la Convention (Autoroutes et routes de
caractére sini laire)
Paragraphe 1
Ce paragraphe se lira conne suit : "Sur. les autoroutes ainsi
que sur les routes spéciales d'aocés ou de sortie signalées conne
des autoroutes,
a) La circulation est interdite aux piétons, aux animaux, aux
eydes, aux cyclomoteurs s'ils ne sont pas assimilés a des motocycles,
et å tous les véhicules autres que les automobiles et leurs remorques,
ainsi qu'aux automobiles et a leurs remorques qui ne saraient pas,
par construction, susceptibles d'atteindre en paller une vitesse
fixée par la législation nationale aals qui ne sera pas. inferieure
å AO km (25 milles) å l'heure;
b) II est interdit aux- conducteurs :
i) D'arr 6 ter leurs véhicules ou de stationner ailleurs
qu'aux places de stationnement signalées; en cas
d limmobilisation forcée d'un véhicule, son conduc-
teur dolt s'efforcer de l !amener hors de la chaussée
et aussi hors de la bande d'urgence et, s!il ne peut
le faire, signaler lmmédiatement å distance la présence
du véhicule, pour avertir suffisanment a temps les'
autres conducteurs qui s'approchent; s'il s'agit d'un
des véhicules auxquels s'appiique le paragraphe 5 de
1 'Artide 23 de la Conyention, il est recoiamandé que
les législations nationales prévoient l'utllisation de
l'un des dispositifs visés au paragraphe 56 de
l'Annexe 5 de la Convention;
ii) De faire demi-tour ou marche arriére ou de pénétrer
sur la bande de terrain eentrale, y compris les
raccordaments transversaux reliant entre elles les
deux chaussées."
80(c) För tillämpningen av bestämmelserna i denna punkt rekommenderas
att nationell lagstiftning skall innehålla föreskrifter o m användningen av
någon av de anordningar som anges i annex 5, punkt 56, i konventionen.”
19. A rtik e l 25 i konventionen (Motorvägar och liknande vägar)
P u n kt 1
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”På motorvägar och på särskilt
anordnade tillfarts- och avfartsvägar, som genom vägmärken utmärks som
motorvägar, skall följande gälla:
(a) det skall vara förbjudet att använda vägen för gående, djur, cyklar,
mopeder, o m dessa inte behandlas som motorcyklar, samt alla andra
fordon än motorfordon och släpfordon till dessa ävensom för motorfordon
eller släpfordon till motorfordon, vilka på grund av sin konstruktion inte
på plan väg kan uppnå en hastighet som bestäms genom nationell lagstift
ning men som inte skall vara lägre än 40 k m (25 miles) i timmen;
(b) det skall vara förbjudet för förare
... (i) att ha sina fordon tillfälligt uppställda eller parkerade annorstä
des än på parkeringsplatser som utmärkts som sådana; o m fordon tving
as att stanna skall dess förare vinnlägga sig o m att flytta det från
körbanan och dessutom från vägrenen samt, o m detta ej är möjligt för
honom, omedelbart tillkännage för annalkande förare, på sådant av
stånd att de varnas i tid, att fordonet befinner sig på vägen; när det är
fråga o m ett fordon som anges i artikel 23, punkt 5, i konventionen,
rekommenderas att nationell lagstiftning föreskriver användningen av
en av de anordningar som anges i annex 5, punkt 56, i konventionen;”
(ii) att företa U-svängar, att backa och att köra ut på skiljeremsan,
inbegripet de tvärgående förbindelseledema mellan de två körbanorna.”
