lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Australien om sjukvård åt tillfälliga besökande, Canberra den 14 februari 1989, SÖ 1989:33

Beteckning
so-198933
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-02-14

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1989:33

Nr 33

överenskommelse med Australien om sjukvård åt

tillfälliga besökande

Canberra den 14 februari 1989

R egeringen beslöt den 16 februari 1989 a tt godkänna överenskom m el­ sen. Ö verenskom m elsen träd d e i kraft den 1 m aj 1989 efter noteväxling.

2

överenskommelse mellan Konungariket Agreement on Medical Treatment for

Sverige och Australien om sjukvård åt Temporary Visitors between the Govern­

tillfälliga besökande ment of the Kingdom of Sweden and the

Government of Australia

Regeringen i K onungariket Sverige och re­ T he G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ geringen i A ustralien, den an d th e G overnm ent o f A ustralia, som önskar b ereda den som är b osatt inom D esirous o f facilitating the provision o f ett av de båd a staternas te rrito rie r om edel­ im m ediately necessary m edical trea tm e n t for bart nödvändig sjukvård u n d er tillfällig vis­ residents o f the territo ry o f one P arty tem potelse inom den an d ra statens territo riu m , rarily in th e te rritory o f th e o th e r P arty, h ar kom m it överens om följande: H avé agreed as follows:

Artikel 1 A rtide 1 ( 1 ) 1 denna överenskom m else avses med: (1) F o r th e purposes o f this A greem ent, (a) ” sjukvård” (a) ” m edical tre a tm e n t” means: (i) med avseende på A ustralien, öp­ (i) in relation to A ustralia, m edical and penvård och sjukhusvård som tillh an d a­ hospital services provided, o r in respect o f hålls eller för vilken ersättning utges enligt w hich a benefit is payable, u n d er the 1973 års sjukförsäkringslag, 1953 års natio­ H ealth Insurance Act 1973, the N ational nella hälso- och sjukvårdslag och överens­ H ealth Act 1953 and any agreem ents o r kom m elser eller beslut enligt 1973 års sjuk­ d eterm in atio n s m ade u n d er th e H ealth In­ försäkringslag som avser tillhandahållande surance Act 1973 for and in relation to the av sjukhusvård och an d ra sjukvårdsför­ provision in th e States and T erritories o f m ån er i A ustraliens stater och territo rier; A ustralia o f hospital services an d o ther och health services; and (ii) m ed avseende på Sverige, hälso- och (ii) in relation to Sweden, health and sjukvårdsförm åner enligt den svenska lag­ m edical services u n d er the Swedish H ealth stiftningen om sjukförsäkring; Insurance legislation; (b) ” b o sa tt” “ resident” means: (i) m ed avseende på A ustralien, en per­ (i) in relation to A ustralia, a person who son som är bosatt i A ustralien enligt 1973 is an A ustralian resident, for th e purposes års sjukförsäkringslag, och som in n e h ar a n ­ o f th e H ealth Insurance Act 1973, and tingen ett giltigt australiskt pass eller an n at holds eith er a cu rren t A ustralian passport giltigt pass försett m ed tillstånd för inneha­ o r any o th e r current passport endorsed to varen a tt vistas u n d er obegränsad tid i A u­ th e effect th a t th e holder is entitled to resistralien; och de indefinitely in A ustralia; and (ii) m ed avseende på Sverige, en person (ii) in relation to Sweden, a person who som är bosatt i Sverige och som innehar is resident in Sweden and holds eith er a antingen e tt giltigt svenskt pass eller ett current Swedish passport o r a health insuintyg om sjukförsäkring u tfärd at av en rance certificate issued by a Swedish Social svensk försäkringskassa; Insurance Office; (c) ” te rrito riu m ” (c) “ te rrito ry ” m eans: (i) m ed avseende på A ustralien, det (i) in relation to A ustralia, the te rritory australiska te rrito rie t m ed u ndantag för o f A ustralia excluding all extem al territo ri­ sam tliga y ttre te rrito rie r u tom Cocos(Ke- es o th e r th å n the territories o f Cocos (Keeeling)öam a och C hristm asön; och ling) Islands an d C hristm as Island; and (ii) m ed avseende på Sverige, dess te rri­ (ii) in relation to Sweden, its territory; torium ;

