Tilläggsprotokoll om vägmarkeringar till den europeiska överenskommelsen som utgör tillägg till konventionen om vägmärken och signaler öppnad för undertecknad i Wien den 8 november 1968, Genéve den 1 mars 1973, SÖ 1989:5
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISS N 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet
SÖ 1989:5
Nr 5
Tilläggsprotokoll om vägmarkeringar till den europeiska
överenskommelsen som utgör tillägg till konventionen
om vägmärken och signaler öppnad för undertecknad i
Wien den 8 november 1968
Genéve den 1 mars 1973
R egeringen beslöt den 2 maj 1985 att ratificera tilläggsprotokollet.
D en 25 ju li 1985 deponerades anslutningsinstrum entet h os Förenta
nationernas generalsekreterare.
P rotokollet trädde i kraft den 25 april 1985 sam t för Sverige den 26 ju li
1986.
I sam band m ed deponeringen av anslutningsinstrum entet läm nades en
förklaring att de reservationer som gjordes angående k o n ven tion en om
vägm ärken och signaler (SÖ 19 8 9 :2 ) sam t den europeiska överen sk om
m elsen som utgör tillägg härtill (SÖ 1 989:4) också skall gälla detta proto
koll.
2PROTOCOL QN ROAD MARKINGS, ADDITIONAL TO THE EUROEEAN AGREEMENT SUPPLEMENT ING THE CQNVENTIQN QN ROAD SIGNS AND SIGNA IS QPENED . POR SIGNATURE AT VIENNA QN 8 NOVEMBER 1968 THE CONTRACTING PARTIES, BEING ALSO PARTIBS TO THE CONVENTIQN QN ROAD SIGNS AND SIGNALS OPENED POR SIGNATURE AT VIENNA QN 8 NOVEMBER 1968 AND TO THE EUROPEAN AGREEMENT SUPPLEMENTING THAT CQNVENTIQN AND OPENED PQR SIGNATURE AT GENEVA QN 1 MAY 1971, DESIRING to aohieve greater uniformity in Europé in the rules goveming road. markings, HAVÉ AGREED as follows: Article 1 The Contracting Parties, being also Parties to the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968 and to the European Agreement supplementing that Convention and opened for signature at Geneva on 1 May 1971» shall take appropriate measures to ensure that the system of road markings applied in their territories conforms to the provisions of the annex to this Protocol. Article 2 1. This Protocol shall be open until 1 March 1974 för signature by States which are signatories to, or havé acceded to, the Convention on Road Signs and Sigials opened for signature at Vienna on 8 November 1968 and to the European Agreement supplementing that Convention and opened för sigiature at Geneva on 1 May 1971» and are either members of the United Nations Economic Commission för Europé or havé been admitted to the Commission in a consultative capacity in conformity with paragraph 8 of the terms of reference of the Commission. 2. This Protocol shall be subject to ratification after the State concemed has ratified, or acceded to, the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968 and the European Agreement supplementing that Convention and opened for signature at Geneva on 1 May 1971» The instruments of ratification shall be deposited with the Secretaiy-General of the United Nations. 3. This Protocol shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this article which are Parties to the Convention on Road Sigås and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968 and to the European Agreement supplementing that Convention and opened for sigiature on 1 May 1971» The instruments of accession shall be deposited with the Secretaiy-General.
3FROTOCOLE SUR LES MARQUES ROUTIERES , ADDITIONNEL A L'ACCORI) EUROPEEN COMPLETANT LA CONVENTION SUR LA SIGNALISATION ROUTIERE OUVERTE A LA SIGNATURE A VIENNE LE 8 NOVEMBRE I 968 LES PARTIES CONTRACTANTES, PARTIES A LA CONVENTION SUR LA SIGNALISATION ROUTIERE OUVERTE A LA SIGNATURE A VIENNE LE 8 NOVEMBRE I 9 68 ET A L'ACCORD EUROPEEN COMPLETANT CETTE CONVENTION OUVERT A LA SIGNATURE A GENEVE LE ler MAI 1971, DESIREUSES d'établir une plus grande uniformité en Europé des régles relatives aux marques routiéres, SONT CONVENUES de ce qui suit s Article premier Les Parties contractantes, Parties ä la Convention sur la signalisation routiére ouverte å la signature å Vienne le 8 novembre 19 6 8 et å 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert å la signature ä Genéve le ler mai 1 9 7 1 » prendront les mesures appropriées pour que le systéme de marques routiéres appliqué sur leur territoire soit en conformité avec les dispositions de 1'annexe au present Protocole. Article 2 1. Le présent Protocole sera ouvert jusqu'au ler mars 1974 å la signature des Etats qui sont signataires de la Convention sur la signalisation routiére ouverte a la signature å Vienne le 8 novembre 1 9 6 8 et de 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert a la signature ä Genéve le ler mai 1971» ou y ont adhéré et qui sont soit membres de la Commission écönomique pour 1'Europe des Nations Unies, soit admis å la Commission å titre consultatif conformément au paragraphe 8 du mandat de cette Commission.
2. Le présent Protocole est sujet ä ratification aprés que 1'Etat intéressé aura ratifié la Convention sur la signalisation routiére ouverte å la signature ä Vienne le 8 novembre 1 9 6 8 et 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert ä la signature a Genéve le ler mai 1971» ou y aura adhéré. Les instruments de ratification seront déposés auprés du Secrétaire général de l 1Organisation des Nations Unies. 3. Le présent Protocole restera ouvert a 1'adhésion de tout Etat visé au paragraphe 1 du présent article et qui est Partie å la Convention sur la signalisation routiére ouverte a la signature å Vienne le 8 novembre 1 9 6 8 et å 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert å la signature å Genéve le ler mai 1971* Les instruments d'adhésion seront déposés auprés du Secrétaire général.
4(ö v ersä ttn in g )
Tilläggsprotokoll om vägmarkeringar till den europeiska
överenskommelse som utgör tillägg till konventionen om
vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande i
Wien den 8 november 1968
D e fördragsslutande parterna, som även är parter i k on ven tion en om
vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 n o v em
ber 1968, och i den europeiska överen sk om m else som utgör tillägg till
k on ven tion en och öppnad för undertecknande i G en év e den 1 maj 1971,
som önskar uppnå större enhetlighet i Europa vad beträffar b estäm m el
serna om vägm arkeringar,
har kom m it överens om följande:
Artikel 1
D e fördragsslutande partem a, som även är parter i k on ven tion en om
vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 n o v em
ber 1968, och i den europeiska överen sk om m else som utgör tillägg till
k o n v en tio n en och öppnad för undertecknande i G en év e den 1 maj 1971,
skall vidta läm pliga åtgärder för att säkerställa att det system för vägm ar
keringar som tilläm p as i deras territorier överensstäm m er m ed bestäm
m elserna i bilagan till detta protokoll.
Artikel 2
1. D etta protokoll skall till den 1 mars 1974 stå öp p et för undertecknan
d e av stater som har undertecknat eller anslutit sig till k o n ven tion en om
vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 n o v em
ber 1968, och den europeiska ö v eren sk om m else som utgör tillägg till
k on ven tion en och öppnad för undertecknande i G en év e den 1 maj 1971,
och antingen är m edlem m ar av Förenta nationernas ekonom iska kom m is
sion för Europa eller har fått tillstånd att sitta m ed i k om m ission en som
rådgivare i enlighet m ed punkt 8 i k o m m issio n en s direktiv.
2. D etta protokoll skall ratificeras efter det att den berörda staten har
ratificerat eller anslutit sig till k on ven tion en om vägm ärken och signaler,
öppnad för undertecknande i W ien den 8 n ovem b er 1968, och den europe
iska överen sk om m else som utgör ett tillägg till k on ven tion en och öppnad
för undertecknande i G en év e den 1 maj 1971. R atifikationsinstrum enten
skall deponeras h os Förenta nationernas generalsekreterare.
3. D etta protokoll skall förbli öppet för anslutning av de stater som avses
i punkt 1 i denna artikel, vilka är parter i k on ven tion en om vägm ärken och
signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968 och i
den europeiska överen sk om m else som utgör tillägg till k on ven tion en och
öppnad för undertecknande den 1 maj 1971. A nslutningsinstrum enten
skall deponeras hos generalsekreteraren.
5SÖ 1989:5
6Article 5 1. Any State may, at the time of signing or ratifying thia Protocol, or of acceding thereto, or at any time thereafter, deolare by notification addressed to the Secretaiy-General that the Protocol shall become applicable to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Protocol shall become applicable to the territory or territories named in the notification thirty days after the receipt of the notification by the Secretary-General or on the date of entiy into force of the Protocol for the State making the notification, whichever is the later. 2. Any State which has maule a declairation under paragraph 1 of thia article may at any time thereafter declare by notification auidressed to the Secretary-General that the Protocol shall cease to be applicable to the territory named in tlje notification, and the Protocol shall cease to be applicable to such territory one year from the date of receipt by the Secretary-General of the notification.
Article 4 1. This Protocol shall enter into force twelve months after the date of deposit of the tenth instrument of ratification or accession. 2. Por each State ratifying, or acceding to, this Protocol after the deposit of the tenth instrument of ratification or accession, the Protocol shall enter into force twelve months after the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. 3. If the date of entry into force applicable in pursuance of paragraphs 1 and 2 of this article precedes that resulting from the applicatioxi of Article 39 °f "the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968, this Protocol shall enter into force within the meaning of paragraph 1 of this article on the later of those two dates.
Article 5 Upon its entry into force, this Protocol shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties, the provisions conceming the Protocol on Road Signs and Signals contained in the European Agreement supplementing the Convention on Road Traffic and the Protocol on Road Signs and Si#ials of 1949 signed at Geneva on 16 September 195°» the Agreement on Signs for Road Works signed at Geneva on 16 December 1955» and the European Agreement on Road Markings signed at Geneva on 13 December 1957»
7Article 3 1. Tout Etat pourra, au moment- ou il signera ou ratifiera le present Protocole ou y adhérera, ou å tout moment ultérieur, déclarer pär notification adressée au Secrétaire general, que le Protocole devient applicable å tous les territoires ou å l'un quelconque d 1entre eux dont il assure les relations internationales. Le Protocole deviendra applicable au territoire ou aux territoires désigné(s) dans la notification trente jours apres la date å laquelle le Secrétaire general aura requ cette notification ou a la date d*entrée en vigueur du Protocole pour l'Etat adressant la notification, si cette date est postérieure å la précédente. 2. Tout Etat qui aura fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du present article pourra å toute date ultérieure, par notification adressée au Secrétaire général, déclarer que le Protocole cessera d'etre applicable au territoire désigné dans la notification, et le Protocole cessera d'étre applicable audit territoire un an apres la date de réception de cette notification par le Secrétaire général.
Article 4 1. Le présent Protocole entrera en vigueur douze mois apres la date du dépot du dixiéme instrument de ratification ou d'adhésion. 2. Pour chaque Etat qui ratifiera le présent Protocole ou y adhérera apres le dépot du dixiéme instrument de ratification ou d'adhésion, le Protocole entrera en vigueur douze mois apres la date du dépot, par cet Etat, de son instrument de ratification ou d'adhésion. 3. Si la date d'entrée en vigueur résultant de 1'application des paragraphes 1 et 2 du présent article est antérieure å celle résultant de 1'application de 1 'Article 39 de la Convention sur la signalisation routiére ouverte å la signature å Vienne le 8 novembre 1968, c'est å cette demiére date que le présent Protocole entrera en vigueur au sens du paragraphe 1 du présent article. Article 3 A son entrée en vigueur, le présent Protocole abrogera et remplacera, dans les relations entre les Parties contractantes, les dispositions concemant le Protocole relatif å la signalisation routiére contenues dans 1 'Accord européen complétant la Convention sur la circulation routiére et le Protocole relatif å la signalisation routiére de 1949» signé å Genéve le 16 septembre 1950, 1 'Accord relatif å la signalisation des chantiers, signé å Genéve le 16 décembre 1955* et 1 'Accord européen relatif aux marques routiéres, signé å Genéve le 13 décembre 1957-
8Artikel 3
1. En stat kan vid tidpunkten för undertecknande eller ratifikation av
detta protokoll eller vid anslutning till det eller vid vilken som helst senare
tidpunkt genom en till generalsekreteraren ställd underrättelse förklara att
protokollet skall äga tilläm pning på sam tliga eller något av d e territorier
för vars internationella förbindelser staten svarar. P rotokollet skall äga
tilläm p n in g på det eller de territorier som angetts i underättelsen trettio
dagar efter dagen då generalsekreteraren m ottog underrättelsen eller dagen
då protokollet träder i kraft för den stat som läm nar underrättelsen,
b eroende på vilken dag som inträffar senare.
2. En stat som har avgett en förklaring enligt punkt 1 i denna artikel kan
vid vilken tidpunkt som helst därefter genom underrättelse ställd till
generalsekreteraren förklara att protokollet skall upphöra att äga tilläm p
ning på det territorium som angetts i underrättelsen, och protokollet skall
upphöra att äga tilläm pning på detta territorium ett år från den dag då
generalsekreteraren m ottog underrättelsen.
Artikel 4
1. D etta protokoll träder i kraft tolv m ånader efter den dag då det tionde
ratifikations- eller anslutningsinstrum entet deponerades.
2. För varje stat som ratificerar eller ansluter sig till detta protokoll efter
d ep onering av det tion d e ratifikations- eller anslutningsinstrum entet trä
der protokollet i kraft tolv m ånader efter den dag då denna stat deponera
de sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent.
3. O m dagen för ikraftträdandet som följer av tilläm pningen av punkter
na 1 och 2 i denna artikel föregår den dag som följer av tilläm pningen av
artikel 39 i k o n ven tion en om vägm ärken och signaler, öppnad för under
tecknande i W ien den 8 novem b er 1968, träder detta protokoll i kraft i
enlighet m ed punkt 1 i denna artikel vid den senare av dessa två tidpunk
ter.
Artikel 5
D å detta protokoll träder i kraft, upphäver och ersätter det i förhållandet
m ellan de fördragsslutande parterna bestäm m elserna rörande protokollet
o m vägm ärken och signaler som fin n s i den europeiska överen sk om m else
som utgör ett tillägg till k on ven tion en om vägtrafik och protokollet om
vägm ärken och signaler från 1949, undertecknat i G en év e den 16 septem
ber 1950, överen sk om m elsen om märken för vägarbete, undertecknad i
G en év e den 16 decem ber 1955, sam t den europeiska överenskom m elsen
om vägm arkeringar, undertecknad i G en éve den 13 decem ber 1957.
9SÖ 1989:5
10Artide 6 1. After this Protocol has been in force for twelve months, any Contracting Party may propose one or more amendments to the Protocol. The text of any proposed amendment, accompanied by an explanatory memorandum, shall be transmitted to the Secretary-General, who shall communicate it to all Contracting Parties. The Contracting Parties shall havé the opportunity of informing him within a period of twelve months following the date of its circulation whether they: (a) accept the amendment; or (b) reject the amendment; or (c) wish that a conference be convened to consider the amendment. The Secretary-General shall also trånsmit the text of the proposed amendment to the other States referred to in article 2 of this . Protocol. 2. (a) Any .proposed amendment communicated in accordance with paragraph 1 of this article shall be deemed to be accepted if within the period of twelve months referred to in the preceding paragraph less thån one-third of the Contracting Parties inform the Secretary-General that they either reject the amendment or wish that a conference be convened to consider it. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. If the total number of such rejections and requests received during the specified period of twelve months is less thån one-third of the total number of Contracting Parties, the Secretaiy-General shall notify all Contracting Parties that the amendment will enter into force six months after the expiry of the period of twelve months referred to in paragraph 1 of this article for all Contracting Parties except those which, during the period specified, havé rejected the amendment or requested the convening of a conference to consider it. (b) Any Contracting Party which, during the said period of twelve months, has rejected a proposed amendment or requested the convening of a conference to consider it may at any time after the end of such period notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Party which has notified its acceptance, six months after the date on which the Secretaiy-General receives the notification.
11Article 6 1. Apres une période de douze mois, å dater de 1'entrée en vigueur du present Protocole, toute Partie contractante pourra proposer un ou plusieurs amendements au Protocole. Le texte de toute proposition d 'amendement, accompagné d'un exposé des motifs, sera adressé au Secrétaire general qui le communiquera å toutes les Parties contractantes. Les Parties contractantes auront la possibilité de lui faire savoir dans le délai de douze mois suivant la date de cette communication : a) si elles acceptent 1'amendement, ou b) si elles le rejettent, ou c) si elles désirent qu'une conférence soit convoquée pour l'examiner. Le Secrétaire général transmettra également le texte de 1 'amendement proposé aux autres Etats visés ä 1'article 2 du présent Protocole. 2. a) Toute proposition d'amendement qui aura été communiquée conformément aux dispositions du paragraphe 1 du présent article sera réputée acceptée si, dans le délai de douze mois susmentionné, moins du tiers des Parties contractantes informent le Secrétaire général soit qu'elles rejettent 1'amendement, soit qu'elles désirent qu'une conférence soit convoquée pour 1'examiner. Le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contractantes toute acceptation ou tout rejet de 1 1amendement proposé et toute demande de convocation d'une conférence. Si le nombre total des rejets et des demandes rejus pendant le délai spécifié de douze mois est inférieur au tiers du nombre total des Parties contractantes, le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contractantes que 1'amendement entrera en vigueur six mois apres l'expiration du délai de douze mois spécifié au paragraphe 1 du présent article pour toutes les Parties contractantes, å l'exception de celles qui, pendant le délai spécifié, ont rejeté 1'amendement ou demandé la convocation d'une conférence pour 1'examiner. b) Toute Partie contractante qui, pendant ledit délai de douze mois, aura rejeté une proposition d'amendement ou demandé la convocation d'une conférence pour 1'examiner, pourra, å tout moment apres l'expiration de ce délai, notifier au Secrétaire général qu'elle accepte 1'amendement, et le Secrétaire général communiquera cette notification å toutes les autres Parties contractantes. L'amendement entrera en vigueur, pour la Partie contractante qui aura notifié son acceptation, six mois apres la date a laquelle le Secrétaire général aura regu la notification.
12Artikel 6
1. N är detta protokoll har varit i kraft to lv m ånader kan en fördragsslu-
tande part föreslå en eller flera ändringar i protokollet. T exten till varje
ändringsförslag, åtföljd av en förklarande prom em oria, skall sändas till
generalsekreteraren, som skall överläm na den till sam tliga fördragsslutan-
de parter. D e fördragsslutande parterna skall ha m öjlighet att underrätta
h onom in om en period av tolv m ånader efter dagen för överläm nandet
huruvida de (a) godtar ändringen; eller (b) avvisar ändringen; eller (c)
önskar att en konferens skall sam m ankallas för att behandla ändringen.
Generalsekreteraren skall även sända texten till ändringsförslaget till de
övriga stater som avses i artikel 2 i detta protokoll.
2. (a) Ett ändringsförslag, som delges i enlighet m ed punkt 1 i denna
artikel, skall anses godtaget om m indre än en tredjedel av de fördragsslu
tande parterna in om den tolvm ånadersperiod som avses i föregående
punkt underrättar generalsekreteraren om att de antingen avvisar ändring
en eller önskar att en konferens skall sam m ankallas för att behandla den.
G eneralsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter om
v a ije antagande eller avvisan d e av ändringsförslag och om v a ije begäran
om sam m ankallande av en konferens. O m det totala antalet sådana avvi-
sanden och fram ställningar som m ottas under den angivna tolvm ånaders-
perioden är m indre än en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande
parter, skall generalsekreteraren underrätta sam tliga fördragsslutande par
ter o m att ändringen träder i kraft sex m ånader efter utgången av den
tolvm ånadersperiod som avses i punkt 1 i denna artikel för sam tliga
fördragsslutande parter utom för dem som under den angivna perioden
har avvisat ändringen eller begärt sam m ankallande av en konferens för att
behandla denna.
