lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Filippinerna för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter, Manila den 7 maj 1987, SÖ 1989:68

Beteckning
so-198968
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-05-07

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISS N 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:68

Nr 68

Avtal med Filippinerna för att undvika dubbelbeskatt­

ning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskat­

ter

Manila den 7 maj 1987

Regeringen beslöt den 3 m ars 1988 a tt ratificera avtalet. R atifikationsinstrum enten utväxlades den 16 novem ber 1989 i Stock­ holm och d ärm ed träd d e avtalet i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1987/88:19, SkU6, rskr 38. SFS 1987:1183

2

(Översättning)1

C onvention betw een the K ingdom o f S w e­ Avtal m ellan K onungariket Sverige och

den and the R epublic o f the Philippines R epubliken F ilippinerna för att undvika

for the avoidance o f d ou b ie taxation and dubbelbeskattning och förhindra sk atte­

the prevention o f fiscal evasion with re- flykt beträffande inkom stskatter

spect to taxes on incom e

The G overnm ent o f the Kingdom o f Swe­ Konungariket Sveriges regering och Re­ den and the G overnm ent o f the Republic of publiken Filippinernas regering, som önskar the Philippines ingå ett avtal för att undvika dubbelbeskatt­ Desiring to conclude a C onvention for the ning och förhindra skatteflykt beträffande in­ avoidance o f doubie taxation and the preven­ kom stskatter, har kommit överens om föl­ tion of fiscal evasion with respect to taxes on jande: income Havé agreed as follows:

Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som har who are residents o f one o r both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. staterna.

Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet 1. This Convention shall apply to taxes on 1. D etta avtal tilläm pas på inkom stskatter, income imposed on behalf o f each Contract- som påförs för en avtalsslutande stats räk­ ing State, irrespective o f the m anner in which ning, oberoende av sättet på vilket skatterna they are levied. uttages. 2. There shall be regarded as taxes on in­ 2. Med inkom stskatter förstås alla skatter, come all taxes im posed on total income o r on som utgår på inkom st i dess helhet eller på elements of income including taxes on gains delar av inkom st, däri inbegripna skatter på from the alienation o f m ovable o r immovable vinst genom överlåtelse av lös eller fast egen­ property. dom. 3. The existing taxes to w hich the C onven­ 3. De för närvarande utgående skatter på tion shall apply are: vilka avtalet tilläm pas är: (a) in the case o f Sweden: a) Beträffande Sverige: the general Swedish incom e taxes, includ­ De allm änna svenska inkom stskatterna, ing sailors’ tax, coupon tax and the tax on sjöm ansskatten, kupongskatten, bevillnings­ public entertainers, the profit sharing tax, the avgiften, vinstdelningsskatten, ersättnings­ tax on undistributed profits o f com panies and skatten och utskiftningsskatten däri inbe­ the tax on distribution in connection with gripna; (skatt av sådant slag benäm ns i det reduction o f share capital o r the winding-up följande ” svensk sk a tt” ). o f a com pany (hereinafter referred to as “ Swedish ta x ” );

'Ö v e rsä ttn in g i enlighet m ed den i prop. 1987/ 88:19 intagna texten.

3

(b) in the case o f the Philippines: b) Beträffande Filippinerna: the income taxes im posed by the G overn­ Inkom stskatter som uttages av Filippiner­ ment of the Philippines, (hereinafter referred nas regering (skatt av sådant slag benäm ns i to as "Philippine ta x ” ). det följande ” filippinsk sk a tt"). 4. The C onvention shall apply also to any 4. D etta avtal tilläm pas även på inkom st­ identical or substantially sim ilar taxes on in­ skatter av sam m a eller i huvudsak likartat come which are imposed after the date of slag, som efter undertecknandet av avtalet signature o f this Convention in addition to, or påförs vid sidan av eller i stället för de för in place of, the existing taxes. The Contract- närvarande utgående skatterna. De avtalsslu­ ing States shall notify each o ther o f the sub- tande staterna skall meddela varandra de vä­ stantial changes w hich havé been m ade to sentliga ändringar som skett i respektive their respective taxation laws. skattelagstiftning.

A rtid e 3 Artikel 3 General definitions Allmänna definitioner 1. In this C onvention, unless the context 1. Om inte sam m anhanget föranleder an­ otherwise requires: nat, har i d etta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) (i) the term “ S w eden” m eans the King- 1) a) U ttrycket "S v erig e " åsyftar K o­ dom of Sweden and includes any area outside nungariket Sverige och inbegriper varje utan­ the territorial sea o f Sw eden within which för Sveriges territorialvatten beläget om råde, under the laws o f Sw eden and in accordance inom vilket Sverige enligt svensk lag och i with international law the rights o f Sweden överensstäm m else med folkrättens allmänna with respect to the exploration and exploita- regler äger utöva sina rättigheter med av­ tion o f the natural resources on the sea-bed seende på utforskandet och utnyttjandet av or in its subsoil may be exercised; naturtillgångarna på havsbottnen eller i den­ nas underlag. (ii) the term “ Philippines” m eans the Re- 2) U ttrycket "F ilip p in ern a" åsyftar R e­ public of the Philippines and w hen used in a publiken Filippinerna och, då det används i geographical sense means the national terri- geografisk mening, det nationella territorium tory com prising the Republic o f the Philip­ som utgör Republiken Filippinerna. pines; (b) the terms “ a Contracting S ta te ” and b) U ttrycken "e n avtalsslutande s ta t" och "th e other Contracting S tate” m ean. as the "d en andra avtalsslutande sta te n " åsyftar, context requires. Sweden o r the Philippines; alltefter som sam m anhanget kräver. Sverige eller Filippinerna. (c) the term “ p erso n " com prises an indi- c) U ttrycket " p e rs o n ” inbegriper fysisk vidual. an estate, a trust, a com pany, and any person, dödsbo, stiftelse, bolag och varje an­ other body of persons; nan sam m anslutning av personer. (d) the term “ com pany” m eans any body d) U ttrycket "b o la g " åsyftar juridisk per­ corporate or any other entity which is treated son eller annan som i beskattningshänseende as a body corporate for tax purposes; behandlas såsom juridisk person. (e) the term s “ enterprise o f a Contracting e) U ttrycken ” företag i en avtalsslutande S tate " and "en terp rise of the o ther C ontract­ sta t" och "fö reta g i den andra avtalsslutande ing S tate " mean respectively an enterprise staten” åsyftar företag som bedrivs av per­ carried on by a resident o f a Contracting son med hem vist i en avtalsslutande stat, re­ State and an enterprise carried on by a resi­ spektive företag som bedrivs av person med dent of the other Contracting S tate; hemvist i den andra avtalsslutande staten. (f) the term "co m p eten t au th o rity " means: f) U ttrycket "behörig m yndighet" åsyftar: (i) in the case o f Sw eden, the M inister of 1) I Sverige: Finansm inistern eller dennes Finance or his authorized representative; befullmäktigade om bud,

4

(ii) in the case o f the Philippines, the Secre- 2) I Filippinerna: Finansm inistern eller tary o f Finance o r his authorized representa­ dennes befullmäktigade ombud. tive: (g) the term " t a x ” m eans Swedish tax or g) U ttrycket ” sk a tt” åsyftar svensk skatt Philippine tax as the context requires: eller filippinsk skatt, alltefter som sam m an­ hanget kräver. (h) the term " n a tio n a l” means: h) U ttrycket ” m edborgare" åsyftar: (i) any individual possessing the citizenship 1) Fysisk person som är m edborgare i en of a Contracting State; avtalsslutande stat, samt (ii) any legal person, partnership and asso­ 2) juridisk person, handelsbolag eller an­ ciation created, organized o r incorporated nan sam m anslutning som bildats enligt lag­ under the laws o f a C ontracting S tate; stiftningen i en avtalsslutande stat. (i) the term “ international traffic” means i) U ttrycket ” internationell trafik " åsyftar any transport by ship o r aircraft operated by transport utförd med fartyg eller flygplan, an enterprise o f a C ontracting S tate, except som används av företag i en avtalsslutande when the ship o r aircraft is operated solely stat, utom då fartyget eller flygplanet an­ between places in the o th e r Contracting vänds uteslutande mellan platser i den andra State. avtalsslutande staten. 2. As regards the application o f the Con- 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par d etta vention by a Contracting S tate any term not avtal anses, såvida inte sam m anhanget föran­ otherwise defined shall, unless the context leder annat, varje uttryck, som inte definie­ otherwise requires, havé the meaning which rats på annat sätt, ha den betydelse som u t­ it has under the laws o f that C ontracting State trycket har enligt den statens lagstiftning rö­ relating to the taxes which are the subject o f rande sådana sk atter som om fattas av avta­ the Convention. let. Notw ithstanding the preceding sentence, if Om innebörden av ett sådant uttryck enligt the meaning o f such term u nder the laws o f a lagstiftningen i en avtalsslutande stat avviker Contracting State is different from the m ean­ från den innebörd som u ttrycket har enligt ing o f the term under the laws o f the other lagstiftningen i den andra avtalsslutande stat­ Contracting S tate, o r if th e meaning o f such en eller om uttryckets innebörd inte utan term is not readily determ inable under the svårighet kan bestäm m as enligt lagstiftningen laws of a Contracting S tate, the com petent i en avtalsslutande stat, kan de behöriga m yn­ authorities o f the C ontracting S tates may, in digheterna i de avtalsslutande staterna order to prevent double taxation o r to further utan hinder av bestäm m elserna i första any purpose o f this C onvention, establish a stycket - gem ensam t fastställa uttryckets in­ common meaning o f the term for the purpose nebörd vid tillämpningen av avtalet för att of this Convention. förhindra dubbelbeskattning eller för att i öv­ rigt främja avtalets syfte.

A rtid e 4 Artikel 4 Fiscal domicile Skatterättsligt hemvist 1. F or the purpose o f this C onvention, the 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar term “ resident o f a C ontracting S tate” uttrycket ” person med hem vist i en avtals­ means any person who, u nder the law o f that slutande sta t” person, som enligt lagstiftning­ State, is liable to taxation therein by reason en i denna stat är skattskyldig d är på grund av o f his domicile, residence, place o f m anage­ hem vist, bosättning, plats för företagsledning ment or any o ther criterion o f a similar na- eller annan liknande om ständighet. U ttrycket ture. But this term does not include any per­ inbegriper dock inte person som är skattskyl­ son who is liable to tax in that Contracting dig i denna avtalsslutande stat endast för in­ State in respect only o f incom e from sources kom st från källa i denna stat. therein.

