lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell överenskommelse om proceduren för fastställande av tariffer för regelbunden luftfart inom Europa, Paris den 16 juni 1987, SÖ 1989:63

Beteckning
so-198963
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-06-16

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1989:63

Nr 63

Internationell överenskommelse om proceduren för fast­

ställande av tariffer för regelbunden luftfart inom Europa

Paris den 16 juni 1987

Regeringen beslöt den 11 juni 1988 att överenskommelsen skulle under­ tecknas och ratificeras. Ratifikationsinstrum entet deponerades hos ICAO i Montreal den 20 maj 1988. överenskom m elsen trädde i kraft den 17 juli 1988, i enlighet med artikel

2

International agreement on the procedure Internationell överenskommelse om pro­

för the establishment of tariffs for intra- ceduren för fastställande av tariffer för

European scheduled air services regelbunden luftfart inom Europa

The Govem m ents signatory hereto, Undertecknande regeringar, Considering that the principles and proce- Vilka anser att principer och förfaranden dures for the establishment o f tariffs for int- för fastställande av tariffer för regelbunden ra-European scheduled air services should be luftfart inom Europa bör vara enhetliga; och uniform; and Considering that för such services it is de- Vilka anser att det i fråga om sådan trafik sirable to replace the International Agree­ är önskvärt att ersätta den i Paris den 10 juli ment on the procedure for the establishment 1967 undertecknade internationella överens­ o f tariffs for scheduled air services, signed at kommelsen om proceduren för fastställande Paris on 10 July 1967, (hereinafter referred to av tariffer för regelbunden luftfart (här nedan as the 1967 Agreement) by a new Agreement. kallad 1967 års överenskommelse) med en ny överenskommelse, Havé agreed as follows: H ar kommit överens om följande:

Article 1 Artikel 1 (1) This Agreement: (1) Denna överenskommelse (a) shall establish the tariff provisions app- a) skall fastställa de tarifibestämmelser licable to intra-European scheduled air servi­ som är tillämpliga på regelbunden luftfart ces between Parties to this Agreement; inom Europa mellan parterna i denna över­ enskommelse; (b) shall, without prejudice to paragraph 2 b) skall, utan hinder av punkt (2) i denna o f this Article, replace the tariff provisions in artikel, ersätta tariffbestämmelsema i väije any bilateral agreement already concluded bilateral överenskommelse som redan ingåtts between two Parties to this Agreement in- mellan två parter i denna överenskommelse, sofar as these tariff provisions are inconsis- i den utsträckning dessa tarifibestämmelser tent with this Agreement; är oförenliga med denna överenskommelse; (c) shall establish or, where appropriate, c) skall fastställa eller, där så är tillämpligt, replace all existing provisions for the settle- ersätta alla förekommande bestämmelser om ment o f disputes in the field o f tariffs for biläggande av tvister vad gäller tariffer för scheduled air services between two Parties to regelbunden luftfart mellan två parter i den­ this Agreement. na överenskommelse. (2) The Parties undertake not to enter into (2) Parterna förbinder sig att inte åta sig any obligations o r understandings between några förpliktelser eller ingå överenskommel­ them which would be more restrictive thån ser sinsemellan som skulle vara mer restrik­ this Agreement. However, Parties shall not tiva än denna överenskommelse. Parterna be precluded by this Agreement from main- skall emellertid inte vara förhindrade genom taining or developing, on a bilateral basis or denna överenskommelse att på en bilateral amongst a group o f States, arrangements lea- basis eller inom en grupp av stater, upprätt­ ding to more flexibility thån that contained hålla eller utveckla sådana arrangemang som herein. leder till större flexibilitet än vad som ryms inom överenskommelsen.

Artide 2 Artikel 2 In this Agreement: I denna överenskommelse (a) the term ” intra-European” applies ex- a) avses med uttrycket ” inom Europa” en­ clusively to the territories within Europé of dast de territorier inom Europa som tillhör

3

M ember States of the European Civil Avi- medlemsstaterna i Europeiska civila luftation Conference; fartskonferensen; (b) the term ”tariff” means the prices to be b) avses med uttrycket ”tariff” de priser charged for the carriage o f passengers, bagga­ som skall tas ut för befordran av passagerare, ge or cargo (excluding mail), including any bagage eller gods (förutom post), inbegripet significant additional benefits to be fur- vaije betydande tilläggsförmån som erbjuds nished or made available in conjunction with eller görs tillgänglig i samband med sådan such carriage, and the commission to be paid befordran, samt den provision som utbetalas on the sales o f tickets for the carriage o f per­ på försäljningen av biljetter för personbe­ sons, or on corresponding transactions for fordran eller på m otsvarande transaktioner the carriage o f cargo. It includes also the con- för godsbefordran. Detta inbegriper även de ditions that govem the applicability o f the villkor som utgör en förutsättning för price for carriage or the payment o f commis­ tillämpning av priset vid befordran eller ut­ sion; betalning av provision. (c) the term “zone o f flexibility” means a c) avses med uttrycket ”flexibilitetszon” range in terms o f price levels and conditions ett om råde i form av prisnivåer och villkor i as defined in the Annex to this Agreement, enlighet med bilagan till denna överenskom­ within which passenger tariffs qualify for au- melse, inom vilket område passagerartariffer tom atic approval. uppfyller villkoren för autom atiskt godkän­ nande.

