lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Thailand för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, Bangkok den 19 oktober 1988, SÖ 1989:53

Beteckning
so-198953
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1988-10-19

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

IS S N 0284-1967

U tgiven av u trikesdepartem entet

SÖ 1989:53

Nr 53

Avtal med Thailand för att undvika dubbelbeskattning

och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst.

Bangkok den 19 oktober 1988

Regeringen beslöt den 21 juni 1989 att ratificera avtalet. Ratifikationsinstrum enten utväxlades den 26 september 1989 i Stock­ holm och avtalet trädde därm ed i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1988/89:120, SkU 32, rskr 233. SFS 1989:76.

f

2

(översättning)1

Convention between Sweden and Avtal mellan Sverige och Thailand för

Thailand for the avoidance of double att undvika dubbelbeskattning och

taxation and the prevention of fiscal förhindra skatteflykt beträffande

evasion with respect to taxes on inco- skatter på inkomst

me

The Governm ent of the Kingdom of Swe­ Konungariket Sveriges regering och Ko­ den and the Government of the Kingdom of nungariket Thailands regering, som önskar Thailand, ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt­ Desiring to conclude a Convention för the ning och förhindra skatteflykt beträffande avoidance o f double taxation and the preven­ skatter på inkomst, har kommit överens om tion o f fiscal evasion with respect to taxes on följande: income, Havé agreed as follows:

A rtide 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both o f the Contr- hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda acting States. avtalsslutande staterna.

A rtide 2 Artikel 2 Taxes Covered Skatter som omfattas av avtalet 1. This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in­ income imposed on behalf o f a Contracting komst som påförs för en avtalsslutande stats, State or o f its political subdivisions or local dess politiska underavdelningars eller lokala authorities, irrespective o f the manner in myndigheters räkning, oberoende av det sätt which they are levied. på vilket skatterna tas ut. 2. There shall be regarded as taxes on inco­ 2. Med skatter på inkomst förstås alla skat­ me all taxes imposed on total income, or on ter som utgår på inkomst i dess helhet eller på elements o f income, including taxes on gains delar av inkomst, däri inbegripna skatter på from the alienation o f movable or immova- vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast ble property, as well as taxes on capital app- egendom samt skatter på värdestegring. reciation. 3. The existing taxes to which the Conven­ 3. De för närvarande utgående skatter, på tion shall apply are: vilka avtalet tillämpas, är a) In Thailand: a) i Thailand: (i) the income tax; and 1) inkomstskatten, och (ii) the petroleum income tax 2) petroleuminkomstskatten (hereinafter referred to as ”Thai tax” ) (i det följande benäm nda ”thailändsk skatt”), b) In Sweden: b) i Sverige: (i) the State income tax; including the 1) den statliga inkomstskatten, sjömans­ sailors’ tax and the coupon tax; skatten och kupongskatten däri inbegripna,

1 ö v e rsä ttn in g i enlighet m ed den i prop. 1988/ 8 9:120 intagna texten.

3

(ii) the tax on the undistributed profits 2) ersättningsskatten och utskiftningsskatof companies and the tax on distribution in ten, connection with reduction o f share capital or the winding up o f a company; (iii) the tax on public entertainers; 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar, (iv) the profit sharing tax; and 4) vinstdelningsskatten, och (v) the communal income tax 5) den komm unala inkomstskatten (hereinafter referred to as ” Swedish tax”). (i det följande benäm nda ” svensk skatt” ). 4. The Convention shall also apply to any 4. Avtalet tillämpas även på skatter av identical or substantially sim ilar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed after the date of signature o f the efter undertecknandet av avtalet påförs vid Convention in addition to, or in place o f the sidan av eller i stället för de ovan angivna taxes referred to above. The competent au- skatterna. De behöriga myndigheterna i de thorities o f the Contracting States shall notify avtalsslutande staterna skall meddela var­ each other of any significant changes which andra de väsentliga ändringar som vidtagits i havé been made in their respective taxation respektive skattelagstiftning. laws.

Article 3 Artikel 3 General definitions Allmänna definitioner 1. For the purposes o f this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an­ unless the context otherwise requires: nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl­ jande uttryck nedan angiven betydelse: a) the term ” Thailand” means the King- a) ”Thailand” åsyftar Konungariket Thai­ dom o f Thailand and includes any area adja- land och innefattar vaije om råde som är belä­ cent to the territorial waters of the Kingdom get intill Konungariket Thailands territori­ o f Thailand which by Thai legislation, and in alvatten och som enligt thailändsk lagstift­ accordance with international law, has been ning och i överensstämmelse med internatio­ or may hereafter be designated as an area nell rätt är eller kom m er att bli ett område within which the rights of the Kingdom o f inom vilket Konungariket Thailand äger ut­ Thailand with respect to the seabed and sub- öva sina rättigheter med avseende på havs­ soil and their natural resources may be exer­ bottnen och dennas underlag samt dessas na­ cised; turtillgångar, b) the term ”Sweden” means the Kingdom b) ” Sverige” åsyftar Konungariket Sverige of Sweden and includes any area outside the och innefattar vaije utanför Konungariket territorial sea o f the Kingdom o f Sweden wi­ Sveriges territorialvatten beläget område, thin which under the laws of the Kingdom o f inom vilket Konungariket Sverige enligt Sweden and in accordance with international svensk lag och i överensstämmelse med inter­ law the rights o f the Kingdom o f Sweden with nationell rätt äger utöva sina rättigheter med respect to the exploration and exploitation of avseende på utforskandet och utnyttjandet the natural resources on the seabed o r in its av naturtillgångarna på havsbottnen eller i subsoil may be exercised; dennas underlag, c) the term ”person” includes an individu- c) ” person” inbegriper fysisk person, döds­ al, an estate, a company and any other body bo, bolag och annan sammanslutning, o f persons; d) the term ”company” means any body d) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an­ corporate or any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corporate for tax purposes; juridisk person,

t l - S Ö 1989:53

4

e) the terms ” a Contracting State” and ” the e) ”en avtalsslutande stat” och ”den andra other Contracting State” mean Thailand or avtalsslutande staten” åsyftar Thailand eller Sweden, as the context requires; Sverige allteftersom sammanhanget kräver, 0 the terms ”enterprise o f a Contracting 0 ” företag i en avtalsslutande stat” och State” and ”enterprise of the other Contract­ ” företag i den andra avtalsslutande staten” ing State” mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident o f a Contracting Sta­ hemvist i en avtalsslutande stat, respektive te and an enterprise carried on by a resident företag som bedrivs av person med hemvist i of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten, g) the term ” international traffic” means g) ” internationell trafik” åsyftar transport any transport by a ship or aire raft operated med skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise o f a Contracting State, ex- företag i en avtalsslutande stat utom då skep­ cept when the ship or aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the other Contract­ mellan platser i den andra avtalsslutande sta­ ing State; ten, h) the term ” national” means: h) ” medborgare” åsyftar: (i) any individual possessing the nationa- 1) fysisk person som har medborgarskap i lity of a Contracting State; en avtalsslutande stat, (ii) any legal person, partnership, associ­ 2) juridisk person och annan sammanslut­ ation and any other entity deriving its status ning eller subjekt som bildats enligt den lag­ as such from the laws in force in a Contract­ stiftning som gäller i en avtalsslutande stat, ing State; i) the term ”com petent authority” means: i) ”behörig myndighet” åsyftar: (i) in Thailand, the M inister o f Finance 1) i Thailand, finansm inistern eller dennes or his authorized representative, and befullmäktigade om bud, och (ii) in Sweden, the M inister of Finance, 2) i Sverige, finansministern, dennes be­ his authorized representative, o r the authori­ fullmäktigade ombud eller den myndighet åt ty designated to act as competent authority vilken uppdras att vara behörig myndighet for the purposes o f the Convention; vid tillämpningen av detta avtal, j) the term ”tax” means Thai tax or Swe- j) ”skatt” åsyftar thailändsk skatt eller dish tax, as the context requires. The term svensk skatt beroende på sammanhanget. U t­ shall, however, not include penalties, sur- trycket inbegriper emellertid inte straffavgif­ charges o r interest for late payments o f taxes. ter, tilläggsbelopp eller ränta som påförs på grund av sen betalning av skatt. 2. As regards the application o f the 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par avta­ Convention by a Contracting State any term let anses, såvida inte sammanhanget föranle­ not defined therein shall, unless the context der annat, vaije uttryck som inte definierats i otherwise requires, havé the meaning which avtalet ha den betydelse som uttrycket har it has under the law o f that State conceming enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­ the taxes to which the Convention applies. na skatter på vilka avtalet tillämpas.

A rtide 4 Artikel 4 Resident Hemvist 1. For the purposes o f this Convention, l. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term ” resident o f a Contracting State” uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslu­ means any person who, under the laws o f that tande stat” person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by reason o f his denna stat är skattskyldig där på grund av domicile, residence, place o f incorporation, hemvist, bosättning, plats för bolagsbildning place of management or any other criterion eller företagsledning eller annan liknande

5

o f a sim ilar nature. But this term does not omständighet. Uttrycket inbegriper emeller­ include any person who is liable to tax in that tid inte person som är skattskyldig i denna State in respect only o f income from sources stat endast för inkomst från källa i denna in that State. stat. 2. W here by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident of 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu­ both Contracting States, then his status shall tande staterna, bestäms hans hemvist på föl­ be determ ined as follows: jande sätt: a) he shall be deemed to be a resident o f the a) Han anses ha hemvist i den stat där han State in which he has a perm anent home har en bostad som stadigvarande står till available to him; if he has a perm anent home hans förfogande. Om han har en sådan bo­ available to him in both States, he shall be stad i båda staterna, anses han ha hemvist i deemed to be a resident o f the State with den stat med vilken hans personliga och eko­ which his personal and economic relations nomiska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre of vital interests); levnadsintressena). b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determ ined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen has not a perm anent home available to him eller om han inte i någondera staten har en in either State, he shall be deemed to be a bostad som stadigvarande står till hans förfo­ resident o f the State in which he has an habi- gande, anses han ha hemvist i den stat där tual abode; han stadigvarande vistas. c) if he has an habitual abode in both States c) Om han stadigvarande vistas i båda sta­ or in neither o f them, he shall be deemed to terna eller om han inte vistas stadigvarande i be a resident o f the State o f which he is a någon av dem, anses han ha hemvist i den national; stat där han är medborgare. d) if he is a national o f both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither o f them , the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques- dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by m utual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi­ dig överenskommelse. 3. W here by reason o f the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph 1 a person other thån an individu­ 1 annan person än fysisk person har hemvist i al is a resident o f both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, skall de behöri­ then the com petent authorities of the Con­ ga myndigheterna avgöra frågan genom öm ­ tracting States shall settle the question by sesidig överenskommelse. m utual agreement.