5

2. W here by reason o f the provisions o f 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 an individual is a resident o f both 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslu­ Contracting S tates, then his status shall be tande staterna, bestäm s hans hem vist på föl­ determ ined as follows: jande sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat, d är han the State in which he has a perm anent home har ett hem som stadigvarande stå r till hans available to him; if he has a perm anent home förfogande. Om han har ett sådant hem i båda available to him in both S tates, he shall be staterna, anses han ha hem vist i den stat, deemed to be a resident o f the State with med vilken hans personliga och ekonom iska which his personal and econom ic relations förbindelser är starkast (i det följande be­ are closer (hereinafter referred to as his näm nt ” centrum för levnadsintressena” ). “ centre o f vital in te rests” ); (b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras, i vilken stat vital interests cannot be determ ined, o r if he han har centrum för levnadsintressena, eller has not a perm anent home available to him in om han inte i någondera staten har ett hem , either State, he shall be deem ed to be a resi­ som stadigvarande står till hans förfogande, dent of the S tate in which he has an habitual anses han ha hem vist i den stat, där han sta­ abode; digvarande vistas. (c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta­ States o r in neither o f them , he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident o f the S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d är han är medborgare. (d) if he is a national o f both States o r of d) Om han är m edborgare i båda staterna neither o f them , the com petent authorities o f eller om han inte är m edborgare i någon av the Contracting S tates shall settle the ques- dem , avgör de behöriga m yndigheterna i de tion by mutual agreem ent. avtalsslutande staterna frågan genom öm sesi­ dig överen sk o m m else.. 3. W here by reason o f the provisions of 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph 1 a person o th e r thån an individual 1 person, som inte är fysisk person, har hem ­ is a resident o f both C ontracting S tates, then vist i båda avtalsslutande staterna, bestäm s this case shall be determ ined in accordance ifrågavarande persons hem vist enligt följande with the following niles: regler: (a) it shall be deem ed to be a resident o f the a) P ersonen anses ha hem vist i den stat där State o f which it is a national; den är m edborgare. (b) if it is a national o f neither o f the S tates, b) Om personen inte är m edborgare i nå­ then it shall be deem ed to be a resident o f the gondera staten, anses den ha hem vist i den State in which its place o f effective manage­ stat d är den har sin verkliga ledning. ment is situated; (c) if the place o f effective m anagem ent c) Om det inte kan utrönas i vilken stat cannot be determ ined, then the com petent personen har sin verkliga ledning, försöker authorities o f the C ontracting S tates shall by de behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ a mutual agreem ent endeavour to settle the tande sta te rn a avgöra frågan genom öm sesi­ question, and to determ ine the mode o f appli- dig överenskom m else och bestäm m a hur av­ cation o f the Convention to such person. talet skall tilläm pas beträffande sådan per­ son.

A rtid e 5 Artikel 5 Permanent establishment Fast driftställe 1. For the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ perm anent establishm ent” means u ttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande a fixed place o f business through w hich the plats för affärsverksam het från vilken företa-

6

business of an enterprise is wholly o r partly gets verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. 2. The term “ perm anent establishm ent” 2. U ttrycket fast driftställe innefattar sär­ shall include especially: skilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a fa c to ry ; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (0 a mine, an oil or gas well, a quarry or f) gruva, oljekälla eller gasfyndighet, sten­ other place o f extraction o f natural re- brott eller annan plats för utvinning av natur­ sources; tillgångar, (g) a building site o r construction o r instal­ g) plats för byggnads-, anläggnings- eller ^ P ' lation project o r supervisory activities in con- installationsarbete eller övervakningsverk­ nection therew ith, w here such site, project or sam het i sam band därm ed, om arbetet eller activities continue for a period o f more thån verksam heten pågår m er än sex m ånader, six m onths; (h) prem ises used as a sales outlet; h) anläggning använd som försäljnings- a ställe, " (i) a w arehouse, in relation to a person i) lagerbyggnad, i fråga om person som till­ providing storage facilities for others; handahåller utom stående lagerutrym m e, (j) the furnishing o f services, including j) tillhandahållandet av tjänster, tjänster consultancy services, by a resident o f a Con- av konsulter häri inbegripna, om sådan verk­ tracting S tate through em ployees o r other sam het utövas av person med hem vist i en personnel, provided the activities o f that na- avtalsslutande stat genom anställda eller an­ ture continue (for the sam e or a connected nan personal och d etta slags verksam het på­ project) within the o th e r C ontracting State går - för ett och sam m a projekt eller för for a period o r periods aggregating m ore thån projekt som har sam band med varandra - i 183 days during any taxable year. den andra avtalsslutande staten under tid­ rymd eller tidrym der, som sam m anlagt över­ stiger 183 dagar under ett beskattningsår. 3. The term “ p erm anent establishm ent” 3. U ttrycket ” fast driftställe” anses inte shall not be deem ed to include: innefatta: (a) the use o f facilities solely for the pur­ a) användningen av anordningar uteslu­ poses o f storage, display o r deli very o f goods tande för lagring, utställning eller utläm nande or m erchandise belonging to the enterprise; av företaget tillhöriga varor, (b) the m aintenance o f a stock o f goods o r b) innehavet av e tt företaget tillhörigt vamerchandise belonging to th e enterprise sole­ rulager uteslutande för lagring, utställning ly for the purpose o f storage, display or deliv- eller utläm nande, ery; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av e tt företaget tillhörigt m erchandise belonging to the enterprise sole­ varulager uteslutande för bearbetning eller ly för the purpose o f processing by another förädling genom annat företags försorg, ^ p enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place of d) innehavet av stadigvarande plats för af­ business, solely for the purpose o f purchas- färsverksam het uteslutande för inköp av ing goods or m erchandise, o r for collecting varor eller införskaffande av upplysningar för information for the enterprise; företagets räkning, (e) the m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande plats för af­ business solely for the purpose o f advertis- färsverksam het uteslutande för att om besörja ing, for the supply o f inform ation, for scienti- reklam , m eddela upplysningar, bedriva ve-

7

fic research, o r för sim ilar activities which tenskaplig forskning eller utöva liknande havé a preparatory o r auxiliary character, for verksam het, som är av förberedande eller bi­ the enterprise. trädande art för företaget. 4. A person acting in a C ontracting State 4. Person som är verksam i en avtalsslu­ on behalf o f an enterprise o f the o th e r Con­ tande stat för företag i den andra avtalsslu­ tracting State (other thån an agent o f an inde- tande staten - annan än sådan oberoende pendent status to whom paragraph 6 applies) representant på vilken punkt 6 tilläm pas shall be deem ed to be a perm anent establish- anses utgöra fast driftställe i den förstnäm nda ment in the first-m entioned S tate if: staten om: (a) he has and habitually exercises in that a) han har och i denna stat regelbundet State an authority to conclude contracts on använder fullmakt att sluta avtal i företagets behalf o f the enterprise, unless his activities namn sam t verksam heten inte begränsas till are limited to the purchase o f goods or mer- inköp av varor för företagets räkning, eller chandise för th at enterprise; o r (b) he has no such authority, but habitual­ b) han inte har sådan fullmakt men regel­ ly maintains in the first-m entioned State a mässigt i den förstnäm nda staten innehar stock of goods o r m erchandise from which he varulager från vilket han för företagets räk­ regularly delivers goods o r m erchandise on ning regelbundet levererar varor. behalf o f the enterprise. 5. An insurance enterprise o f a C ontract­ 5. F örsäkringsbolag i en avtalsslutande ing State shall, excep t in regard to reinsur- stat anses - utom då fråga är om återförsäk­ ance, be deem ed to havé a perm anent estab- ring - ha fast driftställe i den andra avtalsslu­ lishment in the o th e r C ontracting S tate if it tande staten, om bolaget uppbär prem ier eller collects prem ium s in th e territory o f that försäkrar risker inom denna stat genom an­ State o r insures risks situated therein through ställd eller genom om bud, som inte är sådan an em ployee o r through a representative who oberoende representant som avses i punkt 6. is not an agent o f an independent status within the meaning o f paragraph 6. 6. An enterprise o f a C ontracting State 6. F öretag i en avtalsslutande stat anses shall not be deem ed to havé a perm anent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu­ establishm ent in the o th e r C ontracting State tande staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in that bedriver affärsverksam het i denna andra stat other S tate through a broker, general com- genom förm edling av m äklare, kom m issionär mission agent o r any o th e r agent o f an inde­ eller annan oberoende representant, om så­ pendent status, w here such persons are act­ dan person därvid bedriver sin sedvanliga af­ ing in the ordinary course o f their business. färsverksam het. H ow ever, w hen the activities o f such an N är sådan representant bedriver sin verk­ agent are perform ed wholly o r alm ost wholly sam het uteslutande eller nästan uteslutande on behalf o f the enterprise, he shall not be för företagets räkning, skall han em ellertid considered as agent o f an independent status inte anses såsom sådan oberoende represen­ within the meaning o f this paragraph if it is tant som avses i denna punkt, om det visas shown that the transaction betw een the agent att m ellanhavandet mellan representanten and the enterprise w ere not m ade under och företaget inte skett på de villkor som arm s-length conditions. In such a case the gäller m ellan av varandra oberoende p arter. I provisions o f paragraph 4 shall apply. sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i punkt 4. 7. The fact that a com pany which is a resi­ 7. Den om ständigheten att ett bolag med dent o f a C ontracting S tate Controls or is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hem vist i o f the o ther C ontracting S tate, o r which ca r­ den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in th at o th e r S tate (w hether som bedriver affärsverksam het i denna andra

8

through a perm anent establishm ent o r other- stat (antingen genom fast driftställe eller på wise), shall not o f itself constitute either com- annat sätt), m edför inte i och för sig att någotpany a perm anent establishm ent o f the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and­ ra.

Article 6 Artikel 6 Irtcome from immovable property Inkomst av fastighet 1. Income derived by a resident o f a Con- 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting State from im m ovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fastighet cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkom st av lantbruk och situated in the other C ontracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu­ be taxed in that o th e r S tate. tande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. The term “ im m ovable p ro p erty " shall 2. U ttrycket "fastig h et” h a rd e n betydelse be defined in accordance with the law o f the som u ttrycket har enligt lagstiftningen i den Contracting State in w hich the property in stat, där fastigheten i fråga är belägen. U t­ question is situated. T he term shall in any trycket inbegriper dock alltid tillbehör till fas­ case include property accessory to immov­ tighet, levande och döda inventarier i lant­ able property, Iivestock and equipm ent used bruk och skogsbruk, rättigheter på vilka be-i in agriculture and fo restry , rights to which stäm m elserna i civilrätten om fastighet tillthe provisions o f general law respecting land­ läm pas, nyttjanderätt till fastighet sam t rätt ed property apply, usufruct o f immovable till föränderliga eller fasta ersättningar för property and rights to variable or fixed pay- nyttjandet av eller rätten att nyttja gruva, m ents as consideration for the working of, or källa eller annan naturtillgång. Fartyg, båtar the right to w ork, m ineral deposits, sources och flygplan anses inte vara fastighet. and other natural reso u rces; ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions o f paragraph 1 shall ap­ 3. Bestäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på ply to income derived from the direct use, inkom st, som förvärvas genom om edelbart letting or use in any o th e r form o f immovable brukande, genom uthyrning eller annan an­ property. vändning av fastighet. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 3 4. Bestäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillshall also apply to the incom e from immov­ lämpas även på inkom st av fastighet som till­ able property o f an enterprise and to income hör företag och på inkom st av fastighet som from immovable property used for the per- används vid självständig yrkesutövning. formance o f independent personal services.