Article 3 Artikel 3 (1) The tariffs to be charged by the airlines (1) De tariffer, som skall tillämpas av de o f Parties to this Agreement for carriage be- lufttrafikföretag som är utsedda av parter i tween their territories shall be established at denna överenskommelse vid befordran mel­ reasonable levels, taking account o f all rele­ lan deras territorier, skall fastställas till skälig vant factors, including the following princip- nivå med beaktande av alla relevanta fakto­ les : the costs of the applicant airline - due rer inbegripet följande principer: det ansö­ regard being paid to the tariffs o f the other kande lufttrafikföretagets kostnader — med third- and fourth-freedom airline or airlines vederbörlig hänsyn tagen till de tariffer som operating the same route or routes — the tillämpas av det eller de övriga tredje och need for an adequate retum on investment to fjärde frihets lufttrafikföretag som trafikerar the airline, the competitive environm ent and sam m a linje eller linjer - behovet av en till­ the requirem ents o f users. Tariff conditions fredsställande avkastning för lufttrafikföreta­ shall be rational, simple and enforceable. get på gjorda investeringar, konkurrensför­ hållanden och kundernas behov. Tariffvillko­ ren skall vara rationella, enkla och genomför­ bara. (2) The importance o f inter-airline m ulti­ (2) Parterna i denna överenskommelse er­ lateral tariff consultations and the röle o f the känner vikten av multilaterala tariffoverlägg- International Air Transport Association in ningar lufttrafikföretagen emellan och den these consultations are recognized by Parties internationella flygtransportsammanslutto this Agreement. Nevertheless, inter-airline ningens (IATA) funktion vid dessa överlägg­ consultations, whether multilateral or bilate­ ningar. Dock skall inte överläggningar luft­ ral, shall not be made a m andatory require- trafikföretag emellan, vare sig dessa är multi­ ment for the filing and establishment of ta­ laterala eller bilaterala, vara ett obligatoriskt riffs. The filing of tariffs by an airline shall be krav vid ansökan om och fastställande av perm itted on an individual basis or, at the tariffer. Lufttrafikföretag skall tillåtas inläm­ option o f that airline, following consultation na tariffansökan på individuell basis eller, with any other airline or airlines. om lufttrafikföretaget så föredrar, efter sam­ råd med ett eller flera andra lufttrafikföretag.

4

Article 4 Artikel 4 (1) Except as provided in paragraph 2 o f this (1) Med undantag av vad som föreskrivs i Article, tariffs shall be filed for the approval punkt (2) i denna artikel, skall tariffansök­ o f the aeronautical authorities o f the Parties ningar underställas berörda parters luftfarts­ concemed, in such form as the aeronautical myndigheter för godkännande, i sådan form authorities o f each Party may require, at least som vardera partens luftfartsmyndighet kan sixty days prior to the proposed date o f their begära, dock senast sextio dagar före den dag entry into force. While the aeronautical au­ då tarifferna avses träda i kraft. Även om thorities o f both Parties may agree on a shor- båda parters luftfartsmyndigheter kan kom­ ter riling period thån sixty days, no aeronau­ ma överens om en kortare ansökningsperiod tical authority shall require a longer riling än sextio dagar, får ingen luftfartsmyndighet period. kräva en längre ansökningsperiod. (2) Passenger tariffs which, in terms o f pri­ (2) Ansökan om passagerartariffer som ce level and conditions, fall within the zones ifråga om prisnivå och villkor faller inom de of flexibility defined in the Annex to this flexibilitetszoner som anges i bilagan till den­ Agreement, as well as those passenger tariffs na överenskommelse samt de passagerartarif­ described in paragraph 10 of that Annex, fer som anges i punkt 10 i bilagan, skall in­ shall be filed, in such form as the aeronauti­ lämnas i sådan form som vardera partens cal authorities o f each Party may require, at luftfartsmyndigheter kan begära, dock senast least twenty-one days prior to the proposed tjugoen dagar före den dag då tarifferna avses date o f their entry into force. While the aero­ träda i kraft. Även om båda parters luftfarts­ nautical authorities of both Parties may agree myndigheter kan komma överens om en kor­ on a shorter riling period thån twenty-one tare ansökningsperiod än tjugoen dagar, får days, no aeronautical authority shall require ingen luftfartsmyndighet kräva en längre an­ a longer riling period. sökningsperiod.

Artide 5 Artikel 5 (1) Any tariff filed in accordance with para­ (1) Varje tariffansökan som inlämnas i enlig­ graph 1 o f Article 4 may be expressly app- het med punkt (1) i artikel 4, kan uttryckligen roved by the aeronautical authorities o f ei- godkännas av endera partens luftfartsmyn­ ther Party. A tariff shall be considered as digheter. En tariff skall anses ha blivit god­ having been approved by the aeronautical känd av en parts luftfartsmyndigheter, såvida authorities o f a Party unless, not more thån inte den partens luftfartsmyndigheter inom thirty days after the date o f the riling, the trettio dagar efter ansökningsdagen skriftli­ aeronautical authorities of that Party havé gen har meddelat den andra partens luftfarts­ served on the aeronautical authorities of the myndigheter samt berört eller berörda luft­ other Party and on the airline or airlines con­ trafikföretag, att den föreslagna tariffen inte cemed written notice o f disapproval of the kan godkännas. proposed tariff. (2) Any tariff filed in accordance with pa­ (2) Vaije tariffansökan som inlämnas i en­ ragraph 2 of Article 4 and which meets the lighet med punkt (2) i artikel 4 och som upp­ requirements o f the zonal scheme as speci- fyller kraven i det zonsystem som anges i fied in the Annex to this Agreement shall be bilagan till denna överenskommelse, skall au­ automatically approved. If the aeronautical tom atiskt godkännas. Om endera partens authorities of either Party decide that the luftfartsmyndigheter finnér att kraven i zon­ requirements o f the zonal scheme are not systemet inte är uppfyllda, skall de underrät­ met, they shall notify the applicant airline or ta ansökande lufttrafikföretag därom inom airlines to that effect within fourteen days of fjorton dagar efter det att tarfiffansökan in­ the date of the riling. lämnats. (3) Only third- and fourth-freedom airli­ (3) Endast tredje och fjärde frihets lufttra­ nes shall be perm itted to act as price leaders. fikföretag skall tillåtas fungera som prisleda-