Article 5 Artikel 5 Permanent establishment Fast driftställe 1. For the purposes o f this Convention the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term ”perm anent establishment” means a uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande fixed place o f business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö­ business o f an enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on. 2. The term ” perm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar includes especially: särskilt: a) a place o f management; a) plats för företagsledning, b) a brandi; b) filial, c) an office; c) kontor,

6

d) a factory; d) fabrik, e) a workshop; e) verkstad, 0 a warehouse in relation to a person 0 lagerbyggnad, i fråga om person som till­ providing storage facilities for others; and handahåller andra personer lagerutrymme, och g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any g) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller other place of extraction of natural resources. annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. The term ”perm anent establishment” li- 3. Uttrycket ”fast driftställe” innefattar kewise encompasses: även: a) a building site, a construction, assembly a) plats för byggnads-, anläggnings-, mon­ or installation project or supervisory activiti- terings- eller installationsverksamhet eller es in connection therewith, but only where därmed sammanhängande övervakande such site, project or activities continue för a verksamhet men endast om verksamheten period o f more thån pågår under en tidrym d som överstiger (i) 6 months, in the case of installation or 1) sex m ånader i fråga om installation eller setting up o f plant equipment or machinery m ontering av fabriksutrustning eller maski­ including the auxiliary construction as is ne- ner, inbegripet därm ed sammanhängande cessary för such installation; anläggningsarbeten som betingas av installa­ tionen, (ii) 3 m onths in all other cases; 2) tre m ånader i alla andra fall, b) the fumishing o f services including con- b) tillhandahållandet av tjänster, konsult­ sultancy services by an enterprise through tjänster häri inbegripna, om sådan verksam­ employees or other personnel engaged by the het bedrivs av företag genom anställda eller enterprise for such purpose, but only where annan personal som anlitats av företaget för activities o f that nature continue (for the sådana tjänster, men endast om verksamhe­ same or a connected project) within the co­ ten pågår (för samma eller för därmed sam­ untry for a period or periods aggregating manhängande projekt) inom landet under more thån 6 m onths within any twelvemonth tidrym d eller tidrym der som sammanlagt överstiger sex m ånader under en period av period. tolv månader. 4. Notwithstanding the preceding provi­ 4. Utan hinder av föregående bestämmel­ sions of this Article, the term ”perm anent ser i denna artikel anses uttrycket ”fast drift­ establishm ent” shall be deemed not to inclu- ställe” inte innefatta: de: a) the use o f facilities solely for the purpose a) användningen av anordningar uteslutan­ o f storage or display o f goods or merchandise de för lagring eller utställning av företaget belonging to the enterprise; tillhöriga varor, b) the m aintenance of a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ merchandise belonging to the enterprise sole­ lager uteslutande för lagring eller utställning, ly for the purpose o f storage or display; c) the maintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ merchandise belonging to the enterprise sole­ lager uteslutande för bearbetning eller föräd­ ly for the purpose o f processing by another ling genom annat företags försorg, enterprise; d) the m aintenance o f a fixed place o f busi- d) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely för the purpose o f purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av va­ goods or merchandise or of collecting infor­ ror eller inhäm tande av upplysningar för fö­ m ation, for the enterprise; retaget, e) the maintenance of a fixed place o f busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for the purpose o f carrying on, för färsverksamhet uteslutande för att för företa-

7

the enterprise, any other activity o f a prepa­ get bedriva annan verksamhet av förberedan­ r a t o r or auxiliary character. de eller biträdande art. 5. Notwithstanding the provisions o f pa- 5. Om en person, som inte är sådan obero­ ragraphs 1 and 2, where a person - other ende representant på vilken punkt 6 tilläm­ thån an agent o f an independent status to pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett whom paragraph 6 applies — is acting in a företag i den andra avtalsslutande staten, an­ Contracting State on behalf of an enterprise ses detta företag - utan hinder av bestäm­ o f the other Contracting State, that enterprise melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift­ shall be deemed to havé a perm anent estab- ställe i den förstnämnda avtalsslutande sta­ lishment in the first-mentioned Contracting ten beträffande vaije verksamhet som denna State in respect of any activities which that person bedriver för företaget om person undertakes for the enterprise, if such a person: a) has and habitually exercises in that State a) han har och i denna stat regelmässigt an authority to conclude contracts in the använder fullmakt att sluta avtal i företagets name o f the enterprise, unless the activities namn samt verksamheten inte är begränsad o f such person are limited to those mentio- till sådan som anges i punkt 4 och som — om ned in paragraph 4 which, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats för through a fixed place of business, would not affärsverksamhet - inte skulle göra denna make this fixed place o f business a perm a­ stadigvarande plats för affärsverksamhet till nent establishment under the provisions o f fast driftställe enligt bestämmelserna i näm n­ that paragraph; or da punkt, eller b) has no such authority, but habitually b) han inte har sådan fullmakt men regel­ m aintains in the first-mentioned State a mässigt i den förstnäm nda staten innehar va­ stock o f goods or merchandise from which he rulager från vilket han för företagets räkning regularly fills orders or delivers goods or mer­ regelbundet fullgör beställningar eller levere­ chandise on behalf o f the enterprise; or rar varor, eller c) has no such authority, but habitually c) han inte har sådan fullmakt men regel­ secures orders in the first-mentioned Con­ mässigt i den förstnämnda avtalsslutande tracting State wholly or almost wholly on be­ staten införskaffar order uteslutande eller half o f the enterprise or on behalf of that nästan uteslutande för företaget i fråga eller enterprise and other enterprises which are för detta företag och andra företag över vilka controlled by it or havé a controlling interest förstnäm nda företag har ett bestämmande in­ in it. flytande eller vilka själva har ett bestämman­ de inflytande över det förstnäm nda företaget. 6. An enterprise shall not be deemed to 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en havé a perm anent establishment in a Con­ avtalsslutande stat endast på den grund att tracting State merely because it carries on företaget bedriver affärsverksamhet i denna business in that State through a braker, gene­ stat genom förmedling av mäklare, kommis­ ral commission agent or any other agent o f an sionär eller annan oberoende representant, independent status, provided that such per­ under förutsättning att sådan person därvid sons are acting in the ordinary course o f their bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet. business. However, when the activities of N är sådan representant bedriver sin verk­ such an agent are devoted wholly o r almost samhet uteslutande eller nästan uteslutande wholly on behalf o f that enterprise or on be­ för företaget i fråga eller för detta företag och h alf o f that enterprise and other enterprises, andra företag över vilka förstnäm nda företag which are controlled by it or havé a control­ har ett bestämmande inflytande eller vilka ling interest in it, he will not be considered an själva har ett bestäm m ande inflytande över agent o f an independent status within the det förstnäm nda företaget, anses han emel­ meaning of this paragraph but in such cases lertid inte såsom sådan oberoende represen-

8

the provisions o f paragraph 5 shall apply. tant som avses i denna punkt. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i punkt S. 7. The fact that a company which is a resi­ 7. Den omständigheten att ett bolag med dent of a Contracting State Controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which carri- den andra avtalsslutande staten eller ett bolag es on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a perm anent establishment or stat (antingen från fast driftställe eller på an­ otherwise), shall not o f itself constitute either nat sätt), m edför inte i och för sig att någotcompany a perm anent establishment o f the dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ other. ra. 8. Notwithstanding the provisions of pa­ 8. U tan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 7, where an enterprise o f a Contract­ 7, skall ett företag i en avtalsslutande stat ing State sells to a resident of the other Con­ som till en person i den andra avtalsslutande tracting State goods m anufactured, assem- staten säljer varor som tillverkats, samman­ bled, processed, packed or distributed in that satts, bearbetats, förpackats eller distribue­ other Contracting State by an industrial or rats i denna andra stat av ett rörelsedrivande commercial enterprise for, or at, or to the företag för eller vid eller på uppdrag av det order of, that first-mentioned enterprise and förstnäm nda företaget samt a) either enterprise participates directly or a) endera företaget direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca­ deltar i ledningen eller kontrollen av det and­ pital o f the other enterprise; or ra företaget eller äger del i detta företags kapi­ tal, eller b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca­ deltar i ledningen eller kontrollen av båda pital o f both enterprises, företagen eller äger del i båda företagens ka­ pital, then, for the purposes of this Convention, vid tillämpningen av detta avtal anses ha that first-mentioned enterprise shall be de- fast driftställe i den andra avtalsslutande sta­ emed to havé a perm anent establishment in ten och där bedriva rörelse från det fasta that other Contracting State and to carry on driftstället. business in that other Contracting State through that perm anent establishment.

A rtide 6 Artikel 6 Income from immovable property Inkom st av fast egendom I. Income derived by a resident o f a Con­ 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk eller situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutan­ be taxed in that other State. de staten, får beskattas i denna andra stat. 2. The term ” immovable property” shall 2. Uttrycket ” fast egendom” har den bety­ havé the meaning which it has under the law delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i of the Contracting State in which the proper­ den avtalsslutande stat där egendomen är be­ ty in question is situated. The term shall in lägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbe­ any case include property accessory to im­ hör till fast egendom, levande och döda in­ movable property, livestock and equipment ventarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe­ used in agriculture and forestry, rights to ter på vilka bestämmelserna i privaträtten which the provisions o f general law respec- om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till

9

ting landed property apply, usufruct of im- fast egendom samt rätt till föränderliga eller movable property and rights to variable or fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät­ fixed payments as consideration for the ten att nyttja mineralfyndighet, källa eller an­ working of, or the right to work, mineral de- nan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg posits, sources and other natural resources; anses inte vara fast egendom. ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall app­ 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på ly to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immova­ brukande, genom uthyrning eller annan an­ ble property. vändning av fast egendom. 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 shall also apply to the income from im­ tillämpas även på inkomst av fast egendom movable property of an enterprise and to in­ som tillhör företag och på inkomst av fast come from immovable property used for the egendom som används vid självständig yr­ performance o f independent personal servi­ kesutövning. ces.

Ar licie 7 Artikel 7 Business profits Inkom st av rörelse 1. The income or profits of an enterprise 1. Inkomst av rörelse, som företag i en o f a Contracting State shall be taxable only in avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­ that State unless the enterprise carries on bu- dast i denna stat, såvida inte företaget bedri­ siness in the other Contracting State through ver rörelse i den andra avtalsslutande staten a perm anent establishment situated therein. från där beläget fast driftställe. Om företaget If the enterprise carries on business as afore- bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­ said, the income or profits of the enterprise tagets inkomst beskattas i den andra staten, may be taxed in the other State but only so men endast så stor del därav som är hänförlig much o f them as is attributable to that per­ till det fasta driftstället. manent establishment. 2. Notwithstanding the provisions o f pa­ 2. Om företag i en avtalsslutande stat, vil­ ragraph 1 where an enterprise of a Contract­ ket har ett fast driftställe i den andra avtals­ ing State which has a perm anent establish­ slutande staten, ment in the other Contracting State a) sells goods or merchandise in that other a) säljer varor i denna andra stat vilka är av State o f the same or similar kind as those sold samma eller liknande slag som de som säljs through that perm anent establishment; or genom det fasta driftstället, eller b) carries on other business activities in b) bedriver annan affärsverksamhet i den­ that other State of the same or sim ilar kind as na andra stat som är av samma eller liknande those effected through that perm anent estab­ slag som den som bedrivs genom det fasta lishment, driftstället, then the income or profits from such sales kan inkomsten från försäljningen eller or activities may be attributable to the per­ verksamheten - utan hinder av bestämmel­ manent establishment unless the enterprise serna i punkt 1 — anses hänförlig till det fasta shows that such activities could not havé driftstället, såvida inte företaget visar, att been reasonably undertaken by the perm a­ verksamheten inte skäligen kunde ha bedri­ nent establishment. vits av det fasta driftstället. 3. Subject to the provisions of paragraph 4, 3. Om företag i en avtalsslutande stat be­ where an enterprise o f a Contracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta-

