Avtal med Indonesien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, Jakarta den 28 februari 1988, SÖ 1989:54
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
U tgiven a v utrikesdepartem entet
SÖ 1989:54
Nr 54
Avtal med Indonesien för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst.
Jakarta den 28 februari 1988
R egeringen beslöt den 29 ju n i 1989 a tt ratificera avtalet. R atifik atio n sin stru m en ten utväxlades den 27 septem ber 1989 i Stock holm och av talet träd d e därm ed i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1988/89:145, Sku 39, rskr 297. SFS 1989:691.
r
2(Ö versättning)1
Convention between the Kingdom of Avtal mellan Konungariket Sverige och
Sweden and the Republic of Indonesia for Republiken Indonesien för att undvika
the avoidance of double taxation and the dubbelbeskattning och förhindra skatte
prevention of fiscal evasion with respect flykt beträffande skatter på inkomst
to taxes on income
T he G ov ern m en t o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och Re den and the G ov ern m en t o f the R epublic o f publiken Indonesiens regering, Indonesia som önskar ingå ett avtal för att undvika D esiring to conclude a C onvention for the dubbelbeskattning och förh in d ra skatteflykt avoidance o f double taxatio n and th e preven beträffande skatter på inkom st, tion o f fiscal evasion with respect to taxes on h ar kom m it överens om följande: incom e, H avé agreed as follows:
Article 1 A rtik el 1 Personal scope Personer pä vilka avtalet tilläm pas T his C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som har w ho are residents o f one o r both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tractin g States. avtalsslutande staterna.
Article 2 A rtik el 2 Taxes covered S ka tter som om fattas av avtalet 1. T his C onvention shall apply to taxes on 1. D etta avtal tilläm pas på skatter på in incom e im posed on b eh a lf o f a C ontracting kom st som påförs för en avtalsslutande stats S tate o r o f its local authorities, irrespective o f eller dess lokala m yndigheters räkning, obe th e m an n er in which they are levied. roende av det sätt på vilket skattern a tas ut. 2. T here shall be regarded as taxes on in 2. M ed sk atter på inkom st förstås alla skat com e all taxes im posed on total incom e o r on te r som utgår på inkom st i dess helhet eller på elem ents o f incom e, including taxes on gains delar av inkom st, däri inbegripet sk atter på from the alienation o f m ovable o r im m ov- vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast able property, as well as taxes on capital ap- egendom , sam t skatter på värdestegring. preciation. 3. T he existing taxes to which the C onven 3. D e för n ärv aran d e utgående skatter, på tion shall apply are: vilka avtalet tilläm pas, är (a) in Indonesia: a) i Indonesien: th e incom e tax im posed u n d er the Un- inkom stskatten som utgår enligt 1984 års dang-undang Pajak Penghasilan 1984 (Law inkom stskattelag (lag n r 7 år 1983) sam t, i No. 7 o f 1983) and to the extent provided den utsträckning d etta föreskrivs i en sådan in such incom e tax law, the com pany tax inkom stskattelag, bolagsskatten som utgår im posed u n d er the O rdonansi Pajak Per- enligt 1925 års inkom stskatteförordning (för seroan 1925 (State G azette N o. 319 o f o rdning n r 319 å r 1925, senast än d ra d genom 1925 as lastly am ended by Law N o. 8 o f lag n r 8 år 1970) och skatten som utgår enligt 1970) and the tax im posed u n d er th e Un- 1970 års lag om skatt på ränta, utdelning och dang-undang Pajak atas Bunga, D ividen royalty (lag n r 10 år 1970) dan R oyalty 1970 (Law N o. 10 o f 1970) (hereinafter referred to as ” Indonesian (i det följande b enäm nda ” indonesisk tax” ); sk a tt” ),
1 ö v e rsä ttn in g i enlighet m ed den i prop. 1988/ 89:145 intagna texten.
3(b) in Sweden: b) i Sverige: (i) th e S tate incom e tax (den statliga in 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans k om stskatten), including the sailors’ tax skatten och kupongskatten däri inbegripna, (sjöm ansskatten) and the coupon tax (ku pongskatten); (ii) th e tax on public en tertain ers (be 2) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar, ställningar); (iii) the com m unal incom e tax (den 3) den k om m unala inkom stskatten, och k o m m u n ala inkom stskatten); and (iv) th e profit sharing tax (vinstdel- 4) vinstdelningsskatten ningsskatten) (i det följande b en äm n d a ” svensk sk a tt” ). (hereinafter referred to as ” Swedish ta x ” ). 4. T h e C onvention shall also apply to any 4. A vtalet tilläm pas även på inkom stskat identical o r substantially sim ilar taxes on in te r av sam m a eller i huvudsak likartat slag, com e w hich are im posed after th e d ate o f som efter u n d erteck n an d et av avtalet påförs signature o f th e C onvention in ad d itio n to, o r vid sidan av eller i stället för de sk atter som in place of, those referred to in paragraph 3. anges i p u n k t 3. D e behöriga m yndigheterna i T he co m petent au th o rities o f th e C ontracting de av talsslutande staterna skall m eddela var States shall notify each o th e r o f any substan- a n d ra de väsentliga ändringar som vidtagits i tial changes which havé been m ade in th eir respektive skattelagstiftning. respective ta x atio n laws.
Article 3 A rtikel 3 General definitions A llm ä n n a definitioner 1. F o r th e purposes o f th is C onvention, 1. O m inte sam m anhanget föranleder an unless the context otherw ise requires: nat, h ar vid tilläm pningen av d etta avtal föl ja n d e uttryck nedan angiven betydelse: (a) (i) th e term ” Indonesia” com prises the a) 1) ” Ind o n esien ” inbegriper R epubliken territo ry o f th e R epublic o f In donesia as de- Indonesiens te rrito riu m såsom d e tta angivits fined in its laws and the adjacent areas över i indonesisk lag sam t de om råd en sorn grän which the R epublic o f Indonesia has sover- sar till d e tta te rrito riu m och ö ver vilka R e eign rights o r ju risd ic tio n in accordance with publiken Indonesien, i överensstäm m else the provisions o f the U nited N atio n s C on m ed bestäm m elserna i F ö re n ta N atio n ern as vention on the Law o f the Sea, 1982; ko nvention 1982 om havsrätten, h ar suverä na rättig h eter eller ju risd ik tio n , (ii) th e term ” Sweden” com prises th e 2) ” Sverige” inbegriper K onungariket Sve K ingdom o f Sweden and, w hen used in a rige och inn efattar, n är u ttrycket används i geographical sense, includes th e n ational geografisk betydelse, Sveriges te rrito riu m , te rrito ry , the te rritorial sea o f Sweden as Sveriges te rrito ria lv atten och an d ra havsom well as o th e r m aritim e areas över w hich råden över vilka Sverige, i överensstäm m else Sweden in accordance w ith intern atio n al m ed folkrättens allm änna regler, u tövar law exercises sovereign rights o r ju risd ic suveräna rättigheter eller ju risd ik tio n , tion; (b) th e term s ” a C ontracting S tate” and b) ” en avtalsslutande sta t” och ” den an d ra ” th e o th e r C ontracting S tate” m ean Indone av talsslutande sta te n ” åsyftar Indonesien el sia o r Sweden, as the context requires; ler Sverige, beroende på sam m anhanget, (c) the term ” ta x ” m eans Indonesian tax o r c) ” sk a tt” åsyftar indonesisk skatt eller Swedish tax, as the context requires; svensk skatt, beroende på sam m anhanget,
4(d) the term ” perso n ” includes an individ- d) ” person” inbegriper fysisk person, bolag ual, a com pany an d any o th e r body o f per och annan sam m anslutning, sons; (e) the term ” co m pany” m eans any body e) ” bolag” åsyftar ju rid isk person eller an corp o rate o r any entity which is trea ted as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body co rp o rate for tax purposes; ju rid isk person, (0 the term s ” enterprise o f a C ontracting 0 ” företag i en avtalsslutande sta t” och S tate” and ” enterprise o f the o th e r C on tract ” företag i den an d ra avtalsslutande sta te n ” ing S tate” m ean, respectively, an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident o f a C ontracting hem vist i en avtalsslutande stat, respektive S tate and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person m ed hem vist i d en t o f the o th e r C o ntracting State; den an d ra av talsslutande staten, (g) the term ” in tern atio n al trafflc” m eans g) ” internationell trafik ” åsyftar tran sp o rt any tran sp o rt by a ship or aircraft operated m ed skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise o f a C ontracting State, ex- företag i en avtalsslutande stat, utom då cept when the ship o r aircraft is operated skeppet eller luftfartyget används uteslutande solely betw een places in the o th e r C o n tract m ellan platser i den an d ra avtalsslutande sta ing State; ten, (h) the term ” com petent a u th o rity ” means: h) ” behörig m yndighet” åsyftar: (i) in Indonesia: 1) i Indonesien, the M inister o f Finance o r his authorized finansm inistern eller dennes befullm äktirepresentative, gade om bud, (ii) in Sweden: 2) i Sverige, th e M inister o f F inance, his authorized finansm inistern, dennes befullm äktigade representative o r the au th o rity w hich is de- om bud eller den m yndighet åt vilken uppdras signated as a com petent au th o rity fcr the att vara behörig m yndighet vid tilläm pning purposes o f th e C onvention; en av d etta avtal, (i) the term ” n atio n al” means: i) ” m edborgare” åsyftar: (i) any individual possessing the nation- 1) fysisk person som h ar m edborgarskap i ality o f a C ontracting State; en av talsslutande stat, (ii) any legal person, partn ersh ip and as 2) ju rid isk person, handelsbolag och annan sociation deriving its status as such from sam m anslutning som b ildats enligt den lag the laws in force in a C ontracting State. stiftning som gäller i en avtalsslutande stat. 2. As regards the ap plication o f the C on 2. D å en avtalsslutande stat tilläm p ar av ta vention by a C ontracting State, any term let anses, såvida inte sam m anhanget föranle not defined therein shall, unless th e con- der an n a t, varje uttryck som inte definierats i text otherw ise requires, havé th e m eaning avtalet ha den betydelse som uttrycket har w hich it has u n d er the laws o f th at State enligt den statens lagstiftning i fråga om såda concerning th e taxes to w hich the C onven na skatter på vilka avtalet tilläm pas. tion applies.
A rtid e 4 A rtikel 4 R esident H em vist 1. F ör the purposes o f this C onvention, the 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar term ” resident o f a C ontracting S tate” m eans uttrycket ” person m ed hem vist i en avtalsslu any person who, u n d er the laws o f th at State, ta n d e sta t” person som enligt lagstiftningen i is liable to tax therein by reason o f his dom i- d en n a stat är skattskyldig d är på grund av cile. residence, place o f m anagem ent o r any hem vist, bosättning, plats för företagsledning o th e r criterion o f a sim ilar nature. But this eller annan liknande om ständighet. U ttryc-
5term does not include any person w ho is lia- ket inbegriper em ellertid inte person som är ble to tax in th a t State in respect only o f skattskyldig i den n a stat endast för inkom st incom e from sources in th at State. från källa i d en n a stat. 2. W here by reason o f th e provisions o f 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident o f 1 fysisk person h ar hem vist i båd a avtalsslu both C ontractin g States, then his sta tu s shall ta n d e statern a, bestäm s hans hem vist på föl be determ in ed as follows: ja n d e sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat d ä r han th e S tate in w hich he has a p erm a n en t hom e h ar en bostad som stadigvarande stå r till available to him . If he has a p erm a n en t hom e hans förfogande. O m han h ar en sådan bo available to him in both States, he shall be stad i b åd a statern a, anses han ha hem vist i deem ed to be a resident o f th e S tate w ith den stat m ed vilken hans personliga och eko w hich his personal and econom ic relations nom iska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) if th e S tate in which he has his centre o f b) O m det inte kan avgöras i vilken stat vital interests can n o t be d eterm in ed , o r if he han h a r centrum för sina levnadsintressen has not a p erm a n en t hom e available to him eller om han inte i någondera staten har en in e ith er State, he shall be deem ed to be a bostad som stadigvarande stå r till hans förfo resident o f th e State in which he has an habit- gande, anses han ha hem vist i den stat d är ual abode; han stadigvarande vistas. (c) if he has an habitual abode in both c) O m han stadigvarande vistas i båd a sta S tates o r in n eith er o f them , the com petent te rn a eller om han inte vistas stadigvarande i a u th o rities o f th e C ontracting States shall någon av dem , skall de behöriga m yndighe settle th e question by m utual agreem ent. te rn a i de avtalsslutande sta te rn a avgöra frå gan genom öm sesidig överenskom m else. 3. W here by reason o f th e provisions o f 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1, a person o th e r th å n an in d iv id 1 an n a n person än fysisk person h ar hem vist i ual is a resident o f both C ontracting States, båda avtalsslutande statern a, skall de beh ö ri th e co m p eten t au th o rities o f th e C ontracting ga m yndigheterna avgöra frågan genom ö m States shall settle the question by m utual sesidig överenskom m else. agreem ent.
