Avtal med Tyska Demokratiska Republiken om den icke kommersiella betalningstrafiken, Stockholm den 13 juni 1989, SÖ 1989:48
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet ^ 1989*48
Nr 48
Avtal med Tyska Demokratiska Republiken om den icke
kommersiella betalningstrafiken
Stockholm den 13 juni 1989
Regeringen beslöt underteckna avtalet den 8 juni 1989. Avtalet trädde i kraft den 1 juli 1989.
2Avtal mellan Konungariket Sveriges rege Abkommen zwischen der Regierung des
ring och tyska Demokratiska Republi Königreiches Schweden und der Regie-
kens regering om den icke kommersiella rung der Deutschen Demokratischen Re
betalningstrafiken publik fiber den nichtkommerziellen Zah-
lungsverkehr
Konungariket Sveriges regering och Tyska Die Regierung des Königreiches Schweden Demokratiska Republikens regering, und die Regierung der Deutschen Demokra tischen Republik sind, som vägleds av en önskan att vidare geleitet von dem Wunsch, die freundutveckla de vänskapliga förbindelserna mel schaftlichen Beziehungen zwischen heiden lan de bäda staterna med beaktande av prin Staaten unter Beriicksichtigung der Prinzipiciperna och rekom m endationerna i slutakten en und Empfehlungen der Schluftakte der från konferensen i Helsingfors om säkerhet Konferenz (iber Sicherheit und Zusammenoch samarbete i Europa och de därpå följan arbeit in Europa von Helsinki sowie der de konferenserna, i synnerhet i slutdokumen nachfolgenden Konferenzen, insbesondere tet från konferensen i Wien, samt i överens des Abschlieflenden Dokumentes des Wiener stämmelse med folkrättens principer och TrefFens, und in Ubereinstimmung mit den Prinzipien des Völkerrechts weiterzuentwikeln, sowie som eftersträvar att främja samarbetet på in dem Bestreben, die Zusammenarbeit den icke kommersiella betalningstrafikens au f dem Gebiet des nichtkommerziellen Zahområde, lungsverkehrs zu fördem , har kommit överens om att sluta följande iibereingekommen, das vorliegende Ab avtal. kommen abzuschlieflen.
Artikel 1 Artikel 1 De avtalsslutande parterna kommer, inom Im Rahm én der in heiden Staaten geltenramen för de i de båda staterna gällande valu- den devisenrechtlichen Vorschriften werden taföreskriftema, att meddela erforderliga till die Abkommenspartner die erforderlichen stånd för transferering av betalningar av icke Bewilligungen för die Oberweisung von Zahkommersiellt slag samt av därav uppkomna lungen nichtkommerziellen Charakters sowie tillgodohavanden. hieraus entstandener Guthaben erteilen.
Artikel 2 Artikel 2 (1) De avtalsslutande parterna kommer, (1) Im Rahmén der in heiden Staaten inom ramen för de i de båda staterna vid jeweils geltenden devisenrechtlichen Vor vaije tillfälle gällande valutaföreskrifterna, schriften werden die Abkommenspartner die att meddela erforderliga tillstånd för transfe erforderlichen Bewilligungen för die Öberrering av sådana hos penning- och kreditin weisung bei Geld- und K reditinstituten berättningar befintliga tillgodohavanden som stehenden Guthaben erteilen, die von Artikel inte om fattas av artikel 1, som uppkom m it 1 nicht erfaPst sind, die nach dem 8. Mai efter den 8 maj 1945 och som medborgare i 1945 begrundet wurden und iiber die Staats- Konungariket Sverige respektive medborgare biirger des Königreiches Schweden bezie- 1 Tyska Demokratiska Republiken förfogar hungsweise Staatsbiirger der Deutschen De över i den andra avtalsslutande staten. mokratischen Republik in dem jeweils ande ren Stååt verfögen. (2) Omfattningen av de årliga transfere (2) D er Umfang der jährlichen Uberweiringarna av tillgodohavanden enligt punkt (1) sungen von G uthaben gemäp Absatz 1 wird avtalas skriftligen mellan de avtalsslutande von den Abkom m enspartnem schriftlich verpartem a. einbart.
3Artikel 3 Artikel 3 I detta avtal avses med medborgare i en Statsbiirger eines Abkommensstaates im avtalsslutande stat de personer som enligt Sinne dieses Abkommens sind die Personen, reglerna i den staten innehar dess m edbor die nach den Rechtsvorschriften dieses garskap. Abkommensstaates dessen Staatsburgerschaft besitzen.