10

carries on business in the other Contracting ten frän där beläget fast driftställe, hänförs, State through a perm anent establishment si- om inte bestämmelserna i punkt 4 föranleder tuated therein, there shall in each Contract­ annat, i vardera avtalsslutande staten till det ing State be attributed to that perm anent es­ fasta driftstället den inkomst som det kan tablishm ent the income or profits which it antas att driftstället skulle ha förvärvat om might be expected to make if it were a dis- det varit ett fristående företag, som bedrivit tinct and separate enterprise engaged in the verksamhet av samma eller liknande slag un­ same or similar activities under the same or der samma eller liknande villkor och själv­ similar conditions and dealing wholly inde- ständigt avslutat affärer med det företag till pendently with the enterprise o f which it is a vilket driftstället hör. perm anent establishment. 4. In determ ining the profits o f a perm a­ 4. Vid bestäm m andet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag för utgifter som upp­ deductions expenses which are incurred för kommit för det fasta driftstället, härunder the purposes of the perm anent establish­ inbegripna utgifter för företagets ledning och m ent, including executive and general adm i­ allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna nistrative expenses so incurred, whether in uppkom m it i den stat där det fasta driftstället the State in which the perm anent establish­ är beläget eller annorstädes. m ent is situated or elsewhere. 5. N o profits shall be attributed to a perm a­ 5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe nent establishment by reason o f the mere endast av den anledningen att varor inköps purchase by that perm anent establishment of genom det fasta driftställets försorg för före­ goods or merchandise for the enterprise. taget. 6. Insofar as it has been customary in a 6. I den mån inkomst hänförlig till fast Contracting State to determ ine the profits to driftställe i en avtalsslutande stat brukat be­ be attributed to a perm anent establishment stämmas på grundval av en viss procent av on the basis o f a certain percentage o f the företagets eller driftställets bruttointäkter el­ gross receipts o f the enterprise or o f the per­ ler på grundval av en fördelning av företagets m anent establishment o r on the basis o f an hela inkomst på de olika delarna av företaget, apportionm ent o f the total profits of the en­ hindrar bestämmelserna i punkt 3 i denna terprise to its various parts, nothing in para- artikel inte att i denna avtalsslutande stat den graph 3 o f this A rtide shall preclude that skattepliktiga inkomsten bestäms genom så­ Contracting State from determ ining the pro­ dant brukligt förfarande. Den fördelningsmefits to be taxed by such methods as may be tod som används skall dock vara sådan att customary; the methods adopted shall, resultatet överensstäm m er med principerna i however, be such that the result shall be in denna artikel. accordance with the principles contained in this Article. 7. For the purposes o f the preceding para- 7. Vid tillämpningen av föregående punk­ graphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänförlig till det perm anent establishment shall be determi- fasta driftstället genom samma förfarande år ned by the same method year by year, unless från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl there is good and sufficient reason to the föranleder annat. contrary. 8. Where income or profits include items 8. Ingår i inkomst av rörelse inkomster o f income which are dealt with separately in som behandlas särskilt i andra artiklar av other A rtides o f this Convention, then the detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa provisions o f those A rtides shall not be affec- artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. ted by the provisions o f this Article.

11

Article 8 Artikel 8 Shipping and air transport Sjöfart och luftfart l. Income or profits deri ved by an enter- 1. Inkomst som förvärvas av företag i en prise o f a Contracting State from the opera­ avtalsslutande stat genom användningen av tion o f aircraft in international traffic shall be luftfartyg i internationell trafik beskattas en­ taxable only in that Contracting State. dast i denna stat. 2. W ith respect to income or profits de- 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be­ rived by the the air transport consortium träffande inkomst som förvärvas av luftfarts- Scandinavian Airlines System (SAS), the konsortiet Scandinavian Airlines System provisions o f paragraph 1 shall apply to such (SAS) i fråga om den del av inkomsten som part o f the income or profits as corresponds m otsvarar den andel i konsortiet som inne­ to the participation held in that consortium has av AB Aerotransport (ABA), den svenske by AB Aerotransport (ABA), the Swedish delägaren i Scandinavian Airlines System partner o f Scandinavian Airlines System (SAS). (SAS). 3. Income or profits derived by an enter- 3. Inkomst som förvärvas av företag i en prise o f a Contracting State from the opera­ avtalsslutande stat genom användningen av tion o f ships in international traffic may be skepp i internationell trafik får beskattas i taxed in the other Contracting State, but the den andra avtalsslutande staten, men den i tax imposed in that other Contracting State den andra avtalsslutande staten utgående shall be reduced by an am ount equal to 50 skatten skall sättas ned med ett belopp som per cent thereof. m otsvarar 50 procent av skatten. 4. The provisions of the preceding para- 4. Bestämmelserna i föregående punkter graphs shall also apply to income or profits tillämpas även på inkomst som förvärvas ge­ from the participation in a pool, a jo in t busi- nom deltagande i en pool, ett gemensamt fö­ ness or an international operating agency. retag eller en internationell driftsorganisa­ tion.

A rtid e 9 Artikel 9 A ssodated enterprises Företag m ed intressegemenskap 1. Where 1. Ifall då a) an enterprise of a Contracting State part- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt icipates directly or indirectly in the manage­ eller indirekt deltar i ledningen eller övervak­ m ent, control or capital of an enterprise o f ningen av ett företag i den andra avtalsslutan­ the other Contracting State, or de staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca­ deltar i ledningen eller övervakningen av så­ pital o f an enterprise o f a Contracting State väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the other Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, and in either case conditions are made or iakttas följande. imposed between the two enterprises in their Om mellan företagen i fråga om handels­ commercial or fmancial relations which dif- förbindelser eller finansiella förbindelser av­ fer from those which would be m ade between talas eller föreskrivs villkor, som avviker från independent enterprises, then any profits dem som skulle ha avtalats mellan av varand­ which would, but for those conditions, havé ra oberoende företag, får all inkomst, som accrued to one o f the enterprises, but, by utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det

t 2 —SÖ 1989:53

12

reason of those conditions, havé not so accru- ena företaget men som pä grund av villkoren ed, may be included in the profits o f that i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas enterprise and taxed accordingly. i detta företags inkomst och beskattas i över­ ensstämmelse därmed. 2. Where a Contracting State includes in 2 . 1 fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits of an enterprise o f that State — en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, and taxes accordingly - profits on which an även inräknas i inkomsten för ett företag i enterprise o f the other Contracting State has den andra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in that other State and i överensstämmelse därm ed i denna andra the profits so included are profits which stat samt den sålunda inräknade inkomsten would havé accrued to the enterprise o f the är sådan som skulle ha tillkommit företaget i first-mentioned State if the conditions made den förstnäm nda staten om de villkor som between the two enterprises had been those avtalats mellan företagen hade varit sådana which would havé been made between inde- som skulle ha avtalats mellan av varandra pendent enterprises, then that other State oberoende företag, skall den andra staten shall, subject to the tim e limits provided för om tidsfristerna i denna stats interna lagstift­ in the domestic laws of that other State, make ning medger detta - genomföra vederbörlig an appropriate adjustment to the am ount of justering av det skattebelopp som påförts för the tax charged therein on those profits. In inkomsten i denna stat. Vid sådan justering determ ining such adjustm ent, due regard iakttas övriga bestämmelser i detta avtal och shall be had to the other provisions o f this de behöriga myndigheterna i de avtalsslutan­ Convention and the com petent authorities of de staterna överlägger vid behov med var­ the Contracting States shall, if necessary, andra. consult each other.

A rtide 10 Artikel 10 Dividends Utdelning 1. Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident o f a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i o f the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denna andra stat. 2. However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State o f which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws o f that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om mottaga­ the recipient is the beneficial owner o f the ren har rätt till utdelningen och är ett bolag dividends and is a company, other thån a (med undantag för handelsbolag) som direkt partnership, which holds directly at least 25 behärskar minst 25 procent av det utbetalan­ per cent of the capital o f the company paying de bolagets kapital får skatten inte överstiga the dividends, the tax so charged shall not exceed: a) 15 per cent o f the gross am ount o f the a) 15 procent av utdelningens bruttobe­ dividends if the company paying the divi­ lopp, om bolaget som betalar utdelningen be­ dends engages in an industrial undertaking; driver industriell verksamhet, b) 20 per cent o f the gross am ount o f the b) 20 procent av utdelningens bruttobelopp dividends in all other cases. i övriga fall. The com petent authorities o f the Contract­ De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­ ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode o f application o f these limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar.

13

This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt­ o f the com pany in respect o f the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid. 3. a) The term ” dividends” as used in this 3. a) Med uttrycket ” utdelning” förstås i A rtide means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvandelar, shares, founders’ shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som being debt-claims, participating in profits, as inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, well as income from other corporate rights samt inkomst av andra andelar i bolag, som which is subjected to the same taxation treat- enligt lagstiftningen i den stat där det utde­ ment as income from shares by the laws of lande bolaget har hemvist vid beskattningen the State o f which the company making the likställs med inkomst av aktier. distribution is a resident. b) The term ” industrial undertaking” b) Uttrycket ” industriell verksamhet” means: åsyftar: 1) any undertaking engaged in 1) verksamhet innebärande (i) manufacturing, assembling and Pro­ a) tillverkning, montering, bearbetning el­ cessing, ler förädling, (ii) construction, civil engineering and b) byggnadsarbete, väg- och vattenbygg­ shipbuilding, nadsverksamhet eller skeppsbyggnad, (iii) production o f electricity, hydraulic c) produktion av elektricitet, hydraulisk power, gas or the supply o f water, or kraft och gas eller tillhandahållande av vat­ ten, eller (iv) agriculture, forestry and fishery and d) jordbruk, skogsbruk, fiske eller växtod­ the carrying on of a plantation, and ling, och 2) any other undertaking entitled to the 2) annan verksamhet som åtnjuter förmån­ privileges accorded under the laws o f T hai­ lig behandling enligt den thailändska lagstift­ land on the prom otion o f industrial invest- ningen om främjande av industriella investe­ ment, and ringar, samt 3) any other undertaking which may be 3) annan verksamhet som den behöriga declared to be an ” industrial undertaking” myndigheten i Thailand förklarar vara indu­ for the purpose o f this Article by the compe- striell verksamhet för tillämpningen av den­ tent authority of Thailand. na artikel. 4. N otwithstanding the provisions o f pa­ 4. U tan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 1, dividends paid by a company 1 är utdelning från bolag med hemvist i Thai­ being a resident o f Thailand to a company land till bolag med hemvist i Sverige undan­ which is a resident o f Sweden shall be exempt tagen från beskattning i Sverige i den mån from Swedish tax to the exif.it that the divi­ utdelningen skulle ha varit undantagen från dends would havé been exempt under Swe­ beskattning enligt svensk lagstiftning, om dish law if both companies had been Swedish båda bolagen hade varit svenska. companies. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner o f the tilläm pas inte, om den som har rätt till utdel­ dividends, being a resident o f a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con­ och bedriver rörelse i den andra avtalsslutan­ tracting State of which the company paying de staten, där bolaget som betalar utdelning­ the dividends is a resident, through a perm a­ en har hemvist, från där beläget fast driftstäl­ nent establishm ent situated therein, or per- le eller utövar självständig yrkesverksamhet i forms in that other State independent perso­ denna andra stat från där belägen stadigva­ nal services from a fixed base situated there­ rande anordning, samt den andel på grund av in, and the holding in respect o f which the vilken utdelningen betalas äger verkligt sam-

14

dividends are paid is effectively connected band med det fasta driftstället eller den sta­ with such permanent establishment or fixed digvarande anordningen. I sådant fall tilläm ­ base. In such case the provisions o f Article 7 pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar­ or Article 14, as the case may be, shall apply. tikel 14. 6. Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslutan­ a Contracting State derives profits or income de stat förvärvar inkomst från den andra av­ from the other Contracting State, that other talsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the divi­ beskatta utdelning som bolaget betalar, utom dends paid by the company, except insofar as i den mån utdelningen betalas till person med such dividends are paid to a resident of that hemvist i denna andra stat eller i den mån other State or insofar as the holding in res- den andel på grund av vilken utdelningen pect o f which the dividends are paid is effec­ betalas äger verkligt samband med fast drift­ tively connected with a permanent establish­ ställe eller stadigvarande anordning i denna ment or a fixed base situated in that other andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke State, nor subject the company’s undistribu- utdelade vinst, även om utdelningen eller ted profits to a tax on the company’s undistri- den icke utdelade vinsten helt eller delvis buted profits, even if the dividends paid or utgörs av inkomst som uppkommit i denna the undistributed profits consist wholly or andra stat. partly o f profits or income arising in such other State.

