lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november, 1968 Genéve den 1 maj 1971, SÖ 1989:4

Beteckning
so-19894
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1971-05-01

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1989:4

Nr 4

Europeisk överenskommelse som utgör tillägg till kon-

£ ventionen om vägmärken och signaler, öppnad för under­

tecknande i Wien den 8 november 1968

Genéve den 1 maj 1971

Överenskommelsen undertecknades av Sverige den 1 februari 1972. Den 2 maj 1985 beslöt regeringen att ratificera överenskommelsen med följande reservation: 1. Annex, punkt 22. Märkena C,3a —C,k har ett rött snedstreck. I samband med deponeringen gjordes en reservation i enlighet med artikel 9 att Sverige m otsätter sig att tvister i vilka Sverige är inblandat hänskjutes till skiljedom samt lämnades en förklaring att de reservationer som gjordes angående konventionen om vägmärken och signaler (SÖ 1988:2) också skall gälla denna överenskommelse. Den 25 juli 1985 deponerades ratifikationsinstrum etet jäm te ovanståen­ de reservation hos Förenta N ationeras generalsekreterare. Överenskommelsen trädde i kraft den 3 augusti 1979 samt för Sverige den 26 juli 1986.

2

European agreement supplem enting the Accord européen completant la conven­

convention on road signs and signals tion sur la signalisation routiére ouverte å

opened for signature at Vienna on 8 no­ la signature å Vienne le 8 novembre 1968

vember 1968

The Contracting Parties, being also Parties to Les Parties contractantes, Parties å la con­ the Convention on Road Signs and Signals vention sur la signalisation routiére ouverte å opened for signature at Vienna on 8 novem­ la signature å Vienne le 8 novembre 1968, ber 1968, desiring to achieve greater uni- desireuses d’établir une plus grande uniforformity in the rules goveming road mité en Europé des régles signs, signals and symbols and road mark- relatives aux signaux et symboles routiers ings in Europé, HAVÉ AGREED as follows: et aux marques routiéres, SONT CONVENUES de ce qui suit:

A rtide 1 A rtide premier The Contracting Parties, being also Parties Les Parties contractantes, Parties å la Con­ to the Convention on Road Signs and Signals vention sur la signalisation routiére ouverte å opened for signature at Vienna on 8 Novem­ la signature å Vienne le 8 novembre 1968, ber 1968, shall take appropriate measures to prendront les mesures appropriées pour que ensure that the system o f road signs and sig­ le systéme de signalisation routiére et de mar­ nals and o f road markings applied in their ques routiéres appligué sur leur territoire soit territories conforms to the provisions o f the en comformité avec les dispositions de l’anannex to this Agreement. nexe au présent Accord.

A rtide 2 A rtide 2 1. This Agreement shall be open until 31 1. Le présent Accord sera ouvert jusqu’au December* 1972 for signature by States 31 décembre* 1972 å la sigature des Etats qui which are signatories to the Convention on sont signataires de la Convention sur la sig­ Road Signs and Signals opened for signature nalisation routiére ouverte å la signature å at Vienna on 8 November 1968, or havé ac- Vienne le 8 novembre 1968 ou y ont adhéré ceded thereto, and are either members of the et qui sont soit membres de la Comaission U nited Nations Economic Commission for économique pour 1’Enrope des Nations Un- Europé or havé been adm itted to the Com­ ies, soit admis å la Commission å titre conmission in a consultative capacity in confor- sultatif conforménent au paragraphe 8 du mity with paragraph 8 of the terms o f refer- Mandat de cette Commission. ence of the Commission.

2. This Agreement shall be subject to ratifi- 2. Le présent Accord est sujet å ratifica­ cation after the State concemed has ratified tion, aprés que 1’Etat aura ratifié la Conven­ the Convention on Road Signs and Signals tion sur la signalisation routiére ouverte å la opened for signature at Vienna on 8 Novem­ signature å Vienne le 8 novembre 1968 ou y ber 1968, or has acceded thereto. The instru­ aura adhéré. Les instruments de ratification ments of ratification shall be deposited with seront déposés auprés du Secrétaire général the Secretary-General o f the U nited Nations. de 1’Organisation des Nations Unies.

* In conform ity w ith the decision o f the Inland * C onform ém ent å la décision prise par le C om ité T ransport C om m ittee at its thirty-first session, the des tran sp o rts intérieurs ä sa trente et uniém e ses­ period during wich the Agreem ent w ould be open sion, la période pen d an t laquelle 1’Accord serait for signature has been extended until 31 D ecem ber ouvert å la signature a été prolongée ju sq u ’au 3 1 1972. decem bre 1972.

3

(Översättning)

Europeisk överenskom m else som utgör

tillägg till konventionen om vägmärken

och signaler, öppnad för undertecknande i

W ien den 8 november 1968

De fördragsslutande parterna, som även är parter i konventionen om vägmärken och sig­ naler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, och som önskar uppnå större enhetlighet vad beträffar bestämmel­ serna om vägmärken, signaler, symboler samt vägmarkeringar i Europa, har kommit överens om följande:

A tikel 1 1. De fördragsslutande parterna, som även är parter i konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, skall vidta lämpliga åtgärder för att säkerställa att det system för vägmärken, signaler och vägmarkeringar som tillämpas i deras territorier överensstämmer med bestämmelserna i bilagan till denna överenskommelse.

Artikel 2 1. D enna överenskommelse skall till den 31 december* 1972 stå öppen för underteck­ nande av stater som har undertecknat kon­ ventionen om vägmärken och signaler, öpp­ nad för undertecknande i Wien den 8 novem­ ber 1968, eller har anslutit sig därtill och antingen är medlemmar av Förenta nationer­ nas ekonomiska kommission för Europa eller har fått tillstånd att sitta med i kommissio­ nen som rådgivare i enlighet med punkt 8 i kommissionens direktiv. 2. Denna överenskommelse skall ratifice­ ras sedan den berörda staten har ratificerat konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, eller har anslutit sig därtill. Ratifikationsinstrum enten skall deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare.

* I enlighet med beslutet i ”Inland Transport Committee” vid dess 31 :a session har perioden för vilken avtalet skall vara öppet för under­ tecknande utsträckts till den 31 december 1972.

4

3. This Agreement shall remain open for 3. Le present Accord restera ouvert å Padaccession by any of the States referred to in hésion de tout Etat visé au paragraphe 1 du paragraph 1 of this article which are Parties présent article et qui est Partie å la Conven­ to the Convention on Road Signs and Signals tion sur la signalisation routiére ouverte å la opened for signature at Vienna on 8 Novem­ signature å Vienne le 8 novembre 1968. Les ber 1968. The instrum ents o f accession shall instruments d’adhésion seront déposés be deposited with the Secretary-General. auprés du Secrétaire général.

Article 3 Article 3 1. Any State may, at the time o f signing or 1. Tout Etat pourra, au moment ou il sig­ ratifying this Agreement, or o f acceding nera ou ratifiera le présent Accord ou y adthereto, or at any time thereafter, declare by hérera, ou å tout moment ultérieur, déclarer notification addressed to the Secretary-Gen­ par notification adressée au Secrétaire génér­ eral that the Agreement shall become applica- al que PAccord devient applicable å tous les ble to all or any of the territories for the territoires ou å Pun quelconque d’entre eux international relations o f which it is responsi- dont il assure les relations intemationales. ble. The Agreement shall become applicable L’Accord deviendra applicable au territoire to the territory or territories named in the ou aux territoires désigné(s) dans la notifica­ notification thirty days after the receipt of tion trente jours aprés la date å laquelle le the notification by the Secretary-General or Secrétaire général aura repu cette notification on the date o f entry into force o f the Agree­ ou å la date d’entrée en vigueur de PAccord ment for the State making the notification, pour PEtat adressant la notification, si cette whichever is the later. date est postérieure å la précédente.

2. Any State which has made a declaration 2. Tout Etat qui aura fait une déclaration under paragraph 1 o f this article may at any en vertu du paragraphe 1 du présent article time thereafter declare by notification ad­ pourra å toute date ultérieure, par notifica­ dressed to the Secretary-General that the tion adressée au Secrétaire général, déclarer Agreement shall cease to be applicable to the que PAccord cessera d’étre applicable au ter­ territory named in the notification and the ritoire désigné dans la notification et PAc­ Agreement shall cease to be applicable to cord cessera d’étre applicable audit territoire such territory one year from the date of re­ un an aprés la date de réception de cette ceipt by the Secretary-General o f the notifi­ notification par le Secrétaire général. cation.

Article 4 Article 4 1. This Agreement shall enter into force 1. Le présent Accord entrera en vigueur twelve m onths after the date o f deposit o f the douze mois aprés la date du dépöt du dixtenth instrument of ratification or accession. iéme instrum ent de ratification ou d’adhésion. 2. For each State ratifying, or acceding to, 2. Pour chaque Etat qui ratifiera le présent this Agreement after the deposit o f the tenth Accord ou y adhérera aprés le dépöt du dixinstrum ent of ratification or accession, the iéme instrum ent de ratification ou d’adhé- Agreement shall enter into force twelve sion, PAccord entrera en vigueur douze mois m onths after the date o f deposit by such State aprés la date du dépöt, par cet Etat, de son of its instrument of ratification or accession. instrum ent de ratification ou d’adhésion.

3. If the date o f entry into force applicable 3. Si la date d ’entrée en vigueur résultant in pursuance of paragraphs 1 and 2 o f this de Papplication des paragraphes 1 et 2 du article precedes that resulting from the appli- présent article est antérieure å celle résultant

5

3. Denna överenskommelse skall förbli öp­ pen för anslutning av de stater som avses i punkt 1 i denna artikel, vilka är parter i kon­ ventionen om vägmärken och signaler, öpp­ nad för undertecknande i Wien den 8 novem­ ber 1968. Anslutningsinstrumenten skall de­ poneras hos generalsekreteraren.

Artikel 3 1. En stat kan vid tidpunkten för under­ tecknande eller ratifikation av denna över­ enskommelse eller vid anslutning till den el­ ler vid vilken som helst senare tidpunkt ge­ nom en till generalsekreteraren ställd under­ rättelse förklara att överenskommelsen skall äga tillämpning på samtliga eller något av de territorier för vars internationella förbindel­ ser staten svarar. Överenskommelsen skall äga tillämpning på det eller de territorier som angetts i underrättelsen trettio dagar efter da­ gen då generalsekreteraren mottog underrät­ telsen eller dagen då konventionen träder i kraft för den stat som lämnar underrättelsen, beroende på vilken dag som inträffar senare. 2. En stat som har avgett en förklaring enligt punkt 1 i denna artikel kan vid vilken som helst senare tidpunkt genom underrättelse ställd till ge­ neralsekreteraren förklara att överenskom­ melsen skall upphöra att äga tillämpning på det territorium som anges i underrättelsen, och överenskommelsen skall upphöra att äga tillämpning på detta territorium ett år från den dag då generalsekreteraren mottog underrättelsen.

Artikel 4 1. Denna överenskommelse träder i kraft tolv m ånader efter den dag då det tionde ratifikations- eller anslutningsinstrumentet deponerades. 2. För varje stat som ratificerar eller anslu­ ter sig till denna överenskommelse efter de­ ponering av det tionde ratifikations- eller an­ slutningsinstrumentet träder överenskom­ melsen i kraft tolv m ånader efter den dag då denna stat deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstrument. 3. Om dagen för ikraftträdandet som följer av tillämpningen av punkterna 1 och 2 i den­ na artikel föregår den dag som följer av till-

6

cation of A rtide 39 o f the Convention on de 1’application de 1’Article 39 de la Conven­ Road Signs and Signals opened för signature tion sur la signalisation routiére ouverte å la at Vienna on 8 November 1968, this Agree- signature å Vienne le 8 novembre 1968, c’est ment shall enter into force within the mean- å cette dem iére date gue le present Accord ing o f paragraph 1 of this article on the later entrera en vigueur au sens du paragraphe 1 o f those two dates. du présent article.

Article 5 ^ Article 5 Upon its entry into force, this Agreement A son entrée en vigueur, le présent Accord shall term inate and replace, in relations be- abrogera et remplacera, dans les relations tween the Contracting Parties, the provisions entre les Parties contractantes, les disposi­ conceming the Protocol on Road Signs and tions concem ant le Protocole relatif å la sig­ Signals contained in the European Agree­ nalisation routiéra contenues dans 1’Accord ment supplementing the Convention on européen complétant la Convention sur la Road TrafFic and the Protocol on Road Signs circulation routiére et le Protocole relatif å la and Signals o f 1949, signed at Geneva on 16 signalisation routiére de 1949, signé å Gen­ September 1950, the Agreement on Signs for éve le 16 septembre 1950,1’Accord relatif å la Road Works signed at Geneva on 16 De­ signalisation des chantiers, signé a Genéva le cember 1955, and the European Agreement 16 décembre 1955, et 1’Accord européen rela­ on Road Markings signed at Geneva on 13 tif aux marqueg routiéres, signé å Genéve le December 1957. 13 décembre 1957.