Artikel 4 Artikel 4 Tranfereringama av hos penning- och kre Die Öberweisungen bei Geld- und K redit ditinrättningar befintliga tillgodohavanden instituten bestehender G uthaben beriihren berör inte de i lag reglerade möjligheterna att nicht die gesetzlich geregelten Verfugungsförfoga över tillgångar som erbjuds enligt Ko- möglichkeiten, wie sie au f der Grundlage devisenrechtlicher Vorschriften des Königreiches Schweden und der Deutschen Demokratischen Republik gewährt werden.
Artikel 5 Alle Öberweisungen gemäp Artikel 1 und 2 dieses Abkommens erfolgen in schwedischen Krönen nach dem Devisenumrechnungssatz der Staatsbank der DDR.
Artikel 6 Die schwedishe Reichsbank und die Staatsbank der Deutschen Demokratischen Republik regeln die technische Durchfuhrung des vereinbarten Transfers nach Abstimmung m it weiteren arn Transfer beteiligten Banken.
Artikel 7 Aufltretende Fragen, die die Realisierung und Auslegung des Abkommens betreffen, werden durch die Abkommenspartner auf diplomatischem Weg geklärt.
Artikel 8 Ändringar och kompletteringar av detta Änderungen und Ergänzungen des vorlieavtal skall avtalas mellan de avtalsslutande genden Abkommens sind zwischen den Abparterna och ske skriftligen. kom m enspartnem zu vereinbaren und bediirfen der Schriftform. Detta avtal träder i kraft den 1 juli 1989. Dieses Abkommen tritt arn 1. Juli 1989 in Avtalet sluts för en period av fem år. Avtalets Kraft. Es wird flir den Zeitraum von funf giltighet förlängs vid vaije tillfälle med ytter Jahren abgeschlossen. Seine Giiltigkeitsdauer ligare ett år, om ingen av de avtalsslutande verlängert sich jeweils um ein weiteres Jahr, parterna säger upp avtalet senast tre m ånader wenn keiner der Abkommenspartner das Ab före giltighetstidens slut. kommen drei Monate vor Ablauf seiner Giiltigkeitsdauer schriftlich kiindigt. Som skedde i Stockholm den 13 juni 1989 i Ausgefertigt in Stockholm arn 13. Juni två originalexemplar, vart och ett på svenska 1989 in zwei Originalen, jedes in schwedi-
4och tyska språken, vilka båda texter äger lika scher und deutscher Sprache, wobei beide giltighet. Texte gleichermapen gult ig sind.
För Konungariket Sveriges regering F ur die Regierung des Königreiches Schwe Hans Corell den Hans Corell För Tyska Demokratiska Republikens rege F ur die Regierung der Deutchen Demokratiring schen Republik Bernhard Weichsel Bernhard Weichsel
Förklaring Erklärung
av ordföranden i Konungariket Sveriges des Leiters der Regierungsdelegation des
regeringsdelegation till avtalet mellan Königreiches Schweden zum Abkommen
Konungariket Sveriges regering och lys zwischen der Regierung des Königreiches
ka Demokratiska republikens regering Schweden und der Regierung der Deut-
om den icke kommersiella betalningstra- schen Demokratischen Republik fiber den
fiken nichtkommerziellen Zahlungsverkehr.
1. De svenska valutaforeskriftema tilläm 1. Die schwedischen Devisenbestimmungpas likformigt gentemot alla länder. Slutan en werden gleichermapen gegeniiber allen det av detta avtal står i överensstämmelse Ländem angewandt. D er Abschlup dieses därmed. Abkommens steht in Obereinstimmung da mit. 2. Beträffande den i artikel 1 träffade 2. Bei der im Artikel 1 getroffenen Regeöverenskommelsen utgår den svenska sidan lung geht die schwedische Seite davon aus, från att begreppet ” icke kommersiella betal dap es in den schwedischen Devisenbestimningar" inte förekommer i de svenska valuta- mungen den Begriff "nichtkommerzielle föreskriftema. De förpliktelser beträffande Zahlungen” nicht gibt. Die Verpflichtung in b etalningar, som parterna åtar sig i artikel 1, Bezug au f Zahlungen die in Artikel 1 eingehänför sig från svensk sida till betalningar för gangen werden, beziehen sich von schweditjänster. scher Seite au f Zahlungen för Dienstleistungen.