Article 11 Artikel 11 In terest Ränta 1. Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslutan­ and paid to a resident o f the other Contract­ de stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. Howe ver, such interest may also be tax­ 2. Räntan får emellertid beskattas även i ed in the Contracting State in which it arises, den avtalsslutande stat från vilken den här­ and according to the laws of that State, but if rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men the recipient is the beneficial owner o f the om mottagaren har rätt till räntan får skatten interest, the tax so charged shall not exceed: inte överstiga: a) 10 per cent o f the gross am ount o f the a) 10 procent av räntans bruttobelopp, om interest if it is received by a bank, an insuran- räntan uppbärs av en bank, ett försäkringsbo­ ce company or any other financial institu­ lag eller annan finansieringsinrättning, tion; b) 25 per cent o f the gross am ount o f the b) 25 procent av räntans bruttobelopp om interest if it is received by any other compa­ den uppbärs av annat bolag. ny. The competent authorities of the Contract­ De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­ ing States shall by mutual agreement settle tande staterna skall träffa överenskommelse the mode o f application o f these limitations. om sättet att genomföra dessa begränsningar. 3. Notwithstanding the provisions o f pa- 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 2, interest arising in a Contracting 2 skall ränta, som härrör från en avtalsslutan­ State and paid to the Government of the de stat och som betalas till den andra avtals­ other Contracting State or the Central Bank slutande statens regering eller riksbank, vara o f that other State shall be exempt from tax undantagen från skatt i den förstnäm nda sta­ in the first-mentioned State. ten.

15

4. The term ” interest” as used in this Artic- 4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna le means income from debt-claims o f every artikel inkomst av vaije slags fordran, anting­ kind, w hether or not secured by mortgage, en den säkerställts genom inteckning i fast and whether or not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den medför pate in the debtor’s profits, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. income from government securities and inco­ Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värde­ me from bonds or debentures, including pre- papper, som utfärdats av staten, och inkomst m iums and prizes attaching to such securiti­ av obligationer eller debentures, däri inbegri­ es, bonds or debentures. Penalty charges for pet agiobelopp och vinster som hänför sig till late payment shall not be regarded as interest sådana värdepapper, obligationer eller de­ for the purpose o f this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ ning anses inte som ränta vid tillämpningen av denna artikel. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner o f the tillämpas inte, om den som har rätt till rän­ interest, being a resident of a Contracting tan har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con­ bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the interest arises, staten, från vilken räntan härrör, från där through a perm anent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän­ therein, or performs in that other State inde- dig yrkesverksamhet i denna andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the debt-claim in res- den fordran för vilken räntan betalas äger pect of which the interest is paid is effectively verkligt samband med connected with a) such perm anent establishment o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva­ base, or with rande anordningen, eller b) sales or other business activities referred b) försäljningar eller annan affärsverksam­ to under paragraph 2 of Article 7. het som avses i artikel 7 punkt 2. In such cases the provisions of Article 7 or I sådana fall tillämpas bestämmelserna i Article 14, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14. 6. Interest shall be deemed to arise in a 6. Ränta anses härröra från en avtalsslu­ Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a political subdivision, a local authori- politisk underavdelning, lokal myndighet el­ ty or a resident of that State. Where, ler person med hemvist i denna stat. Om however, the person paying the interest, whe­ emellertid den person som betalar räntan, ther he is a resident of a Contracting State or antingen han har hemvist i en avtalsslutande not, has in a Contracting State a perm anent stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast establishment or a fixed base in connection driftställe eller stadigvarande anordning som with which the indebtedness on which the har samband med den skuld för vilken räntan interest is paid was incurred, and such inte­ betalas, och räntan belastar det fasta drift­ rest is borne by such perm anent establish­ stället eller den stadigvarande anordningen, ment or fixed base, then such interest shall be anses räntan härröra från den stat där det deemed to arise in the State in which the fasta driftstället eller den stadigvarande an­ perm anent establishment or fixed base is si­ ordningen finns. tuated. 7. Where, by reason o f a special relation- 7. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both o f them and some räntan eller mellan dem båda och annan per­ other person, the amount o f the interest, son räntebeloppet, med hänsyn till den ford­ having regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det

16

paid, exceeds the am ount which would havé belopp som skulle ha avtalats mellan utbeta­ been agreed upon by the payer and the bene- laren och den som har rätt till räntan om ficial owner in the absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas ship, the provisions o f this Article shall apply bestämmelserna i denna artikel endast på only to the last-mentioned am ount. In such sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part of the payments shall överskjutande belopp enligt lagstiftningen i remain taxable according to the laws o f each vardera avtalsslutande staten med iakttagan­ Contracting State, due regard being had to de av övriga bestämmelser i detta avtal. the other provisions o f this Convention.

Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty 1. Royalties arising in a Contracting State 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the other Contract­ tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in that other State. hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. However, such royalties may also be tax­ 2. Royaltyn får emellertid beskattas även i ed in the Contracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här­ arise, and according to the laws of that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial owner of om mottagaren har rätt till royaltyn, får skat­ the royalties, the tax so charged shall not ten inte överstiga 15 procent av royaltyns exceed 15 per cent o f the gross am ount o f the bruttobelopp. De behöriga myndigheterna i royalties. The competent authorities of the de avtalsslutande staterna skall träffa över­ Contracting States shall by mutual agreement enskommelse om sättet att genomföra denna settle the mode o f application o f this limita- begränsning. tion. 3. The term ” royalties” as used in this Ar­ 3. Med uttrycket ” royalty” förstås i denna ticle means payments of any kind received as artikel varje slags betalning som m ottas så­ a consideration for the alienation of, or the som ersättning för överlåtelse av, nyttjandet use of, or the right to use, any Copyright of av eller rätten att nyttja upphovsrätt till litte­ literary, artistic or scientific work including rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, cinematograph films or films or tapes used häri inbegripet biograffilm och film eller for radio or television broadcasting, any pa­ band för radio- eller televisionsutsändning, tent, träde mark, design or model, plan, sec- patent, varumärke, mönster eller modell, rit­ ret formula or process, or for the use of, or ning, hemligt recept eller hemlig tillverk­ the right to use industrial, commercial, or ningsmetod samt för nyttjandet av eller för scientific equipm ent, or for information con- rätten att nyttja industriell, kommersiell eller ceming industrial, commercial, or scientific vetenskaplig utrustning eller för upplysning experience. om erfarenhetsrön av industriell, kommersi­ ell eller vetenskaplig natur. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 shall not apply if the beneficial owner o f the tillämpas inte, om den som har rätt till royal­ royalties, being a resident of a Contracting tyn har hemvist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the other Con­ bedriver rörelse i den andra avtalsslutande tracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från där through a permanent establishment situated beläget fast driftställe eller utövar självstän­ therein, or performs in that other State inde- dig yrkesverksamhet i denna andra stat från pendent personal services from a fixed base där belägen stadigvarande anordning, samt situated therein, and the right or property in den rättighet eller egendom i fråga om vilken

17

respect o f which the royalties are paid is ef- royaltyn betalas äger verkligt samband med fectively connected with a) such perm anent establishment or fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva­ base, or with rande anordningen, eller b) sales or other business activities referred b) försäljningar eller annan affärsverksam­ to under paragraph 2 o f Article 7. het som avses i artikel 7 punkt 2. In such cases the provisions of Article 7 or I sådana fall tillämpas bestämmelserna i Article 14, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 14. 5. Royalties shall be deemed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu­ Contracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är staten själv, po­ itself, a political subdivision, a local authori- litisk underavdelning, lokal myndighet eller ty or a resident of that State. Where, person med hemvist i denna stat. Om emel­ however, the person paying the royalties, lertid den person som betalar royaltyn, an­ whether he is a resident o f a Contracting Sta­ tingen han har hemvist i en avtalsslutande te or not, has in a Contracting State a perm a­ stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast nent establishment or a fixed base in connec- driftställe eller stadigvarande anordning i tion with which the liability to pay the royal­ samband varmed skyldigheten att betala ro­ ties was incurred, and such royalties are bor­ yaltyn uppkom m it, och royaltyn belastar det ne by such perm anent establishment or fixed fasta driftstället eller den stadigvarande an­ base, then such royalties shall be deemed to ordningen, anses royaltyn härröra från den arise in the State in which the perm anent stat där det fasta driftstället eller den stadig­ establishment or fixed base is situated. varande anordningen finns. 6. Where, by reason of a special relation- 6. Då på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial mellan utbetalaren och den som har rätt till owner or between both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan other person, the am ount of the royalties, person royaltybeloppet, med hänsyn till det having regard to the use, right o r information nyttjande, den rätt eller den upplysning för för which they are paid, exceeds the am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och payer and the beneficial owner in the absence den som har rätt till royaltyn om sådana för­ o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tillämpas bestäm­ Article shall apply only to the last-mentioned melserna i denna artikel endast på sistnämn­ am ount. In such case, the excess part o f the da belopp. 1 sådant fall beskattas överskju­ payments shall remain taxable according to tande belopp enligt lagstiftningen i vardera the laws o f each Contracting State, due re­ avtalsslutande staten med iakttagande av öv­ gard being had to the other provisions o f this riga bestämmelser i detta avtal. Convention.

Article 13 Artikel 13 Gains fro m the alienation o f property Realisationsvinst 1. G ains derived by a resident o f a Con­ 1. Vinst, som person med hemvist i en tracting State from the alienation o f im- avtalsslutande stat förvärvar på grund av movable property referred to in Article 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in the other Contracting State may i artikel 6 och som är belägen i den andra be taxed in that other State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. G ains from the alienation o f movable 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös property forming part o f the business proper­ egendom, som utgör del av rörelsetillgångar­ ty o f a perm anent establishment which an na i fast driftställe, vilket ett företag i en

18

enterprise of a Contracting State has in the avtalsslutande stat har i den andra avtalsslu­ other Contracting State or o f movable pro- tande staten, eller av lös egendom hänförlig perty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anordning för att utöva resident o f a Contracting State in the other självständig yrkesverksamhet, som person Contracting State för the purpose o f perform- med hemvist i en avtalsslutande stat har i den ing independent personal services, including andra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation of such a per­ denna andra stat. Detsamma gäller vinst som m anent establishment (alone or with the förvärvas på grund av överlåtelse av sådant whole enterprise) or o f such fixed base, may fast driftställe (för sig eller tillsammans med be taxed in that other State. hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 3. Gains derived by an enterprise o f a 3. Vinst som företag i en avtalsslutande Contracting State from the alienation of stat förvärvar på grund av överlåtelse av ships or aircraft operated in international skepp eller luftfartyg som används i interna­ traffic or movable property pertaining to the tionell trafik eller lös egendom som är hän­ operation o f such ships or aircraft, shall be förlig till användningen av sådana skepp eller taxable only in that State. luftfartyg beskattas endast i denna stat. 4. G ains from the alienation o f any proper­ 4. Vinst på grund av överlåtelse av egen­ ty other thån that referred to in paragraphs 1, dom av annat slag än sådan som avses i punk­ 2 and 3 o f this A rtide and paragraph 3 of terna 1,2 och 3 i denna artikel och i artikel 12 A rtide 12, shall be taxable only in the Con­ punkt 3 beskattas endast i den avtalsslutande tracting State of which the alienator is a resi­ stat där överlåtaren har sitt hemvist. dent. 5. Notwithstanding the provisions of pa­ 5. U tan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 4, gains from the alienation o f shares 4 får vinst på grund av överlåtelse av aktier or sim ilar rights in a company which is a eller liknande andelar i ett bolag med resident o f a Contracting State may be taxed hemvist i en avtalsslutande stat beskattas i in that State. denna stat.