Article 6 Article 6 1. After this Agreement has been in force 1. Aprés une période de douze mois, å datfor twelve months, any Contracting Party er de 1’entrée en vigueur du présent Accord, may propose one or more am endm ents to the toute Partie contractante pourra proposer un Agreement. The text o f any proposed amend- ou plusieurs am endements å 1’Accord. Le ment, accompanied by an explanatory texte de toute proposition d’amendement, memorandum, shall be transm itted to the accompagné d’un exposé des motifs, sera Secretary-General, who shall communicate it adressé au Secrétaire général qui le communto all Contracting Parties. The Contracting iquera å toutes les Parties contractantes. Les Parties shall havé the opportunity o f inform- Parties contractantes auront la possibilité de ing him within a period o f twelve months lui faire savoir dans le délai de douze mois following the date o f its circulation whether suivant la date de cette communication: a) si they: (a) accept the amendment; or (b) reject elles acceptent l’amendement, ou b) si elles le the am endm ent; or (c) wish that a conference rejettent, ou c) si elles désirent qu’une conférbe convened to consider the amendment. ence soit convoquée pour 1’examiner. Le Se­ The Secretary-General shall also transm it the crétaire général transm ettra également le text o f the proposed amendm ent to the other texte de 1’amendement proposé aux autres States referred to in article 2 o f this Agree­ Etats visés å 1’article 2 du présant Accord. ment. 2. (a) Any proposed amendm ent communi- 2. a) Toute proposition d’am endement qui cated in accordance with paragraph 1 o f this aura été communiquée comformément aux article shall be deemed to be accepted if with­ dispositions du paragraphe 1 du présent arti­ in the period o f twelve months referred to in cle sera réputée acceptée si, dans le délai de the preceding paragraph less thån one-third douze mois susmentionné, moins du tiers des o f the Contracting Parties inform the Secre­ Parties contractantes informent le Secrétaire tary-General that they either reject the général soit qu’elles rejettent 1’amendement, am endm ent or wish that a conference be con­ soit qu’elles désirent qu’une conférence soit vened to consider it. The Secretary-General convoquée pour 1’examiner. Le Secrétaire

7

lämpningen av artikel 39 i konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för under­ tecknande i Wien den 8 november 1968, trä­ der denna överenskommelse i kraft i enlighet med punkt 1 i denna artikel vid den senare av dessa två tidpunkter.

Artikel 5 Då denna överenskommelse träder i kraft, upphäver och ersätter den i förhållandet mel­ lan de fördragsslutande parterna bestämmel­ serna rörande protokollet om vägmärken och signaler som finns i den europeiska överens­ kommelse som utgör ett tillägg till konventio­ nen om vägtrafik och protokollet om vägmär­ ken och signaler från 1949, undertecknat i Genéve den 16 september 1950, överens­ kommelsen om märken för vägarbete, under­ tecknad i Genéve den 16 december 1955, samt den europeiska överenskommelsen om vägmarkeringar, undertecknad i Genéve den 13 december 1957.

Artikel 6 1. N är denna överenskommelse har varit i kraft tolv månader, kan en fördragsslutande part föreslå en eller flera ändringar i överens­ kommelsen. Texten till varje ändringsförslag, åtföljd av en förklarande prom em oria, skall sändas till generalsekreteraren, som skall överlämna den till samtliga fördragsslutande parter. De fördragsslutande parterna skall ha möjlighet att underrätta honom inom en pe­ riod av tolv m ånader efter dagen för över­ läm nandet huruvida de (a) godtar ändringen; eller (b) avvisar ändringen; eller (c) önskar att en konferens skall sammankallas för att be­ handla ändringen. Generalsekreteraren skall även sända texten till ändringsförslaget till de övriga stater som avses i artikel 2 i denna överenskommelse.

2. (a) Ett ändringsförslag, som delges i en­ lighet med punkt 1 i denna artikel, skall anses godtaget om m indre än en tredjedel av de fördragsslutande parterna inom den tolvmånadersperiod som avses i föregående punkt u nderrättar generalsekreteraren om att de an­ tingen avvisar ändringen eller önskar att en konferens skall sammankallas för att behand­ la den. Generalsekreteraren skall underrätta

8

shall notify all Contracting Parties o f each genéral notifiera å toutes les Parties contracacceptance or rejection o f any proposed tantes toute acceptation ou tout rejet de l’aamendment and of requests that a conference m endement proposé/ et toute demande de be convened. If the total num ber of such convocation d’une conférence. Si le nombre rejections and requests received during the total des rejets et des demandes repus pen­ specified period o f twelve m onths is less thån dant le délai spécifié de douze mois est inférone-third o f the total num ber o f Contracting ieur au tiers du nombre total des Parties con- Parties, the Secretary-General shall notify all tractantes, le Secrétaire général notifiera å Contracting Parties that the amendment will toutes les Parties contractantes que 1’amenenter into force six m onths after the expiry of dement entrera en vigueur six mois apres the period o f twelve months referred to in 1’expiration du délai de douze mois spécifié paragraph 1 o f this article for all Contracting au paragraphe 1 du présent article pour Parties except those which, during the period toutes les Parties contractantes, å 1’exception specified, havé rejected the amendm ent or de celles qui, pendant le délai spécifié, ont requested the convening o f a conference to rejeté 1’amendement ou demandé la convoca­ consider it. tion d’une conférence pour 1’examiner.

(b) Any Contracting Party which, during b) Toute Partie contractante qui, pendant the said period o f twelve months, has reject­ ledit délai de douze mois, aura rejeté une ed a proposed amendm ent or requested the proposition d’amendement ou demandé la convening o f a conference to consider it may convocation d’une conférence pour l’exaat any time after the end of such period notify miner, pourra, å tout moment aprés 1’expira­ the Secretary-General that it accepts the tion de ce délai, notifier au Secrétaire général am endment, and the Secretary-General shall qu’elle accepte 1’amendement, et le Secrétaire communicate such notification to all the oth- général communiquera cette notification å er Contracting Parties. The amendm ent shall toutes les autres Parties contractantes. L’aenter into force, with respect to the Contract­ mendement entrera en vigueur,pour la Partie ing Party which has notified its acceptance, contractante qui aura notifié son acceptation, six months after the date on which the Secre­ six mois aprés la date å laquelle le Secrétaire tary-General receives the notification. général aura re?u la notification. 3. If a proposed amendm ent has not been 3. Si un am endement proposé n’a pas été accepted in accordance with paragraph 2 of accepté conformément au paragraphe 2 du this article and if within the period o f twelve présent article et si, dans le délai de douze months specified in paragraph 1 of this arti­ mois spécifié au paragraphe 1 du présent arti­ cle less thån half o f the total num ber of the cle, moins de la moitié du nombre total des Contracting Parties inform the Secretary- Parties contractantes informent le Secrétaire General that they reject the proposed am end­ général qu’elles rejettent 1’amendement pro­ ment and if at least one-third of the total posé et si un tiers au moins du nombre total num ber o f Contracting Parties, but not less des Parties contractantes, mais pas moins de thån five, inform him that they accept it or cinq, 1’informent qu’elles 1’acceptent ou wish a conference to be convened to consider qu’elles désirent qu’une conférence soit it, the Secretary-General shall convene a con­ réunie pour 1’examiner, le Secrétaire général ference for the purpose o f considering the convoquera une conférence en vue d’exaproposed am endm ent or any other proposal m iner 1’am endement proposé ou toute autre which may be submitted to him in accor­ proposition dont il serait saisi en vertu du dance with parsgraph 4 o f this article. paragraphe 4 du présent article. 4. If a conference is convened in accor­ 4. Si une conférence est convoquée confor­ dance with paragraph 3 of this article, the mément aux dispositions du paragraphe 3 du Secretary-General shall invite to it all the présent article, le Secrétaire général y invitera Contracting Parties and the other States re­ toutes les Parties contractantes et les autres ferred to in article 2 of this Agreement. He Etats visés å 1’article 2 du présent Accord. II

9

samtliga fördragsslutande parter om varje an­ tagande eller avvisande av ändringsförslag och om vaije begäran om sammankallande av en konferens. Om det totala antalet såda­ na avvisanden och framställningar, som mot­ tas under den angivna tolvmånadersperioden, är m indre än en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande parter, skall general­ sekreteraren underrätta samtliga fördragsslu­ tande parter om att ändringen träder i kraft sex m ånader efter utgången av den tolvmånadersperiod som avses i punkt 1 i denna arti­ kel för samtliga fördragsslutande parter utom för dem som under den angivna perioden har avvisat ändringen eller begärt sammankal­ lande av en konferens för att behandla den­ na. (b) En fördragsslutande part som under näm nda tolvmånadersperiod har avvisat ett ändringsförslag eller begärt sammankallande av en konferens för att behandla detta kan när som helst efter utgången av en sådan period underrätta generalsekreteraren om att den godtar ändringen, och generalsekretera­ ren skall underrätta alla övriga fördragsslu­ tande stater om ett sådant meddelande. I för­ hållande till den fördragsslutande part som har meddelat att den godtar ändringen träder denna i kraft sex m ånader efter den dag då generalsekreteraren m ottar meddelandet. 3. Om ett ändringsförslag inte har godtagits .i enlighet med punkt 2 i denna artikel, och om m indre än hälften av det totala antalet fördragsslutande parter inom den i punkt 1 i denna artikel angivna tolvmånadersperioden underrättar generalsekreteraren om att de av­ visar ändringsförslaget, och om minst en tredjedel av det totala antalet fördragsslutan­ de parter, men minst fem, underrättar ho­ nom om att de godtar förslaget eller önskar att en konferens skall sammankallas för att behandla det, skall generalsekreteraren sam­ m ankalla en konferens i syfte att behandla ändringsförslaget eller varje annat förslag som kan tillställas honom i enlighet med punkt 4 i denna artikel. 4. Om en konferens sammankallas i enlig­ het med punkt 3 i denna artikel, skall general­ sekreteraren inbjuda alla fördragsslutande parter och andra stater som avses i artikel 2 i denna överenskommelse. Han skall anm oda

t l - S Ö 1989:4

10

shall request all States invited to the Confer- demandera å tous les Etats invités å la Conence to submit to hirn, at least six months férence de lui présenter, au plus tard six mois before its opening date, any proposals which avant sa date d’ouverture, toutes proposi­ they may wish the Conference to consider in tions qu’ils souhaiteraient voir examiner égaaddition to the proposed amendm ent and lement par ladite Conférence en plus de l’ashall communicate such proposals, at least mendement proposé, et il communiquera ees three months before the opening date of the propositions, trois mois au moins avant la conference, to all States invited to the Con­ date d’ouverture de la Conférence, å tous les ference. Etats invités å la Conférence. 5. (a) Any amendment to this Agreement 5. a) Tout amendement au présent Accord shall be deemed to be accepted if it has been sera réputé accepté s’il a été adopté å la maadopted by a two-thirds majority of the jorité des deux tiers des Etats représentés å la States represented at the Conference, pro­ Conférence, å condition que cette majorité vided that such majority comprises at least groupe au moins les deux tiers des Parties two-thirds of the Contracting Parties repre­ contractantes représentées å la Conférence. sented at the Conference. The Secretary-Gen- Le Secrétaire général notifiera å toutes les eral shall notify all Contracting Parties of the Parties contractantes 1’adoption de 1’amendeadoption o f the amendment, and the am end­ ment et celui-ci entrera en vigueur douze ment shall enter into force twelve months mois aprés la date de cette notification pour after the date o f this notification for all Con­ toutes les Parties contractantes, å 1’exception tracting Parties except those which during de celles qui, durant ce délai, auront notifié that period havé notified the Secretary-Gen- au Secrétaire général qu’elles rejettent eral that they reject the amendment. 1’amendement. (b) A Contracting Party which has rejected b) Toute Partie contractante qui aura rean amendm ent during the said period o f jeté un amendement pendant ledit délai de twelve months may at any tim e notify the douze mois pourra, å tout moment, notifier Secretary-General that it accepts the am end­ au Secrétaire général qu’elle 1’accepte et le ment, and the Secretary-General shall com­ Secrétaire général communiquera cette noti­ municate such notification to all the other fication å toutes les autres Parties contrac­ Contracting Parties. The amendment shall tantes. L’amendement entrera en vigueur enter into force, with respect to the Contract­ pour la Partie contractante qui aura notifié ing Party which has notified its acceptance, son acceptation six mois aprés la date å lasix m onths after receipt by the Secretary- quelle le Secrétaire général aura re?u la noti­ General of the notification or at the end of fication ou å la fin dudit délai de douze mois, the said period of twelve months, whichever si la date en est postérieure å la précédente. is later. 6. If the proposed am endm ent is not 6. Si la proposition d ’amendement n’est deemed to be accepted pursuant to paragraph pas réputée acceptée conformément au para- 2 o f this article and if the conditions pre- graphe 2 du présent article, et si les condi­ scribed by paragraph 3 o f this article for con- tions prescrites au paragraphe 3 du présent vening a conference are not fulfilled, the pro­ article pour la convocation d’une conférence posed amendm ent shall be deemed to be re­ ne sont pas réunies, la proposition d’amendejected. ment sera réputée rejetée. 7. Independently o f the amendm ent proce- 7. Indépendamment de la procédure d’adure prescribed in paragraphs 1—6 of this mendement prévue aux paragraphes 1 å 6 du article, the annex to this Agreement may be présent article, 1’annexe au présent Accord amended by agreement between the compe- peut étre modifiée par accord entre les ad­ tent adm inistrations o f all Contracting Par­ ministrations compétentes de toutes les Par­ ties. If the adm inistration of a Contracting ties contractantes. Si 1’adm inistration d’une Party States that its national law obliges it to Partie contractante a déclaré que son droit subordinate its agreement to the grant o f a national 1’oblige å subordonner son accord å

11

alla stater, som har inbjudits till konferensen, att m inst sex m ånader innan den öppnas till­ ställa honom de förslag som de önskar att konferensen skall behandla utöver ändrings­ förslaget och skall minst tre m ånader före dagen för konferensens öppnande översända förslagen till alla stater som har inbjudits till konferensen.