(b) En fördragsslutande part som under näm nda tolvm ånadersperiod
har avvisat ett ändringsförslag eller begärt sam m ankallande av en konfe
rens för att behandla detta kan när som helst efter utgången av en sådan
period underrätta generalsekreteraren om att den godtar ändringen, och
generalsekreteraren skall underrätta alla övriga fördragsslutande parter om
ett sådant m eddelande. I förhållande till den fördragsslutande part som
har m eddelat att den godtar ändringen träder denna i kraft sex m ånader
efter den dag då generalsekreteraren m ottar m eddelandet.
13SÖ 1989:5
143. If a proposed amendment has not been accepted in accordance with paragraph 2 of this article and if within the period of twelve months speoified in paragraph 1 of this article less thån half of the total number of the Contracting Parties inform the Secretary-General that they reject the proposed amendment and if at least one-third of the total number of Contracting Parties, but not less thån five, inform him that they accept it or wish a conference to be convened to consider it, the Secretary-General shall convene a conference for the purpose of considering the proposed amendment or any other proposal which may be submitted to him in accordance with paragraph 4 of this article. 4. If a conference is convened in accordance with paragraph 3 of this article, the Secretary-General shall invite to it all the Contracting Parties and the other States referred to in article 2 of this Protocol. He shall request all States invited to the conference to submit to him, at least six months before its opening date, any proposals which they may wish the conference to consider in addition to the proposed amendment and shall communicate such proposals, at least three months before the opening date of the conference, to all States invited to the conference.
5 . (a) Any amendment to this Protocol shall be deemed to be accepted if it has been adopted by a two-thirds maj ority of the States represented at the conference, provided that such majority comprises at least two-thirds of the Contracting Parties represented at the conference. The Secretary- General shall notify all Contracting Parties of the adoption of the amendment, and the amendment shall en ter into force twelve months after the date of this notification for all Contracting Parties except those which during that period havé notified the Secretary-General that they reject the amendment.
(b) A Contracting Party which has rejected an amendment during the
said period of twelve months may at any time notify the Secretary-General
that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate
such notification to all the. other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Party which has notified its acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of the notification or at the end of the said period of twelve months, whichever
is later.
6. If the proposed amendment is not deemed to be accepted pursuant to
paragraph 2 of this article and if the conditions prescribed by paragraph 3
153. Si un amendement proposé n'a pas été accepté conformément au paragraphe 2 du present artiele et si, dans le délai de douze mois spécifié au paragraphe 1 du present artiele, moins de la moitié du nombre total des Parties contractantes informent le Secrétaire general qu'elles rejettent 1 'amendement proposé et si un tiers au moins du nombre total des Parties contractantes, mais pas moins de cinq, 1'informent qu'elles 1'acceptent ou qu'elles désirent qu'une conférence soit réunie pour 1'examiner, le Secrétaire général convoquera une conférence en vue d'examiner 1'amendement proposé ou toute autre proposition dont il serait saisi en vertu du paragraphe 4 du présent artiele. 4. Si une conférence est convoquée conformément aux dispositions du paragraphe 3 du présent artiele, le Secrétaire général y invitera toutes les Parties contractantes et les autres Etats visés å 1 'artiele 2 du présent Protocole. II demandera å tous les Etats invités k la Conférence de lui présenter, au plus tard six mois avant sa date d'ouverture, toutes propositions qu'ils souhaiteraient voir examiner également par ladite Conférence en plus de 1 'amendement proposé, et il communiquera ees propositions, trois mois au moins avant la date d1ouverture de la Conférence, a tous les Etats invités å la Conférence. 5- a) Tout amendement au présent Protocole sera réputé accepté s’il a été adopté å la majorité des deux tiers des Etats représentés å la Conférence, ä condition que cette majorité groupe au moins les deux tiers des Parties contractantes représentées a la Conférence. Le Secrétaire général notifiera å toutes les Parties contractantes 1'adoption de 1'amendement et celui-ci entrera en vigueur douze mois apres la date de cette notification pour toutes les Parties contractantes, ä 1'exception de celles qui, durant ce délai, auront notifié au Secrétaire général qu'elles rejettent 1'amendement.
b) Toute Partie contractante qui aura rejeté un amendement pendant ledit délai de douze mois pourra, å tout moment, notifier au Secrétaire général qu'elle l'accepte, et le Secrétaire général communiquera cette notification a toutes les autres Parties contractantes. L'amendement entrera en vigueur pour la Partie contractante qui aura notifié son acceptation six mois apres la date ä laquelle le Secrétaire général aura regu la notification ou k la fin dudit délai de douze mois, si la date en est postérieure k la précédente.
6. Si la proposition d'amendement n'est pas réputée acceptée conformément au paragraphe 2 du présent artiele, et si les conditions prescrites au para-
163. O m ett ändringsförslag inte har godtagits i enlighet m ed punkt 2 i
denna artikel och om m indre än hälften av det totala antalet fördragsslu-
tan d e parter in om den i punkt 1 i denna artikel angivna tolvm ånadersperi-
od en underrättar generalsekreteraren om att de avvisar ändringsförslaget,
och om m in st en tredjedel av det totala antalet fördragsslutande parter,
m en m in st fem , underrättar h onom om att de godtar förslaget eller önskar
att en konferens skall sam m ankallas för att behandla det, skall generalsek
reteraren sam m ankalla en konferens i syfte att behandla ändringsförslaget
eller va ije annat förslag som kan tillställas h on om i enlighet m ed punkt 4 i
d enna artikel.
4. O m en konferens sam m ankallas i enlighet m ed punkt 3 i denna
artikel, skall generalsekreteraren inbjuda alla fördragsslutande parter och
andra stater som avses i artikel 2 i detta protokoll. H an skall anm oda alla
stater, som har inbjudits till konferensen, att m in st sex m ånader innan den
öppnas tillställa h on om förslag som d e önskar att konferensen skall b e
handla utöver ändringsförslaget och skall m inst tre m ånader före dagen för
konferensens öpp n an d e översända förslagen till alla stater som har inbju
dits till konferensen.
5. (a) En ändring i detta protokoll skall anses godtagen, om den har
antagits m ed två tredjedels m ajoritet av d e stater som är representerade på
konferensen, förutsatt att denna m ajoritet utgör m in st två tredjedelar av
de fördragsslutande parter som är representerade på konferensen. G en e
ralsekreteraren skall underrätta sam tliga fördragsslutande parter om en
antagen ändring, och denna träder i kraft to lv m ånader efter dagen för
denna underrättelse för sam tliga fördragsslutande parter utom för dem
som under d enna period har m eddelat generalsekreteraren att de ej godtar
ändringen.
(b) En fördragsslutande part som har avvisat en ändring under näm nda
tolvm ånadersperiod kan när som helst m eddela generalsekreteraren att
den godtar ändringen, och generalsekreteraren skall underrätta alla övriga
fördragsslutande parter om sådant m eddelande. I förhållande till den
fördragsslutande part, som har m eddelat att den godtar ändringen, träder
denna i kraft sex m ånader efter det att generalsekreteraren m ottagit m ed
delandet eller vid slutet av näm nda tolvm ånadersperiod, beroende på
vilket som är det senare tillfallet.
6. O m ändringsförslaget inte anses godtaget enligt punkt 2 i denna
artikel och om de villkor som föreskrivs i punkt 3 i denna artikel för
172 —SÖ 1989:5 17
18of this article for convening a conference are not fulfilled., the proposed amendment shall te deemed to be rejected. 7. Jhdependently of the amendment procedure prescribed in paragraphs 1-6 of this article, the annex to this Protocol may be amended by agreement between the competent administrations of all Contracting Parties. If the administration of a Contracting Party states that its national law obliges it to subordinate its agreement to the grant of a specific authorization or to the approval of a legislative body, the competent administration of the Contracting Party in question/shall be considered to havé consented to the amendment to the annex only at such time as it notifies the Secretary- General that it has obtained the required authorization or approval. The agreement between the competent administrations may provide that, during a transitional period, the former provisions of the annex shall remain in force, in vhole or in part, simultaneously with the new provisions. The Secretary-General shall appoint the date of entry into force of the new provisions. 8. Each State shall, at the time of signirlg, ratifying, or acceding to this Protocol, inform the Secretary-General of the narne and address of its administration competent in the matter of agreement as contemplated in paragraph 7 of this article. Article 7 Any Contracting Party may denounce this Protocol by written notification addressed to the Secretary-General. The denunciation shall tåke effect one year after the date of receipt by the Secretary-General of such notification. Any Contracting Party which ceases to be a Party to the Convention on Road Signs and Signals opened för signature at Vienna on 8 November 1968 and to the European Agreement supplementing that Convention and opened for signature at Geneva on 1 May 1971* shall on the same date cease to be a Party to this Protocol. Article 8 This Protocol shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less thån five for any period of twelve consecutive months, or at such time as the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968, or the European Agreement supplementing that Convention and opened for signature at Geneva on 1 May 1971* ceases to be in force. Article 9 1. Any dispute between two or more Contracting Parties which relätes to the interpretation or application of this Protocol and which the Parties
19graphe 3 du present article pour la convocation d'une conférence ne sont pas réunies, la proposition d'amendement sera réputée rejetée. 7. Indépendamment de la procédure d'amendement prévue aux paragraphes 1 å 6 du present article, 1'annexe au present Protocole peut étre modifiée par accord entre les administrations compétentes de toutes les Parties contractantes. Si 1 'administration d'une Partie contractante a déclaré que son droit national l'oblige å subordonner son accord ä 1'obtention d'une autorisation spéciale ä cet effet ou ä 1 'approbation d'un organe législatif, le consentement de 1'administration compétente de la Partie contractante en cause å la modification de l'annexe ne sera considéré comme donne qu'au moment ou cette * administration aura déclaré au Secrétaire général que les autorisations ou les approbations requises ont été obtenues. L'accord entre les administrations compétentes pourra prévoir que, pendant une période transitoire, les anciennes dispositions de l'annexe resteront en vigueur, en tout ou en partie, simultanément avec les nouvelles. Le Secrétaire général fixera la date d'entrée en vigueur des nouvelles dispositions. 8. Chaque Etat, au moment ou il signera ou ratifiera le présent Protocole ou y adhérera, notifiera au Secrétaire général les nom et adresse de son adminis tration compétente pour donner 1'accord prévu au paragraphe 7 du présent article. Article 7 Toute Partie contractante pourra dénoncer le présent Protocole par notification écrite adressée au Secrétaire général. La dénonciation prendra effet un an apres la date å laquelle le'Secrétaire général en aura regu notification. Toute Partie contractante, qui cessera d'étre Partie å la Convention sur la signalisation routiére ouverte å la signature å Vienne le 8 novembre 1968 et a 1 'Accord européen complétant cette Convention ouvert å la signature ä Genéve le ler mai 1971» cessera å la méme date d'étre Partie au présent Protocole.
Article 8 Le présent Protocole cessera d'étre en vigueur si le nombre des Parties contractantes est inférieur å cinq pendant une période quelconque de douze mois consécutifs, ainsi qu'au moment ou cessera d'étre en vigueur la Convention sur la signalisation routiére ouverte å la signature ä Vienne le 8 novembre 1968 ou 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert å la signature å Genéve le ler mai 1971• Article 9 1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes touchant 1 'interprétation ou l'application du présent Protocole que les Parties en
20sam m ankallande av en konferens inte är uppfyllda, skall ändringsförslaget
anses avvisat.
7. O beroende av förfarandet beträffande ändring som föreskrivs i punk
terna 1 - 6 i denna artikel, kan bilagan till detta protokoll ändras genom
överen sk om m else m ellan behöriga förvaltningar i alla fördragsslutande
parter. O m en fördragsslutande parts förvaltning tillkännager att dess
n ation ella lagstiftning ålägger den att som förutsättning för sitt sam tycke
kräva b eviljandet av ett särskilt tillstånd eller en lagstiftande försam lings
godkännande, skall den behöriga förvaltningen i den berörda fördragsslu-
tanden parten anses ha sam tyckt till ändringen i bilagan endast i de fall då
den underrättar generalsekreteraren om att den har erhållit det erforderli
ga bem yndigandet eller godkännandet. 1 överen sk om m elsen m ellan de
behöriga förvaltningarna kan föreskrivas att d e tidigare bestäm m elserna i
bilagan under en övergångsperiod helt eller d elv is skall förbli i kraft
tillsam m an s m ed de nya bestäm m elserna. Generalsekreteraren skall fast
ställa dagen för de nya bestäm m elsernas ikraftträdande.
8. Varje stat skall då den undertecknar, ratificerar eller ansluter sig till
detta protokoll underrätta generalsekreteraren om nam n och adress på den
förvaltning som är behörig i frågor rörande överen sk om m elsen i enlighet
m ed punkt 7 i denna artikel.
Artikel 7
Varje fördragsslutande part kan säga upp detta protokoll genom skriftlig
notifikation till generalsekreteraren. U ppsägningen träder i kraft ett år
efter det att generalsekreteraren m ottagit n otifik ation en . Varje fördrags
slutande part, som upphör att vara part i k o n ven tion en om vägm ärken och
signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem b er 1968, och i
den europeiska överen sk om m else som utgör ett tillägg till k on ven tion en
och öppnad för undertecknande i G en év e den 1 maj 1971, skall sam m a
dag upphöra att vara part i detta protokoll.
Artikel 8
D etta protokoll skall upphöra att gälla om antalet fördragsslutande
parter är m indre än fem under en period av tolv m ånader i följd eller då
k o n v en tio n en om vägm ärken och signaler, öppnad för undertecknande i
W ien den 8 novem b er 1968, eller den europeiska överen sk om m else som
utgör ett tillägg till k on ven tion en och öppnad för undertecknande i G e
n éve den 1 maj 1971, upphör att gälla.
Artikel 9
1. V a ije tvist m ellan två eller fler fördragsslutande parter rörande tolk
ningen eller tilläm pningen av detta protokoll, som parterna i tvisten ej
22in dispute are unable to settle by negotiation or other means of settlement shall be referred to arbitration if any of the Contracting Parties in dispute so requests, and shall, to that end, be submitted to one or more arbitrators selected by mutual agreement between the Parties in dispute. If the Parties in dispute fail to agree on the choice of an arbiträtor or arbitrators within three months after the request for arbitration, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to appoint a single arbitrator to whom the dispute shall be submitted for decision. 2. The award of the arbitrator or arbitrators appointed in accordance with paragraph 1 of this article shall be binding upon the Contracting Parties in dispute. Article 10 Nothing in this Protocol shall be construed as preventing a Contracting Party from tak ing such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessaiy to its extemal or intemal security.
Article 11 1. Any State may, at the time of signing this Protocol or of depositing its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by article 9 of this Protocol. Other Contracting Parties shall not be bound by article 9 with respect to any Contracting Party which has meide such a declaration. 2. Reservations to this Protocol, other thån the reservation provided for in paragraph 1 of this article, shall be permitted on condition that they are formulated in writing and, if formulated before the deposit of the instrument of ratification or accession, are confiimed in that instrument.
3. Any State shall, at the time of depositing its instrument of ratification of this Protocol or of accession thereto, notify the Secretary-General in writing to what extent any reservation made by it to the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on 8 November 1968, or to the European Agreement supplementing that Convention and opened for signature at Geneva on 1 May 1971» apply to this Protocol. Any reservations to the Convention on Road Signs and Sigials which havé not been included in the notification made at the time of depositing the instrument of ratification of this Protocol or of_ accession thereto shall be deemed to be inapplicable to this Protocol.
23litige n'auraient pu regler par voie de negociation ou d'autre maniére, sera soumis ä 1'arbitrage si l'une quelconque des Parties contractantes en litige le demande et sera, en conséquence, renvoyé å un ou plusieurs arbitres choisis d'un commun accord par les Parties en litige. Si, dans les trois mois å dater de la demande d'arbitrage, les Parties en litige n'arrivent pas å s'entendre sur le choix d'un arbitre ou des arbitres, l'une quelconque de ees Parties pourra demander au Secrétaire general de 1'Organisation des Nations Unies de designer un arbitre unique devant lequel le différend sera renvoyé pour decision. 2. La sentence de 1'arbitre ou des arbitres désignés conformément au paragraphe 1 du present article sera obligatoire pour les Parties contractantes en litige. Article 10 Aucune disposition du present Protocole ne sera interprétée comme interdisant å une Partie contractante de prendre les mesures compatibles avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et limitées aux exigences de la situation qu'elle estime nécessaire pour sa sécurité extérieure ou intérieure. Article 11 1. Tout Etat pourra, au moment ou il signera le present Protocole ou déposera son instrument de ratification ou d 1adhesion, déclarer qu'il ne se considére pas lie par 1'article 9 du present Protocole. Les autres Parties contractantes ne seront pas liées par 1'article 9 vis-å-vis de l'une quelconque des Parties contractantes qui aura fait une telle déclaration. 2. Les réserves au present Protocole, autres que la réserve prévue au paragraphe 1 du present article, sont autorisées å condition qu'elles soient formulées par écrit et, si elles ont été formulées avant le depot de l 1instrument de ratification ou d'adhésion, qu'elles soient confirmées dans ledit instrument. 3. Tout Etat, au moment ou il déposera son instrument de ratification du présent Protocole ou d'adhésion å celui-ci, notifiera par écrit au Secrétaire général dans quelle mesure les réserves qu'il aurait formulées å la Convention sur la signalisation routiére ouverte a la signature å Vienne le 8 novembre 1968 ou å 1'Accord européen complétant cette Convention ouvert å la signature å Genéve le ler mai 1971 s'appliquent au présent Protocole. Celles de ees réserves qui n'auraient pas fait 1'objet de la notification faite au moment du dép6t de 1'instrument de ratification du présent Protocole ou d'adhésion å celui-ci seront réputées ne pas s'appliquer au présent Protocole.
24kunnat bilägga genom förhandlingar eller lösa på annat sätt, skall hänskju-
tas till skiljedom , om en av parterna i tvisten begär detta, och skall i detta
syfte underställas en eller flera skiljedom are som utsetts genom öm sesid ig
ö v eren sk om m else m ellan parterna i tvisten . O m parterna i tvisten ej kan
enas om val av en eller flera skiljedom are in om tre m ånader efter begäran
om skiljedom , kan en av parterna begära att Förenta nationernas general
sekreterare utser en enda skiljedom are, till vilken tvisten skall hänskjutas
för avgörande.
2. D en d om som avkunnats av den eller de skiljedom are som utsetts i
enlighet m ed punkt 1 i denna artikel skall vara bindande för de fördrags-
slutande parterna i tvisten .
Artikel 10
Ingenting i detta protokoll skall tolkas så att d et utgör hinder för en
fördragsslutande part att vidta sådana åtgärder som den anser nödvändiga
för sin yttre och inre säkerhet, om detta sker i överen sstäm m else m ed
bestäm m elserna i Förenta nationernas stadga och in om gränsen för vad
om ständigheterna kräver.
Artikel I I
1. Varje stat kan vid tidpunkten för undertecknandet av detta protokoll
eller då den deponerar sitt ratifikations- eller anslutningsinstrum ent för
klara att den inte anser sig bunden av artikel 9 i detta protokoll. Övriga
fördragsslutande parter skall inte vara bundna av artikel 9 i förhållande till
en fördragsslutande part som har avgivit en sådan förklaring.
2. R eservationer till detta protokoll, förutom den reservation som avses
i punkt 1 i denna artikel, skall tillåtas på villkor att de form uleras skriftligt
och , om de anm äls före deponeringen av ratifikations- eller anslutnings
instrum entet, bekräftas i ifrågavarande instrum ent.
3. V aije stat skall, då den deponerar sitt ratifikationsinstrum ent till
detta protokoll eller då den ansluter sig därtill, skriftligen underrätta
generalsekreteraren om i vilken om fattning en reservation som den gjort
till k on ven tion en om vägmärken och signaler, öppnad för undertecknande
i W ien den 8 novem b er 1968, eller till den europeiska överen sk om m else
som utgör ett tillägg till k on ven tion en och öppnad för undertecknande i
G en év e 1 maj 1971, är tilläm plig på detta protokoll. Varje reservation till
k o n ven tion en om vägm ärken och signaler som ej har upptagits i underrät
telsen vid tiden för deponeringen av ratifikationsinstrum entet till detta
protokoll eller vid anslutningen därtill skall anses vara icke tilläm plig på
detta protokoll.