3

(d) ” tillfällig vistelse inom te rrito rie t” (d) “ tem porarily in th e te rrito ry ” means: (i) m ed avseende på A ustraliens te rrito ­ (i) in relation to th e territo ry o f A ustra­ rium , vistelse inom te rrito rie t u n d er en pe­ lia, present in th a t territory for a period not riod som inte överstiger 6 m ånader; och exceeding 6 m onths; and (ii) m ed avseende på Sveriges te rrito ri­ (ii) in relation to th e te rritory o f Swe­ um , vistelse inom te rrito rie t u ta n a tt bo­ den, present but not resident in th a t te rri­ sättning föreligger. tory. (2) V id användningen av den n a överens­ (2) F o r th e purposes o f th is Agreem ent, kom m else h a r an d ra ord och uttryck som unless th e context otherw ise requires, o ther a nvänds i överenskom m elsen, om inte an n at w ords an d expressions used in the A greem ent fram går av sam m anhanget, den betydelse havé th e m eanings assigned to them respecsom tillk o m m er dem enligt den lagstiftning tively u n d er the legislation referred to in pasom anges i första stycket (a) av d en n a a rti­ ragraph (l)(a ) o f th is Article. kel. (3) D en n a överenskom m else skall tilläm ­ (3) T his A greem ent shall apply to any le­ pas även på sådan lagstiftning som ersätter, gislation which replaces, am ends, supple­ än d rar, kom pletterar eller k o difierar den lag­ m ents o r consolidates the legislation referred stiftning som anges i första stycket (a) av to in paragraph (l)(a ) o f this Article. d en n a artikel.

Artikel 2 Article 2 (1) D en n a överenskom m else ä r tilläm plig (1) T h is A greem ent applies to a resident o f på en person som ä r bosatt inom något av de th e te rrito ry o f one P arty w ho is either: b åd a statern as te rrito rie r och som antingen (a) vistas tillfälligt inom den an d ra statens (a) tem porarily in th e territo ry o f th e o ther te rrito riu m ; eller Party; or (b) vistas inom den an d ra statens te rrito ri­ (b) in th e territo ry o f th e o th e r P arty as th e um som ch e f för eller som m edlem av perso­ head o r a m em ber o f th e staff o f a diplom atic nalen vid en beskickning eller ett konsulat m ission o r consular post established there by eller som fam iljem edlem till en sådan person th e first m entioned P arty o r a m em ber o f the tillh ö ran d e dennes hushåll eller som p riv a t­ fam ily o f th a t person, being a m em ber who tjä n are till en sådan person. form s p art o f th e household o f th a t person, or a personal servant o f th a t person. (2) D enna överenskom m else ä r inte till­ (2) T h is A greem ent does not apply to a läm plig n ä r någon som ä r bosatt inom den resident o f the territo ry o f one P arty who ena statens te rrito riu m beger sig till den an d ­ enters th e te rrito ry o f th e o th e r P arty for the ra statens te rrito riu m i ak t och m ening att specific p urpose o f seeking m edical treaterhålla sjukvård, om personen in te tillh ö r be­ m en t unless th a t person is a m em ber o f the sättningen eller ä r passagerare på en b åt, ett crew o r passenger on any ship, vessel o r airfartyg eller ett flygplan som an län d e r till, craft travelling to, leaving from , o r diverted lä m n ar eller om dirigeras till den an d ra sta­ to th e territo ry o f the o th e r P arty an d the tens te rrito riu m och vårdbehovet u ppkom ­ need for th e trea tm e n t arose during th e voym it u n d er resan. age o r flight.

Artikel 3 Article 3 (1) En person på vilken första stycket (a) (1) A person to w hom paragraph (l)(a ) o f av artikel 2 är tilläm plig och som behöver A rticle 2 applies, w ho needs im m ediately neom edelbart nödvändig sjukvård m edan han cessary m edical trea tm e n t while in th e te rri­ vistas inom den an d ra statens te rrito riu m , tory o f th e o th e r P arty, shall be p rovided with skall ges den sjukvård som ä r m edicinskt such m edical trea tm e n t as is clinically neces-

4

nödvändig för diagnosticering, lindring eller sary for the diagnosis, alleviation o r care o f behandling av det tillstånd som kräver vård, the condition requiring atten tio n , on term s på villkor som inte ä r m in d re förm ånliga än no less favourable th å n w ould apply to a resi­ de som gäller för en person som ä r bosatt dent o f th a t territory. inom denna stats territo riu m . (2) En person, på vilken första stycket (b) (2) A person to w hom paragraph (1 )(b) o f av artikel 2 ä r tilläm plig, skall ges sjukvård A rticle 2 applies, shall be provided w ith m edäven om vården inte ä r om edelbart n ö dvän­ ical trea tm e n t w hether o r not im m ediately dig och oavsett längden av vistelsen inom necessary and regardless o f th e length o f the den vårdgivande statens territorium . stay in th e te rritory o f th e P arty in w hich the trea tm e n t is provided.