5. (a) En ändring i denna överenskommelse skall anses godtagen, om den har antagits med två tredjedels majoritet av de stater som är representerade på konferensen, förutsatt att denna majoritet utgör minst två tredjede­ lar av de fördragsslutande parter som är re­ presenterade på konferensen. Generalsekre­ teraren skall underrätta samtliga fördragsslu­ tande parter om en antagen ändring, och den­ na träder i kraft tolv m ånader efter dagen för denna underrättelse för samtliga fördragsslu­ tande parter utom för dem som under denna period har meddelat generalsekreteraren att de ej godtar ändringen. (b) En fördragsslutande part som har avvi­ sat en ändring under näm nda tolvmånadersperiod kan när som helst meddela generalsek­ reteraren att den godtar ändringen, och gene­ ralsekreteraren skall underrätta alla övriga fördragsslutande parter om sådant medde­ lande. I förhållande till den fördragsslutande part, som har meddelat att den godtar änd­ ringen, träder denna i kraft sex m ånader efter det att generalsekreteraren mottagit medde­ landet eller vid slutet av näm nda tolvmånadersperiod, beroende på vilket som är det senare tillfället. 6. Om ändringsförslaget inte anses godta­ get enligt punkt 2 i denna artikel och om de villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna arti­ kel för sammankallande av en konferens inte är uppfyllda, skall ändringsförslaget anses av­ visat.

7. Oberoende av förfarandet beträffande ändring som föreskrivs i punkterna 1 —6 i denna artikel, kan bilagan till denna överens­ kommelse ändras genom överenskommelse mellan behöriga förvaltningar i alla fördrags­ slutande parter. Om en fördragsslutande parts förvaltning tillkännager att dess natio­ nella lagstiftning ålägger den att som förut-

12

specific authorization or to the approval o f a 1’obtention d’une autorisation spéciale å cet legislative body, the competent adm inistra­ effet ou å 1’approbation d’un organe législatif, tion o f the Contracting Party in question le consentement de 1’adm inistration compéshall be considered to havé consented to the tente de la Partie contractante en cause å la amendm ent to the annex only at such tim e as modification de 1’annexe ne sera considéré it notifies the Secretary-General that it has comme donné qu’au m oment ou cette ad­ obtained the required authorization or ap­ ministration aura déclaré au Secrétaire génproval. The agreement between the compe­ éral que les autorisations ou les approbations tent adm inistrations may provide that, dur­ requises ont été obtenues. L’accord entre les ing a transitional period, the former provi­ adm inistrations compétentes pourra prévoir sions o f the annex shall remain in force, in que, pendant une période transitoire, les anwhole or in part, simultaneously with the new ciennes dispositions de 1’annexe resteront en provisions. The Secretary-General shall ap- vigueur, en tout ou en partie, simultanément point the date o f entry into force o f the new avec les nouvelles. Le Secrétaire général fix­ provisions. era la date d’entrée en vigueur des nouvelles dispositions. 8. Each State shall, at the tim e of signing, 8. Chaque Etat au moment ou il signera ou ratifying, or acceding to, this Agreement, in­ ratifiera le présent Accord, ou y adhérera, form the Secretary-General o f the name and notifiera au Secrétaire général les nom et address o f its adm inistration competent in adresse de son adm inistration compétente the m atter o f agreement as contemplated in pour donner 1’accord prévu au paragraphe 7 paragraph 7 o f this article. du présent article.

Article 7 Article 7 Any Contracting Party may denounce this Toute Partie contractante pourra dénoncer Agreement by written notification addressed le présent Accord par notification écrite to the Secretary-General. The denunciation adressée au Secrétaire général. La dénonciashall take effert one year after the date of tion prendra effet un an apres la date å lareceipt by the Secretary-General o f such noti­ quelle le Secrétaire général en aura re?u noti­ fication. Any Contracting Party which ceases fication. Toute Partie contractante, qui cesto be a Party to the Convention on Road sera d’étre Partie å la Convention sur la sig- Signs and Signals opened for signature at Vi­ nalisation routiére ouverte å la signature å enna on 8 November 1968 shall on the same Vienne le 8 novembre 1968, cessera å la date cease to be a Party to this Agreement. méme date d’étre Partie au présent Accord.

Article 8 Article 8 This Agreement shall cease to be in force if Le présent Accord cessera d’étre en vigueur the num ber of Contracting Parties is less thån si le nombre des Parties contractantes est five for any period of twelve consecutive inférieur å cinq pendant une période quelmonths, or at such time as the Convention on conque de douze mois consécutifs, ainsi Road Signs and Signals opened for signature qu’au moment ou cessera d’étre en vigueur la at Vienna on 8 November 1968 ceases to be Convention sur la signalisation routiére ou­ in force. verte å la signature å Vienne le 8 novembre 1968.

Article 9 Article 9 1. Any dispute between two or more Con­ 1. Tout différend entre deux ou plusieurs tracting Parties which relätes to the interpre­ Parties contractantes touchant 1’interprétatation or application o f this Agreement and tion ou 1’application du présent Accord, que which the Parties in dispute are unable to les Parties en litige n’auraient pas pu régler

13

sättning för sitt samtycke kräva beviljandet av ett särskilt tillstånd eller en lagstiftande församlings godkännande, skall den behöriga förvaltningen i den berörda fördragsslutande parten anses ha samtyckt till ändringen i bila­ gan endast i de fall då den underrättar gene­ ralsekreteraren om att den har erhållit det erforderliga bemyndigandet eller godkännan­ det. I överenskommelsen mellan de behöriga förvaltningarna kan föreskrivas att de tidiga­ re bestämmelserna i bilagan under en över­ gångsperiod helt eller delvis skall förbli i kraft tillsammans med de nya bestämmelser­ na. Generalsekreteraren skall fastställa dagen för de nya bestämmelsernas ikraftträdande.

8. Varje stat skall då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till denna över­ enskommelse underrätta generalsekreteraren om nam n och adress på dess förvaltning som är behörig i frågor rörande överenskommel­ sen i enlighet med punkt 7 i denna artikel.

Artikel 7 Vaije fördragsslutande part kan säga upp denna överenskommelse genom skriftlig no­ tifikation till generalsekreteraren. Uppsäg­ ningen träder i kraft ett år efter det att gene­ ralsekreteraren mottagit notifikationen. Var­ je fördragsslutande part, som upphör att vara part i konventionen om vägmärken och sig­ naler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, skall samma dag upp­ höra att vara part i denna överenskommelse.

A rtikel 8 Denna överenskommelse skall upphöra att gälla om antalet fördragsslutande parter är m indre än fem under en period av tolv måna­ der i följd eller då konventionen om vägmär­ ken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, upphör att gälla.

Artikel 9 1. Vaije tvist mellan två eller flera för­ dragsslutande parter rörande tolkningen eller tillämpningen av denna överenskommelse, som parterna i tvisten ej kunnat bilägga ge-

14

settle by negotiation or other means o f settle- par voie de négociation ou d ’autre maniére, ment shall be referred to arbitration if any of sera soumis å 1’arbitrage si Pune quelconque the Contracting Parties in dispute so re- des Parties contractantes en litige le demande quests, and shall, to that end, be submitted to et sera, en conséquence, renvoyé å un ou one or more arbitrators selected by mutual plusieurs arbitres choisis d’un commun acagreement between the Parties in dispute. If cord par les Parties en litige. Si, dans les trois the Parties in dispute fail to agree on the mois å dater de la demande d ’arbitrage, les choice o f an arbitrator or arbitrators within Parties en litige n’arrivent pas å s’entendre three months after the request för arbitra­ sur !e choix d ’un arbitre ou des arbitres, Pune tion, any o f those Parties may request the quelconque de ees Parties pourra demander Secretary-General o f the U nited Nations to au Secrétaire général de POrganisation des appoint a single arbitrator to whom the dis­ Nations Unies de désigner un arbitre unique pute shall be submitted for decision. devant lequel le différend sera renvoyé pour décision. 2. The award o f the arbitrator or arbitra­ 2. La sentence de 1’arbitre ou des arbitres tors appointed in accordance with paragraph désignés conformément au paragraphe 1 du 1 o f this article shall be binding upon the présent article sera obligatoire pour les Par­ Contracting Parties in dispute. ties contractantes en litige.

Article 10 Article 10 Nothing in this Agreement shall be con- Aucune disposition du présent Accord ne strued as preventing a Contracting Party sera interprétée comme interdisant å une from taking such action, compatible with the Partie contractante de prendre les mesures provisions o f the Charter of the U nited Na­ compatibles avec les dispositions de la tions and limited to the exigencies o f the Charte des Nations Unies et limitées aux exisituation, as it considers necessary to its ex- gences de la situation qu’elle estime nécestem al or intem al security. saires pour sa sécurité extérieure ou intérieure.

Article 11 Article 11 1. Any State may, at the tim e o f signing 1. Tout Etat pourra, au m oment ou il sig­ this Agreement or o f depositing its instru­ nera le présent Accord ou déposera son in­ ment of ratification or accession, declare that strument de ratification ou d ’adhésion, déit does not consider itself bound by article 9 clarer qu’il ne se considére pas lié pär Particle of this Agreement. O ther Contracting Parties 9 du présent Accord. Les autres Parties conshall not be bound by article 9 with respect to tractentes ne seront pas liées par Particle 9 any Contracting Party which has made such a vis-å-vis de Pune quelconque des Parties con­ declaration. tractantes qui aura fait une telle déclaration.

2. Reservations to this Agreement, other 2. Les réserves au présent Accord, autres thån the reservation provided for in para­ que la réserve prévue au paragraphe 1 du graph 1 o f this article, shall be perm itted on présent article, sont autorisées å condition condition that they are formulated in writing qu’elles soient formulées pär écrit, et si elles and, if formulated before the deposit o f the ont été formulées avant le dépöt de Pinstruinstrum ent of ratification or accession, are ment de ratification ou d’adhésion, qu’elles confirmed in that instrument. soient confirmées dans ledit instrument. 3. Any State shall, at the tim e o f depositing 3. Tout Etat, au m oment ou il déposera son its instrum ent of ratification o f this Agree­ instrument de ratification du présent Accord ment or o f accession thereto, notify the Sec­ ou d ’adhésion å celui-ci, notifiera pär écrit au retary-General in writing to what extent any Secrétaire général dans quelle mesure les ré­ reservation made by it to the Convention on serves qu’il aurait formulées å la Convention

15

nom förhandlingar eller lösa på annat sätt, skall hänskjutas till skiljedom, om en av par­ terna i tvisten begär detta, och skall i detta syfte underställas en eller flera skiljedomare som utsetts genom ömsesidig överenskom­ melse mellan parterna i tvisten. Om partem a i tvisten ej kan enas om val av en eller flera skiljedomare inom tre m ånader efter begäran om skiljedom, kan en av partem a begära att Förenta nationernas generalsekreterare utser en enda skiljedomare, till vilken tvisten skall hänskjutas för avgörande.

2. Den dom som avkunnats av den eller de skiljedomare som utsetts i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall vara bindande för de fördragsslutande parterna i tvisten.

Artikel 10 Ingenting i denna överenskommelse skall tolkas så att det utgör hinder för en fördrags­ slutande part att vidta sådana åtgärder som den anser nödvändiga för sin yttre och inre säkerhet, om detta sker i överensstämmelse med bestämmelserna i Förenta nationernas stadga och inom gränsen för vad omständig­ heterna kräver.

Artikel 11 1. Vaije stat kan vid tidpunkten för under­ tecknandet av denna överenskommelse eller då den deponerar sitt ratifikations- eller an­ slutningsinstrument förklara att den inte an­ ser sig bunden av artikel 9 i denna överens­ kommelse. Övriga fördragsslutande parter skall inte vara bundna av artikel 9 i förhållan­ de till en fördragsslutande part som har av­ givit en sådan förklaring. 2. Reservationer till denna överenskom­ melse, förutom den reservation som avses i punkt 1 i denna artikel, skall tillåtas på vill­ kor att de formuleras skriftligt och, om de anm äls före deponeringen av ratifikationseller anslutningsinstrumentet, bekräftas i ifrågavarande instrument. 3. Vaije stat skall, då den deponerar sitt ratifikationsinstrum ent till denna överens­ kommelse eller då den ansluter sig därtill, skriftligen underrätta generalsekreteraren om i vilken omfattning en reservation som den

16

Road Signs and Signals opened for signature sur la signalisation routiére ouverte å la sig­ at Vienna on 8 November 1968 apply to this nature å Vienne le 8 novembre 1968 s’appli- Agreement. Any reservations to the Conven- quent au présent Accord. Celles de ees rétion on Road Signs and Signals which havé serves qui n’auraient pas fait 1’objet de la not been included in the notification made at notification faite au moment du dépöt de the time of depositing the instrument of rati- 1’instrument de ratification du présent Ac­ fication of this Agreement or o f accession cord ou d’adhésion å celui-ci seront réputées thereto shall be deemed to be inapplicable to ne pas s’appliquer au présent Accord. this Agreement.