Article 5 A rtik el 5 P erm anent establishm ent Fast driftställe 1. F o r the purposes o f this C o n vention the 1. V id tilläm pningen av d etta avtal åsyftar term ” perm an en t establishm ent” m eans a uttrycket ” fast d riftställe” en stadigvarande fixed place o f business through w hich th e plats för affärsverksam het, från vilken ett fö business o f an enterprise is wholly o r partly retags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. 2. T he term ” perm anent estab lish m en t” 2. U ttrycket ” fast d riftställe” in n efattar includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, ( 0 a farm o r plantation; 0 jo rd b ru k eller plantage, (g) a m ine, an oil o r gas well, a quarry o r g) gruva, olje- eller gaskälla, sten b ro tt eller any o th e r place o f extraction o f natural re- an n a n plats för utv in n in g av naturtillgångar, sources;
6(h) a building site, a construction, installa h) plats för byggnads-, anläggnings-, instal tion o r assem bly project o r supervisory ac- lations- eller m onteringsverksam het eller tivities in connection therew ith w here such d ärm ed sam m anhängande övervakande site, project o r activity continues för a period verksam het m en endast om verksam heten o f m ore th å n six m onths; pågår u n d er en tid ry m d som överstiger sex m ånader, (i) th e furnishing o f services, including i) tillhandahållandet av tjänster, däri in consultancy services, by an enterprise begripet tjä n ste r av konsulter, om sådan through em ployees o r o th e r personnel (other verksam het bedrivs av foretag genom anställ th å n an agent o f an independent status with- d a eller an n a n personal (annan än sådan obe in th e m eaning o f paragraph 6) engaged by roende rep resentant som avses i p u n k t 6) som th e enterprise för such purpose, but only a n lita ts av företaget för såd an a tjänster, m en w here activities o f th a t n atu re continue (för endast om verksam heten pågår (för sam m a th e sam e o r a connected project) w ithin th e eller för därm ed sam m anhängande projekt country for a period o r periods aggregating inom landet u n d er tid ry m d eller tid ry m d er m ore th å n three m onths w ithin any 12 som sam m anlagt överstiger tre m ån ad er un m onth-period. d er en period av tolv m ånader. 3. N otw ithstanding th e preceding provi 3. U tan h in d e r av föregående bestäm m el sions o f this A rticle, th e term ” p erm anent ser i den n a artikel anses uttrycket ” fast drift establishm ent” shall be deem ed not to in- ställe” inte innefatta: clude: (a) th e use o f facilities solely for the pu r a) an vändningen av ano rd n in g ar u teslutan pose o f storage o r display o f goods o r m er- de för lagring eller utställning av företaget chandise belonging to th e enterprise; tillhöriga varor, (b) th e m aintenance o f a stock o f goods o r b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu m erchandise belonging to th e enterprise sole lager u teslutande för lagring eller utställning, ly for th e purpose o f storage o r display; (c) th e m aintenance o f a stock o f goods o r c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu m erchandise belonging to the enterprise sole lager uteslu tan d e för bearbetning eller föräd ly for th e purpose o f Processing by an o th er ling genom an n a t företags försorg, enterprise; (d) th e m aintenance o f a fixed place o f d) innehavet av stadigvarande plats för af business solely för the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av va goods o r m erchandise, o r o f collecting infor ror eller in h ä m ta n d e av upplysningar för fö m atio n , for the enterprise; retaget, (e) th e m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for th e p urpose o f advertising, färsverksam het u teslutande för a tt för företa for th e supply o f in form ation, för scientific get om besörja reklam , m eddela upplysning research o r för sim ilar activities w hich havé a ar, b edriva vetenskaplig forskning eller u töva p rep arato ry o r auxiliary character, för th e en liknande verksam het, som ä r av förberedan terprise. de eller b iträ d an d e art. 4. N otw ithstanding th e provisions o f para- 4. O m en person, sorn inte ä r sådan o bero graphs 1 an d 2, w here a person — o th e r thån ende rep resentant på vilken p unkt 6 tilläm an agent o f an independent status to w hom pas, ä r verksam i en avtalsslutande stat för ett paragraph 6 applies - is acting in a C ontract- företag i den an d ra avtalsslutande staten, an ing S tate on beh alf o f an enterprise o f the ses d e tta företag - u tan h in d e r av bestäm o th e r C ontractin g State, th a t enterprise shall m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 - ha fast d rift be deem ed to havé a perm an en t establish ställe i den fö rstn äm n d a av talsslutande sta m ent in th e first-m entioned C ontracting ten beträffande v aije verksam het som den n a S tate in respect o f any activities w hich th at person bed riv er för företaget om person updertakes for th e enterprise, if such a person:
7(a) has and habitually exercises in th at a) han h a r och i denna stat regelmässigt State an au th o rity to conclude contracts in an v ä n d er fullm akt a tt sluta avtal i företagets th e nam e o f the enterprise, unless th e activi- nam n sam t verksam heten inte är begränsad ties o f such person are lim ited to those m en- till sådan som anges i p unkt 3 och som — om tioned in paragraph 3 w hich, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats för through a fixed place o f business, w ould not affärsverksam het - inte skulle göra denna m ake th is fixed place o f business a p erm a stadigvarande plats för affärsverksam het till nent establishm ent u n d er the provisions o f fast driftställe enligt bestäm m elserna i n äm n th a t paragraph; or da punkt, eller (b) has no such authority, but habitually b) han in te h ar sådan fullm akt m en regel m a in ta in s in the first-m entioned State a m ässigt i den fö rstn äm n d a staten in n eh ar va stock o f goods o r m erchandise from w hich he rulager från vilket han för företagets räkning regularly delivers goods o r m erchandise on regelbundet levererar varor. beh alf o f th e enterprise. 5. N otw ithstanding the preceding provi 5. U tan h in d e r av föregående bestäm m el sions o f this Article, an insurance enterprise ser i den n a artikel anses försäkringsföretag i o f a C on tractin g State shall, except in regard en av talsslutande stat — utom då fråga är om to re-insurance, be deem ed to havé a p erm a återförsäkring - ha fast driftställe i den a n d nen t establishm ent in the o th e r C ontracting ra avtalsslutande staten, om företaget u ppbär State if it collects prem ium s in the territory p rem ier på den n a an d ra stats o m råde eller o f th a t o th e r State o r insures risks situated försäkrar d ä r belägna risker genom person, therein through a person o th e r thån an agent som inte ä r sådan oberoende rep resentant på o f an independent status to w hom paragraph vilken p u n k t 6 tilläm pas. 6 applies. 6. An enterprise o f a C o ntracting State 6. F öretag i en av talsslutande stat anses shall n o t be deem ed to havé a p erm anent inte ha fast driftställe i den an d ra avtalsslu establishm ent in the o th e r C ontractin g State ta n d e staten endast på den grund a tt företaget m erely because it carries on business in th at b edriver affärsverksam het i den n a an d ra stat o th e r S tate through a braker, general com - genom förm edling av m äklare, kom m is m ission agent o r any o th e r agent o f an inde sio n är eller annan oberoende representant, p endent status, provided th at such persons u n d er förutsättning att sådan person därvid are acting in th e ordinary course o f th e ir busi b edriver sin sedvanliga affärsverksam het. ness. H ow ever, when the activities o f such an N är sådan representant b edriver sin verk agent are devoted wholly o r alm ost wholly on sam het u teslutande eller nästan uteslutande b eh a lf o f th at enterprise, he will not be con- för företaget i fråga, anses han em ellertid inte sidered an agent o f an independent status såsom sådan oberoende rep resentant som av w ithin th e m eaning o f this paragraph. ses i den n a punkt. 7. T he fact th a t a com pany w hich is a resi 7. D en om ständigheten a tt ett bolag med dent o f a C ontracting State Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i o f the o th e r C ontracting State, o r w hich car den an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in th at o th e r S tate (w hether som bed riv er affärsverksam het i den n a an d ra th rough a perm an en t establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an wise), shall not o f itself co n stitu te eith er com nat sätt), m edför inte i och för sig att någotpany a p erm a n en t establishm ent o f the o ther. dera bolaget utgör fast driftställe för det an d ra.
8A r tid e 6 A rtik el 6 ln i o m e fr o m im m ovable property In ko m st av fa s t egendom 1. Incom e derived by a resident o f a Con- 1. Inkom st som person m ed hem vist i en tracting S tate from im m ovable property, in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egen cluding incom e from agriculture o r forestry, dom , däri inbegripet inkom st av lantbruk el situated in th e o th e r C ontracting S tate may ler skogsbruk, belägen i den an d ra avtalsslu be taxed in th at o th e r State. tan d e staten, får beskattas i denna an d ra stat. 2. T he term ” im m ovable pro p erty ” shall 2. U ttrycket ” fast egendom ” h a r den bety havé the m eaning w hich it has u n d er the law delse som uttrycket h a r enligt lagstiftningen i o f the C ontracting State in which th e proper den avtalsslutande stat d ä r egendom en ä r be ty in question is situated. T he term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im h ö r till fast egendom , levande och d öda in m ovable property, livestock and equipm ent v en tarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i civilrätten om which the provisions o f general law respect- fast egendom tilläm pas, n y ttjan d e rä tt till fast ing landed property apply, usufruct o f im egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta m ovable property and rights to variable or ersättn in g ar för n y ttjandet av eller rätten att fixed paym ents as consideration for the nyttja m ineralfyndighet, källa eller a n n a n na w orking of, o r th e right to work, m ineral de- turtillgång. Skepp, b åtar och luftfartyg anses posits, sources and o th e r natural resources; inte vara fast egendom . ships, boats and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. 3. T he provisions o f paragraph 1 shall ap 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på ply to incom e derived from th e direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart tetting, o r use in any o th e r form o f im m ov brukande, genom uthyrning eller annan a n able property. vändning av fast egendom . 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 3 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 3 shall also apply to the incom e from im m ov tilläm pas även på inkom st av fast egendom able property o f an enterprise and to incom e som tillhör företag och på inkom st av fast from im m ovable property used for th e per- egendom som an v än d s vid självständig yr form ance o f independent personal services. kesutövning.