Ar ticle 14 Artikel 14 Independent personal services Självständig yrkesutövning 1. Income derived by a resident o f a Con­ 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect o f professional servi­ avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva ces or other activities o f an independent cha- fritt yrke eller annan självständig verksam­ racter shall be taxable only in that State ex- het, beskattas endast i denna stat utom i föl­ cept in the following circumstances, when jande fall då inkomsten får beskattas även i such income may also be taxed in the other den andra avtalsslutande staten: Contracting State: a) If he has a fixed base available to him in a) om han i den andra avtalsslutande staten the other Contracting State for the purpose of har stadigvarande anordning, som regelmäs­ performing his activities; in that case, only so sigt står till hans förfogande för att utöva much o f the income as is attributable to that verksamheten; i sådant fall får endast så stor fixed base may be taxed in that other State; del av inkomsten beskattas i denna andra or avtalsslutande stat, som är hänförlig till den­ na stadigvarande anordning, eller b) If his stay in the other Contracting State b) om han vistas i den andra avtalsslutande is for a period or periods am ounting to or staten under tidrym d eller tidrym der som exceeding in the aggregate 90 days within any sammanlagt uppgår till eller överstiger 90 da­ twelve-month period; in that case, only so gar under en tolvmånadersperiod; i sådant

19

much o f the income as is derived from his fall för endast så stor del av inkomsten be­ activities performed in that other State may skattas i denna andra stat som är hänforlig be taxed in that other State; or till verksamheten som utövas där, eller c) If the rem uneration for his activities in c) om ersättningen för hans verksamhet i the other Contracting State is paid by a resi­ den andra avtalsslutande staten betalas av dent o f that Contracting State or is borne by a person med hemvist i denna avtalsslutande perm anent establishment or a fixed base situ- stat eller belastar fast driftställe eller stadig­ ated in that Contracting State; in that case, varande anordning i denna avtalsslutande only so much of the rem uneration as is de­ stat; i sådant fall får endast så stor del av rived therefrom may be taxed in that other inkomsten som förvärvas därifrån beskattas i State. denna andra stat. 2. The term ”professional services” inclu- 2. Uttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt des especially independent scientific, litera- självständig vetenskaplig, litterär och konst­ ry, artistic, educational or teaching activities närlig verksamhet, uppfostrings- och under­ as well as the independent activities o f physi- visningsverksamhet samt sådan självständig cians, lawyers, engineers, architects, dentists verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, and accountants. arkitekt, tandläkare och revisor utövar.

Article 15 Artikel 15 Dependent personal services Enskild tjänst 1. Subject to the provisions o f A rtides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19, 20 and 21 salaries, wages and other 18, 19, 20 och 21 föranleder annat, beskattas similar rem uneration, other thån a pension, lön och annan liknande ersättning, med un­ derived by a resident of a Contracting State dantag för pension, som person med hemvist in respect o f an employment shall be taxable i en avtalsslutande stat uppbär på grund av only in that State unless the employment is anställning endast i denna stat, såvida inte exercised ih the other Contracting State. If arbetet utförs i den andra avtalsslutande sta­ the em ployment is so exercised, such rem u­ ten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får neration as is derived therefrom may be tax­ ersättning som uppbärs för arbetet beskattas ed in that other State. där. 2. N otwithstanding the provisions o f pa- 2. U tan hinder av bestämmelserna i punkt ragraph 1, rem uneration derived by a resi­ 1 beskattas ersättning, som person med dent o f a Contracting State in respect o f an hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för employment exercised in the other C ontract­ arbete som utförs i den andra avtalsslutande ing State shall be taxable only in the first- staten, endast i den förstnäm nda staten, om m entioned State if: a) the recipient is present in the other State a) mottagaren vistas i den andra staten un­ for a period or periods not exceeding in the der tidrym d eller tidrym der som sammanlagt aggregate 183 days within any twelve-month inte överstiger 183 dagar under en tolvmånaperiod, and dersperiod, och b) the rem uneration is paid by, or on be- b) ersättningen betalas av arbetsgivare som h alf of, an employer who is not a resident of inte har hemvist i den andra staten eller på the other State, and dennes vägnar, samt c) the rem uneration is not borne by a per­ c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi­ the employer has in the other State. varen har i den andra staten. 3. Notw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestämmel­ sions o f this Article, rem uneration derived in ser i denna artikel beskattas ersättning för respect o f an employment exercised aboard a arbete, som utförs ombord på skepp eller

20

ship or aircraft operated in international traf- luftfartyg som används i internationell trafik fic by an enterprise o f a Contracting State av ett företag i en avtalsslutande stat, endast i shall be taxable only in that State. Where a denna stat. Om person med hemvist i Sverige resident o f Sweden derives rem uneration in uppbär inkomst av arbete, vilket utförs om ­ respect o f an employment exercised aboard bord på ett luftfartyg som används i interna­ an aircraft operated in international traffic tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandiby the air transport consortium Scandinavi- navian Airlines System (SAS), beskattas in­ an Airlines System (SAS), such remuneration komsten endast i Sverige. shall be taxable only in Sweden.

Article 16 Artikel 16 Directors' fees and remuneration o f top-level Styrelsearvode och ersättning till tjänstemän i managerial ojfficials högre företagsledande ställning 1. Directors’ fees and other similar pay- 1. Styrelsearvode och annan liknande er­ m ents derived by a resident of a Contracting sättning, som person med hemvist i en av­ State in his capacity as a member of the talsslutande stat uppbär i egenskap av med­ board o f directors o f a company which is a lem i styrelse i bolag med hemvist i den andra resident o f the other Contracting State may avtalsslutande staten, får beskattas i denna be taxed in that other State. andra stat. 2. Salaries, wages and other similar remu­ 2. Lön och liknande ersättning, som person neration derived by a resident o f a Contract­ med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i ing State in his capacity as an ofiicial in a egenskap av tjänsteman i högre företagsle­ top-level managerial position of a company dande ställning i bolag med hemvist i den which is a resident o f the other Contracting andra avtalsslutande staten, får beskattas i State may be taxed in that other State. denna andra stat.

Article 17 Artikel 1 7 Income earned by entertainers and athletes Inkom st som förvärvas av underhållningsartister och idrottsmän 1. Notwithstanding the provisions of Ar­ 1. U tan hinder av bestämmelserna i artik­ tid es 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­ as theatre, motion picture, radio or television nom sin personliga verksamhet i den andra artiste, or a musician, or as an athlete, from avtalsslutande staten i egenskap av artist, så­ his personal activities as such exercised in the som teater- eller filmskådespelare, radio- el­ other Contracting State, may be taxed in that ler televisionsartist eller musiker, eller av other State. idrottsm an, beskattas i denna andra stat. 2. Where income in respect of personal 2. 1 fall då inkomst genom personlig verk­ activities exercised by an entertainer or an samhet, som artist eller idrottsm an utövar i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the entertainer or athlete him self but to an- idrottsm annen själv utan annan person, får other person, that income may, notwith­ denna inkomst, utan hinder av bestämmel­ standing the provisions o f A rtides 7, 14 and serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den 15, be taxed in the Contracting State in which avtalsslutande stat där artisten eller idrotts­ the activities o f the entertainer or athlete are mannen utövar verksamheten. exercised. 3. Notwithstanding the provisions o f Artic- 3 . 1 fall då den personliga verksamhet som les 7 and 14, where the activities mentioned utövas av sådan artist eller idrottsman som

21

in paragraph 1 are provided in a Contracting avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu­ State by an enterprise of the other Contract­ tande stat av ett företag i den andra avtalsslu­ ing State the profits derived from providing tande staten, får — utan hinder av bestäm­ these activities by such an enterprise may be melserna i artiklarna 7 och 14 — inkomst, taxed in the first-mentioned State unless the som sådant företag förvärvar genom att till­ enterprise is substantially supported by pub­ handahålla sådan verksamhet, beskattas i lic funds o f the other Contracting State, in- den avtalsslutande stat där verksamheten ut­ cluding any political subdivision or local au- övas, om inte företaget i samband med till­ thority in connection with the provision of handahållandet av verksamheten till väsent­ such activities. lig del finansieras av allmänna medel från den andra avtalsslutande staten eller från en av dess politiska underavdelningar eller loka­ la myndigheter. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 i this Article shall not apply to rem uneration denna artikel tillämpas inte på vinst, lön och or profits, salaries, wages and sim ilar income liknande inkomst från verksamhet som ut­ derived from activities performed in a Con­ övas i en avtalsslutande stat av artist eller tracting State by an entertainer or an athlete idrottsm an, om hans vistelse i denna avtals­ if the visit to that Contracting State is subs­ slutande stat till väsentlig del bekostas av tantially supported by public funds o f the allmänna medel från den andra avtalsslutan­ other Contracting State, including any politi­ de staten eller från en av dess politiska under­ cal subdivision or local authority thereof. avdelningar eller lokala myndigheter.

Article 18 Artikel 18 Government service Offentlig tjänst 1. a) Rem uneration, other thån a pension, 1. a) Ersättning (med undantag för pen­ paid by a Contracting State or a political sion), som betalas av en avtalsslutande stat, subdivision o r a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect of services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförs i denna stats, dess politiska taxable only in that State. underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) However, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident o f that State who: fråga har hemvist i denna stat och (i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat, eller (ii) did not become a resident o f that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan­ State solely för the purpose of rendering the de för att utföra arbetet. services. 2. a) Any pension paid by, or out o f funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a political fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof to an dess politiska underavdelningar eller lokala individual in respect o f services rendered to myndigheter till fysisk person på grund av that State or subdivision or authority shall be arbete som utförts i denna stats, dess poli­ taxable only in that State. tiska underavdelningars eller lokala myndig­ heters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en­ only in the other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten, om

22

individual is a resident of, and a national of, personen i fråga har hemvist och är medbor­ that other State. gare i denna andra stat. 3. The provisions o f A rtides 15, 16 and 21 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to rem uneration and pensions in 21 tillämpas på ersättning och pension som respect o f services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam­ with a business carried on by a Contracting band med rörelse som bedrivs av en avtals­ State or a political subdivision or a local au- slutande stat, dess politiska underavdelning­ thority thereof. ar eller lokala myndigheter.