4. The Secretary-General shall communi- 4. Le Secrétaire général communiquera les cate the reservations and notifications made réserves et notifications faites en application pursuant to this article to all States referred du présent article å tous les Etats visés å to in article 2 o f this Agreement. 1’article 2 du présent Accord. 5. Any State which has made a declaration, 5. Tout Etat qui aura fait une déclaration, a reservation or a notification under this arti­ une réserve ou une notification en vertu du cle may withdraw it at any time by notifica­ présent article pourra, å tout moment, la retion addressed to the Secretary-General. tirer par notification adressée au Secrétaire général. 6. Any reservation made in accordance 6. Toute réserve faite conformément au with paragraph 2 or notified in accordance paragraphe 2 ou notifiée conformément au with paragraph 3 of this article, paragraphe 3 du présent article (a) modifies, för the Contracting Party a) modifie, pour la Partie contractante qui which has made or notified the reservation, a fait ou notifié ladite réserve, les disposi­ the provisions o f the Agreement to which the tions de 1’Accord sur lesquelles pörte la ré­ reservation relätes, to the extent o f the reser­ serve dans les limites de celle-ci; vation; (b) modifies those provisions to the same b) modifie ees dispositions dans les mémes extent for the other Contracting Parties in limites pour les autres Parties contractantes their relations with the Contracting Party pour ce qui est de leurs relations avec la Par­ which made or notified the reservation. tie contractante ayant fait ou notifié la ré­ serve.

Article 12 Article 12 In addition to the declarations, notifica­ Outre les déclarations, notifications et Com­ tions and Communications provided for in munications prévues aux artides 6 et 11 du artides 6 and 11 of this Agreement, the Sec­ présent Accord, le Secrétaire général notiretary-General shall notify the Contracting fiera aux Parties contractantes et aux autres Parties and the other States referred to in Etats visés å Particle 2: article 2 of the following: (a) signatures, ratifications and accessions a) les signatures, ratifications et adhésions under article 2; au titre de fartiele 2; (b) notifications and declarations under ar­ b) les notifications et déclarations au titre ticle 3; de fartiele 3; (c) the dates o f entry into force o f this c) les dates d’entrée en vigueur du présent Agreement in accordance with article 4; Accord en vertu de fartiele 4; (d) the date of entry into force o f amend- d) la date d’entrée en vigueur des amendements to this Agreement in accordance with ments au présent Accord conformément aux article 6, paragraphs 2, 5 and 7; paragraphes 2, 5 et 7 de fartiele 6; (e) denunciations under article 7; e) les dénonciations au titre de fartiele 7; (0 the term ination of this Agreement un­ 0 fabrogation du présent Accord au titre der article 8. de fartiele 8.

17

gjort till konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 november 1968, är tillämplig på denna överenskommelse. Varje reservation till kon­ ventionen om vägmärken och signaler som ej har upptagits i underrättelsen vid tiden för deponeringen av ratifikationsinstrum entet till denna överenskommelse eller vid anslut­ ningen därtill skall anses vara icke tillämplig på denna överenskommelse. 4. Generalsekreteraren skall översända de reservationer och underrättelser som gjorts enligt denna artikel till samtliga stater som avses i artikel 2 i denna överenskommelse. 5. Vaije stat som har gjort en förklaring, reservation eller underrättelse enligt denna artikel kan vid vilken tidpunkt som helst återkalla den genom en till generalsekretera­ ren ställd underrättelse. 6. Vaije reservation som gjorts i enlighet med punkt 2 eller meddelats i enlighet med punkt 3 i denna artikel (a) m odifierar i den omfattning som re­ servationen anger de bestämmelser i överens­ kommelsen som reservationen avser för den fördragsslutande part som har gjort eller in­ givit underrättelse om reservationen; (b) m odifierar dessa bestämmelser i sam­ ma utsträckning för övriga fördragsslutande parter i deras förhållande till den fördragsslu­ tande part som gjort eller ingivit underrättel­ se om reservationen.

Artikel 12 Förutom de förklaringar, underrättelser och meddelanden som avses i artiklarna 6 och 11 i denna överenskommelse skall gene­ ralsekreteraren underrätta de fördragsslutan­ de parter och övriga stater som avses i artikel 2 om följande: (a) undertecknande, ratifikation och an­ slutning enligt artikel 2; (b) underrättelser och förklaringar enligt artikel 3; (c) dagen för denna överenskommelses ikraftträdande enligt artikel 4; (d) dagen för ikraftträdande av ändringar i denna överenskommelse enligt artikel 6, punkterna 2, 5 och 7; (e) uppsägning enligt artikel 7; (f) upphörande av denna överenskommel­ se enligt artikel 8.

t 2 - S Ö 1989:4

18

Article 13 A rtide 13 After 31 December* 1972, the original of Apres le 31 décembre* 1972, 1’original du this Agreement shall be deposited with the présent Accord sera déposé auprés du Secré- Secretary-General o f the U nited Nations, taire général de 1’Orgenisation des Nations who shall send certifled true copies to all the Unies, qui en transm ettra des copies certi- States referred to in article 2 o f this Agree­ fiées conformes å tous les Etats visés å 1’artiment. cle 2 du présent Accord. IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les soussignés, å ce signed, being duly authorized thereto, havé dum ent autorisés, ont signé le présent Ac­ signed this Agreement. cord. DONE at Geneva, this first day o f May FAIT å Genéve, le premier mai mil neuf nineteen hundred and seventy-one, in a sin­ cent soixante et onze, en un seul exemplaire, gle copy in the English, French and Russian en langues anglaise, francaise et russe, les languages, the three texts being equally au- trois textes faisant également foi. thentic.

A nnex Annex

1. For the purpose o f this annex, the term 1. Pour 1’application des dispositions de la “ Convention” means the Convention on présente annexe, le terme «Convention» dé- Road Signs and Signals opened for signature signe la Convention sur la signalisation rouat Vienna on 8 November 1968. tiére ouverte å la signature, å Vienne, le 8 novembre 1968. 2. This annex contains only the additions 2. La présente annexe ne contient que des to, and modifications o f the corresponding compléments et modifications apportés aux provisions o f the Convention. dispositions correspondantes de la Conven­ tion. 3. A d A rtide 1 o f the Convention (Defini­ 3. A d A rtide premier de la Convention tions) (Définitions)

Sub-paragraph (b) Alinéa b) This sub-paragraph shall be read as fol- Cet alinéa se lira comme suit: «Le terme lows: “ “Built-up area” means an area with «agglomération» désigne un espace qui comentries and exits specially sign-posted as prend des immeubles bätis et dont les entrées such;” et les sorties sont spécialement désignées comme telles;»

Sub-paragraph (1) Alinéa 1) Three-wheeled vehicles whose unladen Les véhicules å trois roues dont le poids å weight does not exceed 400 kg (900 lb) shall vide n’excéde pas 400 kg (900 livres) seront be treated as m otor eydes. assimilés aux motocycles. Additional sub-paragraph to be inserted at Alinéa additionnel, ä insérer ä la fin de cet the end o f this A rtide A rtide

* In conform ity with the decision o f the Inland * C onform ém ent å la décision prise p a r le C om ité T ransport C om m ittee at its thirty-first session, the des tran sp o rts in térieurs å sa tren te et uniém e ses­ period d uring which th e A greem ent w ould be open sion, la période pen d an t laquelle 1’A ccord serait for signature has been extended until 31 D ecem ber ouvert å la signature a été prolongée ju sq u 'a u 31 1972. décem bre 1972.

19

Artikel 13 Originalet till denna överenskommelse skall efter den 31 december* 1972 deponeras hos Förenta nationernas generalsekreterare, som skall sända bestyrkta kopior till samtliga stater som avses i artikel 2 i denna överens­ kommelse. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under­ tecknat denna överenskommelse. Som skedde i Genéve den 1 maj 1971 i ett enda exemplar på engelska, franska och rys­ ka1 språken, vilka tre texter är lika giltiga.

Annex

1.1 detta annex avses med ”konventionen” konventionen om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i Wien den 8 novem ber 1968.

2. D etta annex innehåller endast tillägg till och ändringar i motsvarande bestämmelser i konventionen.

3. Artikel 1 i konventionen (Definitioner)

(b) D etta stycke skall ha följande lydelse: ”Tättbebyggt område ett om råde som ut­ m ärkts med märke för tättbebyggt om råde;”

(D

Trehjuliga fordon vilkas tjänstevikt ej överstiger 400 kg (900 lb) skall behandlas som motorcyklar. N ytt stycke som skall införas vid slutet av denna artikel

* 1 enlighet med beslutet i ”Inland Transport Committee” vid dess 31 :a session har perioden för vilken avtalet skall vara öppet för under­ tecknande utsträckts till den 31 december 1972. 1 Den ryska texten har här uteslutits.

20

This sub-paragraph shall be read as fol- Cet alinéa se lira comme suit: «Sont assilows: “ Persons pushing or pulling a child’s milées aux piétons les personnes qui poussent carriage, a bath chair or invalid chair, or any ou tram ent une voiture d’enfant, de malade other small vehicle without an engine, or ou d’infirme, ou tout autre véhicule de petite pulling a cycle or moped and handicapped dimension et sans moteur, celles qui conduipersons travelling in invalid chairs propelled sent å la main et en marchant un cycle ou un by such persons or moving at walking pace cyclomoteur, ainsi que les infirmes qui se shall be treated as pedestrians.” déplacent dans une chaise roulante mue pär eux-mémes ou circulant å 1’allure du pas.» 4. A d Article 3 o f the Convention (Obliga­ 4. A d A rtide 3 de la Convention (Obliga­ tions o f the Contracting Parties) tions des Parties contractantes)

Paragraph 3 Paragraphe 3 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Tout “Any sign, symbol, installation or marking signal, symbole, installation ou marque non which does not conform to the system pre- conforme au systéme défini å la Convention scribed in the Convention and in this Agree- et au présent Accord sera remplacé dans les ment shall be replaced within ten years from dix ans å dater de 1’entrée en vigueur de l’Acthe date o f entry into force of this Agreement. cord. Au cours de cette période, et afin d’ha- During this period, in order to familiarize bituer les usagers de la route au systéme dé­ road-users with the system prescribed in the fini å la Convention et au présent Accord, les Convention and in this Agreement, previous signaux, symboles et inscriptions antérieurs signs, symbols and inscriptions may be re- pourront étre m aintenus å cöté de ceux prétained beside those prescribed in the Con­ vus å la Convention et au présent Accord.» vention and in this Agreement.”

5. A d A rtide 6 o f the Convention 5. A d A rtide 6 de la Convention

Paragraph 4 Paragraphe 4 The provisions of this paragraph, which Les dispositions de ce paragraphe, qui sont are recommendations in the Convention, des recommandations dans la Convention, shall be obligatory. seront obligatoires. 6. A d A rtide 7 o f the Convention 6. Ad A rtide 7 de la Convention

Paragraph 1 Paragraphe 1 Additional sentence to be inserted at the end Phrase additionnelle å insérer ä la fin de ce o f this paragraph paragraphe This sentence shall be read as follows: “ In Cette phrase se lira comme suit: «De plus, addition, in the case of such signs it is recom- en ce qui conceme les signaux en cause, il est mended that signs lighted or equipped with recommandé de ne pas employer sur une reflecting material or reflecting devices and méme section de route des signaux éclairés signs not so lighted or equipped should not be ou munis de matériaux ou dispositifs réfléused on the same section of road.” chissants et des signaux qui ne le sont pas.» 7. A d A rtide 8 o f the Convention 7. A d A rtide 8 de la Convention

Paragraph 3 Paragraphe 3 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Pen- “ During the transitional period o f ten years dant la période transitoire de dix ans indiprescribed in item 4 o f this annex, and there- quée au point 4 de la présente annexe, ainsi after in exceptional circumstances to facili- qu’ensuite dans des circonstances exceptiontate the interpretation o f signs, an inscription nelles pour faciliter 1’interprétation des sig-

21

D etta stycke skall ha följande lydelse: ” Personer som skjuter framför sig eller drar en barnvagn, rullstol eller varje annat mindre fordon utan m otor eller som leder en cykel eller moped samt handikappade personer, som själva för rullstol med gånghastighet, skall behandlas som gående.”