Article 7 Artikel 7 Business profus Inkomst av rörelse 1. The profus o f an enterprise o f a Con­ 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av tracting State shall be taxable only in that företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­ State unless the enterprise carries on busi- dast i denna stat, såvida inte företaget be­ ness in the other C ontracting State through a driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ perm anent establishm ent situated therein. If ten från där beläget fast driftställe. Om före­ the enterprise carries on o r has carried on taget bedriver eller har bedrivit rörelse på business as aforesaid, the profits o f the enter­ nyss angivet sätt, får företagets inkom st be­ prise may be taxed in the o th e r State but only skattas i den andra avtalsslutande staten men so much o f them as is attributable to: endast så stor del därav, som är hänförlig till: (a) that perm anent establishm ent; or a) det fasta driftstället, eller (b) sales within th at o ther Contracting b) försäljning i denna andra avtalsslutande State of goods o r m erchandise o f the same or stat av varor av samma eller liknande slag

9

sim ilar kind as those sold, o r from other busi- som de som säljs genom det fasta driftstället, ness activities o f the sam e o r sim ilar kind as eller till annan affärsverksam het av sam m a those effected, through th a t perm anent estab- eller liknande slag som den som bedrivs lishment unless the enterprise proves that genom det fasta driftstället, såvida inte före­ such sales o r business activities are not at- taget visar, att sådan försäljning eller verk­ tributable to the activity o f the perm anent sam het inte är hänförlig till det fasta driftstäl­ establishm ent. lets verksam het. 2. Subject to the provisions o f paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat be­ 3, where an enterprise o f a C ontracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta­ carries on business in th e o th e r Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs, State through a perm anent establishm ent sit- om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder uated therein, there shall be attributed to that annat, till det fasta driftstället den inkom st perm anent establishm ent profits which it som det kan antagas att driftstället skulle ha might be expected to m ake if it w ere a dis- förvärvat, om det varit ett fristående företag, tinct and separate enterprise engaged in the som bedrivit verksam het av sam m a eller lik­ same o r similar activities u nder the same or nande slag under sam m a eller liknande vill­ similar conditions and dealing wholly inde- kor och självständigt avslutat affärer med det pendently with the enterprise o f which it is a företag till vilket driftstället hör. perm anent establishm ent. H ow ever, insofar as it has been custom ary I den mån inkom st hänförlig till fast drift­ in a Contracting S tate to determ ine the prof­ ställe brukat bestäm m as i en avtalsslutande its to be attributed to a perm anent establish­ stat på grundval av en fördelning av företa­ ment on the basis o f an apportionm ent o f the gets hela inkom st på de olika delarna av före­ total profits o f the enterprise to its various taget, skall dock bestäm m elserna i denna parts, nothing in this paragraph shall pre- punkt inte hindra att i denna avtalsslutande clude that C ontracting S tate from determ in- stat den skattepliktiga inkom sten bestäm s ing the profits to be taxed by such an appor­ genom sådant förfarande. Fördelningsm etotionm ent as m ay be custom ary; the m ethod den skall dock vara sådan a tt resultatet över­ o f apportionm ent adopted shall, how ever, be ensstäm m er med principerna i denna artikel. such that the result shall be in accordance with the principles em bodied in this A rtid e . 3. In the determ ination o f the profits o f a 3. Vid bestäm m andet av ett fast drift­ perm anent establishm ent, th ere shall be al- ställes inkom st medges avdrag för utgifter lowed as deductions expenses which are in- som uppkom m it för det fasta driftstället, här­ curred for the purposes o f the perm anent es­ under inbegripna kostnader för företagets tablishm ent including executive and general ledning och allm änna förvaltning, antingen adm inistrative expenses so incurred, w hether kostnaderna uppkom m it i den avtalsslutande in the S tate in which the perm anent establish­ stat där det fasta driftstället är beläget eller ment is situated or elsew here. annorstädes. 4. N otw ithstanding the provisions o f para­ 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 3, no deduction shall be allowed in 3 medges inte avdrag för belopp som det fasta respect o f am ounts paid o r charged (other driftstället betalat till eller debiterat företa­ thån reim bursem ent o f actual expenses) by gets huvudkontor eller något annat företaget the perm anent establishm ent to the head O f­ tillhörigt kontor (om beloppen inte utgör er­ fice o f the enterprise o r any o f its o ther of- sättning för faktiska kostnader) i form av: fices. by way of: (a) royalties, fees o r o th e r sim ilar pay- a) royalty, avgift eller annan liknande be­ m ents in return for the use o f patents o r other talning för nyttjandet av patent eller annan rights; rättighet, (b) com m ission for specific services per­ b) ersättning för särskilda tjänster eller för formed o r for m anagem ent; and företagsledning, sam t

t l - S Ö 1989:68 9

10

(c) interest on m oney lent to the perm a­ c) ränta på kapital utlånat till det fasta nent establishm ent, except in the case o f a driftstället utom d å fråga är om bankinrätt­ banking institution. ning. 5. No profits shall be attributed to a per­ 5. Inkom st anses inte hänförlig till fast manent establishm ent by reason o f the mere driftställe endast av den anledningen att purchase by th at perm anent establishm ent o f varor inköpts genom det fasta driftställets goods or m erchandise for the enterprise. försorg för företaget. 6. For the purposes o f the preceding para- 6. Vid tilläm pningen av föregående punk­ graphs, the profits to be attributed to the ter bestäm s inkom st som är hänförlig till det perm anent establishm ent shall be determ ined fasta driftstället genom sam m a förfarande år by the same m ethod year by y ear unless there från år, såvida inte särskilda förhållanden för­ is good and sufficient reason to the contrary. anleder annat. 7. W here profits include item s o f income 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag which are dealt with separately in o ther Arti­ som behandlas särskilt i andra artiklar av d e s of this C onvention, then the provisions d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa of those Articles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions o f this A rtid e .

A rtide 8 Artikel 8 Shipping and air transport Sjö- och luftfart 1. Profits derived by an enterprise o f a 1. Inkom st som förvärvas av företag i en Contracting S tate from th e operation in inter­ avtalsslutande stat genom bedrivande av sjö­ national traffic o f ships o r aircraft shall be fart eller luftfart i internationell trafik beskat­ taxable only in that S tate. tas endast i denna stat. 2. N otw ithstanding the provisions o f para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1, profits from sources within a Con­ 1 får inkom st från källa i en avtalsslutande tracting S tate derived by an enterprise o f the stat som förvärvas av e tt företag i den andra other Contracting S tate from the operation o f avtalsslutande staten genom bedrivande av ships o r aircraft in international traffic may sjöfart eller luftfart i internationell trafik be­ be taxed in the first-m entioned S tate but the skattas i den förstnäm nda staten, men skat­ tax so charged shall not exceed the lesser o f ten som sålunda uttages får inte överstiga det m insta av följande belopp (a) one and one-half p er cen t o f the gross a) en och en halv procent av bruttointäk­ revenues derived from sources in that State; terna från källa i denna stat, och and (b) the lowest rate o f Philippine tax that b) den lägsta filippinska skatt som får tas may be imposed on profits o f the same kind ut på inkom st av sam m a slag, förvärvad un­ derived under sim ilar circum stances by a d er liknande förhållanden av person med resident o f a third State. hem vist i en tredje stat. 3. The provisions o f paragraphs 1 and 2 3. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall also apply to profits derived from the lämpas även på inkom st som förvärvas participation in a pool, a jo in t business or in genom deltagande i en pool, ett gem ensam t an international operating agency. företag eller en internationell driftsorganisa­ tion.

A rtid e 9 Artikel 9 Associated enterprises Företag m ed intressegemenskap 1. Where 1. I fa ll då (a) an enterprise o f a C ontracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage- eller indirekt d eltar i ledningen eller övervak-

11

ment. control o r capital o f an enterprise of ningen av ett företag i den andra avtalsslu­ the other Contracting S tate; o r tande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the sam e persons participate directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt indirectly in the m anagem ent, control or ca­ deltar i ledningen eller övervakningen av så­ pital of an enterprise o f a C ontracting State väl ett företag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the o th e r Contracting företag i den andra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are made or Om mellan företagen i fråga om handelsför­ imposed betw een the tw o enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas commercial o r financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be m ade between som skulle ha avtalats mellan av varandra independent enterprises, then any profits oberoende företag, får all inkom st, som utan which would, but for those conditions, havé sådana villkor skulle ha tillkommit det ena accrued to one o f the en terp rises, but, by företaget men som på grund av villkoren i reason o f those conditions, havé not so ac­ fråga inte tillkom m it d etta företag, inräknas i crued, may be included in the profits of that d etta företags inkom st och beskattas i över­ enterprise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. 2. W here profits on w hich an enterprise of 2. I fall då inkom st, för vilken ett företag i a Contracting S tate has been charged to tax en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, in that State are also included in the profits of även inräknas i inkom sten för ett företag i an enterprise o f the o th e r C ontracting State den andra avtalsslutande staten och beskat­ and taxed accordingly, and the profits so in­ tas i överensstäm m else därm ed, sam t den så­ cluded are profits w hich w ould havé accrued lunda inräknade inkom sten är sådan att den to that enterprise o f the o th e r State if the skulle ha tillkom m it företaget i denna andra conditions made betw een the enterprises had stat om de villkor som avtalats mellan företa­ been those which would havé been made be­ gen hade varit sådana som skulle ha avtalats tween independent enterprises, then the first- mellan av varandra oberoende företag, skall mentioned State shall, w ithin the tim e limits den förstnäm nda staten, med iakttagande av provided in its national laws, m ake an appro- de tidsgränser som föreskrivs i dess interna priate adjustm ent to the am ount o f tax lagstiftning, genom föra vederbörlig justering charged on those profits in the first-m en- av det skattebelopp som påförts för inkom ­ tioned State. In determ ining such an adjust­ sten i denna förstnäm nda stat. Vid sådan ju s ­ ment due regard shall be had to the other tering iakttas i fråga om inkom stens natur provisions o f this C onvention in relation to övriga bestäm m elser i d etta avtal. I d etta the nature o f the incom e, and for this purpose syfte överlägger vid behov de behöriga m yn­ the com petent authorities o f the Contracting digheterna i de avtalsslutande staterna med States shall, if necessary, consult each other. varandra.