A r licie 19 Artikel 19 Students and trainees Studerande och praktikanter An individual who, immediately before Fysisk person som omedelbart före vistelse visiting a Contracting State, was a resident of i en avtalsslutande stat hade hemvist i den the other Contracting State and whose visit andra avtalsslutande staten och som vistas i to the first-mentioned Contracting State is den förstnäm nda avtalsslutande staten ute­ solely for the purpose of: slutande för att a) studying at a university, college or a) studera vid universitet, högskola, skola school or other recognised educational insti­ eller annan erkänd undervisningsanstalt, el­ tution; or ler b) securing training to qualify hirn to prac- b) erhålla praktik för att få behörighet att tice a profession or trade; or utöva yrke eller näring, eller c) studying or carrying out research as a c) studera eller bedriva forskning i egen­ recipient o f a grant, allowance or award from skap av mottagare av stipendium , anslag eller a governmental, religious, charitable, scienti- belöning från statligt organ eller från organi­ fic, literary or educational organisation; shall sation med uppgift att främja religiöst, välgö­ be exempt from tax in the first-mentioned rande, vetenskapligt, litterärt eller uppfost­ Contracting State on; rande ändamål, är befriad från skatt i den förstnäm nda staten för (i) rem ittance from abroad for the pur­ 1) belopp, som betalas till honom från ut­ pose o f his maintenance, education, study, landet för hans uppehälle, utbildning, stu­ research or training; dier, forskning eller praktik, (ii) the grant, allowance or award; and 2) stipendiet, anslaget eller belöningen, samt (iii) income from personal services ren­ 3) inkomst av arbete som utförs i denna dered in that State, provided the income does stat, under förutsättning att inkomsten inte not exceed 15,000 Swedish Kronor or its överstiger 15 000 svenska kronor eller m ot­ equivalent in Thai currency för any calendar svarande belopp i thailändsk valuta under year or such other am ounts as the competent något kalenderår eller andra belopp som de authorities o f the Contracting States may behöriga myndigheterna från tid till annan from tim e to tim e agree upon. kan komma överens om.

A rtid e 20 Artikel 20 Professors, teachers and researchers Professorer, lärare och forskare 1. An individual who is a resident o f a 1. Fysisk person som har hemvist i en av­ Contracting State immediately before ma- talsslutande stat omedelbart före vistelse i king a visit to the other Contracting State, den andra avtalsslutande staten och som, på and who, at the invitation of any university, inbjudan av universitet, högskola, skola eller college, school or other similar educational annan liknande undervisningsanstalt som är

23

institution, which is recognised by the due erkänd av vederbörlig myndighet i denna authority in that other Contracting State, vi­ andra avtalsslutande stat, vistas i denna and­ sits that other Contracting State for a period ra avtalsslutande stat under en tidrymd som not exceeding two years solely for the purpo­ inte överstiger två år uteslutande för att be­ se o f teaching or research or both at such driva undervisning eller forskning eller båda­ educational institution shall be exempt from dera vid sådan undervisningsanstalt, är befri­ tax in that other Contracting State on any ad från skatt i denna andra avtalsslutande rem uneration for such teaching or research. stat för inkomst på grund av undervisningen eller forskningen. 2. This Article shall only apply to income 2. Denna artikel tillämpas inte beträffande from research if such research is undertaken inkomst av forskning om forskningen sker, by the individual in the public interest and inte i allmänt intresse, utan företrädesvis för not prim arily for the benefit o f some other att gagna viss annan persons eller vissa andra private person or persons. personers privata intressen.

Article 21 Artikel 21 Other income Annan inkomst 1. Items o f income of a resident o f a Con­ 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing A rtides of this Conven- behandlas i föregående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var­ ifrån inkomsten härrör. 2. The provisions o f paragraph 1 shall not 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte apply to income, other thån income from på inkomst, med undantag för inkomst av immovable property as defined in paragraph fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, 2 o f Article 6, if the recipient o f such income, om mottagaren av inkomsten har hemvist i being a resident o f a Contracting State, carri- en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i es on business in the other Contracting State den andra avtalsslutande staten från där belä­ through a perm anent establishment situated get fast driftställe eller utövar självständig therein, or performs in that other State inde- yrkesverksamhet i denna andra stat från där pendent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, samt den situated therein, and the right or property in rättighet eller egendom i fråga om vilken in­ respect o f which the income is paid is eflfec- komsten betalas äger verkligt samband med tively connected with such perm anent estab­ det fasta driftstället eller den stadigvarande lishm ent or fixed base. In such case the provi­ anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm­ sions o f Article 7 or Article 14, as the case melserna i artikel 7 respektive artikel 14. may be, shall apply. 3. N otwithstanding the provisions o f pa- 3. Inkomst vilken inte behandlas i föregå­ ragraphs 1 and 2, items o f income o f a resi­ ende artiklar i detta avtal, som person med dent o f a Contracting State not dealt with in hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och the foregoing Articles o f this Convention and som härrör från den andra avtalsslutande sta­ arising in the other Contracting State may be ten, får, utan hinder av bestämmelserna i taxed in that other State. punkterna 1 och 2, beskattas i denna andra stat.

Article 22 Artikel 22 Undivided estate Oskiftat dödsbo 1. W here under the provisions o f this 1. Då enligt bestämmelserna i detta avtal

24

Convention a resident of a Contracting State person med hemvist i en avtalsslutande stat is exempt or entitled to relief from tax in the är befriad från eller berättigad till nedsätt­ other Contracting State, similar exemption ning av skatt i den andra avtalsslutande sta­ or relief shall be applied to the undivided ten, skall oskiftat dödsbo erhålla motsvaran­ estate o f a deceased person in so får as one or de befrielse eller nedsättning i den mån en more o f the beneficiaries is a resident o f the eller flera av dödsbodelägarna har hemvist i first-mentioned Contracting State. Such ex­ den förstnäm nda avtalsslutande staten. Be­ em ption or relief shall however be applied frielse eller nedsättning medges dock endast only to the part o f income to which such för den del av inkomsten som rätteligen till­ beneficiary is entitled. kommer sådan dödsbodelägare. 2. Where the undivided estate o f a dece­ 2. Då skatt på inkomst påförs ett oskiftat ased person has been subject to tax on inco­ dödsbo i en avtalsslutande stat i enlighet med me in a Contracting State in accordance with bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel, the provisions o f paragraph 1 of this A rtide, skall dödsbodelägare som har hemvist i den a beneficiary who is a resident o f the other andra avtalsslutande staten medges nedsätt­ Contracting State shall be granted relief from ning av skatt i denna andra stat enligt be­ tax in that other State in accordance with the stämmelserna i artikel 23. provisions o f Article 23.

Article 23 Artikel 23 Elim ination o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning 1. The laws in force in either o f the Con­ 1. Gällande lagstiftning i vardera avtalsslu­ tracting States shall continue to govern the tande staten skall alltjäm t tillämpas vid be­ taxation of income in the respective Con­ skattning av inkomst i respektive avtalsslu­ tracting State except where express provi­ tande stat, utom då annat uttryckligen fö­ sions to the contrary are made in this reskrivs i detta avtal. Convention. 2. In the case o f Thailand, where a resident 2. Beträffande Thailand skall, i fall då per­ o f Thailand derives income which, under the son med hemvist i Thailand förvärvar in­ laws o f Sweden and in accordance with the komst som enligt svensk lagstiftning och i provisions o f this Convention, may be taxed enlighet med bestämmelserna i detta avtal får in Sweden, Thailand shall allow as a deduc- beskattas i Sverige, Thailand från thailändsk tion from Thai tax on such income, an amo- skatt på inkomsten avräkna ett belopp mot­ unt equal to the tax paid in Sweden. Such svarande den skatt som erlagts i Sverige. Avdeduction shall not, however, exceed that räkningsbeloppet skall emellertid inte över­ part o f the Thai tax, as computed before the stiga den del av den thailändska skatten, be­ deduction is given, which is appropriate to räknad utan sådan avräkning, som belöper på the income derived from Sweden. inkomsten som förvärvats från Sverige. 3. In the case o f Sweden, double taxation 3. Beträffande Sverige skall dubbelbeskatt­ shall be avoided as follows: ning undvikas enligt följande: a) Where a resident o f Sweden derives in­ a) I fall då person med hemvist i Sverige come which under the laws of Thailand and förvärvar inkomst som enligt thailändsk lag­ in accordance with the provisions o f this stiftning och i enlighet med bestämmelserna i Convention may be taxed in Thailand, Swe­ detta avtal får beskattas i Thailand, skall Sve­ den shall allow — subject to the provisions o f rige — med beaktande av bestämmelserna i the law o f Sweden conceming credit for for- svensk lagstiftning om avräkning av utländsk eign tax (as it may be am ended from time to skatt (såsom den kan komma att ändras från tim e without changing the general principie tid till annan utan att den allmänna princip hereof) — as a deduction from the tax on som anges här ändras) — från skatten på

25

such income, an am ount equal to the Thai inkomsten avräkna ett belopp motsvarande tax paid in respect of such income. den skatt som erlagts i Thailand för inkoms­ ten. For the application of this subparagraph, Vid tillämpningen av a) skall följande be­ the following rules shall apply: stämmelser gälla: (i) The Thai tax paid on dividends which 1) Thailändsk skatt som erlagts på utdel­ are not exempted from Swedish tax under the ning, som inte är undantagen från svensk provisions of paragraph 4 of Article 10 and skatt enligt bestämmelserna i artikel 10 received by a company, other thån a partner- punkt 4 och som förvärvas av bolag (med ship, which is a resident o f Sweden shall, in undantag för handelsbolag) med hemvist i any case, be deemed to havé been paid at the Sverige, skall alltid anses ha erlagts med 25 rate o f 25 per cent of the gross am ount of the procent av utdelningens bruttobelopp. dividends; (ii) The Thai tax paid on royalties, in 2) Thailändsk skatt, som utgått på royalty accordance with the provisions o f paragraph enligt bestämmelserna i artikel 12 punkt 2, 2 o f Article 12, shall, in any case, be deemed skall alltid anses ha erlagts med 20 procent av to havé been paid at the rate o f 20 per cent o f royaltyns bruttobelopp. the gross am ount o f the royalties; (iii) The term ”Thai tax paid” , as used in 3) Uttrycket ”den skatt som erlagts i Thai­ this subparagraph, shall be deemed to inclu- land” i denna punkt skall anses innefatta det de the am ount of Thai tax which would havé thailändska skattebelopp som skulle ha er­ been paid if exemption from or reduction of lagts om inte befrielse från eller nedsättning Thai tax had not been granted in accordance av thailändsk skatt hade medgivits enligt de with the special incentive laws, effective on särskilda lagar, avsedda att främja ekono­ the date o f signature of this Convention, or misk utveckling, som är tillämpliga vid which, subject to the agreement by the com- undertecknandet av avtalet, eller, efter över­ petent authorities o f the Contracting States, enskommelse mellan de behöriga myndighe­ may be introduced hereafter in modification terna i de avtalsslutande staterna, enligt såda­ of, o r in addition to the existing laws. na lagar som införs efter undertecknandet i stället för eller vid sidan av de för närvarande gällande lagarna. b) Notw ithstanding the provisions o f sub­ b) Om person med hemvist i Sverige paragraph (a) o f this paragraph where a resi­ förvärvar inkomst eller vinst som enligt be­ dent o f Sweden derives income o r gains stämmelserna i artikel 7, artikel 13 punkt 2 which, in accordance with the provisions of eller artikel 14 får beskattas i Thailand, skall Articles 7 or 14 or paragraph 2 of Article 13 Sverige, utan hinder av bestämmelserna i a) i may be taxed in Thailand, Sweden shall ex- denna punkt, uhdänta denna inkomst eller em pt such income or gains from tax provided vinst från skatt, under förutsättning att den that the principal part o f the income or gains huvudsakliga delen av inkomsten eller vins­ arises from independent personal services or ten härrör från annan självständig yrkesutöv­ business activities, other thån the manage­ ning eller aflarsverksamhet än förvaltning av ment o f securities and other sim ilar property. värdepapper och annan liknande egendom. (c) W here a resident o f Sweden derives in­ c) Om person med hemvist i Sverige come which, in accordance with the provi­ förvärvar inkomst som enligt bestämmelser­ sions o f Article 18, shall be taxable only in na i artikel 18 beskattas endast i Thailand, Thailand, o r income or gains which, in accor­ eller förvärvar inkomst eller vinst som enligt dance with the provisions o f subparagraph bestämmelserna i b) i denna punkt skall un- (b) o f this paragraph, shall be exempted from dantas från svensk skatt, får Sverige - vid Swedish tax, Sweden may, when determ ining bestäm m andet av skattesatsen för svensk the graduated rate o f Swedish tax, take into progressiv skatt — beakta den inkomst som

26

account the income which shall be taxable skall beskattas endast i Thailand respektive only in Thailand or the income or gains den inkomst eller vinst som skall undantas which shall be exempted from Swedish tax, från svensk skatt. respectively.