4. Artikel 3 i konventionen (De fördragsslutande parternas förpliktelser)

Punkt 3 Denna punkt skall ha följande lydelse: ”Vaije märke, symbol, anordning eller m ar­ kering som inte överensstämmer med det sy­ stem som föreskrivs i konventionen och i denna överenskommelse skall bytas ut inom tio år från dagen då denna överenskommelse träder i kraft. För att vänja vägtrafikanter vid det system som föreskrivs i konventionen och i denna överenskommelse får under den­ na period tidigare märken, symboler och tex­ ter finnas kvar vid sidan av dem som före­ skrivs i konventionen och i denna överens­ kommelse.” 5. Artikel 6 i konventionen

Punkt 4 Bestämmelserna i denna punkt, som är re­ kom m endationer i konventionen, skall vara obligatoriska. 6. Artikel 7 i konventionen

Punkt 1 N y mening som skall införas vid slutet av denna punkt Denna mening skall ha följande lydelse: ” D ärutöver rekommenderas i fråga om såda­ na vägmärken att märken, som är belysta eller försedda med reflekterande material el­ ler reflexanordningar och märken som inte är det, ej skall användas på samma vägavsnitt.” 7. Artikel 8 i konventionen

Punkt 3 Denna punkt skall ha följande lydelse: ”U nder den övergångsperiod på tio år som föreskrivs under 4. i detta annex och därefter i undantagsfall kan en text tilläggas på en rektangulär tavla under märket eller på en

22

may be added in a rectangular panel below naux, il peut étre ajouté une inscription dans the sign or in a rectangular panel containing un panneau rectangulaire placé au-dessous the sign; such an inscription may also be des signaux ou å 1’intérieur d’un panneau placed on the sign itself, if this does not make rectangulaire englobant le signal; une telle the sign more difficult to understand for dri­ inscription peut également étre placée sur le vers who cannot understand the inscription.” signal lui-méme dans le cas ou la compréhension de celui-ci n’en est pas genée pour les conducteurs incapables de comprendre l’inscription.» 8. A d Article 9 o f the Convention 8. A d A rtide 9 de la Convention

Paragraph 1 Paragraphe 1 Each State shall select Aa as the model for Chaque Etat choisira le modéle Aa comme danger waming signs. signal divertissem ent. 9. A d Article 10 o f the Convention (Priority 9. A d A rtide 10 de la Convention (Signaux Signs) de priorité)

Paragraph 3 Paragraphe 3 Each State shall select B, 2a as the model Chaque Etat choisira le modéle B, 2a pour för the “ STOP” sign. le signal «ARRET».

Paragraph 6 Paragraphe 6 To give advance waming o f sign B, 1, the La présignalisation du signal B, 1 se fera å same sign supplemented by a panel conform- 1’aide du méme signal complété par un pan­ ing to model 1 reproduced in Annex 7 to the neau additionnel du modéle 1 indiqué å l’An- Convention shall be used. nexe 7 de la Convention. To give advance waming o f sign B, 2a, sign La présignalisation du signal B, 2a se fera å B, 1, supplemented by a rectangular panel Laide du signal B, 1 complété par un panneau hearing the “ STOP” symbol and a figure in- rectangulaire qui portera le symbole »STOP» dicating the distance to the sign B, 2a, shall be et un chiffre indiquant å quelle distance se used. trouve le signal B, 2a. 10. A d A rtide 18 o f the Convention (Place 10. A d A rtide 18 de la Convention (Signaux identification signs) de localisation)

Paragraph 2 Paragraphe 2 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “ Signs E, 9a and E, 9C, conforming to the signaux E, 9a et E 9C, conformes aux modéles models reproduced in Annex 9 to the Con­ qui figurent å l’Annexe 9 de la Convention, vention, shall notify road-users that the gen­ notifient aux usagers de la route que la régleeral regulations goveming tra fik in built-up mentation générale de la circulation en viareas in the territory o f the State apply from gueur dans les agglomérations situées sur le sign E 9a to sign E, 9C except in so far as territoire de 1’Etat est applicable å partir des different regulations may be notified on cer- signaux E, 9a jusqu’aux signaux E, 9C, sauf tain sections of road in a built-up area. They dans la mesure ou une autre réglementation shall bear inscriptions in a dark colour on a serait notifiée e sur certaines sections des white or light-coloured ground and shall be routes des agglomérations. Ils m ontrent des placed respectively at the entries and exits of inscriptions de couleur foncée sur fond blanc a built-up area. However, sign B, 4 shall al- ou de couleur claire et sont placés respectiveways be placed on a priority road marked m ent aux entrées et aux sorties des agglomér­ with sign B, 3 if that road ceases to havé ations. Toutefois, le signal B, 4 devra tou-

23

rektangulär tavla med märket för att under­ lätta tolkningen av märken; sådan text kan även placeras på själva märket, om detta inte gör märket svårare att förstå för förare som inte kan tyda texten.”

8. Artikel 9 i konventionen

Punkt 1 Vaije stat skall välja Aa som modell för varningsmärke. 9. Artikel 10 i konventionen (Företrädesmärken)

Punkt 3 Varje stat skall välja B,2a som modell för märket ” STOPP” .

Punkt 6 Som förberedande upplysning om märke B,1 skall användas samma märke, komplet­ terat med en tilläggstavla enligt modell 1 i annex 7 till konventionen. Som förberedande upplysning om märke B,2a skall användas märke B ,l, kompletterat med en rektangulär tavla med stoppsymbo­ len och ett tal som anger avståndet till märke B,2a. 10. Artikel 18 i konventionen (Ortnamnsmärken)

Punkt 2 D enna punkt skall ha följande lydelse: ” M ärkena E,9a och E,9C i enlighet med de modeller som återfinns i annex 9 till konven­ tionen skall upplysa vägtrafikanter om att de allm änna trafikregler som gäller för tättbe­ byggt om råde inom statens territorium gäller från märke E,9a till märke E,9C, såvida inte andra regler eventuellt anges på vissa vägsträckor inom ett tättbebyggt område. De skall ha text i mörk färg på vit eller ljus bot­ ten och skall placeras vid infart till respektive utfart från ett tättbebyggt område. Märke B,4 skall dock alltid placeras på huvudled som är utm ärkt med märke B,3, om vägen upphör att vara huvudled genom det tättbebyggda om rådet.”

24

priority where it passes through the built-up placé, pour autant que la priorité cesse å la area.” traversée de 1’agglomération, sur les routes å priorité signalées pär le signal B, 3.»

Paragraph 3 Paragraphe 3 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “ Place identification signs used for purposes signaux de localisation utilisés å d’autres fins other thån that referred to in paragraph 2 of que celle mentionnée au paragraphe 2 de cet this Article, as worded above, shall differ Article, tel qu’il est rédigé ci-dessus, doivent conspicuously from the signs referred to in étre absolument distincts des signaux visés that paragraph; they shall bear inscriptions in audit paragraphe; ils doivent m ontrer des in­ white or a light colour on a dark-coloured scriptions blanches ou de couleur claire sur ground.” fond de couleur foncée.» 11 .A d Article 23 o f the Convention (Signals II . A d Article 23 de la Convention (Signaux for vehicular traffic) destinés å régler la circulation des véhicules) Additional paragraph to be inserted imme- Paragraphe additionnel, ä insérer immédiately after paragraph 3 o f this Article diatement apres le paragraphe 3 de cet Article This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: “ (a) The provisions of Article 6, para- «a) Les dispositions des paragraphes 1,2 et graphs 1, 2 and 3, o f the Convention which 3 de 1’Article 6 de la Convention, relatives relate to road signs shall apply to traffic light aux signaux routiers, sont applicables aux sig­ signals other thån those used at level-cross- naux lumineux de circulation, å 1’exception ings; de ceux employés aux passages å niveau; (b) Traffic light signals at intersections b) Les signaux lumineux de circulation aux shall be placed before the intersection or in intersections seront placés avant 1’intersecthe middle of and above it; they may be re- tion ou au milieu et au-dessus de celle-ci; ils peated at the far side o f the intersection; peuvent étre répétés de 1’autre cöté de 1’intersection; (c) In addition, it is recommended that c) En outre, il est recommandé que les légdomestic legislation should provide that traf­ islations nationales prévoient que les signaux fic light signals lumineux de circulation (i) shall be so placed as not to impede i) soient placés de maniére å ne pas géner vehicles moving in traffic on the car- la circulation des véhicules sur la chaussée riageway and, in the case of signals set up et, pour ceux qui sont implantés sur les on verges, as to impede pedestrians as little accotements, å géner les piétons le moins as possible; possible; (ii) shall be easily visible from a distance ii) soient facilement visibles de loin et and readily understandable as they are ap- facilement compréhensibles quand on s’en proached; and approche; (iii) shall be standardized in the territory iii) soient normalisés sur le territoire de of each Contracting Party for the various chaque Partie contractante, compte tenu categories o f roads.” des catégories de routes.»

Paragraph 9 Paragraphe 9 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Lors- “ Where the green light in a three-colour sys­ que le feu vert d ’un systéme tricolore a la tem has the shape o f one or more green ar- forme d’une ou de plusieurs fléches vertes sur rows on a circular, black background, the un fond circulaire noir, 1’allumage de cette lighting of the arrow or arrows shall mean fléche ou de ees fléches signifie que les véhi­ that vehicles may proceed only in the direc- cules ne peuvent prendre que la direction ou tion or directions thus indicated. Arrows les directions ainsi indiquées. Les fléches sig-

25

Punkt 3 D enna punkt skal! ha följande lydelse: ” Ortnam nsm ärken som används för andra syften än som avses i punkt 2 i denna artikel i dess lydelse ovan skall tydligt skilja sig från märken som avses i näm nda punkt; de skall ha text i vit eller ljus färg på m örk botten.”

11. Artikel 23 i konventionen (Fordonssignaler) N y punkt som skall införas omedelbart efter punkt 3 i denna artikel Denna punkt skall ha följande lydelse: ”(a) Bestämmelserna i artikel 6, punkterna 1,2 och 3, i konventionen som avser vägmär­ ken skall tillämpas på trafiksignaler utom de som används vid plankorsning;

(b) Trafiksignaler vid vägkorsning skall placeras före korsningen eller m itt i och över denna; de kan upprepas på andra sidan av korsningen;

(c) Dessutom rekommenderas att nationell lagstiftning bör föreskriva att trafiksignaler

(i) skall placeras på sådant sätt att de inte hindrar fordonstrafiken på körbanan och, i fråga om signaler som sätts upp vid väg­ kanten, hindrar de gående så litet som möj­ ligt; (ii) skall vara lätta att se på avstånd och lätta att förstå då man nalkas dem; och (iii) skall vara standardiserade för olika vägtyper inom vaije fördragsslutande parts territorium .”

Punkt 9 Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Då grönt ljus i ett trefärgssystem har formen av en eller flera lysande gröna pilar i cirkulär ljusöppning betyder lysande pil eller pilar att fordon endast får köra i den riktning eller i de riktningar som anges på detta sätt. Pilar som

26

meaning that traffic may proceed straight nifiant 1’autorisation d’aller tout droit auront ahead shall point upwards.” leur pointe dirigée vers le haut.»

Paragraph 10 Paragraphe 10 The beginning of this paragraph shall be Le début de ce paragraphe se lira comme read as follows: “Where a signal o f a three- suit: «Lorsqu’un signal du systéme tricolore colour system includes one or more addition­ comporte un ou plusieurs feux verts suppléal green lights in the shape o f one or more mentaires sous la forme d’une ou plusieurs green arrows on a circular black background, fléches vertes sur un fond circulaire noir, l’althe lighting .. lum age...» Additional paragraph to be inserted imme- Paragraphe additionnel, ä insérer immédiately after paragraph 10 o f this Article diatement apres le paragraphe 10 de cet Arti­ cle This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Lors- “Where the red light or the yellow light shows que le feu rouge ou le feu jaune pörte le the outline of one or more arrows, the mean­ contour d’une ou de plusieurs fléches, 1’indiing conveyed by the light shall apply only in cation donnée par ees feux est limitée å la respect o f the direction or directions indicat- direction ou aux directions montrées par la ed by the arrow or arrows.” fléche ou les fléches.» Additional paragraph to be inserted imme- Paragraphe additionnel, ä insérer immédiately after paragraph 11 o f this Article diatement apres le paragraphe 11 de cet Arti­ cle This paragraph shall be read as follows: “ In Ce paragraphe se lira comme suit: «Dans special cases where it is not necessary to use des cas spéciaux, lorsqu’il n’est pas nécessaire light signals continuously, a signal in the d ’utiliser des signaux lumineux en permaform of a non-flashing am ber light followed nence, il peut étre utilisé un signal composé by a non-flashing red light may be used; the d’un feu rouge non clignotant précédé d’un non-flashing am ber light may be preceded by feu jaune non clignotant; ce dernier peut étre a flashing am ber light.” précédé d’un feu jaune clignotant.» 12. A d Article 24 o f the Convention (Signals 12. A d Article 24 de la Convention (Signaux for pedestrians only) å 1’intention des seuls piétons)

Paragraph 1, sub-paragraph (a) (ii) Paragraphe 1, alinéa a) ii) This provision shall not be applied. Cette disposition ne sera pas appliquée.

Paragraph 2 Paragraphe 2 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “ Light signals for pedestrians shall be o f the signaux lumineux destinés aux piétons seront two-colour system, comprising two lights, red du systéme bicolore com portant deux feux, and green respectively. Two lights shall never respectivement rouge et vert. II ne sera jabe shown simultaneously.” mais allumé deux feux simultanément.»

Paragraph 3 Paragraphe 3 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “The lights shall be arranged vertically, with feux seront disposés verticalement, le feu the red light always at the top and the green rouge étant toujours en haut et le feu vert light always at the bottom. The red light shall toujours en bas. Le feu rouge aura la forme be in the form o f a standing pedestrian or of d’un piéton immobile, ou de piétons immostanding pedestrians and the green light in biles, et le feu vert, la forme d ’un piéton en the form o f a walking pedestrian or o f walk- marche, ou de piétons en marche.» ing pedestrians.”

27

betyder att trafiken får köra rakt fram skall vara uppåtriktade.”