Article 10 Artikel 10 Dividends Utdelning 1. Dividends paid by a com pany which is a 1. U tdelning från bolag med hem vist i en resident o f a Contracting S tate to a resident avtalsslutande stat till person med hem vist i of the o ther Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that o ther State. i denna andra stat. 2. H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting S tate o f which the även i den avtalsslutande stat, där bolaget com pany paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hem vist, enligt and according to the law o f that S tate, but if lagstiftningen i denna stat, men om motta-

12

the recipient is the beneficial ow ner o f the garen har rätt till utdelningen får skatten inte dividends the tax so charged shall not ex- överstiga: ceed: (a) 15 per cent o f the gross am ount o f the a) 15 procent av utdelningens b ruttobe­ dividends if the recipient is a com pany (ex- lopp, om m ottagaren är ett bolag (med undan­ cluding partnership) and during the part of tag för handelsbolag) och om under den del the paying com pany’s taxable year which av det utdelande bolagets beskattningsår som precedes the dale o f the paym ent o f the divi­ föregått dagen för utbetalningen av utdelning­ dend and during the w hole o f its prior taxable en samt under detta bolags hela föregående year (if any), at least 10 per cent of the voting beskattningsår (om sådant funnits) minst 10 stock of the paying com pany was owned by procent av röstetalet av aktiern a eller ande­ the recipient com pany; larna i det utdelande bolaget ägts av det mottagande bolaget; (b) in all o th e r cases, 25 per cent o f the b) 25 procent av utdelningens bruttobe­ gross am ount o f the dividends. lopp i alla andra fall. The com petent authorities o f the Contract- De behöriga myndigheterna i de avtalsslu­ ing States shall by m utual agreem ent settle tande staterna skall träffa ömsesidig överensthe m ode o f application o f this limitation. kommelse om sättet att genom föra dessa begränsningar. 3. The provisions o f paragraphs I and 2 3. Bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 shall not affect the taxation o f the com pany in berör inte bolagets beskattning för vinst av respect o f the profits out o f which the divi­ vilken utdelningen betalas. dends are paid. 4. The term “ d iv id en d s" as used in this 4. Med uttrycket "utdelning” förstås i Article m eans incom e from shares, “jouis- denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis san ce” shares o r “jo u is sa n c e ” rights, mining eller andra liknande bevis med rätt till andel i shares, founders’ shares o r o ther rights, not vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra being debt-claim s, participating in profits, as rättigheter, som inte är fordringar, med rätt well as incom e assim ilated to income from till andel i vinst, samt inkomst som enligt shares by the taxation law o f the State of skattelagstiftningen i den stat där det utde­ which the com pany making the distribution is lande bolaget har hem vist är likställd med a resident. inkomst av aktier. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the recipient o f the divi­ lämpas inte om m ottagaren av utdelningen dends, being a resident o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat och be­ State, carries on in the o th e r Contracting driver rörelse i den andra avtalsslutande sta- ^ State o f which the com pany paying the divi­ ten, d är bolaget som betalar utdelningen har ^ dends is a resident, a business through a per­ hem vist, från d är beläget fast driftställe eller manent establishm ent situated therein, or utövar självständig yrkesverksam het i denna performs in that other S tate independent per­ andra stat från där belägen stadigvarande an­ sonal services from a fixed base situated ordning, sam t den andel på grund av vilken therein, and the holding by virtue o f which utdelningen i fråga betalas äger verkligt sam- M the dividends are paid is effectively connect- band med det fasta driftstället eller den sta- ™ ed with such perm anent establishm ent or digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­ fixed base. In such a case, the provisions o f pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar­ Article 7 or Article 14, as the case may be, tikel 14. shall apply. 6. Where a com pany w hich is a resident of 6. Om bolag med hem vist i en avtalsslu­ a Contracting State derives profits o r income tande stat förvärvar inkom st från den andra from the other C ontracting S tate, that o ther avtalsslutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the divi- inte beskatta utdelning som bolaget betalar.

13

dends paid by the com pany, except insofar as utom i den mån utdelningen betalas till per­ such dividends are paid to a resident o f that son med hem vist i denna andra stat eller i den other State or insofar as the holding in re- mån den andel på grund av vilken utdelning­ spect o f which the dividends are paid is effec- en betalas äger verkligt sam band med fast tively connected with a perm anent establish- driftställe eller stadigvarande anordning i ment or a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller beskatta bola­ S tate, nor subject the com pany’s undistribu- gets icke utdelade vinst, även om utdelningen ted profits to a tax on the com pany’s undistri- eller den icke utdelade vinsten helt eller del­ buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkomst som uppkom m it i undistributed profits consist wholly o r partly denna andra stat. of profits or income arising in such other State. 7. N othing in this C onvention shall be con- 7. B estäm m elserna i detta avtal hindrar strued as preventing a C ontracting State from inte en avtalsslutande stat att enligt lagstift­ imposing in accordance with its internal law, ningen i denna stat påföra, förutom bolags­ a tax apart from the corp o rate incom e tax, on skatt, även skatt på vinstöverföringar från en rem ittances o f profits by a branch to its head filial till dess huvudkontor. Den sålunda på­ office provided that the tax so im posed shall förda skatten får dock inte överstiga 15 pro­ not exceed 15 per cent o f the am ount remit- cent av det överförda beloppet. ted.

Article 11 Artikel 11 Interest Ränta 1. Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som härrör från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C ontract­ tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. H ow ever, such interest may also be 2. R äntan får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting S tate in which it den avtalsslutande stat från vilken den här­ arises, and according to th e law o f that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om but if the recipient is the beneficial ow ner o f m ottagaren har rätt till räntan får skatten inte the interest the tax so charged shall not ex­ överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. ceed 15 p er cen t o f the gross am ount of the De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ interest. The co m petent authorities o f the tande staterna skall träffa ömsesidig över­ Contracting S tates shall by mutual agreem ent enskom m else om sättet att genom föra denna settle the m ode o f application o f this [imita­ begränsning. tion. 3. The term “ in te re st” as used in this Arti­ 3. Med uttrycket ” rä n ta " förstås i denna cle m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, anting­ kind, w h eth er o r not secured by mortgage, en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller and w hether o r not carrying a right to partici- ej och antingen den medför rätt till andel i pate in the d e b to r’s profits, and in particular, gäldenärens vinst eller ej. U ttrycket åsyftar income from governm ent securities and in­ särskilt inkom st av värdepapper, som utfär­ come from bonds o r d ebentures, including dats av staten, och inkomst av obligationer prem ium s and prizes attaching to such secu­ eller debentures, däri inbegripna agiobelopp rities, bonds o r d eb en tu res, as well as income och vinster, som hänför sig till sådana värde­ assim ilated to incom e from m oney lent by the papper, obligationer eller debentures. U t­ taxation law o f th e S tate in w hich the income trycket avser även inkomst som enligt skatte­ arises, including in te rest on deferred pay- lagstiftningen i den stat från vilken inkom sten ment sales. P enalty charges for late paym ent härrör jäm ställs med inkomst av försträck-

14

shall not be regarded as interest for purposes ning, däri inbegripet även ränta på grund av o f this Article. kreditförsäljning. Straffavgift på grund av sen betalning anses inte som ränta vid tillämp­ ningen av denna artikel. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i punkterna I och 2 tillshall not apply if the recipient o f the interest, läm pas inte, om m ottagaren av räntan har being a resident o f a C ontracting State, car- hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver ries on in the o th e r C ontracting State in rörelse i den andra avtalsslutande staten, från which the interest arises a business through a vilken räntan härrör, från där beläget fast perm anent establishm ent situated therein, or driftställe eller u tövar självständig yrkesverk­ perform s in that o th e r S tate independent per­ sam het i denna andra stat från där belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, sam t den fordran therein and the debt-.claim in respect o f which för vilken räntan betalas äger verkligt sam­ the interest is paid is effectively connected band med det fasta driftstället eiler den sta­ with such perm anent establishm ent or fixed digvarande anordningen. I sådant fall tilläm­ base. In such a case, the provisions o f Article pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar­ 7 or A rticle 14, as the case may be, shall tikel 14. apply. 5. Interest shall be deem ed to arise in a 5. R änta anses härröra från en avtalsslu­ Contracting S tate w hen the payer is that tande stat, om utbetalaren är staten själv, State itself, a political subdivision, a local politisk underavdelning, lokal myndighet authority o r a resident o f that State. W here, eller person med hem vist i denna stat. Om however, the person paying the interest, den person som betalar räntan, antingen han w hether he is a resid en t o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat eller ej, i State or not, has in a C ontracting State a en avtalsslutande stat har fast driftställe eller perm anent establishm ent o r a fixed base in stadigvarande anordning i sam band varm ed connection with w hich the indebtedness on den skuld uppkom m it på vilken räntan beta­ which the interest is paid was incurred, and las, och räntan belastar det fasta driftstället that interest is borne by th at perm anent es­ eller den stadigvarande anordningen, anses tablishm ent o r fixed base, then such interest dock räntan härröra från den avtalsslutande shall be deem ed to a n s e in the Contracting stat där det fasta driftstället eller den stadig­ State in which the perm anent establishm ent varande anordningen finns. o r fixed base is situated. 6. W here, by reason o f a special relation- 6. B eträffande sådana fall då särskilda för­ ship between the payer and the recipient or bindelser mellan utbetalaren och m ottagaren between both o f them and some o ther per­ eller mellan dem båda och annan person för­ son, the am ount o f interest paid, having re­ anleder att räntebeloppet, med hänsyn till gard to the debt-claim for which it is paid, den skuld för vilken räntan betalas, över­ exceeds the am ount w hich w ould havé been stiger det belopp som skulle ha avtalats mel­ agreed upon by the pay er and the recipient in lan utbetalaren och m ottagaren, om sådana the absence o f such relationship, the provi­ förbindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm ­ sions of this A nicle shall apply only to the melserna i denna artikel endast på sist­ last-mentioned am ount. In th at case, the ex­ näm nda belopp. I sådant fall får överskju­ cess part o f the paym ent shall rem ain taxable tande belopp beskattas enligt lagstiftningen i according to the law o f each Contracting vardera avtalsslutande staten med iaktta­ State, due regard being had to the o ther pro­ gande av övriga bestäm m elser i detta avtal. visions of this C onvention. 7. Notw ithstanding the provisions of para- 7. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 2, 2 gäller följande: (a) interest arising in a C ontracting State a) R änta, som h ärrör från en avtalsslu­ and paid in respect o f a bond, debenture or tande stat och som betalas på obligation, de-

15

other similar obligation o f th e governm ent of benture eller annan liknande skuldförbin­ that Contracting S tate o r o f a political subdi- delse som utfärdats av regeringen eller av vision or local authority th e re o f shall, pro­ politisk underavdelning eller lokal myndighet vided that the interest is beneficially owned i denna avtalsslutande stat, beskattas endast i by a resident o f the o ther C ontracting State, den andra avtalsslutande staten, under förut­ be taxable only in th at o th e r S tate; sättning att den som har rätt till räntan har hem vist i denna stat. (b) interest arising in th e Philippines and b) R änta, som härrör från Filippinerna och paid to a resident o f S w eden shall be taxable som betalas till person med hem vist i Sveri­ only in Sweden if it is paid in respect o f a loan ge, beskattas endast i Sverige, om räntan be­ made or guaranteed, o r a credit extended or talas på lån givet eller garanterat eller på guaranteed by E xportkreditnäm nden (Export grund av kredit given eller garanterad äv E x­ Credit Board), AB S vensk E xportkredit portkreditnäm nden, AB Svensk E xportkredit (Swedish E xport C redit In c.) and Sveriges eller Sveriges Investeringsbank eller av an­ Investeringsbank (Investm ent Bank o f Sw e­ nan kreditinstitution som anges i överens­ den) and such o th e r lending institution as is kom m else genom skriftväxling mellan de be­ specified and agreed in le tte rs exchanged be- höriga m yndigheterna i de avtalsslutande sta­ tween the com petent authorities o f the C on­ terna. tracting S tates; (c) interest arising in Sw eden and paid to a c) R änta, som härrör från Sverige och som resident o f the Philippines shall be taxable betalas till person med hem vist i Filippiner­ only in the Philippines if it is paid in respect na, beskattas endast i Filippinerna, om den o f a loan m ade, guaranteed o r insured, o r a betalas på lån givet, garanterat eller försäkrat credit extended, g uaranteed o r insured by the eller kredit given, garanterad eller försäkrad Central Bank o f the P hilippines, the Philip­ av Filippinska centralbanken (The C entral pine N ational B ank, the D evelopm ent Bank Bank o f the Philippines), Filippinska natio­ of the Philippines and such o ther lending in­ nalbanken (The Philippine N ational Bank), stitution as is specified and agreed in letters Filippinska utvecklingsbanken (The D evel­ exchanged betw een th e com petent author­ opm ent Bank o f the Philippines) eller av an­ ities o f the C ontracting S tates; and nan kreditinstitution som anges i överens­ kom m else genom skriftväxling mellan de be­ höriga m yndigheterna i de avtalsslutande s t a - . tem a. (d) the Philippine tax on interest arising in d) Filippinsk skatt på ränta, som härrör the Philippines in respect o f public issues o f från Filippinerna och som betalas på obliga­ bonds, debentures o r sim ilar obligations and tioner, debentures eller liknande skuldförbin­ paid by a com pany which is a resident o f the delser, utgivna på den allm änna m arknaden, Philippines to a resident o f Sw eden shall not av bolag med hem vist i Filippinerna till per­ exceed 10 per cent o f the gross am ount o f the son med hem vist i Sverige, skall inte ö ver­ interest. stiga 10 procent av räntans bruttobelopp.

Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty 1. Royalties arising in a C ontracting State 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C ontract­ tande stat och som betalas till person med ing State may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. 2. H ow ever, such royalties may also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting S tate in which they den avtalsslutande stat från vilken den här­ arise, and according to th e law o f that State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om

16

but if the recipient is the beneficial ow ner o f m ottagaren har rätt till royaltyn får skatten the royalties, the tax so charged shall not inte överstiga: exceed (a) 15 per cent o f the gross am ount o f the a) 15 procent av royaltyns bruttobelopp, royalties, w here th e royalties are paid by an om royaltyn betalas av bolag registrerat och enterprise registered w ith and engaged in pre- verksam t inom prioriterade verksam hetsom ­ ferred areas o f activities and also royalties in råden. D etsam m a skall gälla royalty som u t­ respect o f cinem atographic films o r tapes for går för biograffilm eller för inspelade band för television o r broadcasting and royalties for television eller radiosändning eller för nytt­ the use of, o r the right to u se, any Copyright ja n d et av eller rätten att utnyttja upphovsrätt o f literary, artistic o r scientific work; till litterära, konstnärliga eller vetenskapliga verk; (b) in ali o th e r cases, 25 p er cent o f the b) 25 procent av royaltyns bruttobelopp i gross am ount o f the royalties. övriga fall. 3. The term “ ro y alties” as used in this 3. Med uttrycket ” royalty” förstås i denna Article m eans paym ents o f any kind received artikel vaije slag av betalning som mottages as a consideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller rätten to use, any Copyright o f literary, artistic or att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnär­ scientific w ork, any paten t, tradem ark, de­ liga eller vetenskapliga verk, patent, varu­ sign o r m odel, plan, secret form ula or pro­ m ärke, m önster eller modell, ritning, hemligt cess, o r for the use of, o r the right to use, recept eller hemlig tillverkningsm etod sam t industrial, com m ercial o r scientific equip- för nyttjandet av eller rätten att nyttja indu­ ment, o r fo r inform ation concerning industri­ striell, kommersiell eller vetenskaplig u tru st­ al, com m ercial o r scientific experience, and ning eller för upplysningar om erfarenhetsrön includes paym ents o f any kind in respect of av industriell, kommersiell eller vetenskaplig motion picture films and w orks on films or natur, häri inbegripet vaije slag av betalning videotapes för use in connection with televi­ för biograffilm eller inspelning på film eller sion. videoband för televisionsändam ål. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- . shall not apply if the beneficial ow ner of the lämpas inte om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat och be­ State, carries on business in the other Con­ driver rörelse från fast driftställe i den andra tracting State in w hich the royalties arise, avtalsslutande staten, från vilken royaltyn through a perm anent establishm ent situated härrör, eller u tövar självständig yrkesverk­ therein, o r perform s in th a t o ther State inde- sam het i denna andra stat från där belägen pendent personal services from a fixed base stadigvarande anordning, sam t den rättighet situated therein, and the right or property in eller egendom för vilken royaltyn betalas respect o f which the royalties are paid is ef- äger verkligt sam band med d et fasta driftstäl­ fectively connected w ith such perm anent es­ let eller den stadigvarande anordningen. I så­ tablishm ent o r fixed base. In such case, the dant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the respektive artikel 14. case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deem ed to arise in a 5. R oyalty anses härröra från en avtalsslu­ Contracting S tate w hen the payer is that tande stat om utbetalaren är staten själv, poli­ State itself, a political subdivision, a local tisk underavdelning, lokal myndighet eller authority o r a resident o f th at State. W here, person med hem vist i denna stat. Om den however, the person paying the royalties, person som betalar royaltyn, antingen han w hether he is a resid en t o f a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat eller ej, i State or not, has in a C ontracting State a en avtalsslutande stat har fast driftställe eller perm anent establishm ent o r fixed base in stadigvarande anordning i sam band varmed connection with w hich th e obligation to pay skyldigheten a tt betala royaltyn uppkom m it,

17

the royalties was incurred, and those royal- och royaltyn belastar det fasta driftstället ties are borne by th a t p erm anent establish- eller den stadigvarande anordningen, anses ment or fixed base, then such royalties shall dock royaltyn härröra från den avtalsslu­ be deemed to a n s e in the C ontracting State in tande stat d är det fasta driftstället eller den which the perm anent establishm ent or fixed stadigvarande anordningen finns. base is situated. 6. W here, by reason o f a special relation- 6. B eträffande sådana fall, då särskilda ship betw een the p ayer and th e recipient or förbindelser m ellan utbetalaren och m otta­ between both o f them and som e o ther per­ garen eller m ellan dem båda och annan per­ son, the am ount o f the royalties paid, having son föranleder a tt royaltybeloppet med hän­ regard to the u se, right o r inform ation for syn till d et nyttjande, den rätt eller upplys­ which they are paid, exceeds the am ount ning för vilken royaltyn betalas, överstiger which would havé been agreed upon by the det belopp, som skulle ha avtalats mellan ut­ payer and the recipient in the absence o f such betalaren och m ottagaren om sådana förbin­ relationship, the provisions o f this Article delser inte förelegat, tilläm pas bestäm m el­ shall apply only to the last-m entioned serna i denna artikel endast på sistnäm nda am ount. In th at case, the excess part o f the belopp. I sådant fall får överskjutande belopp paym ents shall rem ain taxable according to beskattas enligt lagstiftningen i vardera av­ the law o f each C ontracting S tate, due regard talsslutande staten med iakttagande av övriga being had to the o th e r provisions o f this Con- bestäm m elser i d etta avtal. vention.

Article 13 Artikel 13 Gains from the alienation o f property Vinst genom överlåtelse av egendom 1. Gains derived by a resident o f a Con­ 1. V inst, som person med hem vist i en tracting State from the alienation o f immov- avtalsslutande stat förvärvar genom överlå­ able property referred to in A rticle 6 and telse av sådan fastighet som avses i artikel 6 situated in the o ther C ontracting S tate may och som är belägen i den andra avtalsslu­ be taxed in that o th e r State. tande staten, får beskattas i denna andra av­ tal sslutande stat. 2. Gains from the alienation o f movable 2. V inst genom överlåtelse av lös egendom property forming part o f the business proper­ som ingår i fast driftställe, vilket ett företag i ty of a perm anent establishm ent which an en avtalsslutande stat har i den andra avtals­ enterprise of a C ontracting S tate has in the slutande staten, eller av lös egendom hänförother Contracting S tate or o f m ovable prop­ lig till stadigvarande anordning för att utöva erty pertaining to a fixed base available to a självständig yrkesverksam het, som person resident o f a Contracting S tate in the other med hem vist i en avtalsslutande stat har i den Contracting State for the purpose o f perform - andra avtalsslutande staten, får beskattas i ing independent personal services, including denna andra stat. D etsam m a gäller vinst such gains from the alienation o f such perm a­ genom överlåtelse av sådant fast driftställe nent establishm ent (alone o r together with (för sig eller i sam band med överlåtelse av the whole enterprise) o r o f such a fixed base hela företaget) eller av sådan stadigvarande may be taxed in that o ther S tate. H ow ever, anordning. V inst, som företag i en avtalsslu­ gains derived by an enterprise o f a C ontract­ tande stat förvärvar genom överlåtelse av far­ ing State from the alienation o f ships and tyg eller luftfartyg i internationell trafik eller aircraft operated in international traffic and lös egendom som är hänförlig till användning­ movable property pertaining to the operation en av sådana fartyg eller luftfartyg, beskattas o f such ships or aircraft, shall be taxable only endast i denna stat. in that State. 3. Gains from the alienation o f shares o f a 3. Vinst genom överlåtelse av andelar i ett com pany, the property o f which consists bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs

18

principally o f imm ovable property situated in av fastighet belägen i en avtalsslutande stat, a Contracting S tate, may be taxed in that får beskattas i denna stat. Vinst genom över­ State. Gains from the alienation o f an interest låtelse av andel i handelsbolag eller stiftelse, in a partnership or a tru st, the property o f vars tillgångar huvudsakligen utgörs av fas­ which consists principally o f immovable tighet belägen i en avtalsslutande stat, får property situated in a C ontracting S tate, may beskattas i denna stat. be taxed in that State. 4. Gains from the alienation o f any proper­ 4. Vinst genom överlåtelse av annan egen­ ty, other thån those m entioned in paragraphs dom än sådan som anges i punkterna 1, 2 och 1, 2, and 3 shall be taxable only in the C on­ 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat tracting State o f which the alienator is a resi­ där överlåtaren har hem vist. dent. 5. The provisions o f paragraph 4 shall not 5. B estäm m elserna i punkt 4 b erör inte nå­ affect the right o f either C ontracting S tate to gondera avtalsslutande statens rätt att enligt levy, according to its dom estic law, a tax on sin egen lagstiftning beskatta vinst som per­ gains from the alienation o f any property de- son med hem vist i den andra avtalsslutande rived by an individual w ho is a resident o f the staten förvärvar genom överlåtelse av egen­ other Contracting S tate and has been a resi­ dom, om denne haft hem vist i den först­ dent of the first-m entioned S tate at any time näm nda staten vid något tillfälle under de during the six years im m ediately preceding senaste sex åren före överlåtelsen. the alienation o f the property.