816 - S Ö 1989:3
82Additionel d at «granh to be inscrted l m e diately aJTter
paragraph 1 of this Artide
T his paragraph »h»n be reed as folio vs: •Vhere a sotorvsy
cosprises three or söre lanes for the same direction of traffic the
drivers of goods vehlcles of söre thån 3500 kg (7700 lb) persissible
mm Trin» veignt or of cosa inations of vehides nore thån 7 a
(23 feet) in length shall be fort i dd en to take äng lane olber thån
the tvo lanes nearest to the edge of the earriagevay appropriate
to the direction of traffic.*
Para granh t,
This paragraph shall be read as foliovs: "Tor the purpose of
the application of paragraph 1 of this Artide as re-uorded above,
of the additional paragraph to be read innediately after
paragraph 1, and of paragraphs 2 and 3 of this Artide of the
Convention o ther m a d s reserved for actor vehicle traffic, doly
sign—posted as sucn and not affording access to and fron properties
alongside -ihall be trea ted as aotorvays.*
20. Ad Artide 27 of the Conventlon (Special rules applicaole to
cyelisis, soned drivers and
notor cyclists)
Paragraph 2
This paragraph be read as follovs: *It shall be
pro bibi ted for cyclists to ride vithout holding the handlebars
with at least one hand, to allov thesselves to be toved by another
vehicle, or to carry, tov or push objects vhich hasper their
cyding or endanger o ther road-users. The sane provisions shall
apply to soped drivers and actor cyclists; in addition, hovever,
soned drivers and sotor cyclists shall hold the handlebars vith
both hands except vfaea giving a prescribed signal in conforsity
vith the (konvention.*
Paragraph L
This paragraph »hull be read as follovs: "Moped drivers nay
be au thoris ed to use the eyde träck and, if considered advisable,
be prohibited fros using the rest of the carriagevay.■
83Paraeraphe addltionnel. å inse™* ^ 1 l^TlK^^^«t«nant apres le
para grache 1 de cet Artide
Ce paragraphe se lire c omma suit : "Lorsqu'une autoroute
comporte trois voies ou plus affectées a un sens de la drculation,
il est intatrdit aux conducteurs des véhicdes affectés au transport
de marchandises dont le poids maximal autorisé dépasse 3 , 5 tonnes
(7700 livrés) ou d1ensembles de véhicdes de plus de 7 b (23 pieds)
d'emprunter d'autres voies que les deux voies prés du bord de la
chaussée correspondant au sems de la circulation."
Para gra phe U
Ce para gra phe se lira comme suit : Tour 1'application du
paragrapbe 1 du present Artide tel qu'il est rédigé ci-dessus,
du paragrapbe additionnel a lire immédiatement apres ce paragrapbe 1 ,
et des para gra phas 2 et 3 de cet Artide de la Convention, sont
assimilées aux autoroutes les autres routes réservées a la circu-
lation automobile dumant signalées comme telles et ne desservant
pas les proprlétés riveraines."
20. Ad Artide 27 de la Convention (Prescriptions particuliéres
applicables aux cyclistes, aux
c y d omo to ristes et aux
motocyclistes)
Para gra phe 2
Ce paragrapbe se lira connne suit : "II est interdit aux
cyclistes de roder sans t enir le guidon au moins d'une main, de se
faire remorquer pär un autre véhicde ou de transporter, trainer ou
pousser des objets genants pour la conduite ou dangereux pour les
autres usagers de la route. Les manes dispositions sont applicables
aux cyclomotoristes et aux motocyclistes, mais, de plus, ceux-ci
doivent tenir le guidon des deux mains, sauf eventuellanent pour
donner une indication prescrlte conformément a la Convention."
Paragraphe L
Ce paragrapbe se lira comme suit : "Les cyclomotoristes peuvent
étre autorisés a d r c d e r sur la piste cyclable et, si cela est utile,
il peut leur étre Interdit de d r c d e r sur le reste de la chaussée."
84N y p u n k t a tt införas o m ed elb a rt efter p u n k t I i d en n a a rtik e l
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Där en motorväg omfattar tre
eller flera körfält för samma körriktning skall förare av lastfordon vars
tillåtna totalvikt överskrider 3 500 kg (7 700 lb) eller av fordonskombina-
tioner vilkas längd överstiger 7 m (23 ft) vara förbjudna att använda något
annat körfält än de två körfält som ligger närmast kanten av den körbana
som motsvarar körriktningen.”