A r tid e 7 A rtik el 7 Business profits In ko m st av rörelse 1. T he profits o f an enterprise o f a C on 1. Inkom st av rörelse, som företag i en tracting S tate shall be taxable only in that avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en S tate unless th e enterprise carries on business dast i den n a stat, såvida inte företaget bedri in the o th e r C ontracting State through a per ver rörelse i den an d ra avtalsslutande staten m anent establishm ent situated therein. If the från d ä r beläget fast driftställe. O m företaget enterprise carries on business as aforesaid, bed riv er rörelse på nyss angivet sätt, får före the profits o f the enterprise may be taxed in tagets inkom st beskattas i den an d ra staten, the o th e r State but only so m uch o f them as is m en endast så sto r del därav som är hänförlig attrib u tab le to (a) th at p erm anent establish till a) det fasta driftstället; b) försäljning i m ent; (b) sales in th at o th e r State o f goods or denna an d ra stat av v aror av sam m a eller m erchandise o f th e sam e o r sim ilar kind as liknande slag som de som säljs genom det those sold through th at p erm anent establish fasta driftstället; eller c) annan affärsverk m ent; o r (c) o th e r business activities carried sam het i denna an d ra stat som ä r av sam m a on in th at o th e r S tate o f th e sam e o r sim ilar eller liknande slag som den som bedrivs ge kind as those effected through th a t p erm a nom det fasta driftstället. nent establishm ent.
92. Subject to the provisions o f paragraph 3, 2. O m företag i en avtalsslutande stat be w here an enterprise o f a C ontracting State d riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande sta carries on business in th e o th e r C ontracting ten från d ä r beläget fast driftställe, hänförs, State through a p erm anent establishm ent sit- om inte bestäm m elserna i p unkt 3 föranleder uated therein, there shall in each C ontracting a n n a t, i v ardera avtalsslutande staten till det State be attrib u ted to th a t perm an en t estab fasta driftstället den inkom st som det kan lishm ent the profits which it m ight be expect- an tas a tt driftstället skulle ha förvärvat om ed to m ake if it were a distinct and separate det varit e tt fristående företag, som bedrivit enterprise engaged in th e sam e o r sim ilar ac- verksam het av sam m a eller liknande slag un tivities u n d er th e sam e o r sim ilar co nditions d er sam m a eller liknande villkor och själv and dealing wholly independently w ith th e ständigt avslutat affärer m ed det företag till enterprise o f which it is a perm an en t estab vilket driftstället hör. lishm ent. 3. In the determ in atio n o f the profits o f a 3. Vid b estäm m andet av fast driftställes perm an en t establishm ent, there shall be al- inkom st m edges avdrag för utgifter som upp lowed as deductions expenses w hich are in- k om m it för det fasta driftstället, h äru n d er curred for th e purposes o f the business o f the inbegripet utgifter för företagets ledning och perm an en t establishm ent including execu- allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna tive and general ad m in istrativ e expenses so u ppkom m it i den stat d ä r det fasta driftstället incurred, w hether in the State in w hich the är beläget eller annorstädes. A vdrag medges perm an en t establishm ent is situated o r else- em ellertid inte för belopp som det fasta w here. H ow ever, no such deduction shall be d riftstället kan ha betalat till företagets allowed in respect o f am ounts, if any, paid h u v u d k o n to r eller an n at företaget tillhörigt (otherw ise thån tow ards reim bursem ent o f k o n to r (om inte beloppen utgör ersättning för actual expenses) by th e p erm anent establish faktiska utgifter) i form av royalty, avgift el m ent to the head Office o f th e enterprise or ler an n a n liknande betalning för n yttjande av any o f its o th e r offices, by way o f royalties, p aten t eller an n a n rättighet, eller i form av fees o r o th e r sim ilar paym ents in return for ersättning för särskilda tjä n ste r eller för före the use o f p aten ts o r o ther rights, o r by way o f tagsledning eller — utom i fråga om bankfö com m ission, for specific services perform ed retag — i form av ränta på kapital utlån at till o r for m anagem ent, or, except in th e case o f a det fasta driftstället. På sam m a sätt skall vid banking enterprise, by way o f interest on bestäm m an d et av fast driftställes inkom st m oneys lent to the p erm anent establishm ent. inte beaktas belopp som det fasta driftstället Likewise, no account shall be taken, in the d eb iterat företagets hu v u d k o n to r eller annat d eterm in a tio n o f th e profits o f a p erm anent företaget tillhörigt k o n to r (om inte beloppen establishm ent, for am o u n ts charged (other utgör ersättning för faktiska utgifter) i form wise th å n tow ards reim bursem ent o f actual av royalty, avgift eller annan liknande betal expenses), by the perm anent establishm ent to ning för n y ttjandet av patent eller annan rä t the head office o f th e enterprise o r any o f its tighet, eller i form av ersättning för särskilda o th e r offices, by way o f royalties, fees o r o th tjän ster eller företagsledning eller — utom i er sim ilar paym ents in return for th e use o f fråga om bankföretag — i form av rän ta på p aten ts o r o th e r rights, o r by way o f com m is kapital utlån at till företagets hu v u d k o n to r el sion for specific services perform ed o r for ler a n n a t företaget tillhörigt kontor. m anagem ent, or, except in th e case o f a b an k ing enterprise, by way o f interest on m oneys lent to the head office o f the enterprise o r any o f its o th e r offices. 4. If the inform ation available to th e com - 4. O m den inform ation som är tillgänglig petent authority is inadequate to determ ine för den behöriga m yndigheten ä r otillräcklig th e profits to be attrib u ted to th e p erm anent för att bestäm m a den inkom st som skall hän establishm ent o f an enterprise, nothing in föras till ett företags fasta driftställe, påver-
10this A rtid e shall affect the application o f any kar bestäm m elserna i den n a artikel inte tilllaw o f th a t State relating to the d eterm ination läm pningen av lagstiftning i den n a stat som o f th e tax liability o f a person by th e exercise avser m öjlighet för den behöriga m yndighe o f a discretion o r th e m aking o f an estim ate ten a tt bestäm m a en persons skattskyldighet by the com petent auth o rity , provided th at genom skön eller uppskattning, fö rutsatt att th e law shall be applied, so far as th e inform a lagstiftningen, i den utsträckning den infor tio n available to th e com petent au th o rity per- m ation som ä r tillgänglig för den behöriga m its, in accordance w ith the principle o f this m yndigheten så tillåter, tilläm pas i överens A rtid e. stäm m else m ed principen i den n a artikel. 5. N o profits shall be attrib u ted to a p erm a 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe nent establishm ent by reason o f the m ere endast av den anledningen att varor inköps purchase by th a t p erm anent establishm ent o f genom det fasta driftställets försorg för före goods o r m erchandise for th e enterprise. taget. 6. F or th e purpose o f th e preceding para- 6. V id tilläm pningen av föregående punk graphs, th e profits to be a ttrib u ted to the te r bestäm s inkom st som är hänförlig till det p erm anent establishm ent shall be deter- fasta driftstället genom sam m a förfarande år m ined by th e sam e m ethod year by year un- från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl less there is good and sufficient reason to the föranleder annat. co n tra ry. 7. W here profits include item s o f incom e 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster w hich are dealt with separately in o th e r A rti som behandlas särskilt i an d ra artiklar, be d e s , then th e provisions o f those A rtid es rörs bestäm m elserna i dessa artik lar inte av shall not be affected by th e provisions o f this reglerna i fö revarande artikel. A rtid e.
Article 8 A rtik el 8 Shipping a n d air transport Sjöfart och luftfart 1. P rofits from the o peration o f ships or 1. Inkom st som förvärvas av företag i en aircraft in intern atio n al traffic by an en ter avtalsslutande stat genom användningen av prise o f a C o ntracting S tate shall be taxable skepp eller luftfartyg i internationell trafik only in th a t State. beskattas endast i denna stat. 2. W ith respect to profits derived by th e air 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas be tran sp o rt consortium S candinavian A irlines träffande inkom st som förvärvas av luftfarts- System (SAS) th e provisions o f paragraph 1 konsortiet S candinavian A irlines System shall apply only to such part o f the profits as (SAS) endast i fråga om den del av inkom sten corresponds to the particip atio n held in th at som m o tsv arar den andel i konsortiet som consortium by AB A erotransport (ABA), the innehas av AB A erotransport (ABA), den Swedish p artn e r o f S candinavian Airlines svenske delägaren i S candinavian Airlines System (SAS). System (SAS). 3. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 3. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 shall also apply to profits from th e p articip a tilläm pas även på inkom st som förvärvas ge tion in a pool, a jo in t business o r an in tern a nom deltagande i en pool, ett gem ensam t fö tional operating agency. retag eller en in ternationell driftsorganisa tion.
11A r tid e 9 A rtik el 9 A ssociated enterprises Företag m ed intressegem enskap 1. W here 1 . 1 fall då (a) an en terp rise o f a C ontracting S tate par- a) ett företag i en av talsslutande stat direkt ticipates directly o r indirectly in the m anage eller in d irek t d eltar i ledningen eller kontrol m ent, control o r capital o f an enterprise o f len av ett foretag i den an d ra avtalsslutande the o th e r C ontracting State, or staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the sam e persons particip ate directly o r b) sam m a personer d irekt eller indirekt indirectly in the m anagem ent, control o r ca d eltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett pital o f an enterprise o f a C ontractin g State företag i en avtalsslutande stat som ett före and an enterprise o f th e o th e r C o ntracting tag i den an d ra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in eith er case co nditions are m ade o r O m m ellan företagen i fråga om handels im posed betw een th e tw o enterprises in th eir förbindelser eller finansiella förbindelser av com m ercial o r fm ancial relations w hich dif- talas eller föreskrivs villkor, som avviker från fer from those w hich would be m ade between dem som skulle ha avtalats m ellan av v ara n d indep en d en t enterprises, then any profits ra oberoende företag, får all inkom st, som w hich w ould, but for those conditions, havé utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det accrued to one o f the enterprises, b ut, by en a företaget m en som på grund av villkoren reason o f those conditions, havé not so ac i fråga inte tillkom m it d etta företag, inräknas crued, may be included in the profits o f th at i d etta företags inkom st och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. 2. W here a C ontracting State includes in 2. I fall då inkom st, för vilken ett företag i th e profits o f an enterprise o f th a t S tate — en av talsslutande stat beskattats i den n a stat, and taxes accordingly — profits on w hich an även inräknas i inkom sten för ett företag i enterprise o f the o th e r C ontracting S tate has den an d ra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in th a t o th e r S tate and i överensstäm m else d ärm ed i den n a an d ra th e profits so included are profits w hich stat sam t den sålunda inräknade inkom sten w ould havé accrued to the enterprise o f the ä r sådan som skulle ha tillkom m it företaget i first-m entioned State if the co n d itio n s m ade d en n a an d ra stat om de villkor som avtalats betw een the tw o enterprises had been those m ellan företagen hade varit sådana som skul w hich w ould havé been m ade betw een inde le ha avtalats m ellan av v aran d ra oberoende p endent enterprises, then th a t o th e r State företag, skall den förstnäm nda staten genom shall m ake an ap p ro p riate ad ju stm en t to the föra vederbörlig justerin g av det skattebelopp am o u n t o f the tax charged therein on those som påförts för inkom sten i denna stat. Vid profits. In determ ining such ad ju stm e n t, due sådan ju sterin g iakttas övriga bestäm m elser i regard shall be had to th e o th e r provisions o f d etta avtal och de behöriga m yndigheterna i this C o n v en tio n and th e co m petent authori- de avtalsslutande staterna överlägger vid be ties o f th e C ontracting States shall if neces- hov m ed varandra. sary consult each other.
Article 10 A rtikel 10 Dividends Utdelning 1. D ividends paid by a com pany w hich is a 1. U tdelning från bolag med hem vist i en resident o f a C ontracting S tate to a resident av talsslutande stat till person med hem vist i o f th e o th e r C ontracting State may be taxed den an d ra avtalsslutande staten får beskattas in th a t o th e r State. i d en n a an d ra stat.