A rtid e 14 Artikel 14 Independenl personal services Självständig yrkesutövning 1. Incom e derived by a resident o f a Con­ 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate in resp ect o f professional ser­ avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices o r other activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam ­ character shall be taxable only in that State. het, beskattas endast i denna stat. Sådan in­ H ow ever, such incom e may be taxed in the kom st får emellertid beskattas i den andra other C ontracting State: avtalsslutande staten: (a) if he has a fixed base regularly available a) om inkom sttagaren i denna stat har sta­ to him in the o th e r C ontracting State for the digvarande anordning, som regelmässigt står purpose o f perform ing his activities; in that till hans förfogande för att utöva verksam he­ case, only so much o f the income as is attri- ten; i sådant fall får dock endast så stor del av butable to that fixed base may be taxed in inkom sten som är hänförlig till denna anord­ that other C ontracting S tate; or ning beskattas i denna andra avtalsslutande stat, (b) if his stay in the o th e r Contracting State b) om inkom sttagaren vistas i denna andra is for a period o r periods aggregating 90 days stat under tidrymd eller tidrym der, som sam ­ or more in the calendar year; or manlagt uppgår till 90 dagar eller mer under kalenderåret i fråga, eller (c) if the gross rem uneration derived from c) om den bruttoersättning som inkom stta­ his services in the o th e r Contracting State in garen under kalenderåret i fråga förvärvar för the calendar year from residents o f that Con­ tjänster utförda i den andra avtalsslutande tracting S tate exceeds Fifty Thousand Swed- staten från personer med hem vist i denna stat ish kronor o r its equivalent in Philippine pe- överstiger fem tiotusen svenska kronor eller sos. The com petent authorities o f the Con­ mot värdet i filippinska pesos. De behöriga tracting S tates m ay agree on such changes of m yndigheterna i de avtalsslutande staterna the am ount m entioned above as may be rea- kan komma överens om de ändringar av ovan sonable with regard to changes in the value o f angivna belopp som kan anses skäliga med money, am endm ent o f legislation in a Con- hänsyn till förändring av penningvärdet, lag-

19

tracting S tate o r o th e r sim ilar circum stances. ändring i en avtalsslutande stat och annan liknande omständighet. 2. The term “ professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper sär­ cludes especially independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational o r teaching activi- konstnärlig verksam het, uppfostrings- och ties as well as the independent activities o f undervisningsverksam het sam t sådan själv­ physicians, law yers, engineers, architects, ständig verksam het som läkare, advokater, dentists and accountants. ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi­ sorer utövar.

Article 15 Artikel 15 Dependent personal services Enskild tjänst 1. Subject to the provisions o f Articles 16 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16 and 18, salaries, wages and o ther similar re- och 18 föranleder annat, beskattas löner och m uneration, o th e r thån a pension, derived by andra liknande ersättningar - med undantag a resident o f a C ontracting State in respect of för pensioner - som person med hemvist i en an em ploym ent shall be taxable only in that avtalsslutande stat uppbär på grund av an­ S tate unless th e em ploym ent is exercised in ställning, endast i denna stat, såvida inte ar­ the o th e r C ontracting S tate. If the em ploy­ betet utförs i den andra avtalsslutande staten. m ent is so exercised, such rem uneration as is Om arbetet utförs i denna andra stat, får er­ derived therefrom may be taxed in that other sättning som uppbärs för arbetet beskattas State. där. 2. N otw ithstanding the provisions o f para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph 1, rem uneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person med hem­ o f a C ontracting S tate in resp e ct o f an em­ vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ploym ent exercised in the o th e r Contracting som utförs i den andra avtalsslutande staten, S tate shall be taxable only in th e first-men- endast i den förstnäm nda staten, om inkomst­ tioned S tate if the recipient is presen t in the tagaren vistas i den andra staten under tid­ other S tate for a period o r periods not ex- rymd eller tidrym der, som sammanlagt inte ceeding in the aggregate 183 days in the cal- överstiger 183 dagar under kalenderåret i endar year concem ed, and eith er fråga, samt antingen (a) the rem uneration eam ed in the other a) den ersättning som under kalenderåret i S tate in the calendar y ear concerned does not fråga uppbärs i denna andra stat inte över­ exceed Seventy-five T housand Swedish stiger sjuttiofemtusen svenska kronor eller kronor o r its equivalent in Philippine pesos; m otvärdet i filippinska pesos, eiler or (b) the rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an em ployer who is not a resident of av arbetsgivare, som inte har hem vist i denna the o th e r S tate, and such rem uneration is not andra stat, samt ersättningen inte belastar borne by a perm anent establishm ent or a fast driftställe eller stadigvarande anordning, fixed base which the em ployer has in the som arbetsgivaren har i denna andra stat. o ther State. The com petent authorities o f the C ontract­ De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing States may agree on such changes in the tande staterna kan kom m a överens om de am ount m entioned in sub-paragraph (a) ändringar av ovan i punkt a) angivet belopp above as may be reasonable w ith regard to som är skäliga med hänsyn till förändring av changes in the value o f m oney, am endm ent penningvärdet, lagändring i en avtalsslutande o f legislation in a C ontracting S tate or other stat och annan liknande om ständighet. similar circum stances.

20

3. N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestäm m el­ sions o f this A rtid e , rem uneration in respect ser i denna artikel beskattas ersättning för of em ploym ent as a m em ber o f the regular arbete som ordinarie eller extra besättnings­ crew or com plem ent o f a ship or aircraft op­ medlem utför om bord p å fartyg eller luftfar­ erated in international traffic by an enterprise tyg, som används i internationell trafik av o f a Contracting S tate, shall be taxable only företag i en avtalsslutande stat, endast i den­ in that S tate, provided the recipient is subject na stat, förutsatt a tt m ottagaren är skattskyl­ to tax in th at S tate in resp e ct o f such rem u­ dig i den staten för sådan inkom st. neration.

A rtid e 16 Artikel 16 Direclors' fe e s Styrelsearvoden 1. D irectors’ fees and sim ilar paym ents de- 1. Styrelsearvoden och liknande ersätt­ rived by a resident o f a C ontracting State in ningar, som person med hem vist i en avtals­ his capacity as a m em ber o f the board of slutande stat uppbär i egenskap av styrelsele­ directors o f a com pany w hich is a resident of damot i bolag med hemvist i den andra avtals­ the o ther C ontracting S tate, may be taxed in slutande staten, får beskattas i denna andra that o ther State. stat. 2. The provisions o f A rtid e 15 shall apply 2. Bestäm m elserna i artikel 15 tillämpas på to the rem uneration w hich a person to whom inkomst som person, på vilken punkt 1 är paragraph 1 applies derives from the com­ tillämplig, uppbär från bolaget för daglig pany in respect o f the discharge o f day-to-day verksam het såsom företagsledare eller tek­ functions o f a m anagerial o r technical nature. niker.

A rtid e 17 Artikel 17 Artistes and athletes Artister och idrottsmän 1. N otw ithstanding the provisions o f Arti­ 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik­ d e s 14 and 15, incom e derived by a resident larna 14 och 15 får inkom st, som person med o f a Contracting S tate as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, motion picture, radio or televi­ genom sin personliga verksam het i den andra sion artiste, o r a m usician. or as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av teaterfrom his personal activities as such exercised eller film skådespelare, radio- eller televiin the other C ontracting S tate, may be taxed sionsartist eller m usiker eller av idrottsm an, in that other State. beskattas i denna andra stat. 2. W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkomst genom verksam het, activities exercised by an entertainer or an som artist eller idrottsm an utövar i denna athlete in his capacity as such accrues not to egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts­ the entertainer o r athlete him self but to an- mannen själv utan annan person, får denna other person, that incom e may, notw ith­ inkomst, utan hinder av bestäm m elserna i ar­ standing the provisions o f A rtid e s 7, 14 and tiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtals­ 15. be taxed in the C ontracting S tate in which slutande stat där artisten eller idrottsm annen the activities o f the en tertain er o r athlete are utövar verksam heten. exercised. 3. The provisions o f paragraphs 1 and 2 3. Bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply to incom e derived from activi­ lämpas inte beträffande inkomst som artist ties perform ed in a C ontracting State by en- eller idrottsm an förvärvar genom verksam het tertainers and athletes if the visit to that Con­ i en avtalsslutande stat, om besöket i denna tracting State is substantially supported by avtalsslutande stat huvudsakligen finansieras public funds o f the o th e r Contracting State, med allmänna medel från den andra avtals­ including any political subdivision, local au- slutande staten, dess politiska underavdel-

21

thority or statutory body thereof. ningar, lokala m yndigheter eller något av dessa bildat organ. 4. N otw ithstanding the provisions of Arti­ 4. 1 fall då verksam het som anges i punkt 1 d e 7, w here the activities m entionéd in para- i denna artikel tillhandahålls i en avtalsslu­ graph 1 o f this Article are provided in a Con- tande stat av ett företag i den andra avtalsslu­ tracting S tate by an enterprise o f the other tande staten, får - utan hinder av bestäm ­ C ontracting S tate the profits derived from m elserna i artikel 7 - inkom st, som sådant providing these activities by such an enter­ företag förvärvar genom att tillhandahålla så­ prise may be taxed in the flrst-m entioned dan verksam het, beskattas i den förstnäm nda Contracting S tate, unless th e enterprise is avtalsslutande staten. D enna bestäm m else substantially supported from the public funds gäller dock inte, om företaget huvudsakligen of the other C ontracting S tate , including any finansieras med allm änna medel från den political subdivision, local authority o r statu­ andra avtalsslutande staten, dess politiska tory body thereof, in connection with the underavdelningar, lokala m yndigheter eller provisions o f such activities, o r unless the något av dessa bildat organ eller om företaget enterprise is certified by the com petent au­ enligt intyg av den andra statens behöriga thority o f th at o th e r S tate as a non-profit m yndighet är en organisation utan vinstin­ organization, engaged in th e exchange o f cul- tresse vars verksam het består i att främja tural activities. utbyte av kulturell verksam het.

Article 18 Artikel 18 Government service Offentlig tjänst 1. (a) R em uneration, o th e r thån a pension, 1. a) E rsättning - med undantag för pen­ paid by a C ontracting S tate o r a political sub­ sion - som betalas av en avtalsslutande stat, division o r a local authority thereof to any dess politiska underavdelningar eller lokala individual in resp ect o f services rendered to m yndigheter till fysisk person på grund av that State o r subdivision or local authority arbete som utförs i denna stats, dess politiska thereof shall be taxable only in that State. underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the o th e r Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna andra stat och per­ recipient is a resident o f th at State who: sonen i fråga har hemvist i denna stat och: (i) is a national o f th at S tate; or 1) är medborgare i denna stat; eller (ii) did not becom e a resident o f that State 2) inte erhöll hemvist där uteslutande för solely for the purpose o f perform ing the ser­ att utföra arbetet. vices. 2. (a) Any pension paid by, o r out o f funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a C ontracting S tate or a political fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, subdivision o r a local authority thereof to any dess politiska underavdelningar eller lokala individual in resp ect o f services rendered to m yndigheter till fysisk person på grund av that State o r subdivision o r local authority arbete som utförts i denna stats, politiska thereof shall be taxable only in that State. underavdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas em ellertid en­ only in the o ther C ontracting State if the re­ dast i den andra avtalsslutande staten, om cipient is a national o f and a resident o f that personen i fråga är medborgare och har hem­ State. vist i denna stat. 3. The provisions o f A rticles 15, 16 and 20 3. Bestäm m elserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to rem uneration and pensions in 20 tilläm pas på ersättning och pension, som respect o f services rendered in connection utbetalas på grund av arbete som utförts i

22

with any business carried on by a Contracting samband med rörelse som bedrivs av en av­ State o r a political subdivision o r a local au- talsslutande stat, dess politiska underavdel­ thority thereof. ningar eller lokala myndigheter. 4. The term “ p en sio n ” as used in this Arti­ 4. U ttrycket ” pension” i denna artikel d e means periodic paym ents made in consid- åsyftar periodiska utbetalningar som utgår eration for past services rendered. för tidigare utförda tjänster.