P u n kt 4
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Vid tillämpningen av punkt 1 i
denna artikel i dess nya lydelse enligt ovan, av den nya punkten omedel
bart efter punkt 1 samt av punkterna 2 och 3 i denna artikel i konventio
nen skall andra vägar, som är reserverade för motortrafik och vederbörli
gen utmärkta som sådana med vägmärken och som inte har infart eller
utfart till eller från fastigheter belägna vid vägen, behandlas som m o
torvägar.
20. A rtik e l 2 7 i konventionen (Särskilda regler för cyklister samt förare av
mopeder och motorcyklar)
P u n kt 2
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Det skall vara förbjudet för
cyklister att cykla utan att hålla i styrstången med minst en hand, att låta
sig dras av annat fordon eller att medföra på cykeln, bogsera eller skjuta
framför sig föremål som försvårar cyklingen eller innebär fara för andra
vägtrafikanter. S a m m a bestämmelser skall gälla mopedförare och förare
av motorcyklar; för mopedförare och motorcykelförare gäller dock dessut
o m att de skall hålla i styrstången med båda händerna, utom när de ger
föreskrivet tecken i enlighet med konventionen.”
P u n kt 4
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Mopedförare får tillåtas att
använda cykelbanan och, o m så anses tillrådligt, förbjudas att använda
återstående delen av körbanan.”
857 —SÖ 1989:3 85
8621. Ad Artlela 29 of the Convention (Rall-borne vehicles)
P y ^ r a e n J
Thia paragraph shall be reed as follovs: "Special rules
differing fröa those laid dovn in Chapter II of the Convention may
be adopted för the movement of rall-borne vehlclea on the road.
Hovever, auch niles may not conflict vith the provisions of
Article 18, paragraph 7 of the Convention."
Additional par.agraph to be Inserted at the end of thi 3
Article
Thia paragraph shall be reed as follovs: "Rail-bome vehicles
in notion or atanding on a träck laid on the carriagevay shall be
overtaken on the side appropriate to the direction of the traffic.,
If pasaing or overtaking c annot be perforaed on the side appropriate
to the direction of traffic oving to lack of space, these nanoeuvres
may be performed on the side opposite to that appropriate to the
direction of traffic, provided that no inconvenience or danger is
caused to oncomlng road nsers. On one-vay carriagevays, rail-bome
vehicles may be overtaken on the side opposite to that appropriate
to that of the direction of traffic vhen traffic requirements so
varrant."
22. Ad Article 30 of the Convention (Loading of vehicles)
Paragraph 4
The b eg liming of thia paragraph shall be read as follovs:
"Loads projecting beyond the front, rear or sides of the vehicle shall
be dearly marked in all cases vhere their projection might not be
noticed by the drivers of other vehicles; betveen nightfall and davn,
and also at other tines vhen visibility is inadequate, a vhite light
and a vhite reflecting device shall be used for such marking at the
front and a red light and a red reflecting device at the rear. More
8721. Ad Article 29 de la Convention (Véhicules sur rails)
Paragrache 2
C« paragraphe se lira oömme suit : "Des régles spéciales dif-
férentes de calles qui sont déflnlas au Chapitre II de la Convention
pourront Stre adoptées pour la circulation sur route des véhicules
se déplagant sur rails. Toutefois, de tellås régles ne pourront
Stre contraires aux dispositions du paragraphe 7 de 1'Artiole 13 de
la Convention."