264* The Secretary-General shall communicate the reservations and notifications made pursuant to this article to all States referred to in article 2 of this Protocol. 5. Any State which has made a declaration, a reservation or a notification under this article may withdraw it at any time by notification addressed to the Secretary-General. 6. Any reservation made in accordance with paragraph 2 or notified in accordance with paragraph 3 o f this article, (a) modifies, for the Contracting Party which has made or notified the reservation, the provisions of the Protocol to which the reservation relätes, to the extent of the reservation; (b) modifies those provisions to the same extent för the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which made or notified the reservation. Article 12 In addition to the declarations, notifications and Communications provided for in articles 6 and 11 of this Protocol, the Secretary-General shall notify the Contracting Parties and the other States referred to in article 2 of the following:
(a) si^iatures, ratif ications and accessions under article 2;
(b) notifications and declarations under article 3?
(c) the dates of entry into force of this Protocol in accordance
with article 4?
(d) the date of entry into force of amendments to this Protocol
in accordance with article 6, paragraphs 2, 5 and 7»
(e) denunciations under article 7>
(f) the termination of this Protocol under article 8.
Article 13
After 1 March 1974, the original of this Protocol shall be deposited
with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified
true copies to all the States referred to in article 2 of this Protocol.
IN WITNESS WHEREQF, the undersigned, being duly authorized thereto,
havé signed this Protocol.
DCME at Geneva, this first day of March one thousand nine hundred and
seventy-three, in a single copy in the önglish, French and Rus sian languages,
the three texts being equally authentic.
274. Le Secrétaire general communiquera lea réserves et notifications faites en application du present article å tous les Etats visés ä 1'article 2 du present Protocole. 5. Tout Etat qui aurait fait une déclaration, une réserve ou une notification en vertu du present article pourra, å tout moment, la retirer pär notification adressée au Secrétaire général. 6. Toute réserve faite conformément au paragraphe 2 ou notifiée conformément au paragraphe 3 du présent article a) modifie, pour la Partie contractante qui a fait ou notifié ladite réserve, les dispositions du Protocole sur lesquelles pörte la réserve dans les limites de celle-ci; b) modifie ees dispositions dans les mémes limites pour les autres Parties contractantes pour ce qui est de leurs relations avec la Partie contractante ayant fait ou notifié la réserve. Article 12 Outre les déclarations, notifications et Communications prévues aux articles 6 et 11 du présent Protocole, le Secrétaire général notifiera aux Parties contractantes et aux autres Etats visés å 1'article 2 :
a) les signatures, ratifications et adhésions au titre de 1'article 2; b) les notifications et déclarations au titre de 1'article 3» c) les dates d'entrée en vigueur du présent Protocole en vertu de 1'article 4; d) la date d'entrée en vigueur des amendements au présent Protocole conformément aux paragraphes 2, 5 et 7 de 1'article 6; e) les dénonciations au titre de 1'article 7; f) l'abrogation du présent Protocole au titre de 1'article 8.
Article 13 Apres le ler mars 1974» 1'original du présent Protocole sera déposé auprés du Secrétaire général de 1'Organisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies certifiées conformes ä tous les Etats visés ä 1'article 2 du présent Protocole.
EN FOI DE QUOI, les soussignés, å ce dument autorisés, ont signé le présent Protocole. FAIT å Genéve, le premier mars mil neuf cent soixante-treize, en un seul exemplaire, en langues anglaise, francaise et russe, les trois textes faisant également foi.
284. Generalsekreteraren skall översända de reservationer och underrättel
ser som gjorts enligt denna artikel till sam tliga stater som avses i artikel 2 i
detta protokoll.
5. Varje stat som har gjort en förklaring, reservation eller underrättelse
enligt denna artikel kan vid vilken tidpunkt som helst återkalla den genom
en till generalsekreteraren ställd underrättelse.
6. Varje reservation som gjorts i enlighet m ed punkt 2 eller m ed d elats i
enlighet m ed punkt 3 i denna artikel
(a) m odifierar i den om fattning som reservationen anger de b estäm m el
ser i protokollet som reservationen avser för den fördragsslutande part
som har gjort eller ingivit underrättelse om reservationen;
(b) m odifierar dessa bestäm m elser i sam m a utsträckning för övriga
fördragsslutande parter i deras förhållande till den fördragsslutande part
som gjort eller ingivit underrättelse om reservationen.
Artikel 12
Förutom de förklaringar, underrättelser och m eddelanden som avses i
artiklarna 6 och 11 i detta protokoll skall generalsekreteraren underrätta
de fördragsslutande parter och övriga stater som avses i artikel 2 om
följande:
(a) undertecknande, ratifikation och anslutning enligt artikel 2;
(b) underrättelser och förklaringar enligt artikel 3;
(c) dagen för detta protokolls ikraftträdande enligt artikel 4;
(d) dagen för ikraftträdande av ändring i detta protokoll enligt artikel 6,
punkterna 2, 5 och 7;
(e) uppsägning enligt artikel 7;
( 0 upphörande av detta protokoll enligt artikel 8.
Artikel 13
O riginalet till detta protokoll skall efter den 1 mars 1974 deponeras hos
F örenta nationernas generalsekreterare, som skall sända bestyrkta kopior
till sam tliga stater som avses i artikel 2 i detta protokoll.
T ill bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befull-
m äktigade, undertecknat detta protokoll.
Som skedde i G en év e den 1 mars 1973 i ett enda exem plar på engelska,
franska och ryska1 språken, vilka tre texter är lika giltiga.
1 D en ryska texten har här uteslutits.
30Annex 1. För the purposes of applying thia annex, the term "Convention" means the Convention on Road Signe and Signals, opened för signature at Vienna on 8 November 1968. 2. This annex contains only additions to and modifications of the corresponding provisions of the Convention. 3. Ad Article 26 of the Convention ParaGraph 2 Additional sub-paragraph to be inserted immediately after sub-paragraph (b) of this paragraph This additional sub-paragraph shall read as follovs: "Double broken lines may be used to delineate a lane or lanes in which the direction of the traffic flow may be reversed in conformity with Article 23, paragraph 11, of the Convention." Paragraph 4 Additional phrase to be inserted between "carriageway" and "shall" With the addition of this phrase, the paragraph shall read as follows: "För the purposes of this article, longitudinal lines used to mark the edges of the carriageway in order to make them more visible, longitudinal lines connected to transverse lines used to demarcate parking spaces on the carriageway, and longitudinal lines showing a prohibition or restrictions on standing or parking shall not be regarded as longitudinal markings." 4. Ad Article 27 of the Convention Paragraph 1 Two adjacent continuous lines shall not be used to mark the stop line.
Paragraph 3 Two adjacent broken lines shall not be used to show the line which vehicles may not normally pass when giving way in compliance with the sign B, 1 "Give way". Paragraph 5 This paragraph shall read as follows: "To mark cyclist crossings, broken lines consisting of squares or parallelograms shall be used."
31Annexe 1. Four 1'applikation des dispositions de la présente annexe, le terme "Convention" désigne la Convention sur la signalisation routiére ouverte ä la signature ä Vienne le 8 novembre 1968. 2. La présente annexe ne contient que des compléments et modifications apportés aux dispositions correspondantes de la Convention. 3. Ad Article 26 de la Convention Paragraphe 2 Alinéa additionnel, å insérer immédiatement apres 1'alinéa b) de ce paragraphe Cet alinéa se lira comme suit : "Des lignes discontinues doubles pourront étre utilisées pour délimiter une ou plusieurs voies sur lesquelles le sens de la circulation peut étre inversé conformément au paragraphe 11 de 1'Article 23 de la Convention." Paragraphe 4 Membre de phrase additionnel ä insérer å la fin de ce paragraphe Ce membre de phrase se lira comme suit : "... ou qui indiquent une interdiction ou des restrictions concernant 1'arret ou le stationnement."
4- Ad Article 27 de la Convention Paragraphe 1 Deux lignes continues adjacentes ne seront pas employées pour indiquer la ligné d'arr§t. Paragraphe 3 Deux lignes discontinues accolées ne seront pas employées pour indiquer la ligné que les véhicules ne doivent pas normalement franchir lorsqu'ils ont ä céder le passage en vertu d'un signal B, 1 "Cédez le passage". Fhragraphe 9 Ce paragraphe se lira comme suit : "Pour marquer les passages provus pour la traversée de la chaussée pär les cyclistes, il sera employé des lignes discontinues constituées par des carrés ou des parallélogrammes."
32Annex
1. I detta annex avses m ed ” k o n v en tio n en ” k on ven tion en om vägm är
ken och signaler, öppnad för undertecknande i W ien den 8 novem ber
1968.
2. D etta annex innehåller endast tillägg till och ändringar i m otsvarande
b estäm m elser i kon ven tion en .
3. A rtikel 26 i konventionen
Punkt 2
N ytt stycke som skall införas om edelbart efter (b) i denna punkt
D et nya stycket skall ha följande lydelse:
” D u b b la brutna linjer kan användas för att avgränsa ett eller flera
körfält där trafiken kan gå i m otsatt riktning i enlighet m ed artikel 23,
punkt 11, i k o n v en tio n en .”
Punkt 4
N y m ening som skall införas mellan "körbanan ” och "betraktas".
M ed tillägg av denna fras skall punkten ha följande lydelse:
” V id tilläm pning av denna artikel skall in te längsgående linjer som
används för att markera körbanans kanter för att göra dessa lättare att se
och längsgående linjer förbundna m ed tvärgående linjer som används för
att avgränsa parkeringsplats på körbanan sam t längsgående linjer som
anger förbud eller begränsningar för stannande eller parkering betraktas
som längsgående m arkeringar.”
4. Artikel 2 7 i konventionen
Punkt 1
Två heldragna linjer bredvid varandra skall in te användas för att m arke
ra stopplinjen.
Punkt 3
Två brutna linjer bredvid varandra skall inte användas för att ange den
linje som fordon norm alt ej får passera då de läm nar företräde i enlighet
m ed m ärke B,1 ” L Ä M N A F Ö R E T R Ä D E ” .
Punkt 5
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” För att utm ärka cykelöverfart skall brutna linjer bestående av kvadra
ter eller parallellogram an vän d as.”
333 —SÖ 1989:5
345. Ad Article 28 of the Convention Additional paragraphs to be inserted immediately after paragraph 5 of this Article These paragraphs shall read as follows: "A continuous line on the kerb or on the edge of the carriageway shall mean that as får as the line extends, and at the side of the carriageway on vhich the line is applied, standing and parking are prohibited or are subject to restrictions indicated by other means. A broken line on the kerb or on the edge of the carriageway shall mean that as far as the line extends, and at the side. of the carriagevay on which the line is applied, parking is prohibited or is subject to restrictions indicated by other means. The marking of a traffic lane by a continuous or broken line accompanied by signs or vorded road markings designating certain categories of vehicles, such as buses, taxis, etc., shall mean that the use of the lane is reserved to the vehicles so indicated." 6. Ad Article 29 of the Convention Paragraph 2 This paragraph shall read as follows: "The road markings shall be white. The term "white" includes shades of silver or light grey. However: - markings showing places where parking is permitted or restricted may be blue; - zigzag lines showing places where parking is prohibited shall be yellow; - the continuous or broken line on the kerb or on the edge of the carriageway to show that standing or parking is prohibited or restricted shall be yellow." Additional paragraphs to be inserted immediately after paragraph 2 of this Article These paragraphs shall read as follows: "If a yellow line is used to indicate a prohibition or restrictions on standing or parking, the yellow line shall, if there is a white edge-ofcarriageway line, be on the outside of and adjacent to the white line.
If there is a need temporarily to cancel for a short time the traffic rule symbolized by permanent markings, and if for the purpose the permanent markings are replaced by other markings, all the temporary markings shall be of a colour other thån that normally used for directing traffic or for
355. Ad Article 28 de la Convention Paragraphes additionnels å insérer immédiatement apres le paragraphe 5 de cet article Ces paragraphes se liront comme suit : "Une ligné continue sur la bordure du trottoir ou sur le bord de la chaussée signifie que, sur toute la longueur de cette ligné et du c6té de la chaussée ou elle est apposée, 1'arrét et le stationnement sont interdits ou font 1'objet des restrictions précisées par d'autres moyens. Une ligné discontinue sur la bordure du trottoir ou sur le bord de la chaussée signifie que, sur toute la longueur de cette ligné et du coté de la chaussée ou elle est apposée, le stationnement est interdit ou fait 1'objet des restrictions précisées par d'autres moyens. Le marquage d'une voie par une ligné continue ou discontinue accompagnée de signaux ou d'inscriptions sur la chaussée désignant certaines catégories de véhicules tels qu'autobus, taxis, etc., signifie que 1'utilisation de cette voie est réservée aux véhicules indiqués." 6. Ad Article 29 de la Convention Paragraphe 2 Ce paragraphe se lira comme suit : "Les marques routiéres devront étre blanches. Le terme "blanche" couvre les nuances argent ou gris clair. Toutefois : les marques indiquant les emplacements ou le stationnement est permis ou limité pourront Stre de couleur bleue; - lös lignes en zigzag indiquant les emplacements ou le stationnement est interdit seront de couleur jaune; la ligné continue ou discontinue apposée sur la bordure du trottoir ou sur le bord de la chaussée pour indiquer une interdiction ou des restrictions a. 1'arrét ou au stationnement sera de couleur jaune." Paragraphes additionnels ä insérer immédiatement apres le paragraphe 2 de cet article Ces paragraphes se liront comme suit : "Si l'on emploie une ligné jaune pour indiquer une interdiction ou des restrictions ä 1'arrét ou au stationnement, et s'il existe deja une ligné blanche indiquant le bord de la chaussée, la ligné jaune devra etre accolée a la ligné blanche, du cöté extérieur de celle-ci. S'il y a lieu d'abroger temporairement, pendant une courte durée, la regie de circulation matérialisée par des marques permanentes et si, pour ce faire, on remplace les marques permanentes par d'autres marques, toutes les marques temporaires devront étre d'une couleur autre que celle normalement
365. A rtikel 28 i konventionen
N ya punkter som skall införas om edelbart efter punkt 3.i denna artikel
D essa punkter skall ha följande lydelse:
” En heldragen linje på kantstenen eller längs kanten av körbanan bety
der att stannande och parkering är förbjuden eller förem ål för begränsning
ar som anges på annat sätt så långt som linjen sträcker sig och på den sida
av körbanan där linjen är dragen.
En bruten linje på kantstenen eller längs kanten av körbanan betyder att
parkering är förbjuden eller förem ål för begränsningar som anges på annat
sätt så långt som linjen sträcker sig och på den sid a av körbanan där linjen
är dragen.
M arkering av körfält m ed heldragen eller bruten linje tillsam m ans med
m ärke eller text på körbanan som anger vissa fordonsslag, t. ex. buss, taxi
etc. betyder att körfältet är reserverat för fordon som anges på detta sätt.”
6. A rtikel 29 i konventionen
Punkt 2
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” V ägm arkeringar skall vara vita. U ttrycket ” v ita ” om fattar nyanser i
silver eller ljusgrått. D o ck gäller följande:
— m arkering som anger plats där parkering är tillåten eller begränsad
kan vara blå;
— sicksacklinje som anger plats där parkering är förbjuden skall vara
gul;
— heldragen eller bruten linje på kantstenen eller längs kanten av körba
nan för att ange att stannande eller parkering är förbjuden eller begränsad
skall vara gu l.”
N ya punkter som skall införas efter punkt 2 i denna artikel
D essa punkter skall ha följande lydelse:
"O m en gul linje används för att ange förbud eller begränsningar i fråga
o m stannande eller parkering, skall den gula linjen, om det redan fin n s en
vit kantlinje, löpa på utsidan av och bredvid d enna linje.
O m det föreligger b eh ov att tillfälligt under kortare tid upphäva trafikre
gel som anges m ed perm anent markering, och o m den perm anenta m arke
ringen i detta syfte ersätts m ed annan markering, skall sam tliga tillfälliga
m arkeringar ha annan färg än som norm alt används för att reglera trafiken
eller för att förbjuda eller begränsa tillfällig uppställning eller parkering.
38prohibiting or restricting standing or parking. Studs shall preferably be used to make the temporary road markings more conspicuous."
7 . Ad Anner 8 to the Convention (Road Markings) - Chapter II (Longitadinal markings) (diagram A-l) A. Dimensions Paragraph 2 This paragraph shall read as follovs: "The width of continuous or broken lines ased for longitudinal markings should be at least 0.10 m ( 4 in.). The width of a broken line ased to indicate the separation between a through lane and an acceleration lane, a deceleration lane or a combination of an acceleration lane and a deceleration laine, shoald be at least doable that of a normal broken line."
Paragraph 5 This paragraph shall read as follows: "(a) A broken line ased for guiding traffic in accordance with Article 26, paragraph 2 (a) (i), of the Convention shall consist of strokes not less thån 1 m ( 3 ft. 4 in*) long. The length of the gaps should normally be from two to four times the length of the strokes. The length of the gaps shoald not exceed 12 m (4 0 ft.). (b) The length of the strokes of a broken line used for w a m i n g in accordance with Article 26, paragraph 2 (a) (ii), of the Convention should be from two to four times the length of the gaps." Paragraph 6 This paragraph shall read as follows: "A continuous line shoald be not less thån 20 m (6 5 ft.) long."
B. Traffic lane markings The distinction between (i) "Outside built-up areas" and (ii) "In built-up areas" shall not apply. Paragraph 8. first sentence This sentence shall read as follows: "On two-way carriageways having two lanes, the centre line of the carriageway should be indicated by a longitudinal marking (diagram A-2)." Paragraph 9 This paragraph shall read as follows: "On two-way carriageways having three lanes, the lanes should, as a general rule, be indicated by broken lines (diagram A-3)- One or two
39utilisée pour orienter la circulation ou pour interdire ou restreindre 1'arrét ou le stationnement. Baur rendre mieux vlsibles les marques routiöres temporaires, on utilisera de preference des plots." 7* Ad Annexe 8 å la Convention (Marques routieres) - Chapitre II (Marques longitudinales) (diagramme A-l) A. Dimensions Paragraphe 2 Ce paragraphe se lira comme suit : "La largeur des lignes continues ou discontinues des marques longitudinales devrait étre d'au moins 0,10 m (4 pouces). Ia largeur d'une ligné discontinue utilisée pour marquer la separation entre une voie de circulation normale et une voie d'accélération, une voie de décélération ou la combinaison d'une voie d'acceleration et d'une voie de décélération, devrait étre au moins le double de celle d'une ligné discontinue normale." Baragraphe 5 Ce paragraphe se lira comme suit : "a) Une ligné discontinue utilisée pour guider la circulation conformément ä 1'alinéa a) i) du paragraphe 2 de 1'Article 26 de la Convention est formée de traits d'une longueur au moins égale ä 1 m (5 pieds 4 pouces). La longueur des intervalles devrait normalement Stre de deux å quatre fois la longueur des traits. Elle ne devrait pas dépasser 12 m (40 pieds). b) La longueur des traits d'une ligné discontinue divertissement uti lisée conformément å 1'alinéa a) ii) du paragraphe 2 de 1'Article 26 de la Convention devrait Stre de deux å quatre fois la longueur des intervalles." iragraphe 6 Ce paragraphe se lira comme suit : "La longueur d'une ligné continue ne devrait pas étre inférieure å 20 m (65 pieds)." B. Marques des voies de circulation Ia distinction entre i) "En dehors des agglomérations" et' ii) "Dans les agglomérations" ne sera pas appliquée. Baragraphe 8. premiére phrase Cette phrase se lira comme suit : "Sur les routes ä deux sens et å deux voies, l’axe de la chaussée devrait étre indiqué par une marque longitudinale (diagramme A-2)." Ikragraphe 9 Ce paragraphe se lira comme suit : "Sur les routes ä deux sens et ä trois voies, les voies devraient, en rögle générale, étre indiquées par des lignes discontinues (diagramme A-5).
40Stift skall företrädesvis användas för att göra tillfälliga vägm arkeringar
lättare att s e .”