122. H owever, such dividends m ay also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in th e C o ntracting S tate o f w hich the även i den avtalsslutande stat d ä r bolaget com pany paying the div id en d s is a resident som betalar utdelningen har hem vist, enligt and according to the laws o f th a t State, but if lagstiftningen i den n a stat, m en om m ottaga th e recipient is th e beneftcial ow ner o f the ren h ar rätt till utdelningen får skatten inte divid en d s the tax so charged shall not exceed: överstiga (a) 10 per cent o f the gross am o u n t o f the a) 10 procent av utdelningens b ru tto b e divid en d s if th e beneficial ow ner is a com lopp, om den som h a r rätt till utdelningen är pany (other th å n a p artnership) which holds ett bolag (m ed un d an tag för handelsbolag) directly at least 25 per cent o f the capital o f som direkt in n eh ar m inst 25 procent av det th e com pany paying the dividends; utbetalan d e bolagets kapital, (b) 15 per cent o f th e gross am o u n t o f the b) 15 procent av utdelningens b ruttobelopp d ividends in all o th e r cases. i övriga fall. T he com petent au th o rities o f th e C o n tract De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu ing States shall by m utual agreem ent settle ta n d e sta te rn a skall träffa överenskom m else th e m ode o f application o f these lim itations. om sättet a tt genom föra dessa begränsningar. T his paragraph shall not affect th e taxation D enna p unkt b erör inte bolagets beskatt o f th e com pany in respect o f the profits o ut o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the d ividends are paid. 3. T he term ” d iv id en d s” as used in this 3. M ed uttrycket ” u td elning” förstås i den Article m eans incom e from shares o r o th e r na artikel inkom st av ak tier eller an d ra rättig rights, not being debt-claim s, p articipating in heter, som inte ä r fordringar, m ed rätt till profits, as well as incom e from o th e r corpo- andel i vinst, sam t inkom st av an d ra andelar rate rights w hich is subjected to the sam e i bolag, som enligt lagstiftningen i den avtals taxatio n trea tm e n t as incom e from shares by slutande stat d ä r det utdelande bolaget har the laws o f th e C ontracting S tate o f w hich the hem vist vid beskattningen behandlas på sam com pany m aking the distrib u tio n is a resi m a sätt som inkom st av aktier. dent. 4. N otw ithstanding the provisions o f para 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt graph 1, divid en d s paid by a com pany which 1 är utdelning från bolag m ed hem vist i Indo is a resident o f Indonesia to a com pany w hich nesien till bolag m ed hem vist i Sverige un is a resident o f Sweden shall be exem pt from dantagen från svensk skatt i den m ån utdel Swedish tax to th e extent th a t the dividends ningen skulle ha varit undantagen från be would havé been exem pt u n d er Swedish law skattning enligt svensk lagstiftning, om båda if both com panies had been Swedish com - bolagen hade varit svenska. Sådan skattebe panies. T his exem ption shall not apply unless frielse m edges dock endast om (a) th e profits out o f w hich th e dividends a) den vinst av vilken utdelningen betalas are paid havé been subjected to th e norm al underkastats den norm ala bolagsskatt som co rp o rate tax prevailing in Indonesia at the utgår i Indonesien vid tid p u n k ten för u n d er tim e o f signature o f this C onvention o r an tecknandet av d etta avtal eller därm ed jä m incom e tax com parable thereto, or förlig inkom stskatt, eller (b) th e dividends paid by th e com pany b) den utdelning som betalas av bolaget which is a resident o f Indonesia consist whol- m ed hem vist i Indonesien uteslutande eller ly o r alm ost wholly o f divid en d s which th at nästan u teslutande utgörs av utdelning vilken com pany has received, in the year o r pre- d etta bolag u n d er ifrågavarande år eller tid i vious years, in respect o f shares held by it in a gare år m ottagit på aktier eller andelar, som com pany which is a resident o f a th ird State bolaget in n e h ar i bolag m ed hem vist i en and w hich would havé been exem pt from tredje stat, och vilken utdelning skulle ha Swedish tax if the shares in respect o f which varit undantagen från svensk skatt om de
13they are paid had been held directly by the a k tier eller an d elar på vilka utdelningen b eta com pany w hich is a resident o f Sweden. las hade innehafts direkt av bolaget med hem vist i Sverige. 5. T he provisions o f paragraphs 1 an d 2 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the tilläm pas inte, om den som h ar rä tt till utdel dividends, being a resident o f a C ontracting ningen h a r hem vist i en avtalsslutande stat State, carries on business in th e o th e r C on och bed riv er rörelse i den an d ra avtalsslutan tractin g S tate o f which the com pany paying de staten, d ä r bolaget som betalar utdelning the div id en d s is a resident, through a p erm a en h a r hem vist, från d ä r beläget fast d riftstäl nent establishm ent situated th erein , o r per le eller u tö v a r självständig yrkesverksam het i form s in th a t o th e r State indep en d en t per d en n a an d ra stat från d ä r belägen stadigva sonal services from a fixed base situated ran d e an ordning, sam t den andel på grund av therein , and the holding in respect o f w hich vilken utdelningen betalas äger verkligt sam the d iv id en d s are paid is effectively connect- b and m ed det fasta driftstället eller den sta ed w ith such p erm anent establishm ent or d igvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm fixed base. In such case th e provisions o f pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar A rticle 7 o r A rticle 14, as th e case m ay be, tikel 14. shall apply. 6. W here a com pany w hich is a resident o f 6. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslutan a C ontractin g State derives profits o r incom e de stat fö rv ä rv a r inkom st från den an d ra av from th e o th e r C ontracting State, th a t o ther ta lsslutande staten, får denna an d ra stat inte State m ay not im pose any tax on the divi beskatta utdelning som bolaget betalar, utom d en d s paid by th e com pany, except insofar as i den m ån utdelningen betalas till person med such d iv id en d s are paid to a resident o f th at hem vist i d en n a an d ra stat eller i den m ån oth e r S tate o r insofar as th e holding in re den andel på grund av vilken utdelningen spect o f w hich th e d ividends are paid is effec betalas äger verkligt sam band m ed fast d rift tively connected w ith a perm an en t establish ställe eller stadigvarande an o rd n in g i denna m ent or a fixed base situated in th a t o th e r an d ra stat, och ej heller beskatta bolagets icke State, no r subject th e com pany’s u n d istrib u t- utdelade vinst, även om utdelningen eller ed profits to a tax on th e com pany’s undistri- den icke u tdelade vinsten helt eller delvis b uted profits, even if the div id en d s paid o r utgörs av inkom st som up p k o m m it i denna th e u n d istrib u ted profits consist wholly or a n d ra stat. partly o f profits or incom e arising in such o th e r State. 7. N otw ith stan d in g any o th e r provisions o f 7. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslutanthis C on v en tio n w here a com pany w hich is a de stat h a r fast driftställe i den an d ra avtals resident o f a C ontracting State has a p erm a slutande staten, får det fasta driftställets in n en t establishm ent in the o th e r C ontracting kom st — u ta n h in d e r av övriga b estäm m elser State, the profits o f th e p erm a n en t establish i d e tta avtal — i den n a an d ra stat beskattas m en t m ay be subjected to an a d d itio n a l tax in m ed ytterligare skatt enligt lagstiftningen i th a t o th e r State in accordance w ith its law, d en n a stat, m en den n a ytterligare skatt får but th e ad d itio n a l tax so charged shall not inte överstiga 15 procent av inkom sten efter exceed 15 per cent o f the a m o u n t o f such a tt avdrag gjorts från inkom sten för inkom st profits after deducting therefrom incom e tax skatt och a n d ra sk atter som u tgått på inkom st an d o th e r taxes on incom e im posed thereon i den n a a n d ra stat. in th a t o th e r State. 8. T he provisions o f paragraph 7 o f this 8. B estäm m elserna i p u n k t 7 i d en n a a rti A rticle shall not affect th e applicatio n o f th e kel påv erk ar inte tilläm pningen av b estäm provisions contain ed in any prod u ctio n shar- m elser i så d an t k o ntrakt om uppdelning av ing con tracts and contracts o f w ork (or any p ro d u k tio n en och ko n trak t som avser verk-
14o ther sim ilar contracts) relating to oil, gas or sam het (eller a n n a t liknande kontrakt) inom m ining sector concluded on o r before 31 D e olje-, gas- eller gruvsektorn som ingåtts den cem ber, 1983, by th e G overnm ent o f Indone- 31 decem ber 1983 eller tidigare av indonesissia, its instrum entality, its relevant State oil ka staten, någon av dess underlydande m yn and gas com pany o r any o th e r entity th ereo f digheter, dess vederbörliga statliga olje- och w ith a person who is a resident o f Sweden. gasbolag eller något an n at av dess organ, med person m ed hem vist i Sverige.
Article 11 A rtikel I I Inte res t R änta 1. Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som härrö r från en avtalsslutan an d paid to a resident o f th e o th e r C ontract de stat och som betalas till person med ing S tate may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a an d ra stat. 2. H owever, such interest may also be 2. R än tan får em ellertid beskattas även i taxed in th e C ontracting State in w hich it den avtalsslutande stat från vilken den här arises, and according to th e laws o f th at State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rätt till rän tan får skatten the interest the tax so charged shall not ex- inte överstiga 10 procent av rän ta n s b ru tto ceed 10 per cent o f the gross am o u n t o f the belopp. D e behöriga m yndigheterna i de av interest. T he com petent au th o rities o f the talsslutande staterna skall träffa överenskom C ontracting States shall by m utual agreem ent m else om sättet att genom fora denna be settle th e m ode o f application o f this lim ita- gränsning. tion. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt graph 2, interest arising in a C ontracting 2 skall ränta, som h ärrö r från en avtalsslutan State and derived by th e G overnm ent o f the de stat och som betalas till den an d ra avtals o th e r C ontracting State, including a local au- slutande statens regering, häri inbegripet dess tho rity thereof, shall be exem pt from tax in lokala m yndigheter, vara undantagen från the first-m entioned C ontracting State. skatt i den förstnäm nda avtalsslutande sta ten. 4. T he exem ption provided for in para- 4. D en skattebefrielse som föreskrivs i graph 3 shall also apply to interest derived p unkt 3 skall också gälla beträffande ränta by: som betalas till: (a) In the case o f Indonesia: a) beträffande Indonesien: (i) th e ” Bank Indonesia” (the C entral 1) ” Bank Indonesia” (Indonesiens central Bank o f Indonesia), and bank), och (ii) such o th e r financial in stitu tio n in 2) sådan an n a n finansieringsinrättning i Indonesia as m ay be agreed upon from Indonesien som de avtalsslutande staternas tim e to tim e betw een the com petent auth o behöriga m yndigheter från tid till annan rities o f th e C ontracting States. kom m er överens om; (b) In the case o f Sweden: b) beträffande Sverige: (i) ” Sveriges R iksbank” (the C entral 1) Sveriges R iksbank, R iksgäldskontoret Bank o f Sweden), ” R iksgäldskontoret” och fonden för industriellt sam arbete med (the N atio n al D ebt Office) and the Swedish utvecklingsländer (” Sw edfund” ), sam t F und for Industrial C ooperation w ith Developing C ountries ("S w edfund” ), and (ii) such o th e r Financial institu tio n in 2) sådan an n a n finansieringsinrättning i Sweden as m ay be agreed upon from tim e Sverige som de avtalsslutande staternas be to tim e betw een th e com petent auth o rities höriga m yndigheter från tid till annan kom o f th e C ontracting States. m er överens om .