Paragraphe additionnel. a insérer a la fin de eet Article
Ce paragraphe se lira comme suit : "Le dépassement des véhicules
sur rails, en mouvement ou å 1 'arrét, dont la voie est établie sur la
chaussée se fait du cote correspondent au sens de la circulation. Si
le croisement et le dépassement ne peuvent s1effectuer du coté corres-
pondant au sens de la circulation, en reison de 1 'exiguité du passage,
ees manoeuvres peuvent se faire du coté opposé au cote correspondent
au sens de la circulation, a condition de ne pas gener ni nettra en
danger les usagers circili ant en sens inverse. Sur les chaussées a
sens unique, le dépassement peut se faire du coté opposé au coté
correspondent au sens de la circulation lorsque les nécessités de
la circulation le justifient."
22. Ad Article 30 de la Convention (Chargement des véhicules)
Paragraphe L
Le debut de ce paragraphe se lira comme suit : "Les chargements
dépassant du véhicule vers 1 'avant, vers 1 'arriére ou sur les cotés
doi vent etre signalés de fagon bien visible dans tous les cas ou
leurs contours risquent de n'etre pas pergus des conducteurs des
autres véhicules; entre la tombée de la nuit et le lever du jour,
ainsi qu'atuc autres moments ou la visibilité est insuffisante, cette
signalisation dolt étre faite å 1 'avant pär un feu blanc et un dispositif réfléchissant blanc et a 1 'arriére par un feu rouge et un
dispo si tif réfléchissant rouge. En particulier, sur les véhicules
a moteur, ..."
8821. A rtik e l 2 9 i konventionen (Spårbundna fordon)
P u n k t 2
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Särskilda regler, som avviker
från reglerna i kapitel II i konventionen, får inforas för färd med spårbund
na fordon på väg. Reglerna får dock inte strida mot bestämmelserna i
artikel 18, punkt 7, i konventionen.
N y p u n k t a tt införas i slu tet a v d en n a a rtik e l
Denna punkt skall lyda enligt följande: ”Spårbundna fordon i rörelse
eller uppställda på ett spår på körbanan skall omköras på den sida av
körbanan som motsvarar trafikriktningen. O m möte eller omkörning inte
kan ske på den sida som motsvarar trafikriktningen på grund av brist på
utrymme, får dessa manövrer utföras på den sida som inte motsvarar
trafikriktningen under förutsättning att mötande vägtrafikanter inte ut
sätts för olägenhet eller fara. På enkelriktade körbanor får spårbundna
fordon omköras på den sida som inte motsvarar trafikriktningen, när detta
är motiverat på grund av trafiken.”
22. A rtik e l 3 0 i konventionen (Lastning av fordon)
P u n kt 4
Inledningen till denna punkt skall lyda enligt följande: ”Last som skjuter
ut från fordonet framtill, baktill eller på sidorna skall utmärkas tydligt i
alla de fall då förare av andra fordon skulle kunna undgå att märka de
utskjutande delarna; från skymningen till gryningen samt annars när sik
ten är otillräcklig skall ett vitt ljus och en vit reflexanordning användas för
sådan utmärkning framtill samt ett rött ljus och en röd reflexanordning
baktill. I synnerhet skall för motordrivna fordon gälla följande ...”
90Paragraf 4. sub-paragraph (b)
Thia sub-paragraph ahall be reed as follovsi "Betveen nlghtfall
and davn and also at othar tines idian Tisibility is inadequate, loads
projecting laterally beyond the ontar edga of the vehiele in snch a
vay t hat the lat aral outar edga is nore thån 0 .4 0 a (16 inches) fron
the outer edge of the vehiele's front position (side) light shall be
aarked at the front, and loads projecting in such a vay that the
lateral outer edge is nore thån 0 .4 0 a (16 inches) from the outar
edge of the vehicle's red rear position (side) light shall ba
similar ly marked at tha rear."
23. Additionel Artleie to be Inserted ^ «di«telv after
Article 30 of the Convention
Thia Article shall be read as follovs:
"(Carriage of passengers)
Passengers shall not be carried in such numbers or in such a vay
as to constitute a danger."