5

Third-, fourth- and fifth-freedom airlines, re. De tredje, fjärde och femte frihets lufttra­ operating the same route as the price leader, fikföretag, som trafikerar sam m a linje som shall be perm itted to file and shall receive prisledaren, skall tillåtas inläm na ansökan approval for tariffs which match the levels om tariffer och skall erhålla godkännande för and conditions o f tariffs approved under pa- sådana tariffer, som ifråga om prisnivåer och ragraphs 1 and 2 o f this Article. Such tariffs villkor överensstämmer med dem som god­ may not enter into force on a date earlier känts enligt punkterna (1) och (2) i denna thån the date o f entry into force of the tariffs artikel. Sådana tariffer får inte träda i kraft being matched. före dagen för de prisledande tariffernas ikraftträdande. (4) In approving tariffs, the aeronautical (4) En parts luftfartsmyndigheter kan till authorities o f a Party may attach to their sitt godkännande av tariffer foga sådana gil­ approval such expiry dates as they consider tighetstider, som de anser lämpliga. Dessa appropn^‘e. Such tariffs shall rem ain in for­ tariffer skall förbli i kraft, såvida de ej har ce, unless withdrawn by the airline or airlines återkallats av berört eller berörda lufttrafik­ concem ed with the approval o f the aeronau­ företag, m ed ifrågavarande luftfartsmyndig­ tical authorities concemed, until the due ex­ heters godkännande, till dess giltighetstiden piry date o r until new tariffs havé been app­ upphört eller tills nya tariffer har godkänts. roved. The aeronautical authorities may, Luftfartsmyndigheterna kan emellertid kom­ however, agree to extend the original expiry m a överens om att förlänga den ursprungliga date. W here a tariff has been approved with- giltighetstiden. N är en tariff har godkänts out an expiry date being set by either o f the utan att en giltighetstid har fastställts av nå­ aeronautical authorities and where no new gondera luftfartsmyndigheten och när ingen tariff has been filed and approved, this tariff ny tariffansökan har inlämnats och godkänts, shall rem ain in force until either o f the autho­ skall sådan tariff förbli i kraft tills endera rities gives notice term inating its approval on luftfartsmyndigheten på eget initiativ eller på its own initiative or at the request o f the begäran av berört eller beröda lufttrafikföre­ airline or airlines concemed. tag meddelar, att dess godkännande har upp­ hört att gälla.

Article 6 Artikel 6 (1) A party disapproving a tariff filed under (1) En part som underkänner en tariffansö­ paragrapf 1 of Article 4 must agree to consul- kan enligt punkt (1) i artikel 4 måste sam­ tations taking place if the other Party does tycka till att överläggningar äger rum, om den not also disapprove that tariff and requests andra parten inte också underkänner tariffen such consultations. The consultations shall ifråga och begär sådana överläggningar. Des­ be conducted within thirty days from the sa överläggningar skall hållas inom trettio da­ date on which consultations are requested, gar från den dag då begäran om sådana över­ although this period may be extended by ag- läggningar framställdes, även om denna peri­ reement between the two Parties concemed. od kan förlängas genom överenskommelse The same procedure shall apply in the case of mellan de båda berörda parterna. Samma a tariff not automatically approved under pa- förfarande skall gälla beträffande tariffer som ragraph 2 o f Article 5. inte autom atiskt godkänts enligt punkt (2) i artikel 5. (2) If, at the end o f this consultation peri­ (2) Om överenskommelse ej har uppnåtts i od, agreement has not been reached, the m at­ slutet av denna överläggningsperiod, skall ter shall be put to arbitration at the request of frågan hänskjutas till skiljeförfarande på be­ either Party. gäran av endera parten. (3) Arbitration shall normally be carried (3) Skiljeförfarandet skall i regel verkstäl­ out by a panel of three arbitrators. W ithin las av en skiljenämnd bestående av tre skilje­ fourteen days o f receipt o f the request for män. Inom fjorton dagar efter mottagandet