Förklaring Erklärung
av ordföranden i lyska Demokratiska des Leiters der Regierungsdelegation
Republikens regeringsdelegation till avta der Deutschen Demokratischen Republik
let mellan Konungariket Sveriges rege zum Abkommen zwischen der Regierung
ring och lyska Demokratiska Republi des Königreiches Schweden und der Re
kens regering om den icke kommersiella gierung der Deutschen Demokratischen
betalningstrafiken. Republik fiber den nichtkommerziellen
Zahlungsverkehr.
1. Från Tyska Demokratiska Republikens 1. Seitens der Deutschen Demokratischen sida kom m er följande betalningar att om fat Republik werden unter die Regelung des Ar tas av regleringen i avtalets artikel 1: tikels 1 des Abkommens folgende Zahlungen erfapt:
5a) betalningar för om kostnader för de a) Zahlungen för Aufwendungen der dibåda staternas utlandsmyndigheter och and plomatischen Missionen und anderer Vertrera representationer samt regeringsdelega- tungen sowie von Regierungsdelegationen tioner; beider Staaten; b) betalningar på post- och televäsendets b) Zahlungen au f dem Gebiet des Postområde; und Femmeldewesens; c) betalningar på den internationella sam c) Zahlungen au f dem Gebiet des intem afärdselns område; tionalen Verkehrswesens; d) betalningar för patent, upphovsrätter d) Zahlungen för Patente, Urheberrechte och förlagslicenser; und Verlagslizenzen; e) betalningar av advokatarvoden, avgif e) Zahlungen von Anwaltshonoraren, Noter till notarii publici samt rättegångs- och tariatsgebuhren sowie Prozep- und Gerichtsdomstolskostnader; kosten; 0 betalningar av prem ier för och ersätt f) Zahlungen von Prämien und Leistungen ningar från person-, sak-, bil-, och socialför aus Personen-, Sach-, Kfz- und Sozialversäkringar med undantag för återförsäkringar; sicherungen m it Ausnahme von Riickversicherungen; g) betalningar som hänför sig till resor och g) Zahlungen, die sich aus dem Reise- und turism; Touristenverkehr ergeben; h) betalningar som hänför sig till samarbe h) Zahlungen, die sich aus der Zusammentet mellan resebyråerna i de båda staterna; arbeit zwischen den Reisebiiros beider Staa ten ergeben; i) betalningar inom ramen för kulturutby i) Zahlungen, im Rahmén des Kulturaustet och idrottsutbytet, tausches und des Sportverkehrs; j) betalningar inom ramen för det veten j) Zahlungen im Rahmén der wissenskapliga sam arbetet och forskarutbytet; schafitlichen Zusammenarbeit und des Austausches von Wissenschaftlem; k) betalningar av medlemsavgifter till in k) Zahlungen von Mitgliedsbeiträgen för ternationella organisationer; intem ationale Organisationen; 1) betalningar av lagstadgade underhållsbi 1) Zahlungen för gesetzliche Unterhaltsdrag; leistungen; m) betalningar för sjukvård inkl. sjuk m) Zahlungen för medizinische Betreuung husvistelse; einschlieplich Krankenhausaufenthalt; n) betalningar i samband m ed utfärdandet n) Zahlungen im Zusammenhang m it der av viseringar liksom andra avgifter som upp Ausstellung von Visa- sowie anderen aus verkommer vid annan överenskommen kon einbarter konsularischer Tätigkeit anfallensulär verksamhet; den Gebiihren; o) betalningar av löner och arvoden i över o) Zahlungen von Löhnen, G ehältem und ensstämmelse med de regler som överens- Honoraren entsprechend den in bilateralen kom m its i bilaterala kommersiella avtal och kommerziellen und Arbeitsverträgen getrofanställnings- och arbetsavtal. fenen Regelungen; 2. De i artikel 2 i detta avtal om näm nda 2. Bei dem in Artikel 2 des Abkommens tillgodohavandena avser framför allt sådana genannten G uthaben handelt es sich vor al tillgodohavanden som uppkom m it genom lem um solche G uthaben, die aus Erbschafarv, betalning vid försäljning av fast egen ten, dem Erlös aus dem Verkauf von Grunddom, arbetsinkom ster och genom andra spa stiicken, Arbeitseinkommen und sonstigen rande medel. Erspamissen entstanden sind. Guthaben, die Tillgodohavanden som härrör från in aus Haus- und Grundstuckserträgnissen herkomster från hus eller fastigheter omfattas riihren sind in diese Regelung nicht eingeinte av denna reglering. schlossen.
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989 5