24. Ad Article 31 of the Ccaventlon (Behaviour in case of accident)
Paragrauh 1
Additional sub-paragraph to be inserted at the end of thls
paragraph
Thls sub-paragraph shall be read as follovs: "If the accident
has oaused only material damage and if any party suffering damage is
not present, the persons involved in the accident shall so far as
possible give their names and addresses on the spot and shall in any
case fumish thls information to the party haring suffered the damage
as soon as possible by the most direct channel, or, falling that,
through the police."
25. Ad Article 32 of the Convention (Lighting: General requirements)
Paragraph 6 . sub-paragraph (a)
This sub-paragraph shall be read as follovs: "Children's
carriages, bath chalrs or invalid chairs and any other small vehicles,
vlthout an engine, vhich are pushed or dravn by pedestrians;"
J
91Paragraphe A. a Unéa b)
Cet elinéa se lira comne snit : "Entra la tombée de la nuit et
le lever du jour, ainsi qu'aux autres moments ou la visibilité est
insuf flsante, les chargements dépassant latéralanent le ga barit du
véhioule de telle sorte que leur ert remité latérale se trouve a
plus de 0 ,1 0 m (16 pouces) du bord extérieur du feu-po sition svant du véhicule doivent étre signalés vers 1 'avant et il en est de méme, vers 1 1 arriere, de ceux dont 1 'extrem!té latérale se trouve a plus de 0 ,1 0 m (16 pouces) du bord extérieur du feu-position arriere
rouge du véhicule."
23. Artlcle addltionnel. a inslrar \mmédlatement apres 1'Article 30
de la Convention
Cet Artide se lira comme suit :
"(Transport de passagers)
Les passagers ne seront transportés ni en nombre tel, ni de
maniére telle qu'ils constituent un danger."
21. Ad Artide 31 de la Convention (Comportement en cas d'accident)
Paragraphe 1
Alinéa addltionnel. a insérer å la fin de ce paragraphe
Cet alinéa se lira comme suit : "Lorsque 1'accident n'a
provoqué que des dommages matériels et si une partie lésée n'est
pas présente, les personnes impliquées dans 1 'accident doivent autant que possible foumlr, sur place, 1 'indication de leurs nom
et adresse et, en tout cas, fournir au plus tot ees renselgnemants
a la partie lésée, par la voie la plus directe ou, a défaut, par
1 'intermédiaire de la police."
25. Ad Artide 32 de la Convention (Eclairage s Prescriptions
générales)
Paragraphe 6 . alinéa a)
Cet alinéa se lira comme suit : "Les voitures d'enfant, de
malade ou d 'infirme et tous autres véhicules de petite dimension
et sans moteur poussés ou trainés par des piétons;"
92P u n kt 4 (b)
Detta stycke skall lyda enligt följande: ”Från skymningen till gryningen
samt annars när sikten är otillräcklig skall last som skjuter ut åt sidan
utanför fordonets yttersta kant på sådant sätt att yttersta änden av lasten i
sidriktningen befinner sig på längre avstånd än 0,40 m (16 in) från yttersta
delen av fordonets främre parkeringslyktor (sidolyktor) utmärkas framtill,
och last som skjuter ut på sådant sätt att dess yttersta ände i sidriktningen
befinner sig mer än 0,40 m (16 in) från yttersta delen av fordonets röda
parkeringslyktor (sidolyktor) på motsvarande sätt utmärkas baktill.”
23. N y a rtik e l a tt införas o m ed elb a rt efter a r tik e l 3 0 i konventionen
Denna artikel skall lyda enligt följande: ”(Befordran av passagerare)
Passagerare skall inte befordras i sådant antal eller på sådant sätt att de
utgör en fara.”
24. A rtik e l 31 i konventionen (Uppträdande vid trafikolycka)
P unkt 1
N y tt sty c k e a tt införas i slu tet a v d en n a p u n k t
Detta stycke skall lyda enligt följande: ”O m olyckan har förorsakat
enbart materiell skada och o m part som lidit skada inte är närvarande,
skall de personer som är inblandade i olyckan i den utsträckning så är
möjligt på platsen uppge namn och adress och i vaije fall snarast möjligt
lämna dessa upplysningar till den part som lidit skada antingen direkt eller
genom polisen.”