155. T he term ” interest” as used in this Arti- 5. M ed uttrycket ” rä n ta ” förstås i denna cle m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, an tin g kind, w hether o r not secured by mortgage, en den säkerställts genom inteckning i fast and w hether o r not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d eb to r’s profits, and in particular, rä tt till andel i gäldenärens vinst eller inte. incom e from governm ent securities and in U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värde com e from bonds o r debentures, including papper, som u tfärdats av staten, och inkom st prem ium s and prizes attaching to such secu av obligationer eller debentures, däri inbegri rities, b o nds o r debentures. pet agiobelopp och vinster som h änför sig till såd an a värdepapper, obligationer eller de bentures. 6. T he provisions o f paragraphs 1 an d 2 6. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the tilläm pas inte, om den som h ar rätt till rän interest, being a resident o f a C ontracting tan h ar hem vist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the o th e r C on b edriver rörelse i den an d ra avtalsslutande trac tin g S tate in w hich the interest arises, staten, från vilken rän ta n härrö r, från d är through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tö v a r självstän th erein , o r perform s in th at o th e r S tate inde- dig yrkesverksam het i denna an d ra stat från p endent personal services from a fixed base d ä r belägen stadigvarande anordning, sam t situated therein, and the debt-claim in re- den fordran för vilken räntan betalas äger spect o f w hich the interest is paid is effective- verkligt sam band med a) det fasta driftstället ly connected w ith (a) such perm an en t estab eller den stadigvarande anordningen, eller b) lishm ent o r fixed base, o r w ith (b) business affärsverksam het som avses i artikel 7 punkt a ctivities referrtd to u n d er (c) o f paragraph 1 1 c). I så d an t fall tilläm pas bestäm m elserna i o f A rticle 7. In such cases the provisions o f artikel 7 respektive artikel 14. A rticle 7 o r A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. 7. Interest shall be deem ed to arise in a 7. R ä n ta anses härrö ra från en avtalsslu C ontractin g State w hen the payer is th a t State ta n d e stat om u tbetalaren är den staten själv, itself, a local authority o r a resident o f th at lokal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, the person paying the d en n a stat. O m em ellertid den person som interest, w hether he is a resident o f a C on b etala r rän tan , antingen han har hem vist i en tracting State o r not, has in a C ontracting avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu S tate a p erm anent establishm ent o r a fixed ta n d e stat h ar fast driftställe eller stadigva base in connection w ith which th e indebted- ran d e an o rd n in g i sam band m ed vilken den ness on which th e interest is paid was in- skuld u ppkom m it på vilken rän ta n betalas, curred, and such interest is b orne by such och rän ta n belastar det fasta driftstället eller p erm a n en t establishm ent o r fixed base, then den stadigvarande anordningen, anses räntan such interest shall be deem ed to arise in the härrö ra från den stat d är det fasta driftstället S tate in which the p erm anent establishm ent eller den stadigvarande anordningen finns. o r fixed base is situated. 8. W here, by reason o f a special relation- 8. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and th e beneficial m ellan u tbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o f them and som e rän ta n eller m ellan dem båda och annan per o th e r person, th e am ount o f th e interest, hav- son rän tebeloppet, m ed hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim för w hich it is ran för vilken rän ta n betalas, överstiger det paid, exceeds th e am ount which w ould havé belopp som skulle ha av talats m ellan u tb e ta been agreed upon by the payer and th e bene laren och den som har rätt till rän tan om ficial ow ner in the absence o f such relation- såd an a förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, the provisions o f this A rticle shall apply bestäm m elserna i denna artikel endast på only to th e last-m entioned am o u n t. In such sistn äm n d a belopp. I sådant fall beskattas
16case, the excess part o f th e paym ents shall ö verskjutande belopp enligt lagstiftningen i rem ain taxable according to the laws o f each vardera avtalsslutande staten m ed iakttagan C ontracting State, due regard being had to de av övriga bestäm m elser i d etta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention.
A r tid e 12 A rtik el 12 Royalties R oyalty 1. R oyalties arising in a C ontracting State 1. R oyalty, som h ärrö r från en avtalsslu and paid to a resident o f th e o th e r C o n tract ta n d e stat och som betalas till person med ing S tate m ay be taxed in th a t o ther State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a an d ra stat. 2. H ow ever, such royalties m ay also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise, and according to th e laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, m en b ut if th e recipient is th e beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rä tt till royaltyn, får skat th e royalties the tax so charged shall not ex- ten beträffande sådan royalty som anges i ceed 15 per cent o f th e gross am o u n t o f royal p unkt 3 a) inte överstiga 15 procent av royalties referred to in sub-paragraph (a) o f para- tyns b ruttobelopp sam t beträffande sådan graph 3, and 10 per cent o f the gross am ount royalty som anges i p u n k t 3 b) 10 procent av o f royalties referred to in sub-paragraph (b) royaltyns bruttobelopp. o f paragraph 3. 3. T he term s ” royalties” as used in this 3. M ed uttrycket ” royalty” förstås i denna A rticle m eans paym ents o f any kind received artikel varje slags betalning som m ottas så as a consideration: som ersättning: (a) for the use of, o r th e right to use, any a) för ny ttjan d et av eller för rätten a tt nytt Copyright o f literary, artistic o r scientific ja upph o v srätt till litterärt, konstnärligt eller w ork including cinem atograph film s and vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf film s o r tapes for rad io o r television broad- film och film eller b and för radio- eller televicasting, any patent, trad e m ark, design or sionssändning, paten t, varum ärke, m önster m odel, plan, secret form ula o r process; and eller m odell, ritning, hem ligt recept eller hem lig tillverkningsm etod; sam t (b) for th e use of, o r th e right to use, indus b) för n y ttjandet av eller för rätten a tt nytt trial, com m ercial o r scientific equipm ent, o r ja industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig for info rm atio n concerning industrial, com utru stn in g eller för upplysning om erfarenm ercial o r scientific experience. hetsrön av industriell, kom m ersiell eller ve tenskaplig natur. 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the tilläm pas inte, om den som h ar rä tt till royal royalties, being a resident o f a C ontracting tyn h ar hem vist i en avtalsslutande stat och State, carries on business in the o th e r C on bed riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande tracting State in w hich th e royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från där through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tö v a r självstän therein, o r perform s in th a t o th e r S tate inde- dig yrkesverksam het i den n a an d ra stat från p endent personal services from a fixed base d ä r belägen stadigvarande anordning, sam t situated therein, and th e right o r property in den rättighet eller egendom i fråga om vilken respect o f w hich the royalties are paid is ef- royaltyn betalas äger verkligt sam band med fectively connected with (a) such perm anent a) det fasta driftstället eller den stadigvaran establishm ent o r fixed base, o r with (b) busi de anordningen, eller b) affärsverksam het ness activities referred to u n d er (c) o f para- som avses i artikel 7 punkt 1 c). I sådana fall
17graph 1 o f A rtid e 7. In such cases th e provi tilläm pas b estäm m elserna i artikel 7 respekti sions o f A rtid e 7 o r A rtid e 14, as the case ve artikel 14. m ay be, shall apply. 5. R oyalties shall be deem ed to arise in a 5. Royalty anses h ärrö ra från en avtalsslu C on tractin g S tate w hen the payer is th a t State tan d e stat om utbetalaren är staten själv, lo itself, a local authority o r a resident o f th at kal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, the person paying the den n a stat. O m em ellertid den person som royalties, w hether he is a resident o f a C on b etala r royaltyn, antingen han h ar hem vist i tractin g S tate o r not, has in a C ontracting en av talsslutande stat eller inte, i en avtals S tate a perm an en t establishm ent o r a fixed slu tan d e stat h ar fast d riftställe eller stadigva base in connection w ith w hich the liability to ran d e anord n in g i sam band varm ed skyldig pay th e royalties was incurred, and such roy heten a tt betala royaltyn u ppkom m it, och alties are b orne by such p erm a n en t establish royaltyn b elastar det fasta d riftstället eller m ent o r fixed base, then such royalties shall den stadigvarande anordningen, anses royal be deem ed to arise in the S tate in w hich the tyn h ärrö ra från den stat d är det fasta drifts p erm a n en t establishm ent o r fixed base is sit- tället eller den stadigvarande anordningen uated. finns. 6. W here, by reason o f a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een th e payer an d th e beneficial m ellan utbetalaren och den som h ar rä tt till ow ner o r betw een both o f th em and som e royaltyn eller m ellan dem båd a och annan o th e r person, th e am ount o f th e royalties, person royalty beloppet, m ed hänsyn till det having regard to the use, right o r inform ation n yttjande, den rä tt eller den upplysning för for w hich they are paid, exceeds the am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp w hich w ould havé been agreed upon by the som skulle h a avtalats m ellan u tbetalaren och payer an d the beneficial ow ner in th e absence den som h ar rä tt till royaltyn om sådana för o f such relationship, the provisions o f this bindelser in te förelegat, tilläm pas b estäm A rtid e shall apply only to the last-m entioned m elserna i den n a artikel endast på sistn äm n am o u n t. In such case, th e excess p art o f the da belopp. I såd an t fall beskattas överskju paym ents shall rem ain taxable according to ta n d e belopp enligt lagstiftningen i vardera the laws o f each C ontracting State, due re avtalsslutande staten m ed iakttagande av öv gard being had to th e o ther provisions o f this riga bestäm m elser i d etta avtal. C onvention.
A rtid e 13 A rtik el 13 C apital gains Realisationsvinst 1. G ain s derived by a resident o f a C on 1. V inst, som person m ed hem vist i en tractin g S tate from th e alienation o f im m ov- avtalsslutande stat fö rv ä rv a r på grund av able property referred to in A rtid e 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in th e o th e r C ontracting S tate may i artikel 6 och som är belägen i den an d ra be taxed in th a t o th e r State. av talsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. 2. G ain s from the alienation o f m ovable 2. V inst på grund av överlåtelse av lös property form ing part o f the business p ro p er egendom , som utgör del av rörelsetillgångar ty o f a perm an en t establishm ent w hich an na i fast driftställe, vilket ett företag i en enterprise o f a C ontracting State has in the av talsslutande stat h a r i den an d ra avtalsslu o th e r C on tractin g State o r o f m ovable prop ta n d e staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertain in g to a fixed base available to a till stadigvarande anord n in g för a tt utöva resident o f a C ontracting State in the o ther självständig yrkesverksam het, som person C ontracting State for the purpose o f perform - m ed hem vist i en avtalsslutande stat h ar i den ing indep en d en t personal services, including an d ra av talsslutande staten, får beskattas i
18such gains from the alienation o f such a per d en n a an d ra stat. D etsam m a gäller vinst på m anent establishm ent (alone o r w ith th e grund av överlåtelse av såd an t fast driftställe w hole enterprise) o r o f such fixed base, may (för sig eller tillsam m ans m ed hela företaget) be taxed in th a t o th e r State. eller av sådan stadigvarande anordning. 3. G ain s derived by a resident o f a Cön- 3. V inst som person m ed hem vist i en av tracting S tate from the alienation o f ships o r talsslutande stat förvärvar på grund av över aircraft operated in in tern atio n al traffic o r låtelse av skepp eller luftfartyg som an v än d s i m ovable property pertain in g to the o peration in ternationell trafik eller lös egendom som är o f such ships o r aircraft, shall be taxable only hänförlig till an vändningen av såd an a skepp in th a t State. eller luftfartyg beskattas endast i den n a stat. W ith respect to gains derived by th e Swed- Beträffande vinst som förvärvas av det ish, D anish and N orw egian air tran sp o rt con- svenska, danska och norska luftfartskonsortisortium S candinavian A irlines System (SAS), et S candinavian A irlines System (SAS) the provisions o f this paragraph shall apply tilläm pas bestäm m elserna i den n a p unkt en only to such portio n o f the gains as corre- d ast i fråga om den del av vinsten som m ot sponds to th e p articip atio n held in th a t con- sv arar den andel i konsortiet vilken innehas sortium by AB A erotransport (ABA), the av AB A erotransport (ABA), den svenske del Swedish p a rtn e r o f S candinavian A irlines ägaren i S candinavian A irlines System (SAS). System (SAS). 4. G ain s from the alienation o f any p roper 4. V inst på grund av överlåtelse av annan ty o th e r thån th a t referred to in th e preceding egendom än sådan som avses i föregående paragraphs shall be taxable only in th e Con- p u n k ter beskattas endast i den avtalsslutande tractin g State o f w hich th e alien a to r is a resi stat d ä r överlåtaren har hem vist. dent. 5. In th e case o f an individual w ho has 5. I det fall d å en fysisk person har haft been a resident o f a C ontracting State and hem vist i en av talsslutande stat och fått w ho has becom e a resident o f th e o th e r C on hem vist i den an d ra avtalsslutande staten på tracting State, the provisions o f paragraph 4 verkar bestäm m elserna i punkt 4 inte den shall not affect the right o f th e first-m en- förstn äm n d a statens rätt att beskatta sådan tioned S tate to tax gains from th e alienation vinst som sådan person fö rvärvar på grund o f any property derived by such an individ av överlåtelse av egendom vid något tillfälle ual at any tim e during th e ten years next u n d er de tio å r som följer närm ast efter det following the d ate on w hich th e individual personen u p phört att ha hem vist i den först has ceased to be a resident o f th e first-m en- n äm n d a staten. tio n ed State.