6

arbitration, each Party shall appoint one av begäran om skiljeförfarande skall vardera member of the panel and the two members so parten utse en medlem av skiljenämnden, appointed shall agree on, and appoint, the och de två sålunda utsedda medlemmarna third member. The third m em ber shall be a skall enas om och utse den tredje medlem­ national o f a third State and shall act as panel men. Denne tredje medlem skall vara med­ chairman. The panefs decisions shall be re- borgare i tredje stat och fungera som skilje­ ached by a majority o f votes. Altematively, nämndens ordförande. Skiljenämndens be­ when both Parties agree, arbitration may be slut skall fattas med röstövervikt. Om de carried out by a single arbitrator, chosen and båda parterna så överenskommer, kan skilje­ agreed within the same tim e limit by both förfarande alternativt verkställas av en enda Parties concemed. skiljeman, som de båda parterna valt och enats om inom samma tidsperiod. ^ (4) In the event o f failure by either Party (4) Om någondera parten inte utser en ™ to appoint a m ember of the panel or failure to medlem av skiljenämnden eller om den tred­ appoint a third member (or altematively fai­ je medlemmen inte utses (eller alternativt om lure by the two Parties to agree on the single de båda parterna ej kan enas om en enda arbitrator) within the fourteen-day period skiljeman) inom den 14-dagarsperiod som specified in paragraph 3 o f this Article, the anges i punkt (3) i denna artikel, skall ordfö- M President of the European Civil Aviation randen i Europeiska civila luftfartskonferen- Conference shall, within seven days o f recei- sen inom sju dagar efter det att begäran in­ ving a request from either Party, complete kommit från endera parten, medverka till att the panel (or altematively appoint the single skiljenämnden blir fulltalig (eller alternativt arbitrator, who shall be a national o f a third utse den ende skiljemannen vilken skall vara State). Where the President is from a Mem­ medborgare i tredje stat). Om ordföranden ber State party to a dispute, this function kommer från en medlemsstat som är part i shall be taken över by the most senior Vice- tvisten, skall hans funktion övertas av den Precident o f the Conference from a Member äldste vice-ordföranden i konferensen från en State not party to the dispute. medlemsstat som inte är part i tvisten. (5) The arbitration shall be completed (5) Skiljeförfarandet skall vara slutfört within a period o f thirty days from comple- inom en period av trettio dagar efter det att tion o f the panel or the appointm ent o f the skiljenämnden blivit fulltalig, eller efter ut­ single arbitrator. This period may, however, nämningen av den ende skiljemannen. Den­ be extended by agreement between the two na period kan emellertid förlängas genom Parties concemed. The arbitration decision överenskommelse mellan de båda berörda shall be final and binding on both Parties. parterna. Avgörandet i skiljeförfarandet skall vara slutgiltigt och bindande för båda parter. (6) Unless the Parties havé otherwise agre­ (6) Såvida parterna inte har kommit övered, the panel (or single arbitrator) shall deter- ens om annat, skall skiljenämnden (eller den mine the arbitration procedure. ende skiljemannen) fastställa proceduren för skiljeförfarandet. (7) Unless otherwise ordered in the arbi­ (7) Såvida inte annat beslutats i skiljedo­ tration award, each Party shall bear the costs men skall vardera parten bära kostnaderna of the member appointed by it, o r appointed för den medlem den utsett eller som utsetts on its behalf, the other costs being borne by för dess räkning, medan övriga kostnader the Parties in equal shares. skaft bäras till lika delar av båda parter. (8) While all tariffs are subject to arbitra­ (8) Medan afta tariffer är föremål för tion as provided for in paragraphs 1 to 7 o f skiljeförfarande i enlighet med punkterna (1) this Article, arbitration relating to those ta­ till (7) i denna artikel, skaft skiljeförfarande riffs filed under paragraph 2 of Article 4 shall som avser de tariffer där ansökan inlämnats be confined to the application o f the zonal enligt punkt (2) i artikel 4, begränsas tift tillscheme as specified in the Annex to this Ag- lämpningen av det zonsystem som anges i

7

reement in relation to those tariffs and shall bilagan till denna överenskommelse i förhål­ not extend to the parameters o f the scheme. lande till dessa tariffer och skall inte om fatta These param eters are: scope, num ber o f flexi- systemets param etrar. Dessa param etrar är: bility zones, definition of zones and condi- tillämpningsområde, antal flexibilitetszoner, tions, opt-out provisions, reference prices, definiering av zoner och villkor, bortvalsbezone sizes and provisions för additional flexi- stämmelser, referenspriser, zonomfång och bility. bestämmelser gällande ytterligare flexibilitet.

Article 7 Artikel 7 Each Party shall endeavour to ensure that Vardera parten skall söka säkerställa att only approved tariffs are sold and applied. endast godkända tariffer säljs och tillämpas.

Artide 8 Artikel 8 (1) W ithout prejudice to A rtides 1 and 6, (1) U tan hinder av artiklarna 1 och 6 skall any dispute between two or more Parties con- vaije tvist mellan två eller flera parter röran­ ceming the interpretation or application of de tolkningen eller tillämpningen av denna this Agreement which cannot be settled överenskommelse, som inte kan biläggas ge­ through negotiation shall, at the request of nom förhandlingar, hänskjutas till skiljeför­ one o f them, be submitted to arbitration. farande på endera partens begäran. (2) If, within six months from the date of (2) Om parterna inom sex m ånader från the request for arbitration, the Parties are dagen för begäran om skiljeförfarande inte unable to agree on the organization o f the kan enas om hur skiljeförfarandet skall an­ arbitration, any one o f those Parties may re- ordnas, kan endera parten hänskjuta tvisten fer the dispute to the International Court of till Internationella skiljedomstolen för avgö­ Justiee by request in conformity with the Sta- rande genom att anhålla därom på sätt som tute o f the Court. föreskrivs i domstolens stadga.

Artide 9 Artikel 9 This Agreement shall be open för signature Denna överenskommelse skall vara öppen on behalf o f any Member State of the Europe- för undertecknande av vaije medlemsstat i an Civil Aviation Conference. Europeiska civila luftfartskonferensen.

Artide 10 Artikel 10 (1) This Agreement shall be subject to rati- (1) Denna överenskommelse skall ratifice­ fication, approval or acceptance by the signa- ras, godkännas eller godtas av signatärstatertory States. na. (2) The instrum ents o f ratification and no- (2) Ratifikationsinstrum ent och notifika­ tifications of approval or acceptance shall be tion om godkännande eller godtagande skall deposited with the International Civil Av­ deponeras hos Internationella civila luftfarts­ iation Organization. organisationen.