25. A rtik e l 3 2 i konventionen (Ljus: Allmänna bestämmelser)
P u n kt 6 (a)
Detta stycke skall lyda enligt följande: ”Barnvagnar, tre- eller fyrhjuliga
rullstolar och andra mindre fordon utan motor, som fotgängare skjuter
framför sig eller drar;”
94Paragraph 7
Thia paragraph shall be reed aa follova:
"(a) Vhan norine alone tha carriageway by night:
(l) Gronps of padestrlans lad by a pärson in charge or
forning a procession, nast dlsplay, on tha sida
opposlte to that approprlate to tha dlractlon of
traffle, at laaat ona white or selectire-yellaw
llght to the front and a red llght to tha raar, or
an anber llght in both dlrections;
(ii) Drlrers of dranght, pack or saddia anlnals, or of ^
cattle, nast dlsplay, on tha side opposita to that
approprlate to tha dlractlon of trafflc, at least ona
white or selectire-yellov llght to the front and a
rad llght to the raar, or an amber llght in both ^
dlrections. These llghts nay be dlsplayed by a
singla derlce.
(b) The llghts reforred to in sub-paragraph (a) of thls paragraph
ara, howerer, not required within an aporopriately llt built-up area."
26. Ad Article 3 L of the Conrentlon (Exemptions)
Paragraph 2
Thls paragraph shall ba read as follows: ”The drlrers of priority
rehlcles shall not ba bound, when werning of thelr noraaent Is giren
by tha rehicle’s special wamlng derlces, and prorldad that they do
not endanger othar road-users, to conply with all or any of tha
prorlslons of Chaptar II of tha Conrentlon, as they nay hare been
nodifled by thls Agreenent, othar thån those of ita Article 6 ,
paragraph 2. Tha drlrers of sach rehlcles shell operate sach werning
derlces only when the urgency of thelr Journey so warrants."
95Paragraphe 7
Ca paragrapha sa lira conne suit :
"a) Oa nuit, lorsqu'ils clreulent sur la chausséa,
1) Las groupas de piétons eonduits par un monitaur ou
foraant un cortége doivent montrar, du cote opposé
au cote correspondent au sens da la circulation, au
molns soit un feu blanc ou jaune sélectif vers 1 'avant et un feu rouge vers 1 'arriére, soit un feu jaune-
auto dans les deux directions;
ii) Les conducteurs d'animaux de trait, de charge ou de
selle, ou de bestiaux doivent montrer, du cote
opposé au cote correspondent au sens de la circu
lation, au molns soit un feu blanc ou jaune sélectif
vers l'avant et un feu rouge vers 1 'andere, soit un
feu jaune-auto dans les deux directions. Ces feux
peuvent Stre emis pär un apparell unique.
b) Les. feux’ visés a 1 ’alinéa a) de ce paragraphe ne sont
toutefois pas requis si le déplacement se fait dans une agglcmé-
ration convenablement éclairée."
26. Åd Artlcle 31 de la Convention (Dérogations)
Paragraphe 2
Ce paragraphe se lira comme suit : "Les conducteurs de
véhicules prioritaires ne sont pas tenus, quand leur circulation
est annoncée par les avertisseurs spéciaux du véhicule et sous
réserve de ne pas mettre en danger les autres usagers de la route,
de respecter tout ou partie des dispositions du Chapitre II de la
Convention, telles qu1elles peuvent avoir été modifiées par le
présent Accord, autres que calles du paragraphe 2 de son Artlcle 6 .
Les conducteurs de ces véhicules ne peuvent mettre ces avertisseurs
en action que dans les cas justiflés par l'urgence de leur mission."
96P u n kt 7