Punkt 10 Böljan på denna punkt skall ha följande lydelse: ” Då en signal i ett trefärgssystem om fattar ytterligare cirkulära ljusöppningar med en el­ ler flera lysande pilar betyder sådan lysan­ de. . N y punkt som skall införas omedelbart efter punkt 10 i denna artikel

Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Då ljusöppning för rött eller gult ljus visar kontu­ ren av en eller flera pilar skall ljuset endast gälla för den färdriktning eller de färdrikt­ ningar som anges med pilen eller pilarna.” N y punkt som skall införas omedelbart efter punkt 11 i denna artikel

Denna punkt skall ha följande lydelse: ” 1 speciella fall då det inte är nödvändigt att använda ljussignaler permanent, kan en sig­ nalbild i form av icke blinkande gult ljus följt av icke blinkande rött ljus användas; icke blinkande gult ljus kan föregås av blinkande gult ljus.” 12. Artikel 24 i konventionen (Gångsigna­ ler)

Punkt 1 (a) (ii) Denna bestämmelse skall inte tillämpas.

Punkt 2 Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Ljussignaler för gående skall vara i tvåfärgssystem bestående av två ljus, rött respektive grönt. Båda ljusen skall aldrig visas sam ti­ digt.”

Punkt 3 Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Ljusöppningarna skall anbringas vertikalt, med rött ljus alltid överst och grönt ljus alltid nederst. Rött ljus skall ha formen av en ståen­ de person eller av stående personer och grönt ljus formen av en gående person eller av gå­ ende personer.”

28

13. A d Article 31 o f the Convention (Signs 13 .A d A rtide 31 d ela Convention (Signaliför road works) sation des chantiers)

Paragraph 2 Paragraphe 2 The barriers shall not be painted with alter- Les barriéres ne seront pas peintes en nate black and white or black and yellow bandes altemées noires et blanches ou noires stripes. et j aunes. 14. A d A rtide 32 o f the Convention (Mark- 14. A d A rtide 32 de la Convention (Maring by lights or reflecting devices) quage lumineux ou réfléchissant) This article shall be read as follows: Cet Article se lira comme suit: “ 1. It is recommended that attention «1. II est recommandé de signaler la présence should be drawn to the presence o f bollards sur la chaussée de bornes ou de refuges au or islands on the carriageway by means of moyen de feux ou de dispositifs réfléchiswhite or yellow lights or white or yellow re­ sants blancs ou jaunes. flecting devices. 2. If the edges o f the carriageway are 2. Lorsque les bords de la chaussée sont marked by means o f lights or reflecting de­ signalés au moyen de feux ou de dispositifs vices, the lights or reflecting devices shall be réfléchissants, ceux-ci seront: either: (a) all white or light yellow; or a) soit tous blancs ou jaune clair, (b) white or light yellow to mark the edge of b) soit blancs ou jaune clair pour signaler le the carriageway opposite to the direction of bord de la chaussée opposé au sens de la traffic, and red or dark yellow to mark the circulation et rouges ou jaune foncé pour sig­ edge o f the carriageway appropriate to the naler le bord de la chaussée correspondant au direction o f traffic. sens de la circulation. 3. Each State Party to this Agreement shall 3. Chaque Etat Partie au présent Accord adopt for the whole of its territory the same adoptera pour 1’ensemble de son territoire la colour or the same system o f colours for the méme couleur ou le méme systéme de coulights or reflecting devices referred to in this leurs pour les feux ou les dispositifs réfléchis­ Article.” sants visés au présent Article.» 15. A d A rtide 33 o f the Convention 15. A d A rtide 33 de la Convention

Paragraph 1, sub-paragraph (a) Paragraphe 1, alinéa a) This sub-paragraph shall be read as fol­ Cet alinéa se lira comme suit: «Si une siglows: “ Where a signalling system is installed nalisation est installée å 1’aplomb d’un pas­ at a level-crossing to give waming of the ap- sage å niveau pour annoncer 1’approche des proach o f trains or of the im m inent closing of trains ou 1’imminence de la fermeture des the gates (barriers) or half-gates (half-bar- barriéres ou demi-barriéres, elle sera constiriers), it shall consist of a red flashing light or tuée par un feu rouge clignotant ou par des o f red lights flashing altemately, as specified feux rouges clignotant altem ativem ent, ainsi in Article 23, paragraph 1 (b), o f the Conven­ qu’il est prévu au paragraphe 1 b) de 1’Article tion. At level-crossings which havé neither 23 de la Convention. Aux passages å niveau gates (barriers) nor half-gates (half-barriers), sans barriéres ni demi-barriéres, la signalisathe signalling system shall preferably consist tion sera constituée de préférence par deux o f two red lights flashing altemately. Howev- feux rouges clignotant altem ativem ent. Touer: tefois:

29

13. Artikel 31 i konventionen (Märken för vägarbete)

Punkt 2 Avstängningsanordningarna skall ej vara målade med omväxlande svarta och vita eller svarta och gula ränder. 14. Artikel 32 i konventionen (Markering med ljusanordning eller reflexanordningar) Denna artikel skall ha följande lydelse:

” 1. Det rekommenderas att stolpar eller refuger på körbanan görs lättare att uppm ärk­ samma med hjälp av vita eller gula ljus eller vita eller gula reflexanordningar.

2. Om körbanans kanter är utm ärkta med ljusanordning eller reflexanordningar skall dessa vara antingen

(a) vita eller ljusgula; eller (b) vita eller ljusgula för att markera körba­ nans kant på den sida som ej m otsvarar tra­ fikriktningen och röda eller mörkgula för att m arkera körbanans kant på den sida som m otsvarar trafikriktningen. 3. Varje stat som är part i denna överens­ kommelse skall för hela sitt territorium anta samma färg eller färgsystem för de ljus eller reflexanordningar som avses i denna arti­ kel.” 15. Artikel 33 i konventionen

Punkt 1 (a) Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Om ett signalsystem sätts upp vid en plan­ korsning för att varna för att tåg närm ar sig eller för omedelbart förestående fällning av bom m ar eller halvbommar, skall det bestå av ett rött blinkande ljus eller av växelvis blin­ kande röda ljus enligt artikel 23, punkt 1 (b), i konventionen. Vid plankorsningar som var­ ken har bom m ar eller halvbom m ar skall sig­ nalsystemet företrädesvis bestå av två växel­ vis blinkande röda ljus. Dock gäller följande:

30

(i) Flashing red lights may be supple­ i) Les feux rouges glignotants peuvent mented or replaced by light signals of the étre complétés ou remplacés par un signal three-colour red-amber-green system de- lumineux du systéme tricolore rouge-jaunescribed in Article 23, paragraph 2, o f the vert, décrit au paragraphe 2 de 1’Article 23 Convention, or by such a signal without de la Convention, ou par un tel signal dans the green light if other three-colour light lequel manque le feu vert, si d’autres sigsignals are installed on the road near the naux lumineux tricolores se trouvent sur la level-crossing or if the Crossing is equipped route peu avant le passage å niveau ou si le with gates (barriers). Flashing red lights at passage å niveau est muni de barriéres. Les level-crossings having half-gates (half-bar- feux rouges clignotants aux passages å nive­ riers) may not be replaced in the manner au munis de demi-barriéres ne pourront pas specified in the preceding sentence; they étre remplacés de la maniére indiquée dans may however be supplemented in that la phrase qui précéde; ils pourront toutefois m anner on condition that other three-col­ étre ainsi complétés å condition que d’autour light signals are installed on the road res signaux tricolores se trouvent sur la ro­ near the level-crossing. ute peu avant le passage å niveau. (ii) On earth-tracks (dirt roads) where ii) Sur les chemins de terre ou la circulatraffic is very light, and on footpaths, only tion est tres faible et sur les chemins pour a sound signal need be used.” piétons, il peut n’étre employé qu’un signal sonore.»

Paragraph 2 Paragraphe 2 This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “The light signals shall be installed on the signaux lumineux seront implantés au bord edge o f the carriageway appropriate to the de la chaussée correspondant au sens de la direction o f traffic; whenever conditions circulation; lorsque les circonstances l’exisuch as the visibility o f the signals or the gent, pär exemple les conditions de visibilité density o f traffic so require, the lights shall be des signaux ou 1’intensité de la circulation, repeated on the other side o f the road. How­ les signaux seront répétés de Fautre cöté de la ever, if it is considered preferable because of route. Toutefois, si les conditions locales le local conditions, the lights may be repeated font juger préférable, les feux pourront étre above the carriageway or on an island in the répétés au-dessus de la chaussée, ou sur un carriageway." refuge sur la chaussée.» 16. A d Article 35 o f the Convention 16. A d Article 35 de la Convention

Paragraph 1 Paragraphe 1 The gates (barriers) and half-gates (half- Les barriéres et les demi-barriéres des pas­ barriers) of levelcrossings shall not be sages å niveau ne seront pas marquées par marked in alternate stripes of black and des bandes altemées de couleurs noire et white or black and yellow. blanche, ou noire et jaune. 17. Ad Annex 1, Section B, to the Conven­ 17. A dA nnexe 1 - Section B - d e la Conven­ tion tion

Paragraph 2 (Dangerous descent) Paragraphe 2 (Descente dangereuse) This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Pour “To give waming of a steep descent, symbol annoncer 1’approche d’une descente å forte A, 2a shall be used. inclinaison, il sera employé le symbole A, 2a. The left-hand part o f symbol A, 2a shall La partie gauche du symbole A, 2a occupe occupy the left-hand corner of the sign panel Pangle gauche du panneau du signal et sa and its base shall extend över the whole base s’étend sur toute la largeur de ce pan-

31

(i) Blinkande rött ljus kan kompletteras eller ersättas med ljussignal i det trefärgssystem rött-gult-grönt som beskrivs i arti­ kel 23, punkt 2, i konventionen eller med sådan signal som saknar grönt ljus, om an­ nan trefärgssignal finns uppsatt på vägen nära plankorsningen eller om korsningen är utrustad med bommar. Blinkande rött ljus vid plankorsning med halvbommar kan inte ersättas på det sätt som anges i föregående mening; det kan dock komplet­ teras på detta sätt, under förutsättning att annan trefärgssignal finns på vägen nära plankorsningen.

(ii) På ägovägar där trafiken är mycket ringa och på stigar behöver endast ljudsig­ nal användas.”

Punkt 2 Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Ljussignalerna skall sättas upp vid kanten av den körbana som m otsvarar trafikrikt­ ningen; då förhållandena så kräver, t. ex. för att signalerna skall ses bättre eller trafiktäthe­ ten, skall signalen upprepas på andra sidan av vägen. Om det emellertid anses fördelak­ tigt på grund av lokala förhållanden, kan sig­ nalen upprepas över körbanan eller på en refug på körbanan.”

16. Artikel 35 i konventionen

Punkt 1 Bom m ar och halvbommar vid plankors­ ningar skall inte utmärkas med ränder i om­ växlande svart och vitt eller svart och gult.

17. A nnex 1, avdelning B, till konventionen

Punkt 2 (Farlig nedforslutning) Denna punkt skall ha följande lydelse: ”För att varna för brant nedförslutning skall symbol A,2a användas. Vänstra delen av symbol A,2a skall uppta vänstra hörnet av tavlan och dess bas skall

32

width o f the panel; the figure shows the gradi- neau; le chiffre indique la pente en pourcenent as a percentage.” tage.»

Paragraph 3 (Steep ascent) Paragraphe 3 (Montée å forte inclinaison) This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Pour “To give waming o f a steep ascent, symbol A, annoncer 1’approche d’une montée å forte 3a shall be used. inclinaison, il sera employé le symbole A, 3a. The right-hand part o f symbol A, 3* shall La partie droite du symbole A, 3a occupe occupy the right-hand corner o f the sign pan­ 1’angle droit du panneau du signal et sa base el and its base shall extend över the whole s’étend sur toute la largeur de ce panneau; le width o f the panel; the figure shows the gradi- chiffre indique la pente en pourcentage.» ent as a percentage.”

Paragraph 11 (Pedestrian Crossing) Paragraphe 11 (Passage pour piétons) This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Pour “ W aming o f a pedestrian Crossing shall be annoncer un passage pour piétons, il sera em­ given by symbol A, 1 l a. The symbol may be ployé le symbole A, 1 l a. Le symbole peut étre reversed.” inversé.» 18. A d A nnex 2, Section A, to the Conven- 18. A d Annexe 2 - Section A - d ela Convention tion

Paragraph 1 (”GIVE WAY” sign) Paragraphe 1 (Signal «CEDEZ LE PAS­ SAGE») Sign B, 1 shall bear neither symbol nor Le signal B, 1 ne portera ni symbole ni inscription. inscription.