A r tid e 14 A rtikel 14 Independent personal services Självständig yrkesutövning 1. Incom e derived by an individual w ho is 1. Inkom st, som fysisk person med hem vist a resident o f a C ontracting State in respect o f i en avtalsslutande stat förvärvar genom att professional services o r o th e r activities o f an u töva fritt yrke eller annan självständig verk independent character m ay be taxed in that sam het, får beskattas i denna stat. Sådan in State. Such incom e may also be taxed in the kom st får em ellertid beskattas också i den o th e r C ontracting S tate if: an d ra avtalsslutande staten, om (a) the individual is present in th a t o th e r a) inkom sttagaren vistas i den n a an d ra stat State for a period o r periods exceeding in the u n d er tid ry m d eller tid ry m d er som sam m an aggregate 90 days w ithin any period o f 12 lagt överstiger 90 dagar u n d er en tolvm ånam onths, but only so m uch th e re o f as is attri- dersperiod; i såd an t fall får endast så stor del b utable to services perform ed in th a t o ther av inkom sten beskattas i den n a an d ra stat State, o r som är hänförlig till verksam het som utövas där, eller
19(b) th e indiv id u al has a fixed base regularly b) inkom sttagaren i den n a an d ra stat har available to hirn in th at o th e r S tate för the stadigvarande anordning, som regelm ässigt purpose o f perform ing his activities, but only stå r till hans förfogande för a tt utöva verk so m uch th e re o f as is attrib u tab le to th at sam heten; i såd an t fall får en d ast så sto r del fixed base. av inkom sten beskattas i den n a an d ra stat, som ä r hänförlig till denna stadigvarande an ordning. 2. T he term ” professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt cludes especially indep en d en t scientific, liter- självständig vetenskaplig, litte rä r och konst ary, artistic, educational o r teaching activi närlig verksam het, uppfostrings- och u n d er ties as well as th e independent activities o f visningsverksam het sam t sådan självständig physicians, lawyers, engineers, architects, verksam het som läkare, advokat, ingenjör, den tists an d accountants. ark itek t, tan d läk are och revisor utövar.
A rticle 15 A rtik el 15 D ependent personal services E n skild tjänst 1. Subject to th e provisions o f A rtid e s 16, 1. O m inte bestäm m elserna i artik larn a 16, 18, 19 an d 21, salaries, wages and o th e r sim i 1 8 ,1 9 och 21 föranleder an n at, beskattas lön lar rem u n e ra tio n derived by a resident o f a och an n a n liknande ersättning som person C ontractin g S tate in respect o f an em ploy- m ed hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är m en t shall be taxable only in th a t S tate unless på grund av anställning endast i den n a stat, th e em ploym ent is exercised in th e o ther såvida inte arb etet utförs i den an d ra avtals C o n tractin g State. If the em ploym ent is so slutande staten. O m arbetet utförs i denna exercised, such rem uneration as is derived an d ra stat, får ersättning som uppbärs för therefrom m ay be taxed in th a t o th e r State. arb etet beskattas där. 2. N otw ithstanding th e provisions o f para- 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt graph 1, rem u n eratio n derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person m ed o f a C o n tractin g S tate in respect o f an em h em vist i en avtalsslutande stat u p p b är för ploym ent exercised in the o th e r C ontracting arbete som utförs i den an d ra avtalsslutande S tate shall be taxable only in the first-m en- staten, en d ast i den förstnäm nda staten, om tio n ed S tate if: (a) th e recipient is present in th e o ther a) m ottagaren vistas i den an d ra staten u n S tate for a period o r periods not exceeding in d er tid ry m d eller tid ry m d er som sam m anlagt th e aggregate 183 days w ithin any period o f inte överstiger 183 dagar u n d er en tolvm åna- 12 m onths; and dersperiod, och (b) th e rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag h a lf of, an em ployer who is not a resident o f av arbetsgivare som inte h ar hem vist i den th e o th e r State; and a n d ra staten, sam t (c) th e rem u n eratio n is not b orne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe m an en t establishm ent o r a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi th e em ployer has in the o ther State. varen h a r i den an d ra staten. 3. N otw ithstanding th e preceding provi 3. U tan h in d e r av föregående bestäm m el sions o f this Article, rem uneration derived in ser i d en n a artikel får ersättning för arbete, respect o f an em ploym ent exercised aboard a som utförs o m bord på skepp eller luftfartyg ship o r aircraft o perated in in te rn atio n a l traf- som an v än d s i internationell trafik av ett fö fic by an enterprise o f a C on tractin g State, retag i en avtalsslutande stat, beskattas i den m ay be taxed in th a t State. W here a resident na stat. O m person m ed hem vist i Sverige o f Sweden derives rem uneration in respect o f u p p b är inkom st av arbete, vilket utförs o m an em ploym ent exercised aboard an aircraft b ord på ett luftfartyg som används i interna-
20operated in intern atio n al traffic by th e air tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandi tran sp o rt consortium S candinavian A irlines n avian A irlines System (SAS), beskattas in System (SAS), such rem uneration shall be kom sten endast i Sverige. taxable only in Sweden.
Article 16 A rtikel 16 Directors’ fe e s a n d rem uneration o f top-level Styrelsearvode och ersättning till tjänstem än i m anagerial officials högre företagsledande ställning 1. D irecto rs’ fees and o th e r sim ilar pay- 1. Styrelsearvode och annan liknande er m ents derived by a resident o f a C ontracting sättning, som person m ed hem vist i en av S tate in his capacity as a m em ber o f the talsslutande stat u p p b är i egenskap av m ed board o f directors o r a sim ilar organ o f a lem i styrelse eller an n at liknande organ i com pany which is a resident o f th e o ther bolag m ed hem vist i den an d ra avtalsslutan C ontracting State m ay be taxed in th at o ther de staten, får beskattas i den n a an d ra stat. State. 2. Salaries, wages and o ther sim ilar rem u 2. Lön och liknande ersättning, som person neration derived by a resident o f a C o n tract m ed hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är i ing S tate in his capacity as an official in a top- egenskap av tjänstem an i högre foretagsle level m anagerial position o f a com pany dan d e ställning i bolag m ed hem vist i den w hich is a resident o f th e o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i State may be taxed in th a t o th e r State. den n a an d ra stat.
A rtid e 17 A rtik el 17 Artistes a n d sportsmen In ko m st som förvärvas av artister och sportut övare 1. N otw ithstanding the provisions o f A rti 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik d e s 14 and 15, incom e derived by a resident larna 14 och 15 får inkom st, som person m ed o f a C ontracting S tate as an entertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a theatre, m otion picture, rad io o r televi nom sin personliga verksam het i den an d ra sion artiste, o r a m usician, o r as a sportsm an, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller film skådespelare, radio- el in th e o th e r C ontracting State, m ay be taxed ler televisionsartist eller m usiker, eller av in th a t o th e r State. sportutövare, beskattas i den n a an d ra stat. 2. W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk activities exercised by an en tertain er o r a sam het, som artist eller sportu tö v are u tövar i sportsm an in his capacity as such accrues not den n a egenskap, inte tillfaller artisten eller to th e en tertain er o r sportsm an h im self b u t to sp o rtutövaren själv u ta n annan person, får an o th er person, th a t incom e m ay, notw ith d en n a inkom st, utan h in d e r av bestäm m el standing the provisions o f A rtid e s 7, 14 and serna i artik larn a 7 ,1 4 och 15, beskattas i den 15, be taxed in the C ontracting S tate in which avtalsslutande stat d ä r artisten eller sp o rtu t th e activities o f the en tertain er o r sportsm an övaren u tö v a r verksam heten. are exercised. 3. N otw ithstanding th e provisions o f para- 3. U tan h in d e r av bestäm m elserna i pu n k graphs 1 and 2 incom e derived by an artiste te rn a 1 och 2 skall inkom st, som a rtist eller o r sportsm an from his personal activities as sportutövare i den n a egenskap fö rv ärv ar ge such shall be exem pt from tax in the C on nom sin personliga verksam het, undantas tracting State in w hich these activities are från skatt i den avtalsslutande stat d ä r verk exercised if th e activities are exercised w ithin sam heten utövas om verksam heten utförs th e fram ew ork o f a visit w hich is substantial- inom ram en för ett besök som till väsentlig
21ly su pported by the o ther C o ntracting State, a del finansieras av den an d ra avtalsslutande local au th o rity or public institu tio n thereof. staten, lokal m yndighet eller annan offentlig in stitu tio n i den n a an d ra stat.
Article 18 A rtikel 18 Pensions Pension Subject to the provisions o f A rticle 19, O m inte bestäm m elserna i artikel 19 föran pensions and o th e r sim ilar rem uneration leder an n a t, får pension och annan liknande arising in a C ontracting State and paid to a ersättn in g som h ärrö r från en avtalsslutande resident o f th e o ther C ontracting State in stat och som m ed anledning av tidigare an consideration o f past em ploym ent may be ställning betalas till person m ed hem vist i taxed in the first-m entioned State. den an d ra avtalsslutande staten beskattas i den fö rstn äm n d a staten.
Article 19 A rtikel 19 G overnm ent service Offentlig tjänst 1. (a) R em uneration, o th e r thån a pension, 1. a) E rsättning (m ed undantag för pen paid by a C ontracting State or a local a u th o r sion), som betalas av en avtalsslutande stat, ity th e re o f to an individual in respect o f ser eller dess lokala m yndigheter till fysisk per vices rendered to th a t State o r au th o rity shall son på grund av arbete som utförs i denna be taxable only in th at State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) S ådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o ther C ontracting S tate if endast i den an d ra avtalsslutande staten, om the services are rendered in th a t S tate and the arb etet utförs i denna stat och personen i in dividual is a resident o f th a t S tate who: fråga h ar hem vist i denna stat och (i) is a n ational o f th at State; o r 1) ä r m edborgare i den n a stat, eller (ii) did not becom e a resident o f th at 2) inte fick hem vist i denna stat uteslutan State solely for th e purpose o f rendering de för a tt utföra arbetet. th e services. 2. (a) Any pension paid by, o r out o f funds 2. a) P ension, som betalas av, eller från created by, a C ontracting S tate o r a local fonder in rättad e av, en avtalsslutande stat au th o rity th e re o f to an in dividual in respect eller dess lokala m yndigheter till fysisk per o f services rendered to th a t State o r authority son på grund av arbete som u tförts i denna shall be taxable only in th at State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas en d ast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) S ådan pension beskattas em ellertid en only in th e o th e r C ontracting S tate if the dast i den an d ra avtalsslutande staten, om indiv id u al is a resident of, and a n ational of, personen i fråga h ar hem vist och är m edbor th a t State. gare i den n a stat. 3. T h e provisions o f A rtid e s 15, 16 and 18 3. B estäm m elserna i artik larn a 15, 16 och shall apply to rem uneration and pensions in 18 tilläm pas på ersättning och pension som respect o f services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam w ith a business carried on by a C ontracting b and m ed rörelse som bedrivs av en avtals State o r a local authority thereof. slutande stat eller dess lokala m yndigheter.