Artikel 4 Article 4 (1) Ingen av staterna ä r skyldig att ersätta (1) N eith er P arty shall be liable to m ake den an d ra staten kostnader för sjukvård som any paym ent to the o ther P arty in respect o f ges m ed stöd av den n a överenskom m else. m edical trea tm e n t provided in accordance w ith this Agreem ent. (2) S ådana avgifter, som skall erläggas för (2) Any am o u n t w hich is payable in res­ sjukvård som ges inom en stats territo riu m pect o f m edical trea tm e n t provided in the med stöd av den n a överenskom m else, skall te rritory o f a P arty by virtue o f this Agree­ erläggas av den person som erhåller sjukvår­ m ent shall be borne by th e person in respect den. o f w hom the m edical treatm en t is provided.

Artikel 5 Article 5 (1) Behöriga m yndigheter för tilläm pning­ (1) T he com petent authorities for the appen av denna överenskom m else är: lication o f this A greem ent are: (a) med avseende på A ustralien, d ep arte­ (a) in relation to A ustralia, the D ep art­ m entet för social- och hälsovård, och m ent o f C om m unity Services and H ealth; and (b) m ed avseende på Sverige, riksförsäk­ (b) in relation to Sweden, th e N ational So­ ringsverket. cial Insurance Board. (2) De behöriga m yndigheterna skall sna­ (2) T he com petent auth o rities shall send rast m öjligt sända v ara n d ra inform ation om to each o th e r as soon as possible details o f sådana ändringar av lagar och an d ra författ­ any changes in laws o r regulations in force in ningar som gäller inom deras respektive te rri­ th e ir respective territo ries which m ay signifitorier, i den m ån än d rin g arn a kan väsentligt cantly affect th e n atu re and scope o f services påverka arten och om fånget av de förm åner provided u n d er this Agreem ent. som utges enligt d etta avtal. (3) Frågor som rör tolkningen eller till- (3) M atters relating to th e in terpretation läm pningen av denna överenskom m else skall or application o f this A greem ent shall be relösas genom sam råd m ellan de behöriga m yn­ solved by consultation between th e com pe­ digheterna. ten t authorities.

Artikel 6 Article 6 (1) D enna överenskom m else skall träd a i (1) T his A greem ent shall en ter into force kraft första dagen i tredje m ånaden efter den on the First day o f the th ird m onth following m ånad då båda sta te rn a på d iplom atisk väg th e m onth in w hich each P arty has notified h a r u n d errättat v ara n d ra om att författnings­ th e o ther through th e d iplom atic channel th at enliga och konstitutionella villkor för ikraft­ its legal and co nstitutional requirem ents för träd a n d et av överenskom m elsen h ar full­ the entry into force havé been fulfilled. gjorts.

5

(2) D enna överenskom m else gäller till u t­ (2) T his A greem ent shall rem ain in force gången av den tolfte m ånaden efter den då un til th e expiration o f 12 m onths from the någon av staterna på d iplom atisk väg från d ate on w hich eith er P arty receives from the den an d ra staten skriftligen erhåller uppgift o th e r w ritten notice through the diplom atic om a tt d en n a önskar säga u p p överenskom ­ channel o f th e P arty ’s in te n tio n to term in ate melsen. this Agreem ent. (3) U p p h ö r överenskom m elsen a tt gälla (3) In th e event th a t this A greem ent is terenligt a n d ra stycket skall överenskom m elsen m in ated in accordance w ith paragraph (2), fortsätta a tt tilläm pas för den sjukvård som the A greem ent shall continue to havé effect getts för tid innan eller som ges vid utgången in relation to m edical trea tm e n t which had av den uppsägningstid som anges i näm n d a been o r was being provided p rio r to o r at the stycke. expiry o f th e period o f th e notice referred to in th a t paragraph. Till bekräftelse härav h ar d e b åd a regering­ IN W ITN ESS W H E R E O F th e undersigarnas befullm äktigade om bud undertecknat ned, duly authorised thereto by th e ir respecdenna överenskom m else. tiv e G ovem m ents, havé signed th is Agre­ em ent. Som skedde i C anberra den 14 februari D O N E in duplicate at C anberra th is 14th 1989 i tv å exem plar på svenska och engelska day o f F ebruary 1989, in th e English and språken, vilka båd a texter äger lika vitsord. Swedish languages, b oth texts being equally au th o ritativ e.

F ör regeringen i F or the G ov ern m en t o f K onungariket Sverige: th e K ingdom o f Sweden: H ans Björk H ans Björk

F ö r regeringen i F ö r th e G overnm ent A ustralien: o f A ustralia: N eal Blewett N eal Blewett

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1989