Artide 11 Artikel 11 (1) This Agreement shall enter into force (1) Denna överenskommelse träder i kraft on the thirtieth day after five signatory States den trettionde dagen efter det att fem signahavé deposited their instrum ents o f ratifica­ tärstater har deponerat sina ratifikationsin­ tion or notifications o f approval o r acceptan­ strum ent eller notifikationer om godkännan­ ce. de eller godtagande. (2) Thereafter, it shall enter into force för (2) överenskom m elsen träder därefter i each State on the thirtieth day after deposit kraft för vaije stat den trettionde dagen efter o f its instrum ent o f ratification or o f its noti- deponering av ratifikationsinstrum ent eller fication o f approval or acceptance. notifikation om godkännande eller godtagan­ de.

8

(3) When this Agreement enters into force (3) N är denna överenskommelse träder i the 1967 Agreement shall become inopera- kraft skall 1967 års överenskommelse upphö­ tive between the Parties to this Agreement in ra att gälla mellan parterna i denna överens­ respect o f the procedures for the establish- kommelse beträffande procedurerna för ment o f tariffs för intra-European scheduled fastställande av tariffer för regelbunden luft­ air services. fart inom Europa.

Artide 12 Artikel 12 (1) After it has entered into force this Ag­ (1) Denna överenskommelse skall, efter reement shall be open for accession by any ikraftträdandet, vara öppen för anslutning av non-signätory M ember State o f the European vaije medlemsstat i Europeiska civila luft- Civil Aviation Conference. fartskonferensen som inte har undertecknat överenskommelsen. (2) Accession shall be effected by the de- (2) Anslutning sker genom deponering av posit o f an instrum ent o f accession with the ett anslutningsinstrument hos Internationella International Civil Aviation Organization civila luftfartsorganisationen och den träder i and shall take effect on the thirtieth day after kraft trettio dagar efter dagen för deponeringthe date of deposit. en.

Artide 13 Artikel 13 (1) Any Party may propose an amendment (1) En part kan föreslå ändring i denna to this Agreement by notice in writing to the överenskommelse genom skriftligt medde­ Secretary o f the European Civil Aviation lande till sekreteraren i Europeiska civila Conference who shall circulate the amend­ luftfartskonferensen, som omedelbart skall ment forthwith to all other Parties. If not less delge övriga parter den föreslagna ändringen. thån twenty-five per cent o f the Parties (in- Om minst 25% av parterna (inbegripet den cluding the Party proposing the amendment) part som föreslår ändringen) är överens om agree to a meeting o f Parties to consider the ett möte parterna emellan för att överväga amendment, the European Civil Aviation ändringen, skall Europeiska civila luftfarts­ Conference shall convene such a meeting by konferensen sammankalla ett sådant möte giving not less thån three m onths’ notice to genom att meddela parterna därom minst tre the Parties. m ånader i förväg. (2) Any proposed am endm ent that is app- (2) Vaije föreslagen ändring, som antagits roved by a majority o f the Parties attending av en majoritet av de parter som var närva­ the meeting referred to in paragraph 1 o f this rande vid det möte som avses i punkt (1) i Article and then agreed by two-thirds of the denna artikel, och som därefter godkänts av Parties shall be submitted to all Parties för två tredjedelar av parterna, skall tillställas ratification, approval or acceptance. samtliga parter för ratifikation, godkännande eller godtagande. (3) Such an amendm ent shall enter into (3) För de parter som ratificerat, godkänt force, för those Parties which havé ratified, eller godtagit sådan ändring, träder den i approved o r accepted it, thirty days after two kraft trettio dagar efter det att två parter har Parties havé deposited their instrum ents of deponerat sina ratifikationsinstrum ent eller ratification or their notifications of approval notifikationer om godkännande eller godta­ or acceptance with the International Civil gande hos Internationella civila luftfartsorga­ Aviation Organization. nisationen. (4) The am endm ent shall enter into force, (4) För vaije part som därefter ratificerar, for each Party ratifying, approving or accep- godkänner eller godtar ändringen, träder den ting it thereafter, on the thirtieth day after i kraft trettio dagar efter deponering av ratifi­ the deposit o f its instrum ent o f ratification or kationsinstrum ent eller notifikation om god­ its notification o f approval o r acceptance. kännande eller godtagande.

9

Artide 14 Artikel 14 (1) Notwithstanding the provisions of Ar­ (1) Oaktat bestämmelserna i artikel 13, tid e 13, any amendm ent to the zonal scheme skall vaije ändring i det zonsystem som anges as specified in the Annex to this Agreement i bilagan till denna överenskommelse, vilken which is agreed by the aeronautical authoriti- godkänts av luftfartsmyndigheterna hos två es o f two-thirds of the Parties shall be submit- tredjedelar av parterna, tillställas samtliga ted to the aeronautical authorities o f all Par­ parters luftfartsmyndigheter för godkännan­ ties for acceptance. de. (2) Such amendm ent shall enter into for- (2) För de parter vars luftfartsmyndigheter ce, for those Parties whose aeronautical au­ har godkänt ändringen, träder den i kraft thorities havé accepted it, thirty days after trettio dagar efter det att två parters luftfarts­ the aeronautical authorities o f two Parties myndigheter har notiflerat Internationella ci­ havé notified their acceptance to the Interna­ vila luftfartsorganisationen om sitt godkän­ tional Civil Aviation Organization. nande. (3) Thereafter, the am endm ent shall enter (3) Därefter träder ändringen i kraft för into force, för each Party whose aeronautical vaije part vars luftfartsmyndighet godkänner authority accepts it, thirty days after the re- den, trettio dagar efter det att Internationella ceipt of notification to the International Civil civila luftfartsorganisationen mottagit notifi- Aviation Organization. kationen.