Article 19 Artikel 19 Students and trainees Studerande och praktikanter An individual w ho w as a resident o f a Con­ Fysisk person som hade hem vist i en av­ tracting State im m ediately before a visit to talsslutande stat om edelbart före vistelse i the other Contracting S tate and who is tem- den andra avtalsslutande staten och som till­ porarily present in that o th e r S tate solely: fälligt vistas i denna andra stat uteslutande såsom: (a) as a student at a university, college or a) studerande vid universitet, högskola school in that o th e r S tate; eller skola i denna andra stat, (b) as a business apprentice o r trainee; or b) affärs- eller hantverkspraktikant, eller (c) as the recipient o f a grant, allowance o r c) m ottagare av stipendium , anslag eller reward from a scientific, educational, reli- annat penningunderstöd från stiftelse eller in­ gious o r charitable organization o r under a rättning med uppgift att främja vetenskapligt, technical assistance program m e entered into uppfostrande, religiöst eller välgörande ända­ by the Contracting S tates, mål eller inom ram en för e tt tekniskt bi­ ståndsprogram som upprättats av de avtals­ slutande staterna, shall be exem pt from tax in that other State in är befriad från skatt i denna andra stat för: respect of: (i) rem ittances from abroad for the pur­ 1) belopp, som utbetalas till honom från poses o f his m aintenance, education, training utlandet för hans uppehälle, undervisning, ut­ o r practice; and bildning eller praktik, samt (ii) rem uneration fo r personal services per­ 2) inkomst av arbete som utförs i denna formed in that o th e r S tate, provided the re­ andra stat, om inkom sten inte under något muneration does not exceed Tw elve Thou- beskattningsår överstiger tolvtusen svenska sand Swedish kronor o r its equivalent in Phil­ kronor eller m otvärdet i filippinska pesos. ippine pesos for any taxable year. The benefits u nder sub-paragraph (ii) Skattebefrielse enligt punkt 2) ovan above shall extend only for such period o f medges endast för den tid som skäligen eller time as may be reasonably o r custom arily vanligtvis erfordras för att fullborda stu­ required to com plete the education, training dierna eller utbildningen i fråga, men får inte i or practice undertaken but shall in no event något fall avse längre tidrymd än fem på var­ exceed a period o f five consecutive years. andra följande år.

Article 20 Artikel 20 Income not expressly mentioned Övriga inkomstslag 1. Iterns o f income o f a resident o f a Con­ 1. Inkom st, beträffande vilken inte någon tracting State which are not expressly men­ uttrycklig bestäm m else m eddelats i före­ tioned in the foregoing A rtid e s o f this Con- gående artiklar i avtalet och som förvärvas av vention shall be taxable only in th at C ontract­ person med hem vist i en avtalsslutande stat, ing State except th a t, if such income is de- beskattas endast i denna stat, om inte rived from sources within the o ther C ontract­ inkom sten härrör från källa i den andra av­ ing State, it may also be taxed in accordance talsslutande staten. I sådant fall får inkom-

23

with the law o f that o th e r State. sten även beskattas enligt lagstiftningen i denna andra stat. 2. C om pensation paid to any individual by 2. E rsättning, som betalas av en avtalsslu­ a Contracting S tate, a political subdivision or tande stat, dess politiska underavdelningar a local authority th e re o f for an injury o r dam- eller lokala m yndigheter för skada till följd av age sustained as a result o f hostilities or po­ fientligheter eller politisk förföljelse, besk at­ litical persecution shall be taxable only in tas endast i denna stat. that State.

Article 21 Artikel 21 R elief from double taxation Undvikande av dubbelbeskattning 1. (a) W here a resident o f Sw eden derives 1. a) I fall då person med hem vist i Sverige income w hich, in accordance with the provi­ uppbär inkomst som enligt bestäm m elserna i sions o f this C onvention, may be taxed in the detta avtal får beskattas i Filippinerna, skall Philippines, S w eden shall allow - subject to Sverige - i enlighet med bestäm m elserna i the provisions o f the law o f Sw eden concern- svensk lag om avräkning av utländsk skatt ing credit för foreign tax (as it may be am end- (även i den lydelse de fram deles kan få ed from tim e to tim e w ithout changing the genom att ändras utan att den allm änna prin­ general principle hereof) - as a deduction cip som anges här ändras) — från skatten på from Sw edish tax on the incom e o f that resi­ inkom sten avräkna ett belopp m otsvarande dent an am ount equal to the incom e tax paid den filippinska skatt som erlagts för inkom s­ in the Philippines. ten. (b) N otw ithstanding the provisions o f sub- b) I fall då person med hem vist i Sverige paragraph (a) o f this paragraph, w here a resi­ förvärvar inkom st som enligt artikel 7 eller dent o f Sw eden derives incom e w hich, in ac­ artikel 14 punkt 1 a) får beskattas i Filippiner­ cordance w ith the provisions o f Article 7 or na, skall Sverige, utan hinder av bestäm m el­ paragraph 1 (a) o f A rticle 14, may be taxed in serna i punkt 1 a), undanta sådan inkom st the Philippines, Sw eden shall exem pt such från skatt. D enna bestäm m else gäller dock income from tax provided that the principal endast om den övervägande delen av inkom s­ part o f the incom e o f the perm anent estab- ten från d et fasta driftstället eller den stadig­ lishm ent o r fixed b ase arises from business varande anordningen härrör från inkom st av activities, o th e r thån the m anagem ent o f se- rörelse av annat slag än förvaltning av värde­ curities and o th e r sim ilar property, and such papper eller annan liknande lös egendom och activities are carried on within the Philip­ verksam heten bedrivs i Filippinerna från det pines through the perm anent establishm ent fasta driftstället eller den stadigvarande an­ or the fixed base. ordningen. (c) W here a resident o f Sweden derives c) I fall då person med hem vist i Sverige income w hich shall be taxable only in the uppbär inkom st som enligt reglerna i art. 15 Philippines in accordance with the provisions punkt 3 och art. 18 skall beskattas endast i of paragraph 3 o f A rticle 15 and of Article 18 Filippinerna eller som skall undantas från or shall be exem pt from Swedish tax in accor­ beskattning i Sverige i överensstäm m else dance with sub-paragraph (b) o f this para­ med punkt b), får Sverige vid bestäm m andet graph, Sw eden m ay, w hen determ ining the av den svenska progressiva skatten, beakta graduated rate o f Sw edish tax, take into ac- den inkom st som skall beskattas endast i Fi­ count the incom e w hich shall be taxable only lippinerna eller som skall undantas från in the Philippines o r shall be exem pt from svensk skatt. . Swedish tax , respectively. (d) N otw ithstanding the provisions o f sub- d) U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (a) o f this paragraph, dividends a) är utdelning från bolag med hem vist i Filip­ paid by a com pany being a resident of the pinerna till bolag med hem vist i Sverige un­ Philippines to a com pany which is a resident dantagen från beskattning i Sverige i den mån

24

of Sweden shall be exem pt from Swedish tax utdelningen skulle ha varit undantagen från to the extent that the dividends would havé beskattning enligt svensk lagstiftning, om been exem pt u nder Sw edish law if both com- båda bolagen hade varit svenska. panies had been S w edish com panies. 2. F or the purpose o f paragraph 1 (a) of 2. Vid tillämpningen av punkt 1 a) i denna this Article: artikel gäller följande; (a) tax payable u n d er the laws o f the Philip- a) S katt som enligt filippinsk lagstiftning pines on the gross am ount o f interest re- utgår på bruttobeloppet av ränta som person ceived by a resident o f Sweden on bonds, med hem vist i Sverige förvärvar på obliga­ debentures o r sim ilar obligations referred to tioner, debentures eller liknande i artikel 11 in paragraph 7 (d) o f A rticle 11 shall be punkt 7 d) angivna skuldförbindelser anses ha deem ed to havé been paid at a rate o f 15 per erlagts efter en skattesats av 15 procent. cent; and (b) tax payable u n d er the laws o f the Philip- b) Skatt som utgår enligt filippinsk lag­ pines shall not include any am ount imposed stiftning anses inte innefatta sådant belopp in accordance w ith paragraph 2 o f Article 26 som påförts enligt artikel 26 punkt 2 och som that exceeds the am ount that would be pay­ överstiger det belopp som skulle ha utgått able in accordance w ith this Convention in enligt avtalet om denna punkt inte funnits. the absence o f th a t paragraph. The provisions o f sub-paragraph (a) o f this Bestäm m elserna under a) i denna punkt paragraph shall apply for a period o f ten tilläm pas under en tidrymd av 10 år från den years from the d ate this C onvention takes dag då d etta avtal blir tillämpligt. De behöriga effect. The com petent authorities shall con- m yndigheterna skall överlägga med varandra sult each o ther in o rd er to determ ine w hether för att bestäm m a om denna tidrym d skall ut­ this period shall be extended. sträckas. 3. In the application o f paragraph 1 (a) of 3. Vid tillämpningen av punkt 1 a) i denna this A rticle, as resp ects dividends referred to artikel skall filippinsk skatt ansetts ha erlagts in paragraph 2 (a) o f A rticle 10, not being efter en skattesats av 20 procent såvitt gäller dividends which are exem pt from Swedish utdelning som avses i artikel 10 punkt 2 a) tax u nder paragraph 1 (d) o f this A rticle, pay- och som inte är undantagen från svensk skatt m ents referred to in paragraph 7 o f Article 10, enligt punkt 1 d) i denna artikel, överföringar interest referred to in paragraph 2 o f Article som avses i artikel 10 punkt 7, ränta som 11 and royalties referred to in paragraph 2 (a) avses i artikel 11 punkt 2 och royalty som o f A rticle 12 Philippine tax shall be deemed avses i artikel 12 punkt 2 a). to havé been paid at a rate o f 20 per cent. The provisions o f this paragraph shall ap­ Bestäm m elserna i denna punkt tillämpas ply for a period o f ten years from the date this under en tidrymd av 10 år från den dag då Convention takes effect. The com petent detta avtal blir tillämpligt. De behöriga myn­ authorities shall consult each other in order digheterna skall överlägga med varandra för to determ ine w hether this period shall be ex­ att bestäm m a om denna tidrym d skall ut­ tended. sträckas. 4. Subject to the existing provisions of the 4. I enlighet med gällande filippinsk lag­ laws of the Philippines regarding the deduc- stiftning i fråga om avräkning från filippinsk tion from tax payable in the Philippines of tax skatt av skatt som erlagts i utlandet och med paid outside the Philippines and to subse- iakttagande av därefter genom förda ändring­ quent m odifications o f those provisions ar i denna lagstiftning (vilken lagstiftning inte which shall not affect the general principle skall påverka den allmänna princip som hereof tax payable under the laws o f Sweden anges här) skall skatt på inkom st eller vinst on profits, incom e o r gains arising in Sweden som härrör från Sverige avräknas från filip­ shall be deducted from any Philippine tax pinsk skatt som utgår på sådan inkom st eller payable in respect o f such profits, income or vinst. Avräkningsbeloppet skall emellertid

25

gains. The deduction shall n ot, how ever, ex- inte överstiga den del av den filippinska in­ ceed th at part o f the Philippine income tax, as kom stskatten, beräknad utan sådan avräk­ com puted before the deduction is given, ning, som belöper på den inkom st som får which is ap propriate to the incom e which beskattas i Sverige. may be taxed in Sw eden.