Paragraph 2 (” STOP” sign) Paragraphe 2 (Signal «ARRET») This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Le sig­ “ The “ STOP” sign shall be sign B, 2, model nal «ARRET» est le signal B, 2, modéle B, 2a. B, 2a. Sign B, 2, model B, 2a shall be octago- Le signal B, 2, modéle B, 2a est octogonal å nal with a red ground, surrounded by a nar- fond rouge avec une petite bordure blanche row white or light yellow border and bear the ou jaune clair et pörte le symbole «STOP» en symbol “ STOP” in white or light yellow; the blanc ou jaune clair; la hauteur du symbole height o f the symbol shall be not less thån est au moins égale au tiers de la hauteur du one-third o f the height o f the panel. panneau. The height o f the normal-sized sign B, 2a La hauteur du signal B, 2a de dimensions shall be approximately 0.90 m (3 feet); the normales est d’environ 0,90 m (3 pieds); celle height o f the small signs shall be not less thån des signaux de petites dimensions ne doit pas 0.60 m (2 feet).” étre inférieure å 0,60 m (2 pieds).» 19. Ad A nnex 2, Section B, to the Conven- 19. A d Annexe 2 — Section B — de la tion Convention

Paragraph 2 (Symbols), sub-paragraph (a) (i) Paragraphe 2 (Symboles), alinéa a) i) This provision shall be read as follows: Cette disposition se lira comme suit: «In- “ Intersection where the priority is that pre- tersection ou la priorité est celle qui est déscribed by the general priority rule in force in finie par la regie générale de priorité en vithe country: symbol A, 21“ shall be used.” gueur dans le pays. II sera employé le sym­ bole A, 21a.»

Paragraph 2 (Symbols), sub-paragraph (a) Paragraphe 2 (Symboles), alinéa a) iii) (iii)

33

sträcka sig över hela tavlans bredd; siffran visar lutningen i procent.”

Punkt 3 (Brant stigning) D enna punkt skall ha följande lydelse: ” För att varna för brant stigning skall symbol A,3a användas. Högra delen av symbol A,3a skall uppta högra hörnet av tavlan och dess bas skall sträcka sig över hela tavlans bredd; siffran visar stigningen i procent.

Punkt 11 (Övergångsställe) Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Varning för övergångsställe skall ges med symbol A,1 l a. Symbolen kan vändas.”

18. A nnex 2, avdelning A, till konventionen

Punkt 1 (Märket ” LÄMNA FÖRETRÄDE” )

Märke B,1 skall varken ha symbol eller text.

Punkt 2 (Märket ”STOPP” ) Denna punkt skall ha följande lydelse: ” M ärket ” STOPP” skall vara märke B,2, mo­ dell B,2a. Märke B,2, modell B,2a skall vara åttasidigt med röd bakgrund, omgivet av en smal vit eller ljusgul bård och ha symbolen ” STOP” i vitt eller ljusgult; symbolens höjd skall inte understiga en tredjedel av tavlans höjd. Höjden på märke B,2a av normal storlek skall vara 0,90 m (3 ft.); höjden på märken av liten storlek skall vara minst 0,60 m (2 ft.).” 19. A nnex 2, avdelning B, till konventionen

Punkt 2 (Symboler), (a) (i) Denna punkt skall ha följande lydelse: ”Vägkorsning där företrädet anges genom den generella korsningsregel som gäller i ifrå­ gavarande land: symbol A,21a skall använ­ das.”

Punkt 2 (Symboler), (a) (iii)

34

This provision shall be read as follows: Cette disposition se lira comme suit: «In- “ Intersection with a road to whose users dri­ tersection avec une route aux usagers de lavers must give way. Sign B, 1 or sign B, 2a quelle le passage doit étre cédé. Les signaux shall be used in conformity with the provi­ B, 1 ou B, 2a seront employés conformément sions of item 9 o f this annex.” aux dispositions du point 9 de la présente annexe.»

Paragraph 2 (Symbols), subparagraph (b) Paragraphe 2 (Symbolas), alinéa b) This sub-paragraph shall be read as fol­ Cet alinéa se lira comme suit: «Dans le cas lows: “ lf traffic at the intersection is regulat- ou la circulation est réglée å 1’intersection par ed by a light signal, a sign Aa, hearing the une signalisation lumineuse, il pourra étre symbol A, 16 described in Annex 1, Section placé, en supplément ou en remplacement B, to the Convention, may be set up to sup­ des signaux décrits dans la présente Section, plement or replace the sign described in this un signal Aa portant le symbole A, 16 décrit å section.” la Section B de FAnnexe 1 de la Conven­ tion.» 20. A d A nnex 3, Section A, to the Conven­ 20. A d Annexe 3 - Section A - d ela Conven­ tion tion

Introductory sub-paragraph, first sentence Alinéa liminaire, premiére phrase This sentence shall be read as follows: Cette phrase se lira comme suit: «Le signal “The sign to be used shall be sign Aa de­ å placer est le signal Aa décrit å la Section A scribed in Annex 1, Section A, to the Con­ de FAnnexe 1 de la Convention.» vention.”

Sub-paragraph (b) Alinéa b) This sub-paragraph shall be read as fol­ Cet alinéa se lira comme suit: «Pour anlows: “ Warning o f other level-crossings shall noncer les autres passages å niveau, il sera be given by the symbol A, 27a.” employé le symbole A, 27a.» 21. A d Annex 3, Section B, to the Conven­ 21. A d Annexe 3 - Section B — de la tion Convention Model B, 7° of sign B, 7 shall not be used. Le modéle B, 7C du signal B, 7 ne sera pas utilisé. Models B, 7a and B, 7b may show red Les modéles B, 7a et B, 7b pourront stripes on condition that neither the general m ontrer des bandes de couleur rouge, å con­ appearance nor the effectiveness o f the signs dition que 1’apparence générale et Fefiicacité is impaired thereby. des signaux n’en souffrent pas. 22. A d A nnex 4, Section A, to the Conven­ 22. A d Annexe 4 — Section A — de la tion Convention

Paragraph 2 (Description o f signs), sub-para­ Paragraphe 2 (Description des signaux), graph (a) alinéa a) (Prohibition and restriction of entry) (i) (Interdiction et restriction d’accés), i) Model C, l b o f sign C, 1 shall not be used. Le modéle C, l b du signal C, 1 ne sera pas utilisé.

Paragraph 2 (Description o f signs), sub-para­ Paragraphe 2 (Description des signaux), graph (a) alinéa a) (Prohibition and restriction of entry) (iii) (Interdiction et restriction d’accés), iii) The two additional signs reproduced in the Les deux signaux additionnels reproduits å appendix to this annex and having the fol- 1’appendice de la présente annexe et qui ont lowing meaning may be used: la signification suivante pourront étre utilisés:

35

Denna bestämmelse skall ha följande lydel­ se: ” Korsning med väg där förare på den korsande vägen har skyldighet att lämna före­ träde. Märke B,1 eller B,2a skall användas i enlighet med bestämmelserna i 9. i detta an­ nex.”

Punkt 2 (Symboler), (b) Detta stycke skall ha följande lydelse: ”Om trafiken vid korsningen regleras med ljussig­ nal, kan märke Aa med symbol A, 16 som beskrivs i avdelning B i annex 1 till konven­ tionen sättas upp för att komplettera eller ersätta det märke som beskrivs i denna avdel­ ning.”

20. A nnex 3, a\delning A, till konventionen Inledande stycket, första meningen Denna mening skall ha följande lydelse: ” Det märke som skall användas är märke Aa. Märket beskrivs i avdelning A i annex 1 till konventionen.”

(b) Detta stycke skall ha följande lydelse: ” Varning för annan plankorsning skall ges med symbol A,27a.” 21. A nnex 3, avdelning B, till konventionen Modell B,7C av märke B,7 skall inte använ­ das. Modellerna B,7a och B,7° kan ha röda ränder under förutsättning att varken m är­ kets allm änna utseende eller effektivitet där­ igenom försämras.

22. A nnex 4, avdelning A, till konventionen

Punkt 2 (Beskrivning av märken), (a) (För­ bud mot och begränsning av infart (i) Modell C ,l^ av märke C,1 skall inte an­ vändas.

Punkt 2 (Beskrivning av märken), (a) (För­ bud mot och begränsning av infart) (iii) De båda nya märkena som avbildas i tilläg­ get till detta annex och som har följande in­ nebörd kan användas:

36

Additional sign No. 1 “ NO ENTRY FOR Signal additionnel no 1 «ACCES INTER- VEHICLES CARRYING MORE THÅN A DIT AUX VEHICULES TRANSPORTANT CERTAIN QUANTITY OF EXPLOS1VES PLUS D ’UNE CERTAINE QUANTITE DE OR READ1LY INFLAMMABLE SUB- PRODUITS EXPLOSIFS OU FACILE- STANCES” MENT INFLAMMABLES» Additional sign No. 2 “NO ENTRY FOR Signal additionnel no 2 «ACCES INTER- VEHICLES CARRYING MORE THÅN A DIT AUX VEHICULES TRANSPORTANT CERTAIN QUANTITY OF SUBSTANCES PLUS D ’UNE CERTAINE QUANTITE DE LIABIE TO CAUSE WATER POLLU­ PRODUITS DE NATURE A POLLUER TIO N ” . LES EAUX». The note at the end o f this provision shall La note qui figure å la fin de cette disposi­ be read as follows: ”Signs C, 3a to C 3k as well tion se lira comme suit: «Les signaux C, 3a å as the additional signs No 1 and No. 2 men- C 3k ainsi que les signaux additionnels no 1 et tioned under this item shall not incorporate no 2 mentionnés sous ce point ne comporteran oblique red bar.” ont pas de barre oblique rouge.»

Paragraph 2 (Description of signs), sub-para- Paragraphe 2 (Description des signaux), graph (d) al i nea d) (Prohibition of overtaking) (Interdiction de dépassement) Models C 13ab and C, 13bb o f the signs C, Les modéles C, 13ab et C, 13bb des signaux 13a and C, !3b shall not be used. C, 13a et C, 13b ne seront pas utilisés. 23. A d Annex 4, Section B, to the Conven- 23. A d Annexe 4 — Section B — de la tion Convention

Paragraph 1 (General characteristics o f signs Paragraphe I (Caractéristiques générales des and symbols), sub-paragraph (b) signaux et symboles), alinéa b) This sub-paragraph shall be read as fol­ Cet alinéa se lira comme suit: «Sauf dispo­ lows: “ Unless provided otherwise, the signs sition contraire, les signaux sont de couleur shall be blue and the symbols shall be white bleue et les symboles sont blancs ou de cou­ o r of a light colour.” leur claire.»

Paragraph 2 (Description of signs), sub-para­ Paragraphe 2 (Description des signaux), graph (a) alinéa a) (Direction to be followed) (Direction obligatoire) Sign D, l b shall not be used. Le signal D, l b ne sera pas employé.

Paragraph 2 (Description o f signs), sub-para­ Paragraphe 2 (Description des signaux), graph (c) alinéa c) (Compulsory roundabout) (Intersection å sens giratoire obligatoire) This sub-paragraph shall be read as fol­ Cet alinéa se lira comme suit: «Le signal D, lows: “ Sign D, 3 ”COMPULSORY ROUN­ 3 «INTERSECTION A SENS GIRATOIRE DABOUT” shall havé no meaning other thån OBLIGATOIRE» n’a d’autre signification to show the prescribed direction o f move- que de notifier la direction du mouvement ment o f gyratory vehicular traffic. giratoire que les véhicules ont 1’obligation d’effectuer. Where traffic keeps to the left, the direc­ Dans le cas ou la circulation est å gauche, tion o f the arrows shall be reversed.” la direction des fléches sera inversée.» 24. A d A nnex 5 to the Convention 24. A d Annexe 5 de la Convention General characteristics o f signs and symbols Caractéristiques générales des signaux et in Section A to F symboles des Sections A å F

37

N ytt märke nr 1 ”FÖRBUD MOT TRA­ FIK MED FORDON SOM TRANSPORTE­ RAR MER ÄN EN VISS KVANTITET AV EXPLOSIVA ELLER BRANDFARLIGA ÄM NEN.” N ytt märke nr 2 ” FÖRBUD MOT TRA­ FIK MED FORDON SOM TRANSPORTE­ RAR MER ÄN EN VISS KVANTITET AV ÄMNEN SOM KAN FÖRORSAKA VAT­ TEN FÖ RO REN IN G .” Anmärkningen vid slutet av denna bestäm­ melse skall ha följande lydelse: ” Märkena C,3a till C ,3 samt de nya m ärkena nr 1 och nr 2 som nämns under 22. skall inte ha något rött snedstreck.”

Punkt 2 (Beskrivning av märken), (d) (Om­ körning förbjuden) Modell C,13ab och C,13bb av märke C,13a och C, 13b skall inte användas.

23 .A n n e x 4, avdelning B, till konventionen

Punkt 1 (Allmänna kännetecken för märken och symboler), (b) D etta stycke skall ha följande lydelse: ”Om K inte annat föreskrivs, skall m ärkena vara blå och symbolerna vita eller i ljus färg.”

Punkt 2 (Beskrivning av märken), (a) (Påbju­ den körriktning) M ärke D ,lb skall inte användas.

Punkt 2 (Beskrivning av märken), (c) (Cirkulationstrafik) D etta stycke skall ha följande lydelse: ” M ärke D,3 ”CIRKULATIONSTRAFIK” skall ej ha någon annan innebörd än att det visar föreskriven färdriktning för cirkuleran­ de fordonstrafik. Vid vänstertrafik skall pi­ larnas riktning vara om vänd.”