Artide 15 Artikel 15 This Agreement may be denounced by any Vaije part kan säga upp denna överens­ Party by notification addressed to the Inter­ kommelse genom notifikation till Internatio­ national Civil Aviation Organization. De- nella civila luftfartsorganisationen. Uppsäg­ nunciation shall take effect one year from the ningen träder i kraft ett år efter mottagandet receipt o f the said notification. av näm nda notifikation.

Artide 16 Artikel 16 (1) Except as hereinafter provided, no re­ (1) Med Undantag av vad som föreskrivs servations may be made to this Agreement. här nedan, får inga reservationer göras mot denna överenskommelse. (2) Any Party may, at the tim e of signatu- (2) Vaije part kan vid tiden för underteck­ re, ratification, approval or acceptance o f nande, ratifikation, godkännande eller godta­ this Agreement, or o f accession thereto, de- gande av denna överenskommelse, eller vid clare that it does not consider itself bound by anslutning därtill, förklara att den inte anser paragraph 2 o f Article 8. The other Parties sig vara bunden av punkt (2) i artikel 8. Övri­ shall not bé bound by that paragraph with ga parter skall inte vara bundna av denna respect to any Party which has made such a punkt i förhållande till en part som har gjort reservation. sådan reservation. (3) Any Party which has made a reserva­ (3) En part som har gjort en reservation i tion in accordance with paragraph 2 o f this enlighet med punkt (2) i denna artikel, kan Article may at any time withdraw it by notifi­ vid vilken tidpunkt som helst återta den ge­ cation to the International Civil Aviation Or­ nom notifikation till Internationella civila ganization. luftfartsorganisationen.

Artide 17 Artikel 17 (1) The International Civil Aviation Orga­ (1) Internationella civila luftfartsorganisa­ nization shall send a certified copy o f this tionen skall sända en bestyrkt kopia av denna Agreement to all M ember States o f the Euro- överenskommelse till samtliga medlemssta­ pean Civil Aviation Conference. ter i Europeiska civila luftfartskonferensen. (2) As soon as this Agreement enters into (2) Så snart denna överenskommelse trä-

10

force it shall be registered by the Internatio­ der i kraft skall den av Internationella civila nal Civil Aviation Organization with the luftfartsorganisationen registreras hos Fören­ United Nations. ta Nationerna. (3) The International Civil Aviation Orga­ (3) Internationella civila luftfartsorganisa­ nization shall notify all States Parties to the tionen skall notifiera samtliga stater som är 1967 Agreement or to this Agreement of: parter i 1967 års överenskommelse eller i denna överenskommelse om: (a) any signature o f this Agreement; (a) vaije undertecknande av denna över­ enskommelse; (b) the deposit o f any instrum ent o f ratifi- (b) vaije deponering av ratifikationsin­ cation, o f any notifications o f approval or strument, notifikation om godkännande eller acceptance or o f any instrum ent o f accession, godtagande eller av anslutningsinstrument and the date thereof, within thirty days from samt dagen därför, inom trettio dagar från the date o f deposit; dagen för deponeringen; (c) the date on which this Agreement en- (c) dagen för denna överenskommelses ters into force in accordance with A rtide 11; ikraftträdande i enlighet med artikel 11; (d) any notification o f denunciation o f (d) vaije notifikation om uppsägning av this Agreement in accordance with Article denna överenskommelse i enlighet med arti­ 15, and the date thereof, within thirty days kel 15 samt dagen därför, inom trettio dagar from the date o f receipt; från dagen för mottagandet; (e) any reservation notified in accordance (e) vaije reservation som gjorts i enlighet with Article 16 and any withdrawal o f such a med artikel 16 och vaije återtagande av så­ reservation; dan reservation; (0 the date o f entry into force o f any (f) dagen för ikraftträdande av vaije änd­ amendm ent to this Agreement in accordance ring i denna överenskommelse i enlighet med with Article 13. artikel 13. IN WITNESS WHEREOF the undersig- TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har un­ ned, having been duly authorized, havé sig­ dertecknade, därtill vederbörligen befullned this Agreement. mäktigade, undertecknat denna överenskom­ melse. DONE at Paris, on the sixteenth day of SOM SKEDDE i Paris den 16 juni 1987 i June, one thousand nine hundred and eighty- ett enda exemplar på engelska, franska1 och seven in a single copy in the English, French spanska1 språken vilka tre texter har lika gil­ and Spanish languages, the three texts being tighet. equally authoritative.

Annex Bilaga

Zonal scheme Zonsystem Scope Tillämpningsområde 1. The scheme shall apply to all intra-Euro- 1. Systemet skall tillämpas på alla linjer pean routes between M ember States o f the inom Europa mellan de medlemsstater i Eu­ European Civil Aviation Conference which ropeiska civila luftfartskonferensen som är are Parties to this Agreement. Nevertheless, parter i denna överenskommelse. Parterna Parties shall havé the option to agree bilate- skall emellertid ha möjlighet att bilateralt rally to exclude certain specified routes from komma överens om att utesluta vissa angivna the scope of the zonal scheme. linjer från zonsystemets tillämpningsområde.