7. Annex 8 till konventionen (V ägm arkeringar) — K apitel II (Längsgåen-
de markeringar) (diagram A -l)
A. Dimensioner
Punkt 2
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” B redden på heldragna eller brutna linjer som an vän d s för längsgående
m arkeringar skall vara m inst 0 ,1 0 m (4 in.). En bruten linje som används
som skiljelinje m ellan genom gående körfalt och accelerationsfalt, retarda-
tion sfält eller en kom b in ation av accelerations- och retardationsfalt skall
vara m in st dubbelt så bred som en norm al bruten lin je.”
Punkt 5
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
"(a) En bruten linje som an vän d s för att vägleda trafiken i enlighet m ed
artikel 26, punkt 2 (a)(i), i k o n ven tion en skall bestå av streck som är m inst
1 m (3 ft. 4 in .) långa. M ellanrum m et skall norm alt vara från två till fyra
gånger så långt som strecken. D et skall in te överstiga 12 m (4 0 ft.).
(b) Strecken i en bruten linje som an vän d s för att förvarna i enlighet
m ed artikel 26 punkt 2 (a)(ii), i k on ven tion en skall vara från två till fyra
gånger längre än m ellanrum m et m ellan strecken.”
Punkt 6
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” En heldragen linje skall in te vara kortare än 2 0 m (65 ft.).”
B. K öriältsm arkeringar
Skillnaden m ellan (i) ” U to m tättbebyggt om råd e” o ch (ii) ” Inom tättbe
byggt om råde” skall inte tilläm pas.
Punkt 8, första meningen
D en n a m en in g skall ha följande lydelse: ” På körbanor m ed trafik i två
riktningar och m ed två körfalt skall m ittlinjen anges m ed längsgående
m arkering (diagram A -2).”
Punkt 9
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” På körbanor m ed trafik i två riktningar och m ed tre körfalt skall
körfalten i regel anges m ed brutna linjer (diagram A -3). En eller två
42continuous lines or a broken line adjacent to a continuous line should be used only in specifio cases. Tvo continuous lines may be used on approaches to hill crests, intersections and level crossings and vhere there is reduced visibility."
ParaGraph 10 This paragraph shall read as followss "On two-way carriageways having more thån three lanes, the two directions of traffic should be separated by a continuous line. However, on the approaches to level crossings and in other special circumstances, two continuous lines may be used. The lanes shall be marked by broken lines (diagram A-4). V/hen only one continuous line is used it shall be wider thån the lane-lines used on the same section of road."
Paragraph 11 This paragraph shall read as follows: "If the additional sub-paragraph inserted after Article 26, paragraph 2 (b), of the Convention is applied, each edge of the reversible lane(s) may be marked by a double broken waming line used in conformity with Article 26, paragraph 2 (a) (ii), of the Convention (.diagrams A-5 and A-6)."
Additional paragraph to be inserted immediately after paragraph 11 This paragraph shall read as followss "Diagram A-7 gives an example of the marking of a one-way road. Diagram A-8 gives an example of the marking of a carriageway of a motorway." Paragraph 15 Thewords "diagrams 2 and 3" shall read: "diagram A-31". Additional paragraph to be inserted after paragraph 13 This paragraph shall read as followss "Diagrams A-9 and A-10 give examples of the marking of acceleration lanes and of deceleration lanes. Diagram A-ll gives an example of the marking of a combination of an acceleration lane and a deceleration lane." C. Markings for particular situations Paragraph 14
The words "diagram 4" and "diagrams 5 and 6" shall be replaced by
"diagram A-33"*
43Une ou deux lignes continues, ou une ligné discontinue accolée ä une ligné continue, ne devraient étre utilisées que dans des cas particuliers. Deux lignes continues pourront étre utilisées ä 1'approche d'un sommet de cSte, d'une intersection et d'un passage å niveau, ainsi qu'aux endroits ou la visibilité est réduite." Paragraphe 10 Ce paragraphe se lira comme suit : "Sur les routes a deux sens comportant plus de trois voies, les deux sens de la circulation devraient étre séparés par une ligné continue. Toutefois, deux lignes continues pourront étre utilisées å 1'approche d'un passage å niveau et dans d'autres cas particuliers. Les voies seront matérialisées pär' des lignes discontinues (diagramme A-4)• Lorsqu'une seule ligné continue est employée, elle sera plus large que les lignes de séparation des voies employées sur le méme trongon routier." Paragraphe 11 Ce paragraphe se lira comme suit : "S'il est fait application de 1'alinéa additionnel inséré aprés 1'alinéa b) du paragraphe 2 de 1'Article 26 de la Convention, chacun des bords de la ou des voies ou le sens de la circulation peut étre inversé pourra étre marqué par une double ligné discontinue divertissement, utilisée conformément å 1'alinéa a) ii) du paragraphe 2 de l'Article 26 de la Convention (diagrammes A-5 et A-6)." iragraphe additionnel. a insérer immédiatement apres le paragraphe 11 Ce paragraphe se lira comme suit : "Le diagramme A-7 illustre le marquage d'une route a sens unique. i Le diagramme A-8 illustre le marquage d'une chaussée d'autoroute." Paragraphe 15 Lire "diagramme A-31" au lieu de "diagrammes 2 et 3". Kiragraphe additionnel. a insérer immédiatement apres le paragraphe 13 Ce paragraphe se lira comme suit : "Les diagrammes A-9 et A-10 illustrent le marquage de voies d'accélération et de voiesde décélération. Le diagramme A-ll illustre le marquage d'une combinaison de voie d'accélération et de voie de décélération." C. Marquage des situations particuliéres Paragraphe 14 Lire "Diagramme A-33" &u lieu de "diagramme 4" et de "diagrammes 5 et 6".
44heldragna linjer eller en bruten linje som löper bredvid en heldragen linje
skall endast användas i speciella fall. Tvä heldragna linjer kan användas
före backkrön, vägkorsning och plankorsning och där sikten är n ed satt.”
Punkt 10
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” På körbanor m ed trafik i två riktningar och m ed m er än tre körfält skall
de båda trafikriktningam a skiljas åt m ed en heldragen linje. Före plankors
ning och under andra speciella om ständigheter kan dock två heldragna
linjer användas. K örfälten skall m arkeras m ed brutna linjer (diagram A-4).
D å endast en heldragen linje används, skall den vara bredare än körfälts-
linjerna på sam m a vägsträcka.”
Punkt 11
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
”O m d et nya stycket som införs efter artikel 26, punkt 2 (b), i k on ven tio
nen tilläm pas, kan det reversibla körfältet m arkeras m ed en dubbel bruten
varningslinje som används i enlighet m ed artikel 26, punkt 2 (a)(ii), i
k on ven tion en (diagram A -5 och A -6).”
N y punkt som skall införas om edelbart efter punkt 11
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” D iagram A -7 ger exem p el på m arkering av väg m ed enkelriktad trafik.
D iagram A -8 ger exem p el på m arkering av körbanan på m otorväg.”
Punkt 13
T exten ” diagram 2 och 3 ” skall lyda: ” diagram A -31” .
N y punkt som skall införas efter punkt 13
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” D iagram A -9 och A -10 ger exem p el på m arkering av accelerations- och
retardationsfält. D iagram A -l 1 ger exem p el på m arkering av en kom bina
tion av accelerations- och retardationsfält.”
C. Markeringar för särskilda förhållanden
Punkt 14
Texten ”diagram 4 ” och ” diagram 5 och 6 ” skall ersättas m ed ” diagram
A -3 3 ” .
46Paragraph 15 Thia paragraph shall re ad as follovs: "'Range of vision* means the distance at vhich an object of a certain height placed on the carriageway can be seen by an observer on the carriageway who se eye is at the same height or lovér When it is necessary to prohibit the use of the part of the carriageway reserved for oncoming traffic at certain intersections, or at places where the range of vision is restricted (hill crest, bend in the road, etc.) or on sections where the carriageway is narrov or has some other peculiarity, restrictions should be imposed, on sections where the range of vision is less thån a certain minimum M, by means of continuous lines laid out in accordance with diagrams A-12 to A-19. Where local circumstances make it impossible to use continuous lines, varning lines in confomity with Article 26, paragraph 2 (a) (ii), of the Convention should be used."
Paragraph 16 This paragraph shall read a 3 follows: "The value to be adopted for M varies with road and traffic conditions. Ih the diagrams A-12 to A-19, A (or D) is the point where the range of vision becomes less thån M, vhile C (or B) is the point where the range of vision again begins to exceed M."
Paragraph 17 This paragraph shall read as follows: "Diagrams A-12 (a), A-12 (b), A-13 (a), A-15 and A-16 give examples of the malking of t vo—lane ro ads in various cases (bend or vertical curve, existence or absence of a central area where the range of vision exceeds M in both directions)," Paragraph 18 This paragraph shall read as follows: "Ch three-lane roads two methods are possible: (a) The carriageway may be reduced to two b ro ader lanes, a procedure which may be regarded as preferable if the road carries a large proportion of tvo-wheeled vehicles and/or if the section reduced to two lanes is
\ J In view of the present characteristics of motor vehicle design it is suggested that 1 m ( 3 ft. 4 in.) should be regarded as the height of the eye and 1 .2 0 m ( 4 ft.) as the height of the object.
47Paragraphe 15 Ce paragraphe se lira corarae suit : "On appelle 'distance de visibilité' la distance å laquelle un objet d'une oertaine hauteur place sur la chaussée peut Stre vu par un observateur se tenant sur la chaussée et dont 1'oeil est ä une hauteur égale ou inférieure å celle de 1'objetr1 / Lorsqu'il y a lieu d'interdire 1'utilisation de la partie de la chaussée réservée å la circulation en sens inverse å certaines intersections, ou en des endroits ou la distance de visibilité est réduite (soimnets de cStes, virages, etc.) ou sur des sections ou la chaussée devient étroite ou présente quelque autre particularité, les restrictions devraient Stre imposées sur les sections ou la distance de visibilité est inférieure ä un certain minimum M, au moyen de lignes continues placées conformément aux diagrammes A-12 å A-19* Lorsque des circonstances locales rendent impossible 1'apposition de lignes continues, il devrait Stre employé des lignes d i v e r tissement conformément å 1'alinéa a) ii) du paragraphe 2 de 1'Article 26 de la Convention." iragraphe 16 Ce paragraphe se lira comme suit : "La valeur å adopter pour M varie avec les caractéristiques de la route et les conditions de circulation. Sur les diagrammes A-12 å A-19, A (ou D) est le point ou la distance de visibilité devient inférieure å M, tandis que C (ou B) est le point ou la distance de visibilité devient de nouveau supérieure a M." E&ragraphe 17 Ce paragraphe se lira comme suit : "Les diagrammes A-12 (a), A-12 (b), A-13 (a), A-15 et A-16 illustrent le marquage de routes ä deux voies dans des conditions diverses (virage ou incurvation du profil vertical, existence ou absence d'une zone centrale ou la distance de visibilité dépasse M dans les deux directions)." faragraphe 18 Ce paragraphe se lira comme suit : "Sur les routes ä trois voies, deux méthodes sont possibles : a) La chaussée peut 6tre ramenée å deux voies plus larges, ce qui peut étre jugé préférable pour les routes ou circule une proportion importante de véhicules ä deux roues et (ou) si la section ramenée ä deux voies est rela-
l/ Compte tenu des caractéristiques actuelles de la construction automobile, il est conseillé de considérer 1 m (3 pieds, 4 pouces) comme la hauteur de 1'oeil, et 1 m 20 (4 pieds) comme la hauteur de 1'objet.
48Punkt 15
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” S ynfält” betyder det avstånd på vilket ett förem ål av viss höjd placerat
på körbanan kan ses av en person på körbanan vars ögon befinner sig på
sam m a eller lägre h ö jd .1 D å det är nödvändigt att förbjuda använ d n in g av
den del av körbanan som är reserverad för m otgåen d e trafik vid vissa
vägkorsningar eller på platser där synfältet är begränsat (backkrön, kurva,
etc.) eller på vägsträckor där körbanan är sm al eller innebär annan fara,
skall begränsningar införas på sträckor där synfältet understiger ett visst
m in im u m M genom heldragna linjer som placeras i enlighet m ed diagram
m en A -12 till A -19. O m lokala förhållanden om öjliggör användning av
heldragna linjer, skall vam ingslinjer i enlighet m ed artikel 26, punkt 2
(a)(ii), i k o n ven tion en använ d as.”
Punkt 16
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” V ärdet för M varierar m ed väg- och trafikförhållandena. I diagram m en
A -12 till A - 19 är A (eller D ) den punkt där synfältet understiger M , m edan
C (eller B) är den punkt där synfältet på nytt börjar överskrida M .”
Punkt 17
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” D iagram m en A - 12 (a), A -12 (b), A - 13 (a), A -15 och A -16 ger exem pel
på m arkering av väg m ed två körfält i olika fall (kurva, förekom st eller
frånvaro av ett om råde på m itten där synfältet överskrider M i båda
riktningarna).”
Punkt 18
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” På vägar m ed tre körfalt är två m etod er möjliga:
(a) K örbanan kan reduceras till två bredare körfalt, ett förfarande som
kan anses att föredra, o m trafiken till stor del sker m ed tvåhjuliga fordon
o ch /eller o m den sträcka som är reducerad till två körfalt är relativt kort
1 D et föreslås m ed hänsyn till nu v aran d e utform ning av m otorfordon a tt 1 m (3 ft. 4 in.) skall anses som ögonhöjd och 1,20 m (4 ft.) som förem ålets höjd.
49-S Ö 1989:5 49
50relatively short and remote from any other similar section (diagrams A-12 (c), A-12 (d), A-13 (b), A-17 and A-18). (b) To tåke advantage of the full width of the carriageway, one of the two directions of traffic may be offered two lanes. Ch vertical curves the privileged direction should be the ascending one. Diagram A-12 (e) gives an example of a hill crest where sections AB and CD do not overlap. Where they do overlap, thia type of marking prevents overtaking in the central area where the range of vision is sufficient in both directions. To avoid this the marking of diagram A-13 (c) may be adopted. Diagram A-14 shows the marking of a convex changé of slope. The marking is the same whether AB and CD overlap or not. Ch bends combined with a fairly substantial gradient the same principles may be adopted. Ch level bends two lanes may be offered to vehicles travelling on the outside of the bend, such vehicles having better visibility when overtaking. Diagram A-19 gives an example of such marking, which is the same whether AB and CD overlap or not."
Paragraphs 19 to 21 The provisions of these paragraphs shall not apply. ParaGraph 22. first sentence This sentence shall read as follows: "In diagrams A-20 and A-21, which show the lines used to indicate a changé in width of the available carriageway, and in diagram A-22, which shows an obstacle or the beginning of a central reservation necessitating a deviation of the continuous line(s), the inclination of the line(s) should preferably be l / 5 0 or less on fast roads and l / 2 0 or less on roads where speeds do not exceed 60 km /61 (37 m.p.h.)."
ParaGraph 23 This paragraph shall read as follows: "A continuous line should be precedod by a warning line in accordance with Article 26, paragraph 2 (a) (ii), of the Convention for a distance of at least 100 m (333 ft.) on fast roads and at least 50 m (1 6 6 ft.) on roads where speeds do not exceed 60 km/h. This warning lino may be supplemented or replaced by deviation arrows (deflecting arrows). Diagrams A-23 and A-24 give examples of such arrows. Where more thån two arrows are used, the distance between successive arrows should diminish as the hazard is approached (diagrams A-25 and A- 2 6 )."
51tivement courte et éloignée d'une autre section analogue (diagrammes A-12 (c), A-12 (d), A-13 (b), A-17 et A-18). b) Pbur tirer parti de toute la largeur de la chaussée, deux voies peuvent étre affectées å l i n des deux sens de la eirculation. Lorsque le profil vertical de la route présente une déclivité, le sens privilégié devrait étre celui de la montée. Le diagramme A-12 (e) donne un exemple de sommet de c8te ou les sections AB et CD ne se chevauchent pas. Si elles se chevauchent, ce type de marquage empéche les dépassements dans la zone centrale, ou la distance de visibilité est suffisante dans les deux sens. Dour éviter ceci, on pourra adopter le marquage du diagramme A-13 (c). Le diagramme A-14 illustre le marquage d'une route å profil vertical convexe. Le marquage est le méme, que AB et CD se chevauchent ou non. Dans les virages associés å une pente assez importante, les mémes principes peuvent étre adoptés. Dans les virages en plåt, deux voies peuvent étre affectées aux véhicules circulant å 1'extérieur de la courbe, qui ont une meilleure visibilité lors des dépas sements. Le diagramme A-19 donne un exemple de ce marquage qui reste le méme, que AB et CD se chevauchent ou non." Ibragraphes 19 å 21 Les dispositions de ees jiaragraphes ne seront pas appliquées. Baragraphe 22. premiére phrase Cette phrase se lira comme suit : "Dans les diagrammes A-20 et A-21, qui illustrent les lignes å utiliser pour indiquer un changement de la largeur disponible de la chaussée, ainsi que dans le diagramme A-22, qui indique un obstaele ou le début d'une zone réservée centrale nécessitant une déviation de la (des) ligne(s) continue(s), cette inclinaison de la ligné (des lignes) devrait étre de préférence de l / 5 0 ou moins sur les routes å grandes vitesses et de 1/20 ou moins sur les routes ou la vitesse n i s t pas supérieure å 60 km/h (3 7 milles)." Faragraphe 25 Ce paragraphe se lira comme suit : "Toute ligné continue devrait étre précédée d'une ligné divertissement conformément å 1'alinéa a) ii) du paragraphe 2 de 1'Article 26 de la Convention, sur une distance d'au moins 100 m (333 pieds) sur les routes å grandes vitesses, et d'au moins 50 m (166 pieds) sur les routes ou la vitesse n i s t pas supérieure å 60 km/h. Cette ligné divertissement peut étre complétée ou remplacée par des fléches de rabattement. Les diagrammes A-23 et A-24 montrent des exemples de ees fléches. Lorsque plus de deux fléches sont utilisées, la distance entre les fléche^ successives devrait diminuer å mesure quipproche 1'endroit dangereux (diagrammes A-25 et A-26)."
52och relativt långt borta från en liknande vägsträcka (diagram m en A - 12 (c),
A -12 (d), A -13 (b), A -17 och A -18).
(b) För att kunna utnyttja körbanans hela bredd kan den ena trafikrikt
ningen tilldelas två körfält. I kurvor skall den gynnade riktningen vara
stigningsriktningen. D iagram A -12 (e) ger exem p el på backkrön där sträc
korna A B och C D inte överlappar. O m d e verkligen överlappar, hindrar
denna typ av m arkering om körning i m ittom råd et där synfältet är tillfreds
ställande i båda riktningarna. För att undvika detta kan m arkeringen på
diagram A -13 (c) antas. D iagram A - 14 visar m arkering vid en konvex
lutningsförändring. M arkeringen är den sam m a vare sig A B och C D över
lappar eller inte. I kurvor m ed en sam tidig täm ligen stor lutning kan
sam m a principer antas. I plana kurvor kan två körfalt an visas för fordon
som färdas i ytterkurva, eftersom sådana fordon har bättre sikt vid om kör
ning. D iagram A - 19 ger exem p el på d enna m arkering, som är densam m a
vare sig A B och C D överlappar eller in te .”
Punkt 19 till 21
B estäm m elserna i dessa punkter skall in te tilläm pas.
Punkt 22, första meningen
D en n a m ening skall ha följande lydelse: ” 1 diagram A -20 och A-21 som
visar linjer som an vän d s för att ange förändring av den d isp on ib la körba
nans bredd och i diagram A -22 som visar ett hinder eller b öljan av ett
spärrom råde som n ödvändiggör en avvik else från heldragna linjer skall
vinkeln på linjerna företrädesvis vara 1/50 eller m indre på vägar m ed
snabb trafik och 1/20 eller m indre på vägar där hastigheten inte överskri
der 6 0 km /h (37 m .p .h .).”