24. A nnex 5 till konventionen Allmänna kännetecken fö r märken och symboler i avdelning A till F

38

Additional paragraph to be inserted imme- Paragraphe additionnel, ä insérer immédidiately before Section A o f this Annex atement avant la Section A de cetteAnnexe This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Sur les “On advance direction signs or direction signaux de présignalisation ou de direction signs relating to motorways or to roads tre- concem ant les autoroutes ou les routes assiated as motorways, the symbols used on signs milées aux autoroutes pourront figurer, rep- E, 15 and E, 17 may be reproduced on a roduits en réduction, les symboles qui figureduced scale.” rent sur les signaux E, 15 et E, 17.» 25. Ad A nnex 5, Section A, to the Conven- 25. A d Annexe 5 —Section A —de la tion Convention Paragraph 2 (Special cases) subparagraph (a) Paragraphe 2 (Cas particuliers), alinéa a)

Paragraph 2 (Special cases), sub-paragraph Paragraphe 2 (Cas particuliers), alinéa a) (a) The red bar of signs E, 2“ and E, 2b shall be La barre rouge des signaux E, 2a et E, 2b surrounded by a white rim. sera entourée d’un listel blanc. 26. A d A nnex 5, Section B, to the Conven- 26. A d Annexe 5 - Section B - de la tion Convention

Paragraph 1 Paragraphe 1 Sign E, 5C shall not be used. Le signal E, 5C ne sera pas employé.

Paragraph 2 Paragraphe 2 Sign E, 6C shall not be used. Le signal E, 6C ne sera pas employé’. 27. A d A nnex 5, Section C, to the Conven- 27. A d Annexe 5 — Section C - de la tion Convention

Additional paragraph to be inserted at the end Paragraphe additionnel, å insérer ä la fin de o f this Section cette Section This paragraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Les “ Signs E, 9a and E, 9C, hearing inscriptions in signaux E, 9a et E, 9C m ontrant des inscrip­ a dark colour on a white or lightcoloured tions de couleur foncée sur fond blanc ou de ground, shall be used in conformity with the couleur claire seront employés conforméprovisions o f item 10 o f this annex.” ment aux dispositions du point 10 de la présente annexe.» 28. A d A nnex 5, Section E, to the Conven- 28. A d Annexe 5 - Section E — de la tion Convention Sign E, 11b shall not be used. Le signal E, 1 l b ne sera pas employé. 29. A d Annex 5, Section F, to the Conven- 29. A d Annexe 5 — Section F — de la tion Convention

Paragraph 2 (”ONE-WAY ROAD” sign), Paragraphe 2 (Signal «VOIE A SENS sub-paragraph (b) UNIQUE»), alinéa b) The arrow o f sign E, 13b shall bear an in- La fléche du signal E, 13b ne pourra comscription only if the effectiveness o f the sign porter une inscription que si 1’efficacité du is not impaired thereby. signal n’en est pas diminuée.

Paragraph 3 (”NO TH RO U G H ROAD” Paragraphe 3 (Signal «ROUTE SANS ISsign) SUE») The red bar o f sign E, 14 shall be surround­ La barre rouge du signal E, 14 sera en­ ed by a white rim. tourée d’un listel blanc.

39

N y punkt som skall införas omedelbart före avdelning A i detta annex Denna punkt skall ha följande lydelse: ” På orienteringstavlor eller märken för vägvis­ ning till motorväg eller väg som behandlas som motorväg kan de symboler som används på märke E,15 och E,17 återges i förminskad skala.” 25. A nnex 5, avdelning A, till konventionen

Punkt 2 (Specialfall), (a)

D et röda tvärstrecket på märke E,2a och E,2b skall omges av en vit kant. 26. A n n ex 5, avdelning B, till konventionen

Punkt 1 M ärke E,5C skall inte användas.

Punkt 2 Märke E,6C skall inte användas. 27. A nnex 5, avdelning C, till konventionen

N y punkt som skall införas vid slutet av denna avdelning Denna punkt skall ha följande lydelse: ” Märke E,9a och E,9C som har text i mörk färg mot vit eller ljusfärgad bakgrund skall användas i enlighet med bestämmelserna i 10. i detta annex.”

28. Annex 5, avdelning E, till konventionen Märke E, 1 l b skall inte användas.

29. A nnex 5, avdelning F, till konventionen

Punkt 2 (Märket ”ENKELRIKTAD TRA­ FIK” ), (b) Pilen på märke E,13b får ha text endast om märkets effektivitet inte försämras därige­ nom.

Punkt 3 (Märket ”ÅTERVÄNDSVÄG” ) Det röda tvärbandet på märke E,14 skall omges av en vit kant.

40

Paragraph 4 (Signs notifying an entry to or an Paragraphe 4 (Signaux annon?ant 1’entrée ou exit from a motorway) la sortie d’une autoroute) Additional sub-paragraph, to be inserted Alinéa additionnel, å insérer immédiateimmediately after the first sub-paragraph o f m ent apres le premier alinéa de ce paragraphe this paragraph This sub-paragraph shall be read as fol- Cet alinéa se lira comme suit: «Le signal E, lows: “ Sign E, 15 may be used, and repeated, 15 pourra étre employé et répété pour anto give waming o f the approach of a m otor­ noncer l’approche d’une autoroute; chaque way. Each sign set up för this purpose shall signal ainsi implanté portera soit dans sa parcarry either an inscription in its lower part tie inférieure la distance entre son point showing the distance between the sign and d’implantation et le commencement de l’authe beginning of the motorway or an addi­ toroute, soit un panneau additionnel du motional panel conforming to model 1 in Annex déle 1 indiqué å 1’Annexe 7 de la Conven­ 7 to the Convention.” tion.»

Paragraph 5 (Signs notifying an entry to or an Paragraphe 5 (Signaux annon^ant 1’entrée ou exit from a road on which the trafiic niles are la sortie d’une route ou les régles de circulathe same as on a motorway) tion sont les mémes que sur une autoroute) Additional sub-paragraph to be inserted im ­ Alinéa additionnel, ä insérer immédiatement mediately after the first sub-paragraph o f this aprés le premier alinéa de ce paragraphe paragraph This sub-paragraph shall be read as fol- Cet alinéa se lira comme suit: «Le signal E, lows: “ Sign E, 17 may be used and repeated 17 pourra étre employé et répété pour anto give waming of the approach to a road on noncer 1’approche d’une route ou les régles de which the traffic rules are the same as on a la circulation sont les mémes que sur une motorway. Each sign set up för this purpose autoroute; chaque signal ainsi implanté por­ shall carry either an inscription in its lower tera soit dans sa partie inférieure la distance part showing the distance between the sign entre son point d’im plantation et le com­ and the begimning o f the road on which the mencement de la route ou les régles de la trafiic rules are the same as on a motorway or circulation sont les mémes que sur une autor­ an additional panel conforming to model 1 in oute, soit un panneau additionnel du modéle Annex 7 to the Convention.” 1 indiqué å 1’Annexe 7 de la Convention.» 30. A d A nnex 5, Section G, to the Conven­ 30. A d Annexe 5 — Section G — de la tion Convention

Paragraph 2 (Description o f symbols), sub- Paragraphe 2 (Description des symboles), paragraph (a) alinéa a) Symbols F, l b and F, l c shall not be used. Les symboles F, l b et F, l c ne seront pas utilisés. 31. A d Annex 6, Section A, to the Conven­ 31. A d Annexe 6 - Section A — de la tion Convention Description o f signs Description des signaux

Paragraph 1, sub-paragraph (b) Paragraphe 1, alinéa b) This provision shall not be applied. Cette disposition ne sera pas appliquée.

Paragraph 2, sub-paragraph (c) Paragraphe 2, alinéa c) This provision shall not be applied. Cette disposition ne sera pas appliquée.

Paragraph 3, sub-paragraph (e) Paragraphe 3, alinéa e) The possibility, where the prohibition ap- Si 1’interdiction ne s’applique que sur une plies only över a short distance, o f setting up courte longueur, la faculté de n’imposer

41

Punkt 4 (Märken som anger infart till eller utfart från motorväg) N ytt stycke som skall införas omedelbart efter det första stycket i denna punkt

D etta stycke skall ha följande lydelse: ” Märke E,15 kan användas och upprepas för att ge förberedande upplysning om m otor­ väg. Vaije märke som sätts upp i detta syfte skall antingen ha en text på nedre delen av märket, som anger avståndet mellan märket och den plats där motorvägen börjar, eller en tilläggstavla i enlighet med modell 1 i annex 7 till konventionen.”

Punkt 5 (Märken som anger infart på eller utfart från väg där trafikreglerna är desamma som för motorväg) N ytt stycke som skall införas omedelbart efter det första stycket i denna punkt

D etta stycke skall ha följande lydelse: ” Märke E,17 kan användas och upprepas för att ge förberedande upplysning om väg för vilken samma trafikregler gäller som för mo­ torväg. Vaije märke som sätts upp i detta syfte skall antingen ha en text på nedre delen av märket, som anger avståndet mellan m är­ ket och den plats där väg börjar för vilken trafikreglerna är desamma som för motorväg, eller en tilläggstavla i enlighet med modell 1 i annex 7 till konventionen.” 30. A nnex 5, avdelning G, till konventionen

Punkt 2 (Beskrivning av symboler)), (a) Symbolerna F ,l b och F ,l c skall inte använ­ das.

31. A nnex 6, avdelning A, till konventionen

Beskrivning av märken

Punkt 1 (b) D enna bestämmelse skall inte tillämpas.

Punkt 2 (c) D enna bestämmelse skall inte tillämpas.

Punkt 2 (e) Om förbudet endast gäller en kortare sträc­ ka, skall möjligheten att sätta upp endast ett

42

only one sign showing in a red cirele the qu’un seul signal portant dans le cercle rouge distance on which the prohibition applies, 1’indication de la longueur sur laquelle l’inshall not be used. terdiction s’applique ne sera pas utilisée. 32. A d Annex 6, Section B, to the Conven- 32. Ad Annexe 6 - Section B — de la tion Convention

Paragraph I (” PARKING” sign) Paragraphe 1 (Signal «PARCAGE») The square panel mentioned in the first Le panneau carré, mentionné au premier sub-paragraph of this paragraph shall bear alinéa de ce paragraphe, portera la lettre «P». the letter “ P” .

Paragraph 2 (Sign indicating the exit from a Paragraphe 2 (Signal annongant la sortie limited duration parking zone) d’une zone ou le stationnement est å durée limitée) Additional lext to be inserted al the end o f Texte additionnel’ ä insérer ä la fin de ce this paragraph paragraphe This text shall be read as follows: “ Instead Ce texte se lira comme suit: «Au lieu du of the parking disc, the signs depicted on the disque de stationnement, il peut également entry sign may be used, in light grey. étre employé, en gris clair, les signes figurant sur les signaux employés pour indiquer les entrées de la zone. The sign indicating the exit from a limited Le signal de sortie d’une zone ou le station­ duration parking zone may be placed on the nement est å durée limitée peut étre placé au reverse side o f the sign indicating the entry to revers du signal d’entrée de cette zone destiné the zone and intended for oncoming trafiic.” å la circulation venant en sens inverse.» 33. A d A nnex 7 o f the Convention (Addi­ 33. A d Annexe 7 de la Convention (Pantional Panels) neaux additionnels) Additional paragraph to be inserted imme- Paragraphe additionnel, å insérer immédiately after paragraph 1 diatement apres le paragraphe 1 This parsgraph shall be read as follows: Ce paragraphe se lira comme suit: «Le “The ground of additional panels should be fond des panneaux additionnels doit de préfpreferably the ssme as the ground o f the par- érence correspondre au fond des groupes particular groups of signs with which they are ticuliers de signaux avec lesquels ils sont utiused.” lisés.»

43

marke, som inom en röd cirkel anger väg­ sträckan där förbudet gäller, inte utnyttjas.

32. A nnex 6, avdelning B, till konventionen

Punkt 1 (Märket ”PARKERING”) Den fyrkantiga tavla som nämns i det förs­ ta stycket i denna punkt skall ha bokstaven

» p »

Punkt 2 (Märke som anger slut på zon med tidsbegränsad parkering)

N y text som skall införas vid slutet av denna punkt Denna text skall ha följande lydelse: ” 1 stället för parkeringsskivan kan det märke användas som visas på märke som anger var zonen börjar. Det skall ha ljusgrå färg. Märket som anger slut på zon med tidsbe­ gränsad parkering kan placeras på andra si­ dan av märke som anger böljan på zonen och som är avsett för motgående trafik.” 33. A nnex 7 i konventionen (Tilläggstavla)

N y punkt som skall införas omedelbart efter punkt 1 D enna punkt skall ha följande lydelse: ” Bakgrundsfärgen på tilläggstavlor skall före­ trädesvis motsvara bakgrundsfärgen på de särskilda grupper av märken som de används tillsammans m ed.”

44

A nnex — Appendix

Additional sign No. 1 Signal additionnel n° 1 Nytt märke nr 1

No entry for vehicles carrying more thån a certain quantity o f explosives or readily inflammable substances. Accés interdit aux véhicules transportant plus d’une certaine quantité de produits explosifs ou facilement inflammables. Förbud mot trafik med fordon som transporterar mer än en viss kvantitet av explosiva eller brandfarliga ämnen.

45

Additional sign No. 2 Signal additionnel n° 2 Nytt märke nr 2

No entry for vehicles carrying more thån a certain quantity o f substances liable to cause water pollution. Accés interdit aux véhicules transportant plus d’une certaine quantité de produits de nature å polluer les eaux. Förbud mot trafik med fordon som transporterar mer än en viss kvantiet av ämnen som kan förorsaka vattenförorening.