22A r tid e 20 A rtik el 20 Students Studerande P aym ents which a stu d en t o r business ap- S tuderande eller afTärspraktikant, som har prentice w ho is o r was im m ediately before eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu visiting a C ontracting State a resident o f the ta n d e stat hade hem vist i den an d ra avtals o th e r C ontracting State and who is present in slutande staten och som vistas i den först th e first-m entioned State solely for th e p ur näm n d a staten uteslutande för sin undervis pose o f his education o r training receives for ning eller utbildning, beskattas inte i denna th e purpose o f his m aintenance, education o r stat för belopp som han erhåller för sitt uppe training shall not be taxed in th at State, pro hälle, sin undervisning eller utbildning, un vided th a t such paym ents arise from sources der förutsättning att beloppen h ärrö r från outside th a t State. källa utan fö r denna stat.
A r tid e 21 A rtikel 21 Teachers a n d researchers Lärare och forskare A professor, teacher o r researcher who En professor, lärare eller forskare, som vis m akes a tem porary visit to a C ontracting tas tillfälligt i en avtalsslutande stat u nder en State for a period not exceeding tw o years tidrym d ej överstigande tv å å r uteslutande i solely for th e purpose o f teaching o r conduct- syfte att b edriva undervisning eller forskning ing research at a university, college, school or vid universitet, högskola, skola eller annan o th e r accredited educational institu tio n , and erkänd undervisningsanstalt och som har, el w ho is, o r im m ediately before such visit was, ler om edelbart före vistelsen hade hem vist i a resident o f the o th e r C ontracting State shall den an d ra avtalsslutande staten, beskattas be taxable only in th at o th e r S tate in respect endast i den n a an d ra stat för ersättning för o f rem uneration for such teaching o r re sådan undervisning eller forskning, u nder search, provided he is subject to tax in th at förutsättning att han ä r skattskyldig för er State in respect o f such rem uneration. sättningen i den n a stat.
A rtid e 22 A rtik el 22 O ther incom e A nnan inkom st Item s o f incom e o f a resident o f a C on Inkom st, som person med hem vist i en tractin g State w hich are not expressly men- av talsslutande stat förvärvar och som inte tioned in th e foregoing A rtid e s o f this Con- uttryckligen näm n ts i föregående artik lar av vention shall be taxable only in th at State d etta avtal, beskattas endast i denna stat. except th a t, if such incom e is derived from Förvärvas sådan inkom st från källa i den sources w ithin th e o ther C ontracting State, it an d ra avtalsslutande staten får inkom sten may also be taxed in th at o th e r State. dock beskattas också i denna an d ra stat.
A rtid e 23 A rtikel 23 E lim in a tio n o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning 1. (a) W here a resident o f a C ontracting 1. a) I fall då person m ed hem vist i en S tate derives incom e w hich, u n d er th e laws avtalsslutande stat förvärvar inkom st som o f th e o th e r C ontracting State and in accor- enligt lagstiftningen i den an d ra avtalsslutan dance w ith th e provisions o f this Conven- de staten och m ed beaktande av bestäm m el tion, may be taxed in th a t o th e r State, the serna i d etta avtal får beskattas i denna an d ra
23first-m entioned State shall allow — subject to stat, skall den förstnäm nda avtalsslutande th e provisions o f the law in th e first-m en staten — m ed beaktande av bestäm m elserna tio n ed S tate concerning credit for foreign tax i den förstnäm nda statens lagstiftning om av (as it m ay be am ended from tim e to tim e räkning av utländsk skatt (såsom den kan w ithout changing the general principle here- kom m a a tt än d ras från tid till annan utan att of) — as a deduction from the tax on the den allm änna princip som anges h är ändras) incom e o f th at resident, an am o u n t equal to — från skatten på denna persons inkom st th e tax paid on the incom e in th a t o ther avräkna ett belopp m o tsvarande den skatt State. som erlagts i den n a an d ra stat för inkom sten. (b) N otw ithstanding th e provisions o f sub- b) O m person med hem vist i Sverige paragraph (a) o f this paragraph, w here a resi förvärvar inkom st eller vinst som enligt be dent o f Sweden derives profits, incom e or stäm m elserna i artikel 7 eller artikel 14 eller gains w hich, in accordance w ith th e provi artikel 13 p unkt 2 får beskattas i Indonesien, sions o f A rticle 7 or Article 14 o r paragraph 2 skall Sverige, utan h inder av bestäm m elserna o f A rticle 13 m ay be taxed in Indonesia, Swe i a) ovan, u n d an ta inkom sten eller vinsten den shall exem pt such profits, incom e o r från skatt, u n d er förutsättning att den hu v u d gains from tax provided th a t the principal sakliga delen av inkom sten eller vinsten h är part o f th e profits, incom e o r gains arises rö r från självständig yrkesutövning eller af from independent personal services o r busi- färsverksam het som bedrivs i Indonesien och ness activities, o th e r thån the m anagem ent o f som in te avser förvaltning av v ärdepapper securities and o th e r sim ilar property, carried och an n a n liknande egendom . Sådan skatte on in Indonesia. T his exem ption shall not befrielse medges dock endast om inkom sten apply unless th e profits, incom e o r gains havé eller vinsten underkastats den n orm ala skatt been subjected to the norm al tax prevailing som u tgår i Indonesien vid avtalets u n d er in Indonesia at the tim e o f signature o f this tecknande eller en därm ed jäm förlig skatt. C o n vention o r a tax com parable thereto.
(c) W here a resident o f Sweden derives in c) O m person m ed hem vist i Sverige com e w hich, in accordance w ith the provi fö rv ä rv a r inkom st som enligt bestäm m elser sions o f paragraphs 1 and 2 o f A rticle 19, na i artikel 19 p u n k tern a 1 och 2 beskattas shall be taxable only in Indonesia, o r profits, endast i Indonesien, eller fö rv ärv ar inkom st incom e o r gains w hich, in accordance with eller vinst som enligt bestäm m elserna i b) the provisions o f subparagraph (b) o f this ovan skall u n d an tas från svensk skatt, får paragraph, shall be exem pt from Swedish tax, Sverige vid fastställandet av skattesatsen för Sweden m ay, w hen d eterm ining th e graduat- svensk progressiv skatt beakta den inkom st ed rate o f Swedish tax, take in to account the som skall beskattas endast i Indonesien res incom e w hich shall be taxable only in In d o pektive den inkom st eller vinst som skall un nesia o r th e profits, incom e o r gains which d an tas från svensk skatt. shall be exem pt from Swedish tax, respectiveiy- 2. F or the purposes o f paragraph l(a), 2. V id tilläm pningen av punkt 1 a) skall, when calculating the deduction from Swedish vid beräkningen av avräkningen från svensk tax, tax paid in Indonesia shall be deem ed to skatt, skatt som erlagts i Indonesien anses include the am o u n t o f Indonesian tax which innefatta indonesisk skatt som skulle ha er w ould havé been payable if th e Indonesian lagts, om inte befrielse från eller nedsättning tax had not been exem pted o r reduced in av indonesisk skatt hade m edgivits enligt be accordance w ith the provisions on special in- stäm m elserna om särskilda investeringscentive m easures u n d er Indonesian Law No. främ jande åtgärder i den indonesiska lagen 1 o f 1967. n r 1 år 1967.
24A r tid e 24 A rtikel 24 N on-discrim ination Förbud m o t diskrim inering 1. N ationals o f a C ontracting State shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o th e r C ontracting inte i den an d ra avtalsslutande staten bli State to any taxation o r any requirem ent con- förem ål för beskattning eller d ärm ed sam nected therew ith, which is o th e r o r m ore bur- m anhängande krav som är av a n n a t slag eller densom e thån the taxation and connected re- m er tyngande än den beskattning och d är quirem ents to which nationals o f th at o ther m ed sam m anhängande krav som m edborga S tate in th e sam e circum stances are o r may re i den n a an d ra stat u n d er sam m a förhållan be subjected. T his provision shall, notw ith- den ä r eller kan bli underkastad. U tan hinder standing the provisions o f A rtid e 1, also ap- av bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas den ply to persons w ho are not residents o f one or na bestäm m else även på person som inte har both o f th e C ontracting States. hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. T he taxation on a p erm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som fö m ent w hich an enterprise o f a C ontracting retag i en avtalsslutande stat h ar i den an d ra S tate has in th e o th e r C ontracting State shall avtalsslutande staten, skall i den n a an d ra stat not be less favourably levied in th a t o ther inte vara m indre fördelaktig än beskattning S tate thån th e taxation levied on enterprises en av företag i denna an d ra stat, som bed ri o f th a t o th e r State carrying on the sam e ac- ver verksam het av sam m a slag. tivities. D enna bestäm m else anses inte m edföra T his provision shall not be construed as skyldighet för en avtalsslutande stat att m ed obliging a C ontracting S tate to grant to resi ge person m ed hem vist i den an d ra avtalsslu dents o f th e o th e r C ontracting State any per tan d e staten sådant personligt avdrag vid be sonal allowances, reliefs and reductions for skattningen, sådan skattebefrielse eller skattaxation purposes on account o f civil status tenedsättning på grund av civilstånd eller för o r family responsibilities w hich it grants to sörjningsplikt m ot familj som medges person its own residents. m ed hem vist i den egna staten. 3. Except w here the provisions o f para- 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti graph 1 o f A rtid e 9, paragraph 8 o f A rtid e kel 9 p unkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 11, o r paragraph 6 o f A rticle 12, apply, inter- 12 p unkt 6 tilläm pas, är ränta, royalty och est, royalties an d o ther disbursem ents paid annan betalning från företag i en avtalsslu by an enterprise o f a C ontracting S tate to a tan d e stat till person m ed hem vist i den an d resident o f the o ther C ontracting S tate shall, ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid be for th e purpose o f d eterm ining the taxable stäm m andet av den beskattningsbara in profits o f such enterprise, be deductible u n kom sten för sådant företag på sam m a villkor der the sam e co nditions as if they had been som betalning till person med hem vist i den paid to a resident o f the first-m entioned förstnäm nda staten. State. 4. E nterprises o f a C ontracting State, the 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f which is wholly o r partly ow ned o r kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or d irekt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o th e r C ontracting m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-m en ten, skall inte i den förstn äm n d a staten bli tioned S tate to any taxatio n o r any require förem ål för beskattning eller därm ed sam m anhängande krav som är av an n at slag eller m ent connected therew ith w hich is o th e r or m er tyngande än den beskattning och d är m ore burdensom e thån th e taxation and con nected req uirem ents to which o th e r sim ilar m ed sam m anhängande krav som an n at lik enterprises o f th e first-m entioned State are o r nande företag i den förstnäm nda staten är m ay be subjected. eller kan bli underkastat.
255. N o th in g contained in th is A rticle shall 5. B estäm m elserna i den n a artikel anses be construed as to prevent eith er C ontracting inte h in d ra en avtalsslutande stat från att S tate from lim iting to its nationals the enjoy- förbehålla sina egna m edborgare rätten att m ent o f tax incentives and any tax o f a pre- u tn y ttja såd an a stim ulansåtgärder på skatte ferential n atu re designed in p ursuance o f its o m rådet och sådan förm ånlig beskattning program m e o f econom ic developm ent. som tillkom m it för a tt genom föra den statens program för ekonom isk utveckling. 6. In this A rticle the term ” ta x a tio n ” 6. I den n a artikel åsyftar uttrycket ” be m eans taxes w hich are th e subject o f this skattning” sk atter som om fattas av avtalet. C onvention.