Punkt 23
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” Före en heldragen linje skall finnas en vam in gslin je i enlighet m ed
artikel 26, punkt 2 (a)(ii), i k o n ven tion en på en sträcka av m inst 100 m
(333 ft.) på vägar m ed snabb trafik och på en sträcka av m in st 50 m (166
ft.) på vägar där hastigheten in te överstiger 60 km /h. D en n a vam in gslin je
kan kom pletteras eller ersättas m ed anvisningar om körfältsbyte. D iagram
A -23 och A -24 ger exem p el på sådana. O m m er än två pilar används, skall
avståndet m ellan efterföljande pilar m inska ju närmare hindret föraren
befinner sig (diagram A -25 och A -2 6 ).”
53SÖ 1989:5
54D. Border lines indicating the limits of the carriageway ParaGraph 26 Additional sentences to be inserted at the end of this paragraph These sentences shall read as follows: "The width of the border line should be at least 0.10 m (4 in.). The width of the border line on a motorway or similar road should be at least 0.15 m (6 in.)." E. Marking of obstruetiöns Paragraph 27 This paragraph shall read as follows: "Diagrams A-22 and A-27 give examples of the markings to be used near an island or ainy other obstruetion on the carriageway."
P. Guide lines and arrows at intersections Paragraph 28 This paragraph shall read as follows: "At certain intersections, if it is desirable to show drivers how to cross the intersection and how to t u m left in countries with right-hand traffic or how to t u m right in countries with left-hand traffic, guide lines or arrows may be used. The recommended length of strökes and gaps is 0.50 m (l ft. 8 in.) (diagrams A-28 and A-29). The guide lines shown in diagram A-29 (a) may be supplemented by arrows. The arrows shown in diagram A-29(h)may he supplemented by guide lines."
8. Ad Annex 8 to the Convention (Road markings) - Chapter III (Transverse markings) B. Stop lines Paragraph 50 A reference to diagram A-30 shall be added at the end of this paragraph. Paragraph 52 This paragraph shall read as follows: "Stop lines may be supplemented by longitudinal lines (diagram A-3l). They may also be supplemented by the word "STÖP" inscribed on the carriageway (diagram A- 3 2 )." C. Line indicating points at which drivers must give way
Paragraph 55 This paragraph shall read as follows: "The minimum width of the line should be 0.20 m (8 in.) and the maximum width 0.60 m (2 4 in.) (diagram A —34 (a)). The length of the strokes should be
55D. Lignes-bordures indiguant les limites de la chaussée ParaGraphe 26 Phrases additionnelles å insérer å la fin de ce paragraphe Ces phrases se liront comme suit : "Ia largeur de la ligne-bordure devrait étre d'au moins 0,10 m (4 pouces). Elle devrait étre d'au moins 0,15 m (6 pouces) sur les autoroutes et les routes analogues." E. Marouage d'obstacles Paragraphe 27 Ce paragraphe se lira cömme suit s "Les diagrammes A-22 et A-2J montrent le marquage qu'il convient d'employer aux abords d'un H o t ou de tout autre obstacle situé sur la chaussée." F. Lignes et fléches de guidage aux intersections Paragraphe 28 Ce paragraphe se lira comme suit : "S'il est souhaitable, å certaines intersections, d'indiquer aux conducteurs comment traverser 1'intersection, tourner å gauche, dans les pays de circulation å droite, ou comment tourner å droite, dans les pays de circulation ä gauche, des lignes de guidage ou des fléches peuvent étre employées. La longueur recommandée pour les traits et les intervalles est 0,50 m (l pied 8 pouces) (diagrammes A-28 et A-29). Les lignes de guidage figurant sur le diagramme A-29 (a.) peuvent étre complétées par des fléches. Les fléches figurant sur le diagramme A-29 (b) peuvent étre complétées pär des lignes de guidage." 8* Ad Annexe 8 a la Convention (Marques routiéres) - Chapitre III (Marques transversal es) B. Lignes d'arrét Paragraphe 50 Un renvoi ad diagramme A-50 est inséré å la fin de ce paragraphe. Phragraphe 52 Ce paragraphe se lira comme suit : "Les lignes d'arrlt peuvent étre complétées pär des lignes longitudinales (diagramme A-3l). Elles peuvent aussi étre complétées par le mot "STOP" dessiné sur la chaussée (diagramme A-32)." C. Ligné indiguant l'endroit ou les conducteurs doivent céder le passage Paragraphe 3^ Ce paragraphe se lira comme suit : "La largeur minimale de la ligné devrait étre de 0,20 m (8 pouces) et la largeur maximale de 0,60 m (2 4 pouces) (diagramme A-34 (a)). Ia longueur
56D . Kantlinjer sorn anger körbanans yttergränser
Punkt 26
N ya meningar som skall införas vid slutet av denna punkt
D essa m eningar skall ha följande lydelse: "K antlinjens bredd skall vara
m inst 0 ,1 0 m (4 in.). K antlinjens bredd på m otorväg eller liknande väg
skall vara m inst 0 ,1 5 m (6 in .).”
E. Markering av hinder
Punkt 27
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
"D iagram A -22 och A -27 ger exem p el på m arkeringar som skall använ
das nära refug eller annat hinder på körbanan.”
F. Ledlinjer och anvisningar för körfSltsbyte i vigkorsningar
Punkt 28
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
"1 vissa vägkorsningar kan ledlinjer eller anvisningar för körfältsbyte
användas för att, om så är önskvärt, visa förare hur d e skall passera
korsningen och hur de skall svänga till vänster i land m ed högertrafik eller
hur d e skall svänga till höger i land m ed vänstertrafik. R ekom m enderad
längd på streck och m ellanrum är 0 ,5 0 m (1 ft. 8 in .) (diagram A -28 och
A -29). D e ledlinjer som visas i diagram A -29 (a) kan kom pletteras m ed
anvisningar för körfältsbyte. A nvisningarna för körfältsbyte i diagram
A -29 (b) kan kom pletteras m ed ledlinjer.”
8. Annex 8 till konventionen (V ägm arkeringar) - K apitel l i l (Tvärgåen
de m arkeringar)
B. Stopplinjer
Punkt 30
H än visn in g till diagram A -30 skall införas vid slutet av d en n a punkt.
Punkt 32
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” Stopplinjer kan kom pletteras m ed längsgående linjer (diagram A -31).
D e kan även kom pletteras m ed ordet ” S T O P P ” på körbanan (diagram
A -3 2 ).”
C. Linje som anger plats d ir förare skall stanna för att lim na företräde
Punkt 33
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” M insta bredd på linjen skall vara 0 ,2 0 m (8 in .) och största bredd 0 ,6 0
m (24 in .) (diagram A -34 (a)). Streckens längd skall vara m inst två gånger
57. ^ •• Y</» :öt' ■ : • • - ' ■• ■' fl-' CiiJlli* #
. i j • : ■ • ' . \ i .
i(<-- ;>V*: ■ ■ *t_~ V.* - - . . 1 1 ■ . - .•^1 .«. i t' S’ ,
<;i . vi'. t T il 't". ■ • /'■ , ■ b b, a . .'A -yr Lili . ,‘vliS .'VS r tc ■ . . . •
, . ' i c. i . ^ .£ o.*Wl ' : * > • ’ • "J-,.. . V - ' " .\r
■ . . . % | r y . : w : ' Z\ i‘ ; _. g.*-; . . - '..'tiv ■ ■ . - : -v ; '<?'i ,n i.c ;;.-i • u' •' '.'•••. V.'. ' ‘a- ;;ff: - itp'*
■ • . .■ ■ • ■
• ' . • . • ' « . ; • i ; ■ • c - ; • - V ' i
.. .
■ ’ . , ' . . <i ■ ■ ViJ ■ . -d ■ v: '"'- ■■■■.■: V, " .- v ' ar"... '.■■ . . . . . • . . . . ' ' , .' ■ - . vV T';.:- ‘ '
58at least twice their width. The line may be replaced by triangles marked side by side on the ground with their vertices pointing towards the driver who is required to give way. The bases of these triangles should measure at least 0 . 4 0 m (16 in.) but not more thån 0.60 m (2 4 in.) and their height should be at least 0.60 m (2 4 in.) but not more thån 0 . 7 0 m (28 in.) (diagram A - 3 4 (b))." Paragraph 35 This paragraph shall read as follows: "The marking(s) referred to in paragraph 34 above may be supplemented by a triangle drawn on the carriageway as shown in the examples given in diagrams A-34 and A-35»" D. Pedestrian crossings Paragraph 37 This paragraph shall read as follows: "The space between the stripes marking a pedestrian Crossing should be at least equal to the width of the stripes and not more thån twice that width: the width of a space and stripe together should be between 0.80 m (2 ft. 8 in.) and 1.40 m (4 ft. 8 in.). The minimum width recommended for pedestrian crossings is 2 . 5 0 m (8 ft.) on roads on which the speed limit is 60 km/h (37 m.p.h.) or less (diagram A- 3 6 ). Ch other roads the minimum width of pedestrian crossings is 4 m (13 ft.). För safety reasons, pedestrian crossings on such roads should be equipped with traffic light signals."
E. Cyclist crossings Paragraph 38 This paragraph shall read as follows: "Cyclist crossings should be indicated by two broken lines. The broken line should preferably be made up of squares ( 0 . 4 0 - 0.60) x ( 0 . 4 0 - 0.60) m [(16 - 2 4 ) x (l6 - 2 4 ) in.] separated by gaps equal in length to the side of the squares. The width of the crossings should be not less thån 1.80 m (6 ft.) for one—way e y d e tracks and not less thån 3 m (9 ft. 9 in.) för two-way e y d e tracks. Ch oblique crossings the squares may be replaced by parallelograms with their sides parallel respectively to the' centre line of the road and to the centre line of the träck (diagram A-37)• Studs and buttonB should not be used. Diagram A - 3 8 gives an example of an intersection where the e y d e träck is part of a priority road."
59des traits devrait étre au moins le double de leur largeur. La ligné peut étre remplacée pär des triangles juxtaposés sur le sol et dont la pointe est dirigée vers le conducteur auquel s'adresse 1'obligation de ceder le passage. Ces triangles devraient avoir une base de 0,40 m (16 pouces) au moins et de 0,60 m (24 pouces) au plus et une hauteur de 0,60 m (2 4 pouces) au moins et de 0 , 7 0 m (28 pouces) au plus (diagramme A-34 (b))." fhragraphe 35 Ce paragraphe se lira comme suit : "La ou les marque(s) mentionnée(s) au paragraphe 34 peuvent étre complétée(s) par un triangle dessiné sur la chaussée et dont les diagrammes A-34 et A-35 donnent des exemples." D. Passages pour piétons Paragraphe 37 Ce paragraphe se lira comme suit s "L1espacement entre les bandes qui marquent les passages pour piétons devrait étre au moins egal a la largeur de ces bandes et ne pas étre supérieur au double de cette largeur : la largeur totale d'un espacement et d'une bande devrait étre comprise entre 0,80 m (2 pieds 8 pouces) et 1,40 m (4 pieds 8 pouces). Ia largeur minimale recommandée pour les passages pour piétons est de 2 , 5 0 m (8 pieds) sur les routes ou la vitesse est limitée ä 60 km (37 milles) par heure ou moins (diagramme A-36). Sur les autres routes, la largeur minimale des passages pour piétons est de 4 m (13 pieds). Pour des raisons de sécurité, les passages pour piétons situés sur ces routes devraient étre équipés de feux de signalisation." E. Ihssages pour c.vclistes faragraphe 38 Ce paragraphe se lira comme suit s "Les passages pour cyclistes devraient étre indiqués pär deux lignes discontinues. Ces lignes discontinues seraient constituées de préférence par des carrés ( 0 ,4 0 - 0,60) x ( 0 , 4 0 - 0,60) m [(l6 - 2 4 ) x (16 - 24) pouces] séparés pär des intervalles égaux å leur coté. Ia largeur du passage ne devrait pas étre inférieure å 1,80 m (6 pieds) pour les pistes cyclables å sens unique et å 3 1 (9 pieds 9 pouces) pour les pistes cyclables å circulation dans les deux sens. Aux passages obliques, les carrés pourradent étre remplacés par des parallélogrammes dont les cotés seraient respectivement paralléles å l'axe de la route et å l'axe de la piste (diagramme A-37)* Les plots et clous ne devraient pas étre utilisés. Le diagramme A-38 donne un exemple d'intersection ou la piste cyclable fai t partie d'une route prioritaire."
60bredden. L injen kan ersättas m ed trianglar som placeras bredvid varandra
på körbanan m ed spetsen riktad m ot den förare som har skyldighet att
läm na företräde. Basen på dessa trianglar skall vara m in st 0 ,4 0 m (16 in.)
m en inte m er än 0 ,6 0 m (24 in .) och höjden m in st 0 ,6 0 m (24 in .) m en inte
m er än 0 ,7 0 m (28 ip .) (diagram A -34 (b ).”
Punkt 35
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” M arkeringar som näm ns i punkt 34 ov a n kan kom pletteras m ed en
triangel som uppritas på körbanan enligt exem p el i diagram A -34 och
A -3 5 .”
D . övergångsställe
Punkt 37
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” M ellanrum m et m ellan ränder som m arkerar ett övergångsställe skall
vara m in st lika stort som bredden på ränderna och in te m er än två gånger
bredden: bredden på ett m ellanrum och en rand skall sam m anlagt vara
m ellan 0 ,8 0 m (2 ft. 8 in .) och 1,40 m (4 ft. 8 in .). M insta bredd som
rekom m enderas för övergångsställe är 2 ,5 0 m (8 ft.) på vägar där hastighe
ten är begränsad till 60 km /h (37 m .p .h .) eller m indre (diagram A -36). På
övriga vägar är m in sta bredd på övergångsställe 4 m (13 ft.). A v säkerhets
skäl skall övergångsställen på sådana vägar vara försedda m ed trafiksigna
ler.”
E. Cykelöverfart
Punkt 38
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” C ykelöverfart skall utm ärkas m ed två brutna linjer. D en brutna linjen
skall företrädesvis utgöras av kvadrater (0 ,4 0 — 0 ,6 0 ) X (0 ,4 0 - 0 ,6 0 ) m
[ ( 1 6 - 2 4 ) x ( 1 6 - 2 4 ) in .] åtskilda av m ellanrum som är lika långa som
sidan på kvadraterna. Bredden på överfarten skall inte understiga 1,80 m
(6 ft.) för enkelriktade cykelbanor och 3 m (9 ft. 9 in .) för cykelbanor m ed
trafik i båda riktningarna. På sneda överfarter kan kvadraterna ersättas
m ed parallellogram som har sidorna parallellt m ed vägens respektive
cykelbanans m ittlin je (diagram A -37). Stift och knappar skall inte använ
das. D iagram A -38 ger exem p el på en vägkorsning där cykelbanan utgör en
del av h u vu d led .”
61SÖ 1989:5
62SÖ 1989:5
9. Ad. Annex 8 to the Convention (Road markings) - Chapter IV (Other markings)
A. Lane selection arrov markings ParaGraph 59 Thia paragraph shall read as follows: "On roads having sufficient traffic lanes to sepaxate vehicles approaching an intersection, the lanes to he used may he indicated by lane selection arrow maxkings on the surface of the carriageway (diagrams A-39 to A-4l). Lane selection arrovs may also be used on a one-way road to confirm the direction of traffic. The lane selection axrows should be not less thån 2 m (6 ft. 7 in.) long. They may be supplemented by word markings on the carriageway."
B. Oblique parallel lines Paragraph 40 This paragraph shall read as follows: "Oblique parallel lines should be so inclined as to deflect traffic from the area they define. Chevron markings, likewise so inclined as to deflect traffic from the hazard, may be used at points of divergence and convergence (diagram A-42). Diagram A-42 a gives an example of an area which vehicles moving alongside the continuous line must not enter and which vehicles moving alongside the broken line may enter only with care. Diagram A-21 shows the marking of areas entry into which is strictly prohibited."
C. Word markings Paragraph 42 This paragraph shall read as follows:
"The letters and numerals should be considerably elongated in the
direction of traffic movement because of the small angle at which they are
seen by. approaching drivers. Vhere approach speeds do not exceed 60 km/h
(37 m.p.h.) the letters and numerals should be at least 1.60 m (3 ft. 4 in.)
in height (diagrams A-43 to A-48). Vhere approach speeds exceed 60 km/h,
the letters and humerals should be at least 2.50 m (8 ft.) in height.
Examples of lettérs and numerals 4 m in height are given in diagrams A-49
to A-54." ,
639* Ad. Annexe 8 å la Convention (Marques routiéres) - Charli tre IV (Autres marques) A. Fleches de présignalisation Paragraphe 59 Ce paragraphe se lira comme suit s "Sur les routes ayant un nombre suffisant de voies de circulation pour permettre une segregation des véhioules å 1'approche d'une intersection, les voies qui doivont étre utilisées peuvent étre indiquées au moyen de fleches de présignalisation apposées sur la surface de la chaussée (diagrammes A-39 ä A-4 Des fleches de présignalisation peuvent aussi étre employées sur les routes å sens unique pour confirmer le sens de la circulation. La longueur des fleches de présignalisation ne devrait pas étre inférieure a 2 m (6 pieds 7 pouces). Les fleches de présignalisation peuvent étre complétées pär des inscriptions sur la chaussée." B. Lignes paralleies obliques Paragraphe 40 Ce paragraphe se lira comme suit s "Les lignes paralléles obliques devraient étre inclinées de fa?on å écarter la circulation de la zone qu'ell® délimitent. Des marques en chevrohs, également inclinées de fagon a écarter la circulation du point dangereux, peuvent étre utilisées aux points de divergence et de convergence (diagramme A-42). Le diagramme A-42 (a) donne un exemple de zone dans laquelle les véhicules circulant du cété de la ligné continue ne doivent pas entrer et dans laquelle les véhicules circulant du cété de la ligné discontinue ne peuvent pénétrer qu'avec prudence. Le diagramme A-21 indique le marquage de zones dont 1'entrée est absolument interdite." C. Inscriptions Fhragraphe 42 Ce paragraphe se lira comme suit s "Les lettres et les chiffres devraient étre allongés considérablement dans la direction de la circulation, en raison de 1'angle tres faible sous lequel les inscriptions sont vues par les conducteurs. Lorsque les vitesses d'approche ne dépassent pas 60 km (37 milles) par heure, les lettres et les chiffres devraient avoir une longueur minimale de 1,60 m (5 pieds 4 pouces) (diagrammes A-43 ä A-48). Lorsque les vitesses d'approche dépassent 60 km/h, les lettres et les chiffres devraient avoir une longueur minimale de 2 , 5 0 m (8 pieds). Les diagrammes A-49 å A-54 donnent des exemples de lettres et de chiffres de 4 m de longueur."
649. A nnex 8 till konventionen (V ägm arkeringar) — K apitel I V (A ndra
m arkeringar)
A. Körfältspilar
Punkt 39
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” På vägar som har ett tillräckligt antal körfält för att skilja fordon som
närm ar sig en vägkorsning kan de körfalt som skall användas anges m ed
körfältspilar på körbanan (diagram m en A -39 till A -41). K örfältspilar kan
också användas på enkelriktad väg för att bekräfta trafikriktningen. Kör-
faltspilarna skall inte vara kortare än 2 m (6 ft. 7 in .). D e kan kom pletteras
m ed text på körbanan.”
B. Sneda parallella linjer
Punkt 40
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” Sneda parallella linjer skall vara snedställda på sådant sätt att de
avled er trafiken från det om råde som de avgränsar. Skrafferade m arke
ringar, som även har en sådan utform ning att d e avleder trafiken från
faran, kan användas där körbanan delar sig eller går sam m an (diagram
A -42). D iagram A -42 (a) visar exem p el på ett om råde som fordon, vilka
fram förs längs den heldragna linjen, ej får föras in på och som fordon,
vilka fram förs längs den brutna linjen, endast får föras in på m ed försiktig
het. D iagram A-21 visar m arkering av om råden som det är strängt förbju
det att färdas in p å.”