1 De franska och spanska texterna har här uteläm­ nats.

11

Number o f flexibility zones Antal flexiblitetszoner 2. There shall be two zones o f flexibility, 2. Två flexibilitetszoner skall upprättas, en one for Discount Fares and one for Deep för lågpristariffer (discount) och en för tarif­ D iscount Fares. fer med mycket låga priser (deep discount).

Definition o f zones Definition av zoner 3. To qualify for the Discount Zone, fares 3. För att en tariff skall kunna ingå i låg­ must meet all o f the following conditions: priszonen skall följande villkor vara uppfyll­ da: a) round or cirele trip travel; a) tur- och retur eller rundresa; b) m inim um stay o f not less thån the “ Sun- b) m inimiuppehåll som svarar mot ”sönday Rule” o r six days; dagsregeln” , eller minst sex dagar; c) maximum stay o f not more thån six c) maximiuppehåll i högst sex månader. months. 4. To qualify for the Deep Discount Zone, 4. För att en tariff skall kunna ingå i zonen fares m ust meet at least one of the following för mycket låga priser skall minst ett av föl­ conditions in addition to the conditions spe- jande villkor vara uppfyllt, utöver de villkor cified in paragraph 3: som avses i punkt 3: a) reservation for the entire trip, ticketing a) såväl beställning av hela resan, utfärdan­ and paym ent to be made at the same time; de av biljett som betalning skall ske vid sam­ cancellation or changé of reservation only ma tillfälle; avbeställning eller ändring av be­ permissible prior to departure o f outbound ställning kan endast tillåtas före utresans på­ travel and at a fee o f at least twenty per cent börjande och till en kostnad av minst 20% av o f the price o f the ticket; biljettpriset; b) m andatory advance purchase period of b) obligatorisk förköpstid om minst 14 da­ not less thån fourteen days; reservation för gar; såväl beställning av hela resan, utfärdan­ the entire trip, ticketing and payment to be de av biljett som betalning skall ske vid sam­ made at the same time; cancellation or ma tillfälle; avbeställning eller ändring av be­ changé o f reservation only permissible prior ställning kan endast tillåtas före utresans på­ to departure of outbound travel and at a fee börjande och till en kostnad av minst 20% av of at least twenty per cent of the price o f the biljettpriset. ticket; c)purchase o f the ticket perm itted only on c) inköp av biljett är endast tillåtet dagen the day prior to departure of outbound före utresans påbörjande; beställningar skall travel; reservations to be made separately for göras separat för såväl utresor som inresor both the outbound and inbound joum eys and och endast i utreselandet dagen före respekti­ only in the country of departure on the day ve resas början. prior to travel on the respective joum ey; d) lim itation o f eligibility to youths o f any d) utnyttjandemöjligheter för ungdomar åge up to and including twenty-five years begränsas till och med 25 års ålder och/eller and/or senior citizens aged sixty years or för pensionärer från 60 år eller äldre; över; e) availability to be confined to off-peak e) giltigheten skall vara begränsad till lågperiods o f the day or week and, in addition, trafrkperioder under dag eller vecka och dess­ limitied as to capacity to be offered. These utom vara begränsad såvitt avser den kapaci­ restrictions (timing and capacity) shall be tet som kan erbjudas. Dessa begränsningar subject to agreement between the Parties (tidpunkter och kapacitet) skall vara föremål concemed and where agreed shall subsequ- för överenskommelse mellan de berörda par­ ently be dearly indicated in the tariff and in terna och skall därefter tydligt anges i prislis­ all offers to the public. to r och övriga erbjudanden till allmänheten. 5. Meeting the requirements o f either pa- 5. Tillmötesgående av kraven i endera av

12

ragraph 3 or paragraph 4 shall not preclude punkterna 3 eller 4 skall inte hindra något any airline from applying additional condi- lufttrafikföretag från att tillämpa ytterligare tions to the färe as sold för carriage on its villkor vad gäller tariffer för transport på sina own services. egna linjer.

Opt-out provisions Bortvalsbestämmelser 6. Any Party may declare that one o f the 6. Vaije part kan förklara, att ett av villko­ conditions a), b), c) or d) in paragraph 4 shall ren a), b), c) eller d) i punkt 4 inte skall not be applicable on a city-pair or country- tillämpas på resor mellan par av städer (city­ pair basis för travel “to and from ” or “ from” pair) eller resor mellan par av länder (countits territory. Any Party may, in addition, ry-pair) ”till och från” eller ”från” dess terri­ make a similar declaration with regard to torium. Desutom kan vaije part avge en lik­ condition e) in paragraph 4. A declaration in nande förklaring vad beträffar villkor e) i the case o f condition d) in paragraph 4 may punkt 4. En förklaring som avgivits rörande apply to either or both parts o f the condition. villkor d) i punkt 4 kan gälla antingen den Initial declarations o f opt-outs for the suc- ena delen eller båda delam a av villkoret. In­ ceding tariff season shall be made by Member ledande förklaringar rörande bortval för den States on signature of the Agreement. Sub- kom mande tariffperioden skall göras av med­ sequent declarations shall be made at least lemsstaterna vid överenskommelsens under­ six m onths before the start of a season and tecknande. Därefter skall förklaringar avges may be made on a seasonal or year-round senast sex m ånader före vaije periods böljan, basis. The possibility o f making a declaration antingen säsongsvis eller för hela året. Möj­ shall not be applicable to fares which qualify ligheten att avge en sådan förklaring skall för additional flexibility under paragraph 10. inte gälla de avgifter som berättigar till ytter­ ligare flexibilitet enligt punkt 10.

