Protokoll med Australien om ytterligare ändring av det i Stockholm den 20 mars 1973 undertecknade fördraget om utlämning (SÖ 1974:3 och SÖ 1985:64), Canberra den 11 maj 1989, SÖ 1989:49
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 1989:49
Nr 49
Protokoll med Australien om ytterligare ändring av det i
Stockholm den 20 mars 1973 undertecknade fördraget
om utlämning (SÖ 1974:3 och SÖ 1985:64)
Canberra den 11 maj 1989
Regeringen beslöt underteckna protokollet den 2 februari 1989. Proto kollet trädde i kraft den 10 juni 1989.
2Protokoll mellan Sverige och Australien Protocol between Sweden and Australia
om ytterligare ändring av det i Stockholm further amending the Treaty concerning
den 20 mars 1973 undertecknade fördra Extradition done at Stockholm on 20
get om utlämning March 1973
Sverige och Australien, som önskar att yt Sweden and Australia, desiring to further terligare ändra det i Stockholm den 20 mars amend the Treaty between Sweden and 1973 undertecknade fördraget mellan Sverige Australia concerning Extradition, done at och Australien om utlämning, som ändrats Stockholm on 20 March 1973 and amended genom ett i Stockholm den 6 september 1985 by Protocol done at Stockholm on 6 Septem undertecknat protokoll, har överenskommit ber 1985, havé agreed as follows: om följande:
A rtikel 1 Article 1
Artikel V i fördraget skall ersättas av föl The text o f Article V of the Treaty shall be jande: replaced by the following: ” Utlämning får vägras, när “ Extradition may be refused where - (a) den handling eller underlåtenhet som (a) the act or omission constituting the ofutgör det brott för vilket utlämning begärs är fence for which extradition is requested is of av sådant slag att den enligt den anm odade a kind that under the law o f the Requested statens lag utgör ett m ilitärt brott, State, constitutes an offence against military law; (b) den person vars utlämning begärs kan (b) the person whose extradition is reques komma att ställas inför domstol eller annan ted is liable to be tried by a Court or Tribunal judiciell myndighet som särskilt upprättats that is specially established for the purpose o f för att handlägga målet mot honom eller som trying his case or is only occasionally, or un endast för tillfället eller för undantagsförhål- der exceptional circumstances, authorized to landen erhållit befogenhet att pröva sådant try such cases or his extradition is requested mål eller hans utlämning begärts för att han for the purpose o f his serving a sentence imskall avtjäna ett straff som ådömts honom av posed by such a Court or Tribunal; en sådan domstol eller myndighet, (c) den anm odade staten finnér det, med (c) the Requestad State, while also taking beaktande även av brottets art och den ansö into account the nature of the offence and the kande statens intressen, vara oförenligt med interests of the Requesting State, considers it hum anitetens krav att utläm na den person to be incompatible with the requirements of vars utlämning begärs med hänsyn till hans humane treatm ent to surrender the person ålder eller hälsotillstånd eller av annan lik whose extradition is requested in view o f his nande anledning, åge or State o f health or för any similar re ason; (d) den person vars utlämning begärs re (d) the person whose extradition is reques dan har blivit föremål för rättsliga åtgärder ted has already been proceeded against in the på den anmodade statens område eller i en territory of the Requested State or in a third tredje stat för den handling eller underlåten State för the act or omission constituting the het som utgör det brott för vilket utlämning offence for which extradition is requested; begärs, (e) den person vars utlämning begärs icke (e) the person whose extradition is reques kan åtalas eller straffas på grund av preskrip ted is exempt from prosecution or punishtion enligt den ansökande eller den anm oda ment by lapse o f tim e according to the law of de statens lag för den handling eller underlå- the Requesting State or the Requested State
3tenhet sorn utgör det brott för vilken utläm in respect o f the act or omission constituting ning begärs, eller the offence for which extradition is requested; or (0 såvitt angår en person som dömts för (0 in the case o f a person convicted of an brott, offence — (i) det straff som utdöm ts på den ansö (i) the sentence imposed in the territory kande statens territorium för det brott för o f the Requesting State for the offence för vilket utlämning begärs var mindre strängt which extradition is requested was less än fängelse eller annat frihetsberövande severe thån a sentence o f imprisonment or under fyra månader, eller any other form o f deprivation of liberty for a period o f four months; or (ii) den anm odade staten anser den fäl (ii) the conviction is regarded by the lande domen vara oriktig.” Requested State as being unjustified.”
A rtikel 2 Article 2
Artikel IX i fördraget skall ersättas av föl The text o f Article IX of the Treaty shall be jande: replaced by the following: ” 1. Om den anmodade staten finnér att de “ 1. If the Requested State considers that upplysningar som lämnats till stöd för en the information fumished in support o f the framställning om utlämning av en person request for the extradition o f a person is not icke är tillräckliga för att uppfylla de krav sufficient to fulfil the requirements o f its law som ställs av dess lag rörande utlämning, kan with respect to extradition, that State may staten begära ytterligare upplysningar inom request that additional information be furtid som staten anger. nished within such time as it specifies. 2. Om den person vars utlämning begärs 2. If the person whose extradition is requ är berövad friheten och de ytterligare upplys ested is under arrest and the additional infor ningar som lämnats icke är tillräckliga eller mation fum ished is not sufficient or is not icke mottagits inom angiven tid, får personen received within the time specified, the person försättas på fri fot. may be released from custody. 3. N är en person friges enligt moment 2 i 3. Where a person is released from custo denna artikel, skall den anm odade staten un dy in accordance with paragraph 2 o f this derrätta den ansökande staten härom .” Article, the Requested State shall notify the Requesting State accordingly.”
A rtikel 3 Article 3
1. Detta protokoll träder i kraft trettio da 1. This Protocol shall enter into force 30 gar efter dagen för undertecknandet. days after the date of signature. 2. Detta protokoll skall förbli i kraft så 2. This Protocol shall remain in force so länge fördraget förblir i kraft. long as the Treaty remains in force. TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un IN WITNESS WHEREOF the undersigdertecknade, därtill vederbörligen befull- ned, being duly authorized thereto by their mäktigade av sina regeringar, undertecknat respective Govem m ents, havé signed this detta protokoll. Protocol. SOM SKEDDE i Canberra den 11 maj DONE in duplicate at Canberra on the 1989 i två exemplar på svenska och engelska eleventh day of May 1989 in the Swedish and språken, vilka båda texter äger lika giltighet. English languages, both texts being equally authentic.
För Sverige For Sweden Hans Björk Hans Björk
För Australien For Australia Lionel Bowén Lionel Bowén 3
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989