C. Texter
Punkt 42
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” B okstäverna och siffrorna skall vara väsentligt förlängda i färdriktning
en på grund av att de ses i en m ycket snäv vinkel av förare som närmar sig
dessa. D å hastigheten inte överstiger 6 0 km /h (37 m .p .h .) skall bokstäver
na och siffrorna ha en längd av m inst 1,60 m (5 ft. 4 in .) (diagram m en A -43
till A -48). D å hastigheten överstiger 60 k m /h skall bokstäverna och siffror
na ha en längd av m inst 2 ,5 0 m (8 ft.). D iagram m en A -49 till A -54 ger
exem p el på bokstäver och siffror m ed en längd av 4 m .”
655 —SÖ 1989:5
66Paragraph 43 The provision of thia paragraph shall not he applied.
E. Markings on the carriageway and on ad.i acent structures (i) Markings indicating parking restrictions
Paragraph 45 This paragraph shall read as follovs: "Diagrams A-55 and A-56 give examples of markings indicating a prohibition on parking." (ii) Marking of obstructions
Paragraph 46 This paragraph shall read as follovs: "Diagram A-57 gives an example of a marking on an obstacle. Such markings should tåke the form of alternate blank and white or altemate black and yellov strlpes."
67Raragraphe 4? Ia disposition de ce paragraphe ne sera pas appliquée.
E. Marques sur la chaussée et sur les ouvrages annexes de la route i) Marques indiquant les restrictions au stationnement
Ibragraphe 45 Ce paragraphe se lira comme suit : "Les diagrammes A-55 et A-56 donnent des exemples de marques indiquant une interdiction de stationnement." ii) Marques sur obstacles
Pbragraphe 46 Ce paragraphe se lira comme suit : "Le diagramme A-57 donne un exemple de marques sur un obstacle. Ibur effectuer ce marquage, il devrait étre employé des händes alternées noires et blanches ou noires et jaunes."
68Punkt 43
B estäm m elserna i denna punkt skall in te tilläm pas.
E. Markeringar p i körbanan och anordningar vid denna
(i) M arkeringar som anger parkeringsbegränsning
Punkt 45
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” D iagram A -55 och A -56 ger exem p el på m arkeringar som anger parke-
ringsförbud.”
(ii) M arkering av hinder
Punkt 46
D en n a punkt skall ha följande lydelse:
” D iagram A -57 ger exem p el på m arkering av ett hinder. Sådana m arke
ringar skall göras i o m växlan d e svarta och vita eller svarta och gula
ränder.”
69DIAGRAMS
D IA G R A M
DIAGRAMMES
AHArPANKU
E ndast rubrikerna på diagram m en
har översatts till svenska i
denna bilaga.
70Marques longitudinale [TpOÄ 0 J Ib H a « p a 3 M 6 T K a *
exemples de lignes de lignes exemples de lignes exemples de combiguidage dis.continues continues** discontinues naisons de lignes (art. 26, pär. 2-a-i)) c n jio m H u e d 'ävertis sement continues et de n p i o t e p u n p e p u B H C T b n j i h - JIHHHH** (art. 26, pär. 2-a-ii)) lignes discontinues h h ö ajm p a a r p a H H M e H H H n p H M e p u n p e p u B H C T u x d 1 avertissement n o n o c Ä B H ieH H H n p e A y n p e J Ä a c m H x j m - n p H M e p U COHÖTaHHÄ h h ö (n y H K T 2 - a - i i c n j i o n n u z j i h h h ö h ( nyH K T 2 - a - i c T a T b H 2 6 ) C T a T b H 2 6 ) n p e p u B H C T u x n p a n y n p e a w a x m o ix j i h h h B
* Les lignes continues utilisées pour * C n n o m K u e j i h h h h , H c n o j i b 3 y e M u e délimiter le bord de la chaussée AJia p a aM e T K H K p a a n p o e s x e t i apparaissant sur le present v a c T H h n o K a s a H H b ie H a s t o ö h diagramme ou sur les autres peuvent A p y r H x A H a r p a M M a x , x o T o p u e étre remplacées pär des lignes M o r y r s a M e H H T b c H npepbiB H C TU M H discontinues. jiHHHHMH .
** Les lignes discontinues ont une * * C n Jio m H u e j i h h h h h m s u t A JiH H y H e longueur minimale de 20 m. M e H e e 20 h .
diagramme A-l AHarpatwa A-1
71L ä n g s g ä e n d e m a rk e rin g a r L ongltudinal mar k ings* » Q lO m >ow« »410m »4Mm \ T r y r g m .oom - OUm »010m b a* Om •* ^ X »O m .f l g p - O B m . > 0 , 10 m ♦ «t ‘ Ä : ♦
■
“ * V
v/ * L 1 1 h
Cfc» m * lasom QT rfo«Q" e x o m p l n of b r o k e n w o rn in g e x a m p l e t o l c o m b in o tio n o f c o n - • i b O l O m b l » 0.10 m. M i n i l e o n tin u o u s linos * l i n e s ( a r t . 26. S 2 * « ' (M) tin u o u s lin e s a n d b r o k e n w o rn in g lin a s * a x a m p la s o f b r o k o n g u ld in g lin e s ( o r t . 2 * . c o n t i nu o os lino s u s o d fo r m örking th o e d g e of t h e c a r r i a g e w a y on d a p p e a r i n g o n thil • X o n tm o o u s lin o s h a v o a m inimum lo n g th o f 2 0 m o t h « r d ia g r a m s m a y b o ro p la c o d b y b r o k a n linos diagram A-1
72Marquage des chaussées å double sens de circulation
et å 2 voies
PasxeTita xopor c xaycTopoaaHM x i H u n t N i xxaaiKx
xaa noxocu x > kx « hhx
voie voie
n o x o e a xbhzohhx n o x o e a xsh m h hx
lignes continues
e o x o n u w x h h h h
ligné de guidade discontinue
npapwaacTua xhhhh xxx pajrpammeitHx
noxoo xbhx«khz
voie voie
n o z o c a xBHxeBxx n o x o e a XBHseimx
lignes continues
enXOBHIW XRBHH
ligné de guidage discontinue
npapuraorax xhhhh xxx p a s r p a w v s n ix
noxoe XBHzaKKx
73Mörking of tw o -w a y carriageways
hoving two lanes
M a rk e rin g a r a v k ö r b a n a m e d tra fik i tv å rik tn in g a r o c h m e d tv å k ö rfält. Ion* Ion* continuou» lin*» b r o » * n g u id in a lin *
Ion*
c o n t i n u o u » lin * »
k ro k e n gulding lin*
t
74Marquage des chaussées å double sens de circulation et å 5 voies P&3MeTKa X opor C XByCTOpOHHHM XBKXeHHeM, KMeniHX T p H HOXOCM X B H Z eH H H
voie voie voie n O JIO C B A B H X 6H H H n o x o c a a b h x g h h x n o x o c a jiB H z e H H H
lignes continues C IU IO D H U e XHHHH
lignes de guidage discontinues n p e p w B H C T u e j i h h h h a j i h p a 3 r p a H H v e H H H n O JIO C Ä B H X eH H Ä
voie voie voie n o j i o c a X B H X 6H H A n o x o c a X B H x e H H a n o x o c a x b u x o h m h
lignes continues c n x o B H u e j i h h h h
lignes de guidage discontinues n p e p H B H C T w e j i h h h h a x x p a 3 r p a i o n t e i « x n o x o c x b h x b h h x
diagramme A-3
XMarpaxxa A-3
75Mörking c4 tw o-w ay carriageways
hoving thre* lanes
M a rk e rin g a v k ö r b a n a m e d tra fik i tv å rik tn in g a r m e d tr e k ö rfält.
■on* io n a Ion* | 4 4____________________________________________________________________ contingou» lin— | b ro k an guiding linas
co ntinuou* linas
b ro k an guiding linas
76Marquage des chaussées å double sens de circulation et å 4 voies ou plus P a sm r sa xopor c xaycropoHiaM xbickshrsm, m n m 4 R 6oJiee noaoc l l X X H M
voies voies n o jio c a XBRxeHRA n o x o c a x m u n u
lignes continues lignes continues lignes de guidage discontinues lignes de guidage discontinues ligné de guidage continue ligné de guidage continue CnjtOBUUM RKHHR cxuobhim judisk npaptnacTiia joram xaa npapwBKCTbto in o m x ju pasrpaHKvoHHJi noaoc p a srp a R s sa H S J i n o x o c x n n n i XBRMHRX cnaoiBue u m x m paarpaHRvmm cnxoR Rua x m m jju t p a s r p a s H v s r r r n o a o c x s m o H U n o a o c x am aR R x
77Mörking of tw o -w a y c a r r ia g e w a y s
hoving fo u r o r m o ro lan es.
M a rk erin g a v k ö r b a n a m e d trafik i tv ä rik tn in g a r o c h m e d fy ra eller fler k ö rfält. ram n ia n * » //Vs
c o M m u o u l lin#» c o n tin u Q u » lin a s b r o f c tn g u l d i n a l i n e t b r o k a n a u i d i n a lin a s co n tin u o u » l u i d i n g t in t
m t i t i u t i t
78Marquage des chaussées ä double sens de circulation et å 5 voies dont une réversible P a s M e T K a A o p o r c A B y c T o p o H K H M A B H x a H H a x , H M e m M x A B e noAOC» a b r x b h r j i r O A H y n o A O c y n o n e p e x e K H o r o H a n p a B A e H X H a b h r c h h a
voie voie voie
noxoca ABHxeHHa nojioca abhxbhha doaocb ABHJteHHa
lignes continues C n A O B B U e AHHHH
doubles lignes divertissement discontinues A B O ftm ie n p e p u B H C T u e n p e A y n p e R . n a r i H e ahhhh
voie voie voie noaoca A BHxeH H A noaoca abhxchha nojioca abhachha
doubles lignes d 1 avertissement discontinues A B o J h n i e n p e p u B H c r u e n p e A y n p e u a i w i e a h h h h
lignes continues C n j O E H U e A H H H H
79Mörking of tw o -w a y carriagew ays
hoving tw o lanes ard a reverslble lane
M a rk erin g a v k ö r b a n a m e d tv å k ö rfä lt m e d trafik i v a r sin rik tn in g o c h e t t k ö rfä lt m e d tra fik i b å d a rik tn in g a rn a .
la n e lan e u lane - i J continuous lines double bro k an w o rn Ing li n e s
lone la n e
80voies voies
lignes continues lignes continues lignes de guidage discontinues lignes de guidage discontinues doubles lignes divertissement doubles lignes divertissement discontinues discontinues
lignes continues lignes continues
doubles lignes doubles lignes divertissement divertissement discontinues discontinues
lignes de guidage lignes de guidage discontinues , i discontinues Marquage des chaussees Marquage des chaussées å double sens de circulation & double sens de circulation et å 6 voies dont 2 réversibles et å 7 voies dont 3 réversibles
diagramme A-6
81j lea n tin » * » * l i n » [k ra k a n n i k i n a ilin » dauM * k r a k a n w g rw n a lim »
con tin u o u * lin*) continuou* lina* d o u b lo b r o t o n d o u b lo b r o t o n w o r n in g lin o * w o r n in g lin o * rfiii
bro k an gulding linaa brokon gulding linos
M örking o f tw o - w a y M örking of t w o . w a y c a r r ia g a w a y * w i t h f ix c o r r io g o w o y s w ith so v en la n a * o f w h ic h t w o a r o la n o s o f w h ich t h r o o a r o r * v * r * ib l* . r o v o r s i b l o .
M a rk erin g a v k ö r b a n a m e d M a rk erin g a v k ö r b a n a m e d s e x k ö rfä lt v a r a v tv å m e d sju k ö rfä lt v a ra v t r e m e d trafik tra fik i b å d a rik tn in g a rn a , i b å d a rik tn in g a rn a , tv å m e d tv å m e d tra fik i e n rik tn in g tra fik i e n rik tn in g o c h tv å m e d o c h tv å m e d trafik i m o t s a t t tra fik i m o t s a t t riktning. riktning.
6 —SÖ 19*9:5 81
82Marquage des chaussées unidirectionnelles P a s M e T K a x o p o r c o a h o c t o p o h h h m X B E x e m i e M voie voie n o j i o c a Ä B H x e H H * n o a o c a a b h x b h h ä lignes continues C nJIOBH U e XHRMH ligné de guidage disoontinue n p e p U B H C T & f l JIH H H S j u x p a s r p a H H ^ e H H Ä n o a o c i b h i b r m
voie voie n o x o c a A B H X e i m x n o x o c a x B R j t e a x x
lignes continues c n j i o m H u e b x h h h
ligné de guidage discontinue n p e p u B H C T M n n * j u « p a s r p a H X x e H H J i n o j o c a b m s c g h h j i
83Mörking of one - way carriageways
M a rk e rin g a v k ö r b a n a m e d e n k e lrik ta d trafik.
lone continuous lines i broken quiding line
co n tin u o u s lines
broken guiding line
A
84Marquage d'une chaussée d'autoroute
PaaxeTica npoeszett vaera aBTOMaracTpazH
voie voie bande d 1 arrét d ’iirgence
noaoca abhxshhx noaoca KBHxeHia noaoca BuaynxeHHOf
OCTaHOaiW
lignes continuse
cnaomme annan
ligné de guidage discontinue
npepuBHCTaa aninia ju u
paar para v er a * noaoc abhz6hhb
voie 701 e bande d'arrét ^'nigence
noaoca XBaxemui noaoca XBHneHHX noaoca B w w x e n n o i
OCTaKOBnn
ligné de guidage discontinue
npepuBHcraa xhhhx xax
paarpam vem ix noaoc x a raerax
lignes continues c n a o n H u e aHBHH
85Mar king o f a c a r r ia g e w a y o f a m o to r w ay.
M a rk e rin g a v k ö r b a n a n p å m o to rv ä g . ------------ 52 5 5 ------------- * -------- _______ . . » n r w i o Ian* continuous linos b r a k e n Quiding lin*
Ia n * « m « r g « n c y la n « b r a k e n g u ld in g lin *
c o n t i n u o u s lin * *
t A
86Voies d'acceleration
zone triangulaire plane peinte
voie d'accélération å un croisement å niveau
Marquage de la fin d'une voie d 1acceleration si la bande d'arrét vaxiante variante d'urgence n'a qu'une longueur limitée
surélévation longueur variable facial tative
bande voie d'accélération sur une autoroute d'arrét d'urgence Marquage de la fin d'une voie d'accélération s'il n'y a pas longueur variabie de bande d'arret d'urgence variante ouverture de 1 , 5 0 m si la bande d'arret d'urgence continue sur une longueur suffisante
87Acceleration lanes
A c c e le ra tio n s fä lt
f l a t p o in tad tn e n g le
A c c a la ra tio n lana a t an o t - g r a d e in ta ra a c tio n H a rtlin g o f th a and o f a n a c c a la r a tio n la n a a l t e r n a t i v a if t h a a m a rg a n c y lan a is p r a s a n t o v a r r a s t r i c t a d lå n g t h. 030 3.00
5 0 ,0 0 v a ria b la length o p tio n a lly ra ia a a (m in. 35.00) —c>
=2 — ___ ______________ __________ _____ — r ---------------- a m a rg a n c y f a n a — 1 A c c a la ra tio n lana along a m o to rw a y 0 .5 0 3 ,0 0
MarKing o f t h a ond o f an a c c a la r a tio n la n a if th a 100.00 v a ria b la lan g th a m a rg a n cy la n a i t n o t av ailab la. (m in. 35,00) a l t a r n ä t iva opanmg of 1,50m if a n a m a rg a n c y lan a i t c o n tin v a d o v a r t u f f k i o n t la n g th
m easu rti in m«t«rs SÖ
diagram A -9 1
9
8
9
:5
88SÖ
1
Voies de décélération 9
8
nojiocu aaMexxeHH* 9
:*
zone triangulaire plane peinte
na o eraft saxpaieRRuft
TpeyrojibHHK
bande d 1arrét voie de décélération sur une autoroute d'urgence
n o x o c a s a M e x x e H a x axoxb aBTOM a r x c r p a x a
noxoca BUByueBHott
OCT&HOBKH
zone triangulaire plane peinte
nxocKit 3axpueRHuft
TpeyrojibHHK
voie de décélération å un croisement å niveau n o x o c a aaM exxeH M n e p e x nepeceveHJceM a a oxbom ypoB ae
variante variante
■apaaHt BapaaHT
diagramme A-10
xaarpaaMa A-10
89Deeeleration lanes
R e ta rd a tio n s fä lt
f la t p a in ta d tr» a n g la
a m a rg a n c y lo n a d a c a la r a tio n lan a a lo n g a m o to rw a y .
f la t p a in ta d tria n g la
d a c a la ra tio n la n a a t an a t - g r a d a in te rs a c tio n .
SÖ
1
9
d i a g r a m A —10 8
9
:5
oo vo
90Combinaison d'une voie d'acceleration et d'une voie de décélération (section d'entrecroisement)
lignes obliques paralléles variante
bande d 1arrét début de marquage pär fléches d'urgence demi-longueur de la section d'entrecroisement (max. 1 50 m) zone triangulaire section d'entrecroisement zone triangulaire plane peinte sur une autoroute plane peinte
début du marquage par fléches l/2 L (max. 1 50 m) L ■» longueur de la section d'entrecroisement section d'entrecroisement å un croisement a niveau variante variante variante variante
* Surélévation facultative; pente 1:8 ou moins
diagramme A-ll
91Combination of an acceleration lane and a
deceleration lane (weaving section).
K o m b in a tio n a v a c c e le ra tio n s - o c h r e ta rd a tio n s fä lt ( s trä c k a fö r s a m m a n flä tn in g a v trafik en ).
* 7 5 m obl»qy« p ä r al 1*1 lin** -r a lte r n a tiv s
m ö rk in g f l a t p a in ta d tria n g la 1/2 le n g th o f th p w o a v in g s a c tio n (m ax. f la t p a in ta d tr i i >ing s a c tio n a lon g a m o to rw a y m örking 1/2 L (m a x 1 50m ) L : le n g th o f t h a W oaving s a c tio n o t a n a t - g r a d o i n to r s a c tio n alti
t o p tio n a lly r a i s a d ; s l o p o 1:0 o r lo s s
diagram A -11
92Marquage des chausaées å double sens de circulation dans lee couxbes verticales oil la distance de vieibilité est limitée Paa x e n ia nopor c ABycTopoHHHM ABHxeHHex na BapTHKUbiwx kphbhx
a te x x e c r a x , rx e paccToaime bhahkocth orpamraeHO
hauteur oculaire
b lieora ypoBHÄ m a sa
hauteur de 1'objet b u c o t b npenxera
D : distance paxcourue en 1 seconde T V>- 60 km/h : L ^ 100 m V ^ 60 km/h s L ? 50 m . ' 60 km/h inclinalson 1 : 5 0 ou moine ' V 4 60 km/h inclinaison 1 l 20 ou moine Les fleches sont facultatives
D : PaccroaHHe, npoxoxHMoe 3a 1 c e x .
T :> 60 km A » 1 0 0 m L » 60 m / < t t L -3 ? 5 0 m V > 60 km A, yxjioH 1 j 50 h jih x a H b a e 1 : V 60 km A, yiuioB 1 < 20 h a ji x e H ta e CTpexii He o ö aaaT ejib in i
diagramme A-12
unar panna A-12
93Mörking of t w o - w o y c a r r ia g e w a y s in v ertlcal cu r v e s w h e r e th e ran ge
of vision is r e s tr ic te d .