Reference prices Referenspriser 7. Initially, reference prices shall be estab- 7. Till en början skall referenspriserna fast­ lished at the same level as the normal econo- ställas till sam m a nivå som priserna för rund­ my d ass round trip fares in force when the resa i ekonomiklass (normal economy dass) scheme comes into eflfect. If more thån one tur och retur, som gäller när systemet träder i such färe exists för a city pair, the average kraft. Om flera sådana priser förekommer för level shall be used, unless otherwise agreed samma sträcka mellan par av städer, skall between the Parties concemed. In cases genomsnittsnivån gälla, såvida inte de berör­ where there is no normal economy färe, the da partem a har kommit överens om annat. I lowest fully flexible färe shall be used. Refer­ de fall då inget pris för ekonomiklass förelig­ ence prices shall be expressed in the currency ger, skall lägsta pris som tillåter full flexibili­ o f the country o f origin o f travel. tet gälla. Referenspriserna skall uttryckas i utreselandets valuta. 8. Thereafter, reference prices shall be 8. Därefter skall referenspriserna anpassas adjusted so that they reflect percentage så att de återspeglar de procentuella föränd­ changes in the normal economy d ass round ringarna vad gäller priserna för rundresa i trip fares (or, where appropriate, the altem a- ekonomiklass tur och retur (eller, där så är tives described in paragraph 7). Any two Par­ tillämpligt, de alternativ som anges i punkt ties may, however, by m utual agreement, (7). Emellertid kan två parter genom ömsesi­ adjust reference prices in other ways. dig överenskommelse fastställa referenspri­ serna på annat sätt.

Zone sizes Zonomfång 9. The Discount Zone shall extend from 9. Lågpriszonen skall om fatta 90% till 65 % ninety per cent to sixty-five per cent o f the av referenspriset och zonen för mycket låga

13

reference price and the Deep Discount Zone priser 65 % till 45 % av referenspriset. shall extend from sixty-five per cent to fortyfive per cent o f the reference price.

Additional flexibility Ytterligare flexibilitet 10. If a färe, which has been or is approved 10. Om ett pris, som har blivit eller är under the bilateral tariff approval regime and godkänd enligt det bilaterala regleringssyste­ which as far as the conditions in paragraphs 3 met för godkännande av tariffer och som vad to 5 are concemed qualifies for autom atic beträffar villkoren i punkterna 3 till 5 berätti­ approval in the Deep Discount Zone, is be­ gar till autom atiskt godkännande inom zonen low the floor o f that zone, there shall be addi­ för mycket låga priser, ligger under zonens tional flexibility as to the level o f that färe. nedre gräns, skall ytterligare flexibilitet Such additional flexibility shall extend from tilläm pas beträffande tariffens prisnivå. Så­ ten per cent below the bilaterally approved dan ytterligare flexibilitet skall utsträckas level* o f that färe to the ceiling o f the Deep från 10% under den bilateralt godkända pris­ Discount Zone and shall rem ain in effect nivå* till taket på zonen för mycket låga pri­ during the period o f validity o f the färe. Any ser och skall förbli i kraft under tariffens gil­ changes to the conditions o f the färe during tighetstid. Varje ändring beträffande ta­ that period o f effectiveness, including those riffvillkoren under giltighetstiden, inbegripet in application o f paragraph 5, shall be in villkoren enligt punkt 5, skall ske i enlighet accordance with the bilateral approval re­ med det bilaterala regleringssystemet för god­ gime. kännande.

Amendments to the scheme Ä ndringar i systemet 11. The scheme shall be established för a 11. Systemet skall upprättas för en försöks­ trial period o f three years from the date the period om tre år från dagen för överenskom­ Agreement comes into force. Two years after melsens ikraftträdande. En utvärdering av the latter date an appraisal of the scheme systemet skall inledas två år därefter under shall be launched under the auspices o f the Europeiska civila luftfartskonferensens över­ European Civil Aviation Conference. In inseende. I samband med denna utvärdering, conjunction with this appraisal, proposals for kan ändringsförslag lämnas av vaije med­ am endm ent may be subm itted by any Mem- lemsstat i Europeiska civila luftfartskonfeber State o f the European Civil Aviation rensen. Ändringar i systemet skall ske i enlig­ Conference. Amendments to the scheme het med det förfarande som föreskrivs i arti­ shall be subject to the procedure o f Article 14 kel 14 i överenskommelsen. Före utgången av o f the Agreement. Before the end o f the third det tredje året skall ett beslut fattas av parter­ year, a decision shall be taken by Parties as to na om huruvida systemet skall fortlöpa. whether the scheme shall be continued.

* As distinct from fares that qualify för autom atic •Till skillnad från de tariffer som berättigar till approval. automatiskt godkännande.

14

Declaration by member States of tbe Eu- Förklaring av medlemsstaterna i Europe­

ropean Communities on signature of tbe iska gemenskaperna vid undertecknandet

International Agreement on the proce- av den internationella överenskommelsen

dure for the establishment of tariffs for om proceduren för fastställande av tariffer

intra-European scheduled air services, för regelbunden luftfart inom Europa av

dated 16 June 1987. den 16 juni 1987.

While signing the present Agreement, the Vid undertecknandet av denna överens­ Member States o f the European Com­ kommelse, förklarar medlemsstaterna i Euro­ m unities declare that the provisions o f this peiska Gemenskaperna, att bestämmelserna i Agreement cannot prevail över Community denna överenskommelse inte skall ha företrä­ law as regards relations between them. de framför Gemenskapernas lagar vad beträf­ far förbindelserna dem emellan.

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1989