Article 25 A rtikel 25 M u tu a l agreem ent procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. W here a person considers th a t the ac- 1. O m en person gör gällande a tt en avtals tions o f one o r b oth o f the C ontracting States slutande stat eller båda avtalsslutande stater result o r will result for him in taxatio n not in na vidtagit åtgärder som för honom m edför accordance w ith the provisions o f this C on eller k o m m er a tt m edföra beskattning som vention, he m ay, irrespective o f th e rem edies strid e r m ot bestäm m elserna i d etta avtal, kan provided by th e dom estic law o f those States, han, u ta n a tt d etta p åverkar hans rä tt att present his case to th e com petent au th o rity o f an v ä n d a sig av de rättsm edel som finns i th e C ontractin g S tate o f w hich he is a resi dessa staters interna rättsordning, framlägga d en t or, if his case com es u n d er paragraph 1 saken för den behöriga m yndigheten i den o f A rticle 24, to th a t o f the C ontracting State a vtalsslutande stat d ä r han h a r hem vist eller, o f w hich he is a national. T he case m ust be om fråga är om tilläm pning av artikel 24 presented w ithin three years from th e first p u n k t 1, i den avtalsslutande stat d ä r han är no tificatio n o f th e action resulting in tax m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre atio n not in accordance w ith the provisions år från den tid p u n k t då personen i fråga fick o f the C onvention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strid e r m ot bestäm m elserna i avtalet. 2. T he co m petent authority shall endea- 2. O m den behöriga m yndigheten finner vour, if th e objection appears to it to be justi- invändningen grundad men inte själv kan få fied an d if it is not itself able to arriv e at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve th e case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi m utual agreem ent w ith the co m petent au dig överenskom m else m ed den behöriga th o rity o f the o th e r C ontracting State, w ith a m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta view to th e avoidance o f taxation w hich is ten i syfte a tt undvika beskattning som stri not in accordance w ith the C onvention. Any d er m ot avtalet. Ö verenskom m else som trä f agreem ent reached shall be im plem ented not- fats genom förs utan h inder av tidsgränser i w ithstanding any tim e lim its in th e dom estic de av talsslutande staternas in tern a lagstift law o f th e C ontracting States. ning.
3. T he co m petent auth o rities o f th e C on 3. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande sta te rn a skall genom öm sesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter el arising as to th e interp retatio n o r application ler tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om o f th e C onvention. They may also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together för th e elim ination o f double tax kan även överlägga i syfte att un d an rö ja du b atio n in cases not provided for in th e C on belbeskattning i fall som inte om fattas av vention. avtalet.
264. T he co m petent au th o rities o f the Con- 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States m ay com m unicate with each slutande staterna kan träd a i d irekt förbindel o th e r directly for th e purpose o f reaching an se m ed v aran d ra i syfte att träffa överens agreem ent in th e sense o f the preceding para- kom m else i de fall som angivits i föregående graphs. punkter.
A r tid e 26 A rtik el 26 E xchange o f inform ation Utbyte av upplysningar 1. T he co m petent au th o rities o f th e Con- 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tractin g States shall exchange such inform a slutande sta te rn a skall u tbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying o ut the provi ningar som ä r nödvändiga för att tilläm pa sions o f this C onvention o r o f th e dom estic bestäm m elserna i d etta avtal eller i de avtals laws o f the C o ntracting States concerning slutande staternas in tern a lagstiftning i fråga taxes covered by th e C onvention insofar as om sk atter som o m fattas av avtalet, i den th e taxation th e re u n d er is not contrary to the m ån beskattningen enligt denna lagstiftning C onvention. T he exchange o f inform ation is inte strid e r m ot avtalet. U tbytet av upplys not restricted by A rticle 1. Any inform ation n ingar begränsas inte av artikel 1. U pplys received by a C ontracting S tate shall be treat- ningar som en avtalsslutande stat m ottagit ed as secret in th e sam e m an n er as inform a skall behandlas såsom hem liga på sam m a sätt tion obtain ed u nder the dom estic laws o f th at som upplysningar, som erhållits enligt den State and shall be disclosed only to persons o r in tern a lagstiftningen i denna stat, och får au th o rities (including courts and a d m in i yppas endast för personer eller m yndigheter strative bodies) involved in th e assessm ent o r (däri inbegripet d o m sto lar och förvaltnings collection of, the enforcem ent o r prosecution organ) som fastställer, u p p b är eller indriver in respect of, o r th e d eterm in atio n o f appeals de skatter som om fattas av av talet eller h an d in relation to, th e taxes covered by the C on lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat vention. Such persons o r au th o rities shall use ter. D essa personer eller m yndigheter skall th e inform ation only for such purposes. They an v ä n d a upplysningarna endast för sådana m ay disclose th e inform ation in public court ändam ål. D e får yppa upplysningarna vid of proceedings o r in ju d ic ia l decisions. fentlig rättegång eller i dom stolsavgöranden. 2. In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i p unkt 1 anses inte graph 1 be construed so as to im pose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C o ntracting S tate th e obligation: att (a) to carry out ad m in istra tiv e m easures at a) v id ta förvaltningsåtgärder som avviker variance w ith th e laws and adm in istrativ e från lagstiftning och a d m in istra tiv praxis i practice o f th a t o r o f th e o th e r C ontracting den n a avtalsslutande stat eller i den an d ra State; avtalsslutande staten, (b) to supply inform ation which is not ob- b) läm na upplysningar som inte ä r tillgäng tainable u n d er the laws o r in th e norm al liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad m i course o f the a d m in istra tio n o f th a t o r o f the nistrativ praxis i den n a avtalsslutande stat o th e r C ontracting State; eller i den an d ra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation w hich w ould dis c) läm na upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com - färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes m ercial o r professional secret o r träd e pro hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, th e diclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över w ould be contrary to public policy (ordre läm nande skulle strid a m ot allm änna hänsyn public). (ordre public).
27Article 27 A rtikel 27 M iscellaneous rules Övriga bestäm m elser T he provisions o f this C o n vention shall B estäm m elserna i d etta avtal begränsar not be construed to restrict in any m an n er inte på något sätt sådant u n d an tag från be any exclusion, exem ption, d eduction, credit, skattning, sådan skattebefrielse, såd an t av o r o th e r allow ance now o r h ereafter accord- drag vid beskattning, sådan avräkning av ed: skatt eller sådan annan sk a ttenedsättning som nu medges eller senare k om m er a tt m ed ges: (a) by the laws o f a C ontracting S tate in the a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande d e term in a tio n o f the tax im posed by th at stat vid fastställandet av skatt som tas u t av S ta te ,o r d en n a stat, eller (b) by any o th e r special arrangem ent on b) enligt an n a n särskild överenskom m else taxatio n in connection w ith the econom ic o r om beskattning i sam band m ed ekonom iskt technical cooperation between th e C o n tra c t eller tekniskt sam arbete m ellan de avtalsslu ing States. tan d e staterna.
A r tid e 28 A rtikel 28 D iplom atic agents a n d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal b erö r inte de fiscal privileges o f d iplom atic agents o r con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers u n d er th e general rules o f in te r rätten s allm än n a regler eller bestäm m elser i n atio n al law o r u n d er the provisions o f spe särskilda överenskom m elser tillkom m er dip cial agreem ents. lom atiska företräd are eller konsulära tjä n ste m än.
A r tid e 29 A rtikel 29 E n try into force Ikraftträdande 1. T his C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikath e in stru m e n ts o f ratification shall be ex- tio n sh an d lin g arn a skall utväxlas i Stockholm changed a t Stockholm as soon as possible. snarast m öjligt. 2. T he C onvention shall en ter in to force 2. A vtalet trä d e r i kraft m ed utväxlingen av upon th e exchange o f instrum ents o f ratifica ratifik atio n sh an d lin g arn a och dess b estäm tion an d its provisions shall havé effert in m elser tilläm pas på inkom st som förvärvas respect o f incom e derived on o r after th e first den 1 ja n u a ri året närm ast efter det då avtalet day o f Ja n u ary o f the year next following th a t trä d e r i kraft eller senare. o f the en try in to force o f th e C onvention.
A r tid e 30 A rtikel 30 Term ination Upphörande T his C o n vention shall rem ain in force un- D etta avtal förblir i kraft till dess d et sägs til te rm in ate d by a C ontracting State. E ither u p p av en avtalsslutande stat. E nvar av de C on tractin g S tate m ay te rm in ate th e C on av talsslutande sta te rn a kan på diplom atisk vention, th rough diplom atic channels, by väg skriftligen uppsäga av talet genom m ed giving w ritten notice o f te rm in atio n at least delande häro m m inst sex m å n ad e r före ut-
28six m onths before the end o f any calendar gången av något kalenderår som följer efter year after the expiration o f a period o f five en tidrym d av fem å r från den dag då avtalet years from the d ate o f its entry into force. In trä tt i kraft. I händelse av sådan uppsägning such case, the C onvention shall cease to havé up p h ö r avtalet att gälla beträffande inkom st, effect in respect o f incom e derived on o r after som förvärvas den 1 ja n u a ri året närm ast th e first day o f Jan u ary o f the year next fol- efter det då uppsägningen skedde eller sena lowing th a t in which th e notice o f term ina- re. tion is given. IN W ITN ESS W H E R E O F the undersigned Till bekräftelse härav h ar undertecknade, being duly authorized thereto havé signed the därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er present C onvention and havé affixed thereto tecknat d etta avtal och försett detsam m a th e ir seals. m ed sina sigill.
D one at Ja k arta, this 28th day o f February Som skedde i Ja k arta den 28 februari 1989, i 1989 in duplicate in the English language. tv å exem plar på engelska språket.
F or th e K ingdom o f Sweden F ör K onungariket Sverige Karl G. Engström Karl G. Engström
F o r th e R epublic o f Indonesia F ör R epubliken Indonesien A li A latas A li Alatas
Protocol Protokoll At th e m om ent o f signing th e C onvention Vid u n d ertecknandet av avtalet m ellan Re betw een th e R epublic o f Indonesia and the publiken Indonesien och K onungariket Sve K ingdom o f Sweden för th e A voidance o f rige för att u ndvika dubbelbeskattning och D ouble T axation and th e P revention o f Fis förhindra skatteflykt beträffande sk atter på cal Evasion w ith respect to Taxes on Incom e, inkom st h ar undertecknade kom m it överens th e undersigned havé agreed th at th e follow- om a tt följande bestäm m else skall utgöra en ing provision shall form an integral part o f integrerande del av avtalet. the C onvention.
To Article 24 T ill artikel 24 P aragraph 3 o f A rticle 24 shall not prevent A rtikel 24 punkt 3 utgör inte h inder för en a C ontracting S tate from applying regu- avtalsslutande stat att tilläm pa bestäm m elser lations in its dom estic laws d eterm ining the i dess interna lagstiftning, vilka fastställer debt to equity ratio o f enterprises o f that förhållandet mellan lånat och eget kapital hos S tate for th e purpose o f d eterm ining the de- företag i denna stat, i syfte a tt avgöra om ductibility o f th e interest paid by those e n ter avdrag skall m edges för rän ta som betalats av prises. sådana företag. In w itness w hereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly au th o rized th ereto havé signed th e pre därtill vederbörligen bem yndigade, u nder sent P rotocol and havé affixed thereto th eir tecknat d etta protokoll och försett detsam m a seals. m ed sina sigill.
D one at Ja k arta, this 28th day o f February Som skedde i Ja k arta den 28 februari 1989, i 1989 in duplicate in th e English language. två exem plar på engelska språket.
29F ö r the K ingdom o f Sweden F ö r K onungariket Sverige Karl G. E ngström Karl G. E ngström F o r the R epublic o f Indonesia F ö r R epubliken Indonesien A li A latas A li A latas
N oretedts Tryckeri, Stockholm 1989