M a rk e rin g a v k ö rb a n a f ö r tra fik i tv ä rik tn in g a r d ä r s y n fä lte t ä r b e g r ä n s a t p ä g ru n d a v b a c k k rö n . B c
D : O lsta n e * ru n in 1 s e c o n d A - 1 2 d I . V > 6 0 km /h : L > 1 0 0 m V * 6 0 k m /h : L > 5 0 m t . V > 6 0 k m /h in d in a tio n 1;50 o r la s t *V< 6 0 k m /h in d in a tio n ° r **ss A r r o w s a r a o p tio n a l
94Marquage des chaussées ä dontle sens de circulation dans les courbes verticale3 ou la distance de visibilité est limitée PasM «Txa x o p o m c XBycTopomuiM xaxxeHHeM Ha BepTKxaJibHux x p H B u x B t b k H e c r a x , r x e p a c c T o a j a c e b h x h m o c t h o r p a H H M e E O
hauteur de l'objet BucoTa npexxeTa
hauteur oculaire
b u c ot & ypoBHH rjiasa
hauteur de 1 1objet B u c o r a npexN«Ta
hauteur oculaire
BiicoTa ypoBHH ransa
M : distance de visibilité V > 60 km/h : L ^ 100 m V ^ 60 km/h : L ^ 50 m D : distance parcourue en 1 seconde . V > 60 km/h : inclinaison 1 : 50 ou moins 1 ' V ^ 60 km/h : inclinaison 1 : 20 ou moins Les fléches sont facultatives N : paccTOHHHe b h x h m o c t h V > 6 0 km / m : L > 100 m * V s j 6 0 km / m : L ig : 50 m D t paccTOHHHe, npoxoxHMoe sa 1 c e x . V 60 k m /m : y i u o H 1 i 50 h x h M e H tm e 1 * V s ; 6 0 km / m : j k x o h 1 t 20 h x h M e H b n e C Tpexu H e o 6 H 3 a T M b m
diagramme A-1J XHarpaMMa A - 13
95Mörking of tw o-w ay carriagew ays in v ertical c u r v e s w h e re th e range of
visio n is r e s t r ic te d .
M a rk e rin g a v k ö r b a n a fö r tra fik i tv å rik tn in g a r d ä r s y n fä lte t ä r b e g r ä n s a t p ä g ru n d a v b a c k k rö n .
h e i a h t o f o b j e c t e v e h « l a h t i
A - 12 e
C B
A- 13a
A - 1 3 b
M: (lg h t d i l t a n c e A - 13C • , V > CO km /h: L > tOOm V * SO k m /h : L c 5 0 m diagra m A • 13 O : D istan c e r u n In T sec o n i . V > 6 0 k m /h : in cllnation 1 :9 0 e r V > 6 0 k m /h : 1 9 0 l e i s ' V ^ 6 0 k m /h : inclinotion 1 :8 0 o r l « t i 6 0 k k m ik . i e a l m e t i u « . AA — m / h : l a . . A r r o w s o ro o p tio n a l
96Marquage des chaussées å double sens de circulation dans les courbes verticales ou la distance de visibilité est limitée PA3MATKA XOPOTH C AByCTOpOHHHM ÄBHKAHHeM RA BApTHKAAbHHX XpHBUX B TB Z M eC TA X , r x « pACCTOAHHA BHÄHMOCTH orpA H H R A H O
hauteur de l'objet Le diagramme est le méme bucota npe amata ^ a droite de B jlH Ar p AMMA TA XA, A CAM C hauteur oculaire haxoahtca cnpABA ot B
BUCOTA ypOBRX TAASA
diagramme A-14 A x a rp a M M A A-14
Marquage des chaussées å double sens de circulation dans les courbes horizontales ou la distance de visibilité e3t limitée PA3MATKA AOpOTH C AByCTOpOHHHM ABHXAHHAM RA r0pH30HTAAbHUX KpHBHX B Tex MACTAX , rAA PAOCTOXHRA BHÄHMOCTH orpAHHRAHO
M : distance de visibilité V > 60 km/h s L ^ 100 m L ! V 4 . 60 km/h : L ^ 50 m D s distance parcourue en 1 seconde . V > 60 km/h : inclinaison 1 s 50 ou moins 1 ! V 4 : 60 km/h : inclinaison 1 : 20 ou moins Le3 fléches sont facultatives M : p a c c T O R H R A b r a h m o c th 6 0 km /m s L ^ 100 m : V ^ 60 km / m L ^ 5 0 m D : pA CCTO AH H A , npOXOÄHMOA 3 A 1 CAK. V 6 0 KM A , yKJIOH 1 | 5 0 HXH MAHbXA : V 6 0 k m / h , yicjiO H 1 i 2 0 r a m m a r s r a CTPAAH HA OCXSATAAbHU
diagramme A-15
AHArpAMMA A-15
97Mörking of t w o -w a y c a r r ia g e w a y s in v e r tic a l c u r v e s
wher*e th e ran ge o f vision is r e s t r ic t e d .
M ark erin g a v k ö r b a n a f ö r tra fik i tv å rik tn in g a r d ä r s y n f ä lte t ä r b e g r ä n s a t p å g ru n d a v b a c k k rö n .
T h a d ia g ra m ia t h a ta m a if C i t on th a r i g h t o l B
d iagram A-14
Mörking of tw o ’-w a y carriagew ays in h o riz o n ta l cu rv e s
w h e re th e ran ge of vision is r e s t r ic te d .
M a rk erin g a v k ö r b a n a fö r trafik i tv å rik tn in g a r i k u rv a m e d b e g r ä n s a t sy n fä lt.
M :tig M d itta n c a . .V >C O k m /h L > »00 m u 'V * SO k m /h L > 5 0 m O :D itta n c a ru n in t ta c e n d : v > * 0 km /k in d in a tion 1 :5 0 e r l a t t V C C O km fh ineIination l-.tO o r l a t t A r r o w t a r a o p tio n tt
98Marquage des chaussées ä double sens de circulation dans les courbes horizontales ou la distance de visibilité est limitée Pa3M6TKa Aoporn C ÄByCTOpOHHHM ABHXeHHeM H a ropHSOHTaXblOIX KpHBMX a T e x xe c Tax, r* e p a c c ro a H H e bxxhmocth orpanveH O
diagramme A-l6 A n a rp a M M a A - 1 6
M : distance de visibilité V > 60 km/h : L ^ 100 m ! V ^ 6 0 km/h : L 50 m D : distance paxcourue en 1 seconde . _ V > 60 km/h : inclinaison 1 : 50 ou moins 1 ! V ^ ^ 6 0 km/h : inclinaison 1 s 20 ou moins Les fléches sont facultatives M : paccTOHHHe bhjwmocth
L V 60 icm / v : L S 2 100 m
1 V = £ 6 0 km / v : L 3 ? 5 0 m
0 : p a c c T O H H H e » n p o x o j u n c o e s a 1 c e x . V 6 0 k m / v , yK JioH 1 : 5 0 h x h x e H b a e 1 • V S r 6 0 k m / v , y x x o H 1 : 2 0 h x h M a H b a e O pejiu H a o C x s a r e j t b i n t
diagramme A-17 Xnarpaxxa A - 1 7
99Mörking of tw o-w ay carriagew ays in horizontal c u r v e s
w h ere th e range of vision is re stric te d .
M a rk e rin g a v k ö r b a n a fö r tra fik i tv å rik tn in g a r i k u rv a m e d b e g r ä n s a t sy n fä lt.
diagram A - 16
sig h t d is ta n c e V>GO k m /h L> 1 0 0 m V ( 6 0 k m / h L * 5 0 m C ustance ru n in 1 s e c o n d V > k m / h inelin a tio n 1 :5 0 o r lo s s k m / h ine lin atio n 1*20 o r l e s s A r r o w s a r e o p tio n a l
100M : distance de visibilité T V > 60 lon/h ! L ? 100 m V <; 60 km/h j L ^ 50 m . V > 60 km/h : inclinaison 1 : 50 ou moina V ^ 60 km/h : inclinaison 1 : 20 ou moina D s distance parcourue en 1 seconde Lea fléches sont facultatives M : paccTOÄHHe b hx hm o ct h T V > 6 0 k m A t L ^ 1 0 0 m h * T « = 6 0 k m A » I* ^ 5 0 m 0 : paccTOÄHHe, npoxoxHMoa sa 1 cex. V 6 0 k m A > y x a o H 1 t 5 0 a x a N e R u e ! V 6 0 KM Af y i M O H 1 * 2 0 HJUM N e B b K e C r p e j w h « o C a s a T e j i b H M diagramme 4 .-I 8
XxarpaMMa A-18
ligné auxiliaire (n'est pas un marquage) B c n o M o r a T e J i b H a a j i h r h x (xO pO M H O lt paSMOTKH H 6 H M eeT C Jl)
i) Le diagramme est le méme si C est å la gauche de B
ii) Ce diagramme doit étre inversé dans lea pays ou la circulation se fait å gauche i ) AaarpaMMa Ta x a , ecjnc C aaxoxHTCx cxaaa ot B i i ) B r o c y x a p c T B a z , rxe x b h j c o h h o o cyaa- diagramme A r 19 cTBjaercji cxaaa o t »ox*Taxa, xxarpaMMy xaarpaMMa A-19
■aofixoxHMO napaaapHyrb
101M : s ig h t d is ta n c e L . V > « 0 km /h. L > 1 0 0 m ' V < 6 0 km /h; L > 1 0 0 m . V > 6 0 km /h inclination 1 : 5 0 o r le s s * V < 6 0 km /h inclination 1 :20 o r le s s D: D istan ce r u n in 1 s e c o n d A r r o w s a r e o p tio n a l diagram A -18
aux iliar y line (n o r o a d m ö rk in g )
i ) T h e d ia g ra m is t h e s a m e if C Is on t h e l e t t o f B i i ) In th e S ta te s w h e r e t r a f f i c k e e p s t o th e l e t t of t h e d r i v e r , t h e d ia g ra m m u s t b« in v e rte d
diagram A - 19
102Changement de 1argeur de la partie utilisable de la ohaussée HsxeHeime r a p H H b i Hcnoxbayexo# npoe3xett qacTH ao po ra
au moins 1 5 0 m
a e x ea e e 150 n
V > 60 km/h s L ^ 100 m L ! V ^ 60 km/h s L ^ 50 m V "> 60 km/h s inolinaison 1 i 50 ou moins 1 : V-^ 60 km/h : inclinaison 1 : 20 ou moins D : distance parcourue en 1 seconde Les fleches sont facultatives 60 a n / a j 100 m L : V ^ 60 km / « » L ^ 50 m V > 60 kh / h s yxAOH 1 : 50 h a h x e a b a e ’ V ^ 60 x x / a : yxxoH 1 s 20 h a h MSHbae
D : paccTOHHHe, npoxoAHMoe sa 1 e e a .
CTpeAti ho oCasaTOAbHH
103Changé In width of available carriageway
F ö rä n d rin g a v d e n d isp o n ib la k ö r b a n a n s b r e d d .
104SÖ
1
9
8
9
:5
Changement de largeur de la partie utilisable de la ehaussée HsM eaeHBe n a p in a i H cn o jib sy eM o tt n p o e s z e ä qacTH A o p o r a
partie médiane cpeAHAii vacTb . V > 60 km/h : inclinaison 1 s 50 ou moina * V 60 km/h s inclinaison 1 s 20 ou moina i V 60 m / q : yiuioH 1 : 50 turn MeHbme V ^ 60 m / q : yicaoa 1 : 20 h jm MeHbne
variante du point de divergence „ , l T _ HSMeReRRe cTeneHH otkxo h b h h h V > 60 km/h s L ^ 100 V é 60 km/h : L 50 D s Distance parcourue en 1 seconde Lea fleches sont facultatives
T T ^ » 6 0 m / q t L ^ » 1 0 0
L 1 T ^ 6 0 m / q i L ^ 5 0
D i p & c c t o a h h 6 f n p o x O Ä H M o e sa 1 ewe.
C T p e m H© o C a a a T a i b H H
Surélévation faoultative : pente 1 : 8 ou moins
B o s n o z h o n o B u a e R H e ypoBHJi t
y i u o H 1 : 8 m m MeHbne
105C han gé in width of o v a l tab le c a r ria g ew a y
F ö rä n d rin g a v d e n d isp o n ib la k ö r b a n a n s b re d d .
I . V > SO k m /h : in clination 1 :5 0 o r lo ss V < SO k m /h : m e lin a tion 1 2 0 o r lo ss
SÖ
I o p tionally raisoa I s lo p a 1 :B o r loss 1
9
d iagram A - 21 8
9
:5
106Marquage des chaussées au voisinage d'obstacles PasMOTKa npoesacett MacTH x o p o rv o k o jo npemiTCTBHÖ
surélévation facultative : pente 1:8 ou moins b o 3 m o x h o noBinneHHe ypOBHK : j u o b 1 : 8 e j d i m « h u b
obstacle ou debut d'un terre-plein central n p e n x T C T B H e i j u HaM&no ueHTpajbHoa pesepBHoS somt
variante
sapa&HT
T V V~“ 60 km/h : L ^ 100 m V ^ 60 km/h : L ^ 50 m . . V 60 km/h : inclinaison 1 : 50 ou moins V ^ 60 km/h : inclinaison 1 : 20 ou moins D : distance parcourue en 1 seconde L V 6 0 k m /m : L 1 0 0 m 8 V = S 6 0 k m /m : L 5 * 5 0 m ^ . V 6 0 k m /m : j u o b 1 : 5 0 hjbh N a s u a 7 6 0 km / m : j u o b 1 : 2 0 u r x e H b n e D : paccTOÄHHe, npozoxHMoe sa 1 c « k
ilot
OCTpOBOK SesOSaCROCTH
107M ö r k in g o f c a r r f o g e w o y n e a r o b s t r u c t i o n . M a rkering a v e n k ö rb a n a n ä ra hinder. o p t i o n o l l y r g i » « d » l ö p e 1 : 6 o r l e » «
o b » t r u c t > o n o r t e a i n n i n q C
alternativ» A - 2 2 b
V > SO k m / h L > l o o m V < SO k m / h L * 5 0 m • V > CO k m /h * , i n c i i n a t i o n 1 : 5 0 o r l o s s V ^ CO k m / h i n c i i n a t i o n 1 . 8 0 o r l o s s f r d i s t a n c o r u n in 1 s o c o n d
L D t r o f f i c i s l a n d 0 L A - 2 2 C
d i a g r a m A - 2 2
108P H l a é n c p h e
a
B
j
m de
x
M r a b a c t r t p e e m j e
i
a n t
109m e a s u r e s in m eters
dia.gram A- 23
110Fléche de rabattement HanpaBJuncmaa c T pejla
diagramme A-24 AHarpamta A -24
échelle 1 : 30 KacniTaö 1 t 30
111diagram A-24
s c o t* 1 30
112SÖ
1
9
8
9
Utilisation des fléches de rabattement :5 npmeReRHe HanpaBji/nrmHi cTpea
distance correspondant secondes de temps respectivement å de parcours c e x y H A a M a b h x b h h j i p a c c T O Ä H H e , c o o T B B T C T B y i * e e
Routes å 2 voies A o p o r i l C ABJKX HOJIOCaMH ABM6HHÄ
distance correspondant secondes de temps respectivement a de parcours p a c c T O H H n e , c o o T B e T c T B y n j e e ceKyaxax abhzghhji
Routes ä 5 voies S o p o r * c t p e n a n o j t o c a x * xbhxghh*
113-S Ö 19 8 9: 5
d i s t a n c e A -2 5 a c o r r e s p o n d in g t o re s p . s e c o n d * t r a v e l tim a .
— t>
A - 2 5 b
T w o .la n e road s
V ä g a r m e d tv å k örfält.
•4—
— > d is ta n c e A - 2 5 C c o rrc s p o n d in g to r a s p . _______ 4___________________________ 3___________________ 2________________________ s e c o n d a t r a v e l t i m a
- v " V
A -2 5 d
SÖ
T h r e e -la n e r o a d s.
1
V ä g a r m e d tr e k örfält. 9
diagram A - 2 5 8
9
:5
114SÖ
1
9
8
UtilisatiQrfe,d.es fléches de rabattement 9
QpHMeaeHHe HanpaBjuaoviz cTpea :5
distance correspondant secondes de temps respectivement å de parcours
pacoroHHHe, cooTBercTByme# cexyHA&M ABBxeima
Routes å 2 voies .K o p o rl c x a y w i no j o c a mh x b b m h k h
distance correspondant secondes de temps respectivement ä de parcours p a C C T O J O O M , C O O T B B T C T B y X W M C B K yH A B M X M X O M
Routes ä 3 voies K o p o r* c t p e n s n o jo c a itx j a m m
115A-26a
s e c o n d * tra v e l tim e
A -2 6 b
T w o _ lo n e ro o d s.
V ä g a r m e d tv å kö rfält.
d i s t a n »
SÖ
A -26 d
T h r e e -ia n e ro a d s
1
9
V ä g a r m e d tr e k ö rfält. 8
diagram A - 2 6 9
:5
116Marquage de la chaussée å proximité d'obstacles
Pa3MeTKa npoeaxeS viaera xopora o koji o npenarcTBatt
surévévation facultative : pente 1:8 ou moina X variante B 0 3 M O X H O 0 UN BapHBHT in < m noButesBe CVJ ypoBHH : A
yiuoH 1:8
H JU t M B H b H B Q) O c a> u “0) s<D U
détail ligné divertissement XOTaxb spaxynpaaxauaaa m u
V > 60 km/h L ^ 100 m V ^ 60 km/h L ^ 50 m V 6 0 k m / u L ^ 1 0 0 M T ^ 60 io0t s L ^ 50 m
117Mörking of carriagew ay near ob stru ction s
M a rk e rin g a v e n k ö r b a n a n ä ra h in d er.
o p tio n a lly ra is e d ; stop* 1 : 6 o r loss
d e t o i l 4 w o rning lin»
L . V > SO k m /h : L > 100 m ' V < COkrn h :L > 9 0 m
1180) ö Marquage avec lignes de guidage aux intersections PasMSTica c n c m o i h » j i h h h ä ajw p a s r p a s a y e a H x nojtoc a b h x o h h h y nepexpacrica oc VO
in
119Mörking with guiding lines at intersections.
M a rk erin g m e d ledlinjer i v ä g k o rsn in g a r.
I
I I I i *
i . i M
d i a g r a m A - 2 8
120Marquage avec lignes de guidage et fléches aux intersections Pa3M0Tica c noMOUbc jih h h H a j u paarpanmaiUM n o jio e x iH x e K U h c T p a jt y n e p e x p e c T ic a
A-29a diagramme A-29
A-29a
Anar panna A-29
121Mörking with gulding Knös ond arrows at intdrsoctions.
M a rk erin g m e d ledlinjer o c h a n v is n in g a r f ö r k ö r fä lts b y te i v ä g k o rsn in g a r.
122Marquage avec lignes de guidage et fléches aux intersections P&3MQTK& c n o M o n b c jn fH H tt j p a a r p a H H v e H H A n o j n o c ABKxeHux h c T p e j» y n e p e K p e c T K a
Courbure des fleches selon conditions K p H B H S H a CTpeJI 3 & B H C H T O T K O H K p e T H U X y C J B O B H tl
A-291) diagramme A-29 A-29b juiarpaxxa A-29
123Mörking with gulding lines ond orrows at intersections.
M a rk e rin g m e d ledlinjer o c h a n v is n in g a r fö r k ö r fä lts b y te i v ä g k o rs n in g a r.
Curvatur* of th* arro w s d*p«nds on tituotion.____________________
A-29 b
124Ligné d'arrét
C T o n - J n u x
125S to p line
S to p p lin je
126Voies d'approche des intersections P » a x e n e a noioc A B n x e m i x y n e p e x p e c T K a
127A p p r o a c h l a n e s t o i n t e r s e c t i o n s . K årfä lt f ö re v ä g k o rs n in g a r. 7 .5 0 m 5 - 10m
>20 m
2 0 - 30 m 7.50 m 5 - 1 0 m
> 20
2 0 - 3 0 m 7 ,5 0 m 5 -1 0 m > 2 0 n 2 0 - 3 0 m 7 ,5 0 m 5 -1 0 m
128Carrefour en T avec une route prioritaire
T-oöpa3Hoa c o t n n i » e r ia r a o i xoporott
ligné divertissement np«Aynp«XAax*M x h h h x
129T -Ju n etion with major road
T -k o rsn in g d ä r d e n a n s lu tn in g s fria d e le n u tg ö r s a v h u v u d le d .
130diagramme A-33
AHarpaiwa A-3 3
131diagram A -33
132Marquage å un croisement avec une route prioritaire
PaaxeTKa nepeoenenHÄ c rauHOit joporoft
a = 0 , 4 0 - 0,60 m b >> 0,60 m a - 0 , 4 0 - 0 , 6 0 m
b ^ 0 , 6 0 n
133Mörking at p r io r ity -c r o ssin g .