Article 24 Artikel 24 Non-discrimination Förbud m ot diskriminering 1. Nationals o f a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the other Contracting Sta­ inte i den andra avtalsslutande staten bli te to any taxation or any requirem ent con- föremål för beskattning eller därmed sam­ nected therewith which is other or more bur- manhängande krav som är av annat slag eller densome thån the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där­ requirem ents to which nationals o f that other med sammanhängande krav som medborga­ State in the same circumstances are or may re i denna andra stat under samma förhållan­ be subjected. den är eller kan bli underkastad. 2. The taxation on a perm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö­ ment which an enterprise o f a Contracting retag i en avtalsslutande stat har i den andra State has in the other Contracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that other inte vara m indre fördelaktig än beskattning­ State thån the taxation levied on enterprises en av företag i denna andra stat, som bedri­ o f that other State carrying on the same ac- ver verksamhet av samma slag. Denna be­ tivities. This provision shall not be cönstrued stämmelse anses inte medföra skyldighet för as obliging a Contracting State to grant to en avtalsslutande stat att medge person med residents o f the other Contracting State any hemvist i den andra avtalsslutande staten så­ personal allowances, reliefs and reductions dant personligt avdrag vid beskattningen, så­ for taxation purposes on account o f civil sta­ dan skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it grants grund av civilstånd eller försörjningsplikt to its own residents. mot familj som medges person med hemvist i den egna staten. 3. Except where the provisions of para- 3. U tom i de fall då bestämmelserna i arti­ graph 1 o f Article 9, paragraph 7 o f Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 11, or paragraph 6 o f Article 12, apply, inte- 12 punkt 6 tillämpas, är ränta, royalty och rest, royalties and other disbursements paid annan betalning från företag i en avtalsslu­ by an enterprise o f a Contracting State to a tande stat till person med hemvist i den and­ resident o f the other Contracting State shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be­ for the purpose o f determining the taxable stäm m andet av den beskattningsbara in­ profits o f such enterprise, be deductible un­ komsten för sådant företag på samma villkor der the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident o f the first-mentioned Sta­ förstnäm nda staten. te. 4. Enterprises o f a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital o f which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting Sta­ med hemvist i den andra avtalsslutande sta­ te, shall not be subjected in the first-mentio- ten, skall inte i den förstnäm nda staten bli ned State to any taxation or any requirement föremål för beskattning eller därm ed sam­ connected therewith which is other or more manhängande krav som är av annat slag eller burdensome thån the taxation and connected mer tyngande än den beskattning och där­ requirem ents to which other sim ilar enterpri- med sammanhängande krav som annat lik­

27

ses of the first-mentioned State are or may be nande företag i den förstnäm nda staten är subjected. eller kan bli underkastat.

Article 25 Artikel 25 M utual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Where a person considers that the ac- 1. Om en person gör gällande att en avtals­ tions o f one o r both of the Contracting States slutande stat eller båda avtalsslutande stater­ result or will result for him in taxation not in na vidtagit åtgärder som för honom medför accordance with the provisions o f this eller kom m er att medföra beskattning som Convention, he may, irrespective o f the re- strider mot bestämmelserna i detta avtal, kan medies provided by the domestic law o f those han, utan att detta påverkar hans rätt att States, present his case to the com petent au- använda sig av de rättsmedel som finns i thority o f the Contracting State o f which he is dessa staters interna rättsordning, framlägga a resident or, if his case comes under para- saken för den behöriga myndigheten i den graph 1 of Article 24, to that o f the Contract­ avtalsslutande stat där han har hemvist eller, ing State o f which he is a national. The case om fråga är om tillämpning av artikel 24 must be presented withirt three years from punkt 1, i den avtalsslutande stat där han är the first notification of the action resulting in medborgare. Saken skall framläggas inom tre taxation not in accordance with the provi­ år från den tidpunkt då personen i fråga fick sions of the Convention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i avtalet. 2. The com petent authority shall endeavo- 2. Om denna behöriga myndighet finner ur, if the objection appears to it to be justifi- invändningen grundad men inte själv kan få ed and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi­ mutual agreement with the com petent autho­ dig överenskommelse med den behöriga rity o f the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta­ view to the avoidance o f taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som stri­ not in accordance with the Convention. der mot avtalet. 3. The com petent authorities o f the Con­ 3. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig m utual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter el­ arising as to the interpretation or application le r 't vi velsmål som uppkom m er i fråga om o f the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av avtalet. De together for the elim ination o f double tax­ kan även överlägga i syfte att undanröja dub­ ation in cases not provided for in the belbeskattning i fall som inte om fattas av Convention. avtalet. 4. The com petent authorities o f the Con­ 4. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel­ other directly for the purpose o f reaching an se med varandra i syfte att träffa överens­ agreement in the sense o f the preceding pa- kommelse i de fall som angivits i föregående ragraphs. The competent authorities shall, punkter. De behöriga myndigheterna skall through consultations, develop appropriate genom överläggningar utveckla lämpliga bila­ bilateral procedures, conditions, methods terala förfaringssätt, villkor, m etoder och and techniques for the im plem entation o f the tekniska lösningar för att genomföra det för­ m utual agreement procedure provided for in farande vid ömsesidig överenskommelse som this Article. föreskrivs i denna artikel.

28

A rtide 26 Artikel 26 Exchange o f information Utbyte av upplysningar 1. The competent authorities o f the Con- 1. De behöriga myndigheterna i de avtals­ tracting States shall exchange such informa­ slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ tion as is necessary for carrying out the provi­ ningar som är nödvändiga för att tillämpa sions o f this Convention or of the domestic bestämmelserna i detta avtal eller i de avtals­ laws o f the Contracting States concerning slutande staternas interna lagstiftning i fråga taxes covered by the Convention insofar as om skatter som om fattas av avtalet, i den the taxation thereunder is not contrary to the mån beskattningen enligt denna lagstiftning Convention. Any information received by a inte strider mot avtalet. Upplysningar som en Contracting State shall be treated as secret in avtalsslutande stat mottagit skall behandlas the same m anner as information obtained såsom hemliga på samma sätt som upplys­ under the domestic laws o f that State and ningar, som erhållits enligt den interna lag­ shall be disclosed only to persons or authori­ stiftningen i denna stat, och får yppas endast ties (including courts and adm inistrative bo- för personer eller myndigheter (däri inbegrip­ dies) involved in the assessment or collection na dom stolar och förvaltningsorgan) som of, the enforcement or prosecution in respect fastställer, uppbär eller indriver de skatter of, or the determ ination o f appeals in relation som omfattas av avtalet eller handlägger åtal to, the taxes covered by the Convention. eller besvär i fråga om dessa skatter. Dessa Such persons or authorities shall use the in­ personer eller myndigheter skall använda formation only for such purposes. They may upplysningarna endast för sådana ändamål. disclose the inform ation in public court pro- De får yppa upplysningarna vid offentlig rät­ ceedings or in judicial decisions. The compe­ tegång eller i domstolsavgöranden. De behö­ tent authorities shall through consultation riga myndigheterna skall genom överlägg­ develop appropriate conditions, methods, ningar utveckla lämpliga villkor, metoder and techniques concerning the m atters in res­ och tekniska lösningar beträffande de fall där pect of which such exchanges o f information sådant informationsutbyte skall ske, däri in­ shall be made, including, where appropriate, begripet, när så är lämpligt, utbyte av upplys­ exchanges o f information regarding tax av- ningar om skatteundandragande. oidance. 2. In no case shall the provisions of para- 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att a) to carry out adm inistrative measures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and adm inistrative från lagstiftning och adm inistrativ praxis i practice o f that or of the other Contracting denna avtalsslutande stat eller i den andra State; avtalsslutande staten, b) to supply information which is not obta- b) lämna upplysningar som inte är tillgäng­ inable under the laws or in the normal course liga enligt lagstiftning eller sedvanlig adm i­ o f the adm inistration o f that or o f the other nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat Contracting State; eller i den andra avtalsslutande staten, c) to supply inform ation which would dis­ c) lämna upplysningar som skulle röja af­ close any träde, business, industrial, com- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes­ mercial or professional secret or trade pro­ hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the diclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­ would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allm änna hänsyn public). (ordre public).

29

Article 27 Artikel 27 Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal berör inte de fiscal privileges o f diplomatic agents or con­ privilegier vid beskattningen som enligt folk­ sular officers under the general rules of inter­ rättens allm änna regler eller bestämmelser i national law or under the provisions o f speci­ särskilda överenskommelser tillkommer dip­ al agreements. lomatiska företrädare eller konsulära tjänste­ män.

A rtide 28 Artikel 28 Entry into force Ikraftträdande 1. This Convention shall be ratified and 1. Detta avtal skall ratificeras och ratifikathe instrum ents o f ratification shall be ex- tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm changed at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt. 2. Upon the exchange o f instrum ents of 2. Avtalet träder i kraft i båda avtalsslutan­ ratification this Convention shall enter into de staterna med utväxlingen av ratifikationsforce in both Contracting States and its handlingarna och dess bestämmelser tilläm ­ provisions shall havé effect: pas a) in respect o f taxes withheld at the sour- a) beträffande skatt som innehålls vid ce, on am ounts paid or remitted to non-resi- källan, på belopp som betalas eller överfors dents on or after the first day of January next till person med hemvist utom lands den 1 ja ­ following the exchange of instrum ents of rati­ nuari det år som foijer närm ast efter utväx­ fication; lingen av ratifikationshandlingam a eller se­ nare, och b) in respect of other taxes on income, for b) beträffande andra skatter på inkomst, taxable years or accounting periods begin- för beskattningsår eller räkenskapsperiod ning on or after the first day o f January next som börjar den 1 januari året närm ast efter following the exchange o f instrum ents of rati­ utväxlingen av ratifikationshandlingam a el­ fication. ler senare. 3. The Agreement between Thailand and 3. Avtalet mellan Sverige och Thailand för Sweden for the avoidance o f double taxation undvikande av dubbelbeskattning beträffan­ with respect to taxes on income and capital de skatter å inkomst och förmögenhet, som signed at Bangkok on October 20, 1961, shall undertecknades i Bangkok den 20 oktober term inate and cease to havé effect: 1961, skall upphöra att gälla och skall inte längre tillämpas a) in respect of taxes to which this Conven­ a) beträffande de skatter på vilka föreva­ tion applies as from the tim e when the provi­ rande avtal tillämpas, från och med den tid­ sions o f this Convention begin to havé effect; punkt då bestämmelserna i förevarande avtal blir tillämpliga, b) in respect o f taxes on capital b) beträffande skatt på förmögenhet (i) in Thailand, for taxes the payment of 1) i Thailand beträffande skatt som skall which is required in or after the second ca- erläggas under andra kalenderåret närmast lendar year next following the exchange of efter det då utväxlingen av ratifikationshandinstrum ents o f ratification o f this Conven­ lingarna avseende detta avtal äger rum eller tion; senare, (ii) in Sweden, for taxes which are assess- 2) i Sverige beträffande skatt som taxeras ed in or after the second calendar year next andra kalenderåret närmast efter det då ut-

30

following the exchange o f instrum ents o f rati- växlingen av ratifikationshandlingam a avse­ fication o f this Convention. ende detta avtal äger rum eller senare.

Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande This Convention shall remain in force in- 1. Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe­ definitely, but either o f the Contracting Sta­ gränsning men envar av de avtalsslutande tes may, on or before 30th June in any ca- staterna kan - senast den 30 juni under ett lendar year beginning after the expiration of kalenderår som bötjar efter utgången av en a period of five years from the date o f its tidrym d av fem år från den dag då avtalet entry into force, give to the other Contracting trädde i kraft - på diplomatisk väg skriftli­ State, through diplom atic channels, written gen uppsäga avtalet hos den andra avtalsslu­ notice of term ination. tande staten. In such event the Convention shall cease to I händelse av sådan uppsägning upphör av­ havé effect: talet att gälla a) in respect o f taxes withheld at the sour- a) beträffande skatt som innehålls vid ce, on am ounts paid or remitted to non-resi- källan, på belopp som betalas eller överfors dents on or after the first day o f January next till person med hemvist utomlands den 1 ja ­ following the submission o f such notice; nuari som följer närm ast efter uppsägningen eller senare, b) in respect o f other taxes on income, for b) beträffande andra skatter på inkomst, i taxable years or accounting periods begin­ fråga om beskattningsår eller räkenskapspe­ ning on or after the first day o f January next riod som böijar den 1 januari närm ast efter following the submission of such notice. uppsägningen eller senare. IN W IT N E SS W HEREOF the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, being duly authorized thereto, havé signed därtill vederbörligen bemyndigade, under­ this Convention. tecknat detta avtal. Done at Bangkok, this nineteenth day of Som skedde i Bangkok den 19 oktober October, 1988, in duplicate in the English 1988, i två exemplar på engelska språket. language.

For the Government För Sveriges regering o f Sweden Sten Andersson Sten Andersson Utrikesm inister M inister o f Foreign Affairs

For the Government För Thailands regering o f Thailand Siddhi Savetsila Siddhi Savetsila Utrikesminister M inister o f Foreign Affairs

31

PROTOCOL PROTOKOLL At the tim e o f signing the Convention be- Vid undertecknandet av avtalet mellan tween the G overnm ent o f Thailand and the Sveriges regering och Thailands regering för G overnm ent o f Sweden för the Avoidance of att undvika dubbelbeskattning och förhindra Double Taxation and the Prevention o f Fi­ skatteflykt beträffande inkom stskatter har scal Evasion with respect to Taxes on Inco- undertecknade kommit överens om att toime, the undersigned havé agreed that the fol- jande bestämmelser skall utgöra en integre­ lowing provisions shall form an integral part rad del av avtalet. of the Convention: 1. Nothing in this Convention shall be 1. Detta avtal skall inte anses hindra Thai­ construed as preventing Thailand from im- land att, enligt thailändsk lagstiftning, be­ posing income tax, according to the laws of skatta inkomst som förs ut från eller används Thailand, on the profits rem itted from or utanför Thailand av ett där beläget fast disposed out o f Thailand by a perm anent driftställe. establishment situated therein. 2. W ith reference to the provisions o f pa- II. Uttrycket ” nästan uteslutande” , som ragraphs 5 and 6 of Article 5, the term ”al­ används i artikel 5 punkterna 5 och 6 beträf­ most wholly” , as used in relation to the ac- fande den verksamhet som en person bedri­ tivities o f a person, who habitually secures ver som regelbundet tar upp order i en avtals­ orders in a Contracting State for or on behalf slutande stat för ett företag i den andra av­ o f an enterprise o f the other Contracting Sta­ talsslutande staten eller för detta företags räk­ te or for or on behalf of the enterprise and ning eller för företaget och andra företag över other enterprises which are controlled by it or vilka förstnäm nda företag har ett bestäm­ havé a controlling interest in it, shall be in­ mande inflytande eller vilka själva har ett terpreted according to the following rules: bestäm m ande inflytande över det förstnämn­ da företaget, eller för dessa andra företags räkning, skall tolkas enligt följande regler: (1) Where a person has been habitually 1 . 1 fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way m entioned above upp order på ovannäm nda sätt under ett år för one year he shall be considered to havé skall han anses ha tagit upp order nästan secured orders almost wholly on behalf o f the uteslutande för företaget eller företagen i frå­ enterprise or enterprises in question during ga under detta år om this year if a) 75 per cent or more o f the commissions a) 75 procent eller mer av de provisioner received by him or accrued to him during this som han har uppburit eller intjänat under year are attributable to orders secured for or detta år är hänförliga till order som tagits upp on behalf o f such enterprise or enterprises, or för detta eller dessa företag eller för deras räkning, eller b) 75 per cent or more o f the gross am ount b) 75 procent eller mer av bruttobeloppet o f the total contract sums of all orders secu­ av de sammanlagda kontraktssum m orna för red by him during this year are attributable to samtliga order som han tagit upp under detta orders secured for or on behalf of such en­ år är hänförliga till order upptagna för företa­ terprise or enterprises. get eller företagen i fråga eller för deras räk­ ning, (2) W here a person has been habitually 2. I fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way m entioned above upp order på ovannäm nda sätt under två år, for two years he shall be considered to havé skall han anses ha tagit upp order nästan secured orders almost wholly on behalf o f the uteslutande för företaget eller företagen i frå­ enterprise or enterprises in question during ga eller för deras räkning under det andra året the second year if om

32

a) the yearly average för the two years of a) det årliga genomsnittet för de två åren the commissions received by hirn or accrued av de provisioner som han har uppburit eller to him för securing orders for or on behalf of intjänat för upptagande av order för detta such enterprise or enterprises am ounts to 75 eller dessa företag eller för deras räkning upp­ per cent or more o f the yearly average för går till 75 procent eller m er av det årliga these two years o f the total commissions rece­ genomsnittet för dessa två år av samtliga ived by him or accrued to him, or provisioner som han uppburit eller intjänat, eller b) the yearly average for these two years of b) det årliga genomsnittet för dessa två år the gross am ounts o f the aggregate contract av bruttobeloppet av de sammanlagda konsums o f orders secured by him för or on traktssum m om a för order som han tagit upp behalf of such enterprise or enterprises amo­ för detta eller dessa företag eller för deras unts to 75 per cent or more of the yearly räkning uppgår till 75 procent eller mer av average for these two years o f the gross amo­ det årliga genomsnittet för dessa två år av unts o f the total contract sums of all orders bruttobeloppet av de sammanlagda konsecured by him, or traktssum m om a av samtliga order som han tagit upp, eller c) 75 per cent or more o f the commissions c) 75 procent eller mer av de provisioner received by him o r accrued to him during the som han har uppburit eller intjänat under det second year are attributable to orders secured andra året är hänförliga till order som tagits for or on behalf o f such enterprise or enter­ upp för detta eller dessa företag eller för deras prises, or räkning, eller d) 75 per cent or more o f the gross am ount d) 75 procent eller mer av bruttobeloppet o f the total contract sums of all orders secu­ av de sammanlagda kontraktssum m om a för red by him during the second year are attri­ samtliga order som han tagit upp under det butable to orders secured for or on behalf of andra året är hänförliga till order som tagits such enterprise or enterprises. upp för detta eller dessa företag eller för deras räkning. (3) Where a person has been habitually 3 . 1 fall då en person regelbundet har tagit securing orders in the way mentioned above upp order på ovannäm nda sätt under tre eller för three or more years he shall be considered flera år skall han anses ha tagit upp order to havé secured orders almost wholiy on be­ nästan uteslutande för företaget eller företa­ half of the enterprise or enterprises in ques- gen i fråga under det sista året om tion during the last year if a) the yearly average for the last three years a) det årliga genomsnittet för de sista tre o f the commissions received by him or accru­ åren av de provisioner som han har uppburit ed to him for securing orders for or on behalf eller intjänat för upptagande av order för det­ o f such enterprise or enterprises am ounts to ta eller dessa företag eller för deras räkning 75 per cent or more o f the yearly average for uppgår till 75 procent eller m er av det årliga these three years o f the total commissions genomsnittet för dessa tre år av samtliga received by him or accrued to him, or provisioner som han har uppburit eller intjä­ nat, eller b) the yearly average for the last three years b) det årliga genomsnittet för de sista tre of the gross am ounts of the aggregate contract åren av bruttobeloppet av de sammanlagda sums of orders secured by him for or on kontraktssum m om a av order som han tagit behalf o f such enterprise or enterprises amo­ upp för detta eller dessa företag eller för deras unts to 75 per cent or more o f the yearly räkning uppgår till 75 procent eller mer av average for the last three years o f the gross det årliga genomsnittet för dessa sista tre år am ounts of the total contract sums o f all or­ av bruttobeloppet av de sammanlagda kon­ ders secured by him, or traktssum m om a av samtliga order som han tagit upp, eller

33

c) 75 per cent or more o f the commissions c) 75 procent eller m er av de provisioner received by him o r accrued to him during the som han har uppburit eller intjänat under det last year or the year preceding the last year sista eller näst sista året är hänförliga till or­ are attributable to orders secured for or on der som tagits upp för detta eller dessa före­ behalf o f such enterprise or enterprises, or tag eller för deras räkning, eller d) 75 per cent or more o f the gross am ount d) 75 procent eller mer av bruttobeloppet o f the total contract sums of all orders secu­ av de sammanlagda kontraktssum m orna för red by him during the last year or during the samtliga order som han tagit upp under det year preceding the last year are attributable sista eller näst sista året är hänförliga till or­ to orders secured for or on behalf o f such der som tagits upp för detta eller dessa före­ enterprise or enterprises. tag eller för deras räkning. (4) The term ”commissions” as used in this 4. Uttrycket ” provisioner” i denna punkt paragraph means compensations o f any kind åsyftar alla slags ersättningar för arbete med for the services o f securing orders. att ta upp order. (5) For the purpose o f calculating the av- 5. Vid beräkningen av genomsnittet enligt erage under (2) and (3), these niles shall also punkterna 2 och 3 skall dessa regler tillämpas apply to the commissions and the contract även i fråga om provisioner och kontraktssums o f orders secured during the two taxa- sum m or på order som tagits upp under de två ble years o r accounting periods immediately beskattningsår eller räkenskapsperioder som preceding the taxable year or accounting pe­ närm ast föregår det beskattningsår eller den riod for which the relevant provisions o f this räkenskapsperiod under vilken de aktuella Convention begin to havé effect. bestämmelserna i detta avtal böljar tilläm ­ pas. IN W IT N E SS W H EREO F the undersigned, Till bekräftelse härav har undertecknade, being duly authorized thereto, havé signed därtill vederbörligen bemyndigade, under­ this Convention. tecknat detta protokoll. Done at Bangkok, this nineteenth day of Som skedde i Bangkok den 19 oktober October, 1988, in duplicate in the English 1988, i två exemplar på engelska språket. language.

For the G overnm ent För Sveriges regering o f Sweden Sten Andersson Sten Andersson U trikesm inister M inister o f Foreign Affairs

För the Governm ent För Thailands regering o f Thailand Siddhi Savetsila Siddhi Savetsila U trikesm inister M inister o f Foreign Affairs

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1989