V äjn in g slin je.
d ia g ra m A -3 4 a
diagram A -3 4 b
a * CX40 - 0,6 0 m b >. 0,6 0 m
134Triangle d 1 avertissement',?!. 1 ''approottfe d'un croisement avec une route prioritaire IIpHM0H6HH6 TpeyroJibHHKa b KavecTBe rrpexynpexASHBa np« n p n ö J i K x e H H H k nepecevewno c r-nawioft xoporoft
135T r i a n g l e a s a w o r n i n g o n a p p r o a c h t o p r l o r l t y - C r o s s i n g T rian g el s o m u tm ä r k e r v äjn in g slin je.
V > S O k m x : 1 ,0 0 m ysOx V < € 0 km x s 0 ,9 0 m y*>4x Z s t x
d i a g r a m A - 3 5
136Passages pour piétons nemexoÄHue nepexoÄti
137P e d e str ia n c r o ssin g s
Ö v e rg å n g s s tä lle n
a i 0 , 4 0 - 0 , 6 0 m a < b < 2 a 0 , 8 0 < a + b < 1,40
v < 60 km /h c ^ 2,50m
v > 60 Km/h c ? 400m
diagram A -36
138Passages pour cyclistes nepeesAti a j w BejiocHnejmcTOB
(Pour les pistes cyclables å double sens de circulation, la largeur minimale doit étre de 3,00 m) (NHHmfaJibHax BHpHHa nepee3Aa npH xbhx6bhh no aeJOCHnexROtt xopoxxe b oGoux HanpaBJieHHÄX xojocaa cocTaBAJtTb 3 ,0 0 m)
139C y c l i s t c r o s s i n g s C y k e lö v e rfa rte r
140o*- - 4 :,, i* *iy.e-rjt <r^rtw no;i -■' 'u.i. .•:». ~ s . • . . - - t e r » » ' . f . t -, i&li •<*,£ 'T*? tö ib. ‘ ..
Carrefour en T ou la piete cyclable eet également prioritaire T -o6pa3H oe c o e x K H e m e , r x e BeaocanexHm x o p o s x a T a n e imeeT npHopHTe t
ligné d*avertissement n p e x y n p e a x a n a x xhhhx
diagxamme A-J8 x n a r p a x x a A -38
141T-junction w lw rt the cycla-träck alto hat priority.
T -k o rsn in g d ä r c y k e lb a n a n p ä d e n a n s lu tn in g s fria d e le n o c k s å h a r f ö re tr ä d e .
142Fléches de présignalisation P a 3 M e T K a c T p e ji& H R B b iö o p a H a n p a B J ie H H A A B H xeH H *
cotes en metres H 3 M 6 p e H H H ÄBBTCH Longueur de la fléche : 7»50 m, vitesse > 60 km/h B neTpax JUwHa C T p e .n n 7,5 n, cicopocTb . > 6 0 kh/r diagramme A-39 AHarpanna A-39
143S e le ctio n o rro w markings
K ö rfältsp ilar 07 s .1
0 1 9 0,15
Length of the a rr o w : 7,50 m. s p e e d > 6 0 km/h.
144Fléches de présignalisation PasxeTica cTpeJiaxH B u ö o p a HanpaaieitHa ä b h x ea»a
cotes en métres H 3 M e p e H H H x a B T c a
b M e t pal
, , /. diagramme A-40 iieur de la fleche : 5i00 m, vitesse ^ 6 0 km/h échelle 1:25 a c T p a j i u 5 x , cKopocrb C 60 m / n » a r p a x x a A -40
1450.75 0,75 0,75 0.30
h L
0,60 0.30
measures in
°-15 meters
Length of th e arröw : 5,00 m , sp eed $ 6 0 k m / h
146I t o s t >3ft . . . é«
Pléches de présignalisation utilisées å 1'approche de deux intersections tres proches 1'ime de 1'autre lorsque la présélection doit avoir lieu avant la premiére intersection
P a s N e T x a c T p e x a x H B HÖopa H a n p a M a H H * j h u b u H a A B y x H a x o * H H H x c a p a j o *
napeKpacTiea*, r * a hooöxoahmo n p e A B a p H T e x b H o e n e p e c T p o e H H e ao sapaoro n e p a x p a c T K a
Exemple d'application pratique cotes en métres n p a m p n p u t u H U h s i » p « h hx abjotcä b n e rpa!
147Selection orrow m arkingsof two closely spaced intersections
w here p reselection b efo reth e first intersection is n ecessary.
K ö rfä ltsp ila r vid tv å n ä r b e lä g n a k o rs n in g a r d ä r val a v k ö rfä lt f ö re d e n f ö rs ta k o r s n in g e n ä r n ö d v ä n d ig .
m easures in m eters
i : r
n
148Exemple de lignes paralléles obliques Ilpim ep n ap u jtftX b R u x ltocux - ihh hö
. # V > 60 km/h : inclinaison 1 s 50 ou moins V ^ 60 km/h : inclinaison 1:20 ou moins ^ f V > > 60 t j u o e 1 :5 0 i n x t u u V ^ 60 m / « : y u o i 1 s20 E n K e a n e
ligné divertissement discontinue npepHBHcTaÄ npeAynpexjvuaEa-* m n
149E xom ple of o b liq u e p o r a lle l lin es.
E x e m p e l p å s n e d s tä lld a parallella linjer.
j . V > 6 0 km/h. in d i nation 1 :5 0 o r le s s V ^ 6 0 km h. ine Ii na t ion 1 :2 0 o r le s s
t o r o k e n w o r n i n g l i n e
SÖ
1
d i a g r a m A - 4 2 9
8
9
:5
é
150SÖ
LA o
1
9
8
9
:5
Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-43a EyicBeHHafl pasMeTKa Ha k o p o r a l, r,se H3Mep«HHÄ Aarre* JWarpaMMa A-43 a MaxexMaibBaa cxopocTb h « npeawaaeT * MeTPax 60 k m a «ac
1510 1 ' 0
S
Q
l
Letter markings for roads with a speed limit of 60 km/h or less m easures in meters, diagram A-43a 86
:6
B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t S
152SÖ
1
9
8
9
:5
Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-43h EyxM HHM p aaM erx a s a x o p o r a x , r x e B3M«peBBX xaB Tca xaarpaM M a A -43b N a x o m a ib H a x cx o p o cT b h s n p e s u n a e T • Me t p ä r 60 m b v a c
• •
153Letter markings tor roads with a speed limit of 60 km/h or less. me asures in meters diagram A-4 3b
B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t.
154Lettres pour les inscriptions stur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cote en métres diagramme l -430 6yKB«HH&n pasMSTKa H a xo p orax, rxe H s M e p e H H a x a j o T c x XHarpaxm i-43c x a K c H M a x b H a a cKopocrb h o npeauaaer B M B T p ax 60 h i vac
155SÖ
1
9
8
Letter markngs för ads with speed Irnit al 60 km/h less. 9
:5
ro a or
B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g
till 6 0 k m /h eller lä a re h a s tia h e t.
156SÖ
1
9
8
9
:5
Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-43d
Byas e m a a p a s M O T K a b » ä o porax, r*e H s x e peBE* x axTca xsiarpama A-43d
M a K C K K a x b H a x cicopocTb h « n p e B uaaeT a m r p a z
60 k m a vac
1570
1
.
0
SÖ
1
98
_ L e tte r m ark m g s f ö r r o a d s w ith a s p e e d limit c# 6 0 km /h o r le ss. m e a s u r e s in m e t e r s d iag ram A -4 3 d 9 B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g :5
till 6 0 k m /h e lle r lä g re h a s tig h e t.
158Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-44& Eyn«HH&g pasMeTKa Ha xo p orax, rx« H3MepeHHJi x a s T c a xnarpaM M a A-44a KaKCHKaxbHaa cK o p o cT b h o npeB bm aeT B MOTpai 60 m b «ac
159L e tte r m ark in g s f ö r r o a d s w ith a s p e e d limit o f 6 0 k m /h o r less. B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t.
160Lettres poux les inscriptions sur lea routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-44'b EyKaaBBM pasMBTKa Ha joporax, r*e h s m b p s h h ä Aaurca Asar panna A-44b M U C H H U b H U O K O pO CTb H6 n p e B UHaOT * TP 60 KM B Kac
1610 .1 0
L e tte r m arkings t o r r o a d s w ith a s p e e d (m it of 6 0 km /h o r less. m e a s u r e s in m e t e r s d ia y a m A -4 4 b
B o k s ta v s m a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t.
162Exemple d.'inscription en lettres pour les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-45 npraep Hajum ch aa A oporax, r\ne MaxcaMaJbHaa RSMepeaaa a&btcx jmarpaMM© A-45 cxopocTb h© npeaumaeT 60 km b v ac b Merpaz
163SÖ
jp , m e a s u r e s in m eters 1 * d i a g r a m A - 4 5 9 Example of word mörking for roads with speed limit of 60km /h or less. 8
9
2 E x em p el p å te x tm a rk e rin g p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g :5
till 6 0 k m /h eller läg re h a s tig h e t.
164Exemple d'inacription en lettres pour les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins n p m e p H S A im c H s a x o p o r a x , r x e M a a c H M a x b H a a c a o p o c T b H a n p e B u n a e T 6 0 m i v a c
cotes en métres H 3 M e p e H H a x a n r c a b M e t p a l diagramme A -4 6 X H a r p a t o t a A-46
165Exam ple of w o rd mörking f o r ro o d » with s p e e d limit of 6 0 km /h. or le s s .
E x e m p e l p å te x tm a rk e rin g p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t.
0.10
1 0 1 . 0
i « 2
mea sure in
m eters
166Chiffres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins ootes en metres diagramme t ■-47a U H ^ p o B M p a s n e T K a H a A o p o r a x , r * e M ax cH M & jib H ax H 3 M e p e H H a ä b j o t c h ä h a r p a n n a j i - 4 7 a c K o p o c T b H e n p e B u n a e T 60 km b vac b M e T p a z
167SÖ
1
9
F i g u r e m a r k i n g s f ö r r o a d s w i l h s p e e d l i m i t o f 6 0 k m / h . o r l e s s . m e a s u r e s i n m e t e r s d i a g r a m A 4 7 a 8
9
S iffe rm a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g :5
till 6 0 k m /h eller lä g re h a s tig h e t.
168SÖ
1
9
8
9
:5
Chiffres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en metres diagramrae A-47h UniJipoBM pasMeTKa r « x o p o ra x , rx e MaxcHMaxbHaa M 3M « p « h r r xamrcji XHarpaMMa A-47b c K o p o c T b aa n p e B u s a e r 60 km a v a c b M e i p a x
169SÖ
1
9
8
9
:5
F ig u r e m a r k i n g s for r o a d s with speed limit of 60 km/h. or less. m e a s u r e s in meters d i a g r a m Ä - 4 7 b
S iffe rm a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts
b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h eller läg re h a s tig h e t.
170Chiffres pour les inscriptions sur les routes
ou la vitesse est limitée å 60 km/h ou moins cotes en métres diagramme A-47c UH<t>poB«ji pasMenca Ha j o p o r a x , r x e xaxcHM&ibHa* H s n e p e m a * a » T c a jmarpamta A-47c cxopooT b npeBumaeT 60 n i n a c * MeTP“
171SÖ
1
9
F i g u r e m a r k i n g s for r o a d s with s p e e d lim it of 6 0 km/h . or l e s s . m e a s u r e s in meters diagram A -47c 8
9
:5
S iffe rm a rk e rin g a r p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g
till 6 0 k m /h eller läg re h a s tig h e t.
172rt'' " ' ' i rthv e h n o t ">ol grM io m eiop-1 »o *!q fnox3
<-fcel 1C barr ’ .(%-•• -v ••nns^ii. r*is»J>. • . . .
i 3!!:; > 0 6 : pmng' s i v 1. - '‘'rtRilac.-*
Exemple d'inscription en chiffrea pour lee routes
oii la vitesse est limitée it 60 km/h ou moina
n p m e p KK$poBot p u m r n sa xoporax, m Max asm aatsaa
cxopocTb npemiBMT 60 km s vao
cotes en métrea
■sm epem ia x aurea
a nerpa*
173Example of figure mörking fö r r o a d s with speed limit of 6 0 km/h,
o r l e s s
E x e m p e l på siffe rm a rk e rin g p å v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g till 6 0 k m /h e lle r lä g re h a s tig h e t.
0.10
0
,6
1
JJ1
m e a s u r e s in
meters
174SÖ
1
9
8
9
Lettres poux les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée :5
å plus de 60 km/h ou n'est pas limitée
ByKBeHHM paaxeTKa H a x o p o rax , rxa p a a p e H a e r c a cicopocTb 6ojiee 60 icm b «ac h j i h orpaHH v e H H e CKopocra O T cy rcT B y eT
cotes en métres
H3M«peHHX XaBTCX
B M BTpaX
175L e t t e r m a r k i n g s f o r r o a d s w i t h s p e e d li m i t ö v e r 6 0 k m / h o r w i t h o u t s p e e d lim it. O m easures in m eters lO diagram A - 4 9 a
176SÖ
1
9
8
9
:5
Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée å plus de 60 km/h ou n'est pas limitée B y K B e H H M p u m T i c a Ha xoporax, rxe paspea a e T c x caopocrb 6ojnee 6 0 k m b H a c hjih orpaHHMeHH6 c k o p o c t h oTcyTcrayaT
cotes en métres H 3 M « p e H H H XaDTCJI B Me t pai
17712 — SÖ
19 89 L e t t e r m a r k in g s f ö r r o a d s w ith s p e e d lim it ö v e r 6 0 k m / h . o r w i t h o u t s p e e d lim it. :5
SÖ
1
9
8
m e a s u r e s in 9 m e t e r s :5
d ia g r a m A - 4 9 b
178SÖ
1
9
8
9
:5
Lettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitée ä plus de 60 km/h ou n rest pas limitée cotes en metres E y K M H B M p a a w o T u a Ha x o por a x , r « e p a a p e m a e T c a c x o p o c T b K S M e p em a x b d t c x fio x e e 60 k m b v a c h x h orpaH H veH H e c x o p o cT H O T c y rc T B y a r b MBTpax diagramme A-50 XHarpaMMa A-50
179u i ■ ■ n i I I IHI II i i i c n i i i lili i i a u
■ I HM
ihi i m i r hi
I II 91!
m i i ■
SÖ
■ t 1 9 L e t t e r m a r k in g s f o r r o a d s w ith s p e e d lim it ö v e r 6 0 k m / h o r w i t h o u t s p e e d lim it. m e a s u r e in m e t e r s d i a g r a m A - 5 0 8
9
:5
B o k s ta v s m a rk e rin g a r fö r v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g ö v e r 6 0 k m /h VO eller f ö r v ä g a r s o m s a k n a r h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g .
180Exemple d'inscription en lettres pour les routes ou la vitesse est limitée å plus de 60 km/h ou n'est pas limitée npHJtep H ajum ch Ha x o p o r a x , rx * p a s p a a a a r e n c i c o p o c r b öojaee 60 k m b arno b x b o rp a H x a a rn a c k o p o c t h o r c y T C T B y e r
cotes en métres HSMepeHHH a a u r e a B M e r p a x diagramme A-51
181Exam pie of w o r d mörking for r o o d s with s p e e d limit ö v e r
6 0 km/h. or without s p e e d limit.
E x em p el p å t e x t fö r v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g ö v e r 6 0 k m /h eller fö r v ä g a r s o m s a k n a r h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g .
m e a s u r e s in m e t e r s d ia g r a m A-51
182iftW - q,-' 'jxJ j M o d . •• ->.• 0=>
Exemple d'inscription en lettres pour les routes ou la vitesse est limitée a plus de 60 km/h ou n'est pas limitée rip jtx e p HajtnHCH K a j o p o r a x , r x e p a s p e m a e T c a c x o p o c T b C o j e e 6 0 km b v a c u n o rp a m iv e H H e cKopocTH oTcyrcTByer
cotes en metres BSMepaRRR x a o r c R b n e t p a l
183E x a m p l e o f w o r d m a r K in g f o r r o a d s w i t h s p e e d l i m i t ö v e r 6 0 k m / h o r w i t h o u t s p e e d l i m i t . n m E x em p el p å te x t fö r v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g ö v e r 6 0 k m /h eller fö r v ä g a r s o m s a k n a r h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g .
m e o s u r e s in m e t e r s
184Chiffres pour les inscriptions sur les routes cotes en métres diagramme A-55 ou la vitesse est limitée å plus de 60 km/h K3MepeHHX XaBTCA warpaMMa A-53 ou n'est pas limitée B MSTpaX Un<t>poBax p asM eT x a b * A o p o r a x , r j e p a s p e m a e r c a CK opoeTb ö o jie e 60 km b v a c h j m o rp a H H v e m ie CKOpOCTH OTOyTOTByeT
185SÖ
1
9
8
F i g u r e m a r k i n g s f ö r r o a d s w ith s p e e d lim it ö v e r 6 0 k m / h o r w ith o u t s p e e d lim it. m e a s u r e s in m e t e r s d i a g r a m A - 5 3 9
:5
S iffe rm a rk e rin g a r fö r v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g ö v e r 6 0 k m /h eller fö r v ä g a r s o m s a k n a r h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g .
186• M m * * j i rn 1 1 ; ,-n r> * 3
!-V :> il' r'!.« Wv/p fHVi
Exemple d'inscription en chiffres pour lea routes ou la vitesse e s t limitée å plus de 60 km/h ou n'est pas limitée IIpaMsp n»$poBoft p&SM eTKX h « joporax, rxe paapeaaeTC* cxopocTb öoaae 60 km s i a c b x h orpam nsm ie c k o p o c t h orcyxcTByeT
cotes en métres H3HepeHHJt ABXTCÄ B Me T pal
187' S » l W * : 5
E x o m p l e o f f i g u r e m ö r k i n g f o r r o a d s w i t h s p e e d l i m i t ö v e r 6 0 K m / h . o r w i t h o u t s p e e d l i m i t . E x e m p e l p å siffe rm a rk e rin g f ö r v ä g a r m e d h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g ö v e r 6 0 k m /h eller fö r v ä g a r s o m s a k n a r h a s tig h e ts b e g r ä n s n in g . 1,15
P o
measures in
meters
d i a g r a m A - 5 4 jg 7
188n c iiia ir io io s n r t i o c k> p n ijn o M b u d iö t -.ijnns^iBO vf. p rin s hsM
, SW , i
Marquage signalant 1 ’interdiction du stationnement P asM eT K a, yKaawaawuwa, ««to c f o x a ic a T p a a c n o p n o a c p e x c T B 3&npeneHa
jaune zeiToro usoTa
t
189Mörking of parking prohibition M a rk erin g a v p a r k e r in g s fö rb u d .
diagram A - 5 5
190ooitid»f<0"tCj g n u n o q To g n ijtio M bt!diötepMi9>l'Ui>j ye
: ’■»>i • • _
Marquage signalant 1 1 interdiction du stationnement
P ain e rita, j m s i i u i i u , t o e r o r n a rpaHcnoprHux
cpaxcrB sanpeaeHa
voie ,
noaoca abkksrm
ligné continue duonajt juan* ligné de guidage discontinue
npeptiBHCY&x l i n u
JU* pasppamvaHH*
T O JiO C XBBKBHM
voie bord de la chaussée
n o jo ca abbx « h m Kpatt npoesxefi vaera
jaune
n i T o r o m e r a
191?:8Ö> 14*9:5
Mörking of parking prohibition.
M a rk e rin g a v p a rk e rin g s fö rb u d .
Ian»
c o ntinuou* 1 lin»_______ b ro k a n Quiding lina
i d ] « a f t h a c a r r ia g a w a y
192SÖ*989;5
Marquage d'un obstacle
0ÖO3H«<teHH« np«IDITCT»MÄ
diagramme A-57 XKArpaima A -5 7
193Mörking of an o b s ta e le . U tm flrkning a v h in d e r.