Article 22 Artikel 22 Non-discrimination Förbud mot diskriminering 1. The nationals o f a C ontracting State 1. M edborgare i en avtalsslutande stat shall not be Subjected in the o th e r C ontract­ skall inte i den andra avtalsslutande staten bli ing State to atty taxation o r any requirem ent förem ål fö r beskattning eller därm ed sam ­ connected therew ith, w hich is o th e r o r more m anhängande krav som är av annat slag eller burdensom e thån the taxation and connected m er tyngande än den beskattning eller requirem ents to w hich nationals o f that other därm ed sam m anhängande krav som m edbor­ S tate in the sam e circum stances are or may gare i denna andra stat under sam m a förhål­ be subjected. landen är eller kan bli underkastade. 2. The taxation on a perm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som m ent w hich an enterprise o f a C ontracting företag i en avtalsslutande stat har i den and­ State has in the o th e r C ontracting S tate shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra hot be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt­ S tate thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som o f that o th e r S tate carrying on the same ac- bedriver verksam het av samma slag. tivities. 3. N othing in this Article shall be con- 3. B estäm m elserna i denna artikel anses strued as obliging a C ontracting S tate to grant inte m edföra förpliktelse för en avtalsslu­ to residents o f the o th e r C ontracting State tande stat att medge person med hem vist i any personal allow ances, reliefs and reduc- den andra avtalsslutande staten sådant per­ tions för taxation purposes on account o f civ­ sonligt avdrag vid beskattningen, sådan skat­ il status w hich it grants to its own residents. tebefrielse eller sådan skattenedsättning på grund av civilstånd som medges person med hem vist i den egna staten. 4. E xcept w here the provisions o f para- 4. U tom i de fall då artikel 9 punkt 1, arti­ graph 1 o f A rticle 9, paragraph 6 o f Article kel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tilläm­ 11, o r paragraph 6 o f A rticle 12, apply, inter- pas, är ränta, royalty och annan betalning est, royalties and o th e r disbursem ents paid från företag i en avtalsslutande stat till person by an enterprise o f a C ontracting State to a med hem vist i den andra avtalsslutade staten resident o f the o th e r C ontracting S tate shall, avdragsgilla vid bestäm m andet av den be­ för the purpose o f determ ining the taxable skattningsbara inkom sten för sådant företag profits o f such enterprise, be deductible un­ på sam m a villkor som betalning till person d er the sam e conditions as if they had been med hem vist i den förstnäm nda staten. paid to a resident o f the first-m entioned State. 5. E nterprises o f a C ontracting State, the 5. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o ther Contracting med hem vist i den andra avtalsslutande sta­ S tate, shall not be subjected in the first-men- ten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslu­ tioned S tate to any taxation o r any require­ tande staten bli föremål för beskattning eller m ent connected therew ith which is other or därm ed sammanhängande krav som är av an­ more burdensom e thån the taxation and con­ nat slag eller m er tyngande än den beskatt­ nected requirem ents to w hich o th e r similar ning och därm ed sammanhängande krav som

26

enterprises o f th a t first-m entioned State are annat liknande företag i den förstnäm nda or may be subjected. staten är eller kan bli underkastat. 6. N othing in this A rticle shall be con- 6. Bestäm m elserna i denna artikel anses strued so as to p revent the Philippines from inte förhindra Filippinerna att medge endast limiting to its nationals the enjoym ent o f tax filippinska medborgare skattelättnader enligt incentives granted under: följande författningar: (a) P residential D ecree N o. 1789, as a) P residentens förordning nr 1789, i dess am ended by B atas P am abansa Blg. 391, oth- genom B atas Pam abansa Blg. 391. ändrade erw ise know n as the Investm ent Incentive lydelse, även kallad lagen 1983 om främjande Policy Act o f 1983; and av investeringar; och (b) any o th e r enactm ent o f the Philippines b) varje annan filippinsk lagstiftning som adopted in p ursuance o f its programme o f tillkommit i enlighet med det filippinska proeconom ic developm ent which the com petent gram m et för ekonom isk utveckling och be- ^ P authorities o f the C ontracting S tates agree träffande vilken de behöriga myndigheterna i should be excluded from the provisions of de avtalsslutande staterna kommit överens this A rticle, if it has not been modifled there- att den inte skall omfattas av bestäm m elserna after o r has been modified only in minor re- i denna artikel, om inte lagstiftningen i fråga spects so as not to affect its general charac- ändrats därefter, eller ändrats endast i mindre ter. avseenden utan att dess allmänna karaktär påverkats. 7. In this A rticle, the term “ taxation” 7. U ttrycket ” beskattning” åsyftar i means taxes, w hich are the subject o f this denna artikel skatter som om fattas av avta­ Convention. let.

Article 23 Artikel 23 Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. W here a resident o f a Contracting State 1. Om person med hem vist i en avtalsslu­ considers that the actions o f one o r both o f tande stat gör gällande, att i en avtalsslutande the Contracting S tates result or will result for stat eller båda staterna vidtagits åtgärder, him in taxation not in accordance with this som för honom medför eller kom m er att med­ Convention, he m ay, w ithout prejudice to the föra en mot d etta avtal stridande beskattning, rem edies provided by the national laws of kan han - utan att detta påverkar hans rätt those S tates, address to the com petent au- att använda sig av de rättsm edel som finns i thority o f the C ontracting S tate o f which he is dessa staters interna rättsordning - göra a resident or, if his case com es under para- skriftlig framställning, med angivande av skä­ graph 1 o f A rticle 22 (N on-discrim ination) to len för ändring av beskattningen, hos den that Contracting S tate o f w hich he is a nation­ behöriga myndigheten i den avtalsslutande al. an application in writing stating the stat där han har hem vist eller, om fråga är om grounds for claim ing the revision o f such tax­ tillämpning av artikel 22 punkt 1, i den av­ ation. To be adm issible, th e said application talsslutande stat där han ä r m edborgare. F ör must be subm itted w ithin tw o years from the att kunna tas upp till behandling skall sådan first notification o f the action which gives rise framställning göras inom två år från den tidto taxation not in accordance with the Con­ punkt då personen i fråga fick vetskap om ^ P vention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot avtalet. 2. The com petent authority shall endeav- 2. Om denna behöriga myndighet finner our, if the objection appears to it to be justi- framställningen grundad men ej själv kan få fied and if it is not itself abie to arrivc at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom öm sesi­ mutual agreem ent w ith the com petent au­ dig överenskom m else med den behöriga thority o f the o th e r C ontracting S tate, with a myndigheten i den andra avtalsslutande stat-

27

view to the avoidance o f taxation not in ac- en i syfte att undvika en mot d etta avtal stri­ cordance with the C onvention. A Contract- dande beskattning. En avtalsslutande stat har ing State is not obliged to im plem ent an inte skyldighet att genom föra en överens­ agreem ent reached after the expiration o f five kommelse som träffats efter det fem år förflu­ years from the end of the taxable year in tit från utgången av beskattningsåret i fråga. issue. 3. The com petent authorities o f the Con- 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall en deavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation o r application eller tvivelsm ål som uppkom m er rörande of the C onvention. In particular, the com pe­ tolkningen eller tillämpningen av d etta avtal. tent authorities o f the C ontracting S tates may I synnerhet kan de behöriga m yndigheterna i consult together to endeavour to agree: de avtalsslutande staterna sam råda för att söka uppnå enighet (a) to the sam e attribution o f profits to a a) om fördelningen av inkomst mellan per­ resident o f a C ontracting S tate and its perm a­ son med hem vist i en avtalsslutande stat och nent establishm ent situated in the o ther Con­ dennes fasta driftställe i den andra avtalsslu­ tracting S tate; tande staten, samt (b) to the sam e allocation o f incom e be- b) om fördelningen av inkom st mellan per­ tw een a resident o f a C ontracting S tate and son med hem vist i en avtalsslutande stat och any associated person provided for in Article annan person med intressegem enskap med 9. denne på sätt som angivits i artikel 9. 4. The com petent authorities o f the Con­ 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates may consult together för the slutande staterna kan även överlägga i syfte elimination o f double taxation in cases not att undanröja dubbelbeskattning i fall som provided for in the Convention. inte om fattas av avtalet.

Article 24 Artikel 24 Exchange o f information Utbyte av upplysningar 1. The com petent authorities o f the Con­ 1. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall exchange such inform a­ slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ tion as is necessary for carrying out the pro­ ningar som är nödvändiga för att tillämpa visions of this C onvention o r o f the dom estic bestäm m elserna i detta avtal eller i de av­ laws o f the C ontracting S tates concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes covered by the C onvention insofar as fråga om skatter, som avses i avtalet, i den the taxation th ereu n d er is not contrary to the utsträckning beskattningen enligt denna lag­ C onvention. The exchange o f inform ation is stiftning inte strider mot avtalet. U tbytet av not restricted by A rticle 1. Any information upplysningar begränsas inte av artikel 1. received by a C ontracting S tate shall be treat- Upplysningar som en avtalsslutande stat ed as secret in the same m anner as inform a­ mottagit skall behandlas såsom hemliga på tion obtained under the dom estic laws of that samma sätt som upplysningar som erhållits State and shall be disclosed only to persons genom tillämpning av den interna lagstift­ or authorities (including courts and adm inis­ ningen i denna stat och får yppas endast för trative bodies) involved in the assessm ent or personer eller myndigheter (däri inbegripna collection of, the enforcem ent o r prosecution dom stolar och förvaltningsorgan) som fast­ in respect of, or the determ ination of appeals ställer, uppbär eller indriver de skatter som in relation to, the taxes w hich are the subject om fattas av detta avtal eller handlägger åtal o f the C onvention. Such persons o r author­ eller besvär i fråga om dessa skatter. D essa ities shall use the inform ation only for such personer eller m yndigheter skall använda purposes. T hey may disclose the inform ation upplysningarna endast för sådana ändamål.

28

in public court proceedings or in judicial deci- De får yppa upplysningarna vid offentlig rät­ sions. tegång eller i dom stolsavgöranden. 2. In no case shall the provisions o f para- 2. Bestäm m elserna i punkt 1 skall inte graph I be construed so as to impose on a anses medföra skyldighet för en avtalsslu­ Contracting S tate the obligation: tande stat att (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder, som av­ variance with the laws and adm inistrative viker från lagstiftning och adm inistrativ practice o f that o r o f the o th e r Contracting praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu­ State; tande staten, (b) to supply inform ation which is not ob- b) lämna upplysningar, som inte är till­ tainable under the laws o r in the normal gängliga enligt lagstiftningen eller under sed­ course o f the adm inistration o f that o r o f the vanlig adm inistrativ praxis i denna stat eller i o ther C ontracting S tate; den andra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation w hich would dis- c) lämna upplysningar som skulle röja af­ close any trade, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller y r­ mercial o r professional secret o r träde proc­ keshemlighet eller i näringsverksam het nytt­ ess, o r inform ation, the disclosure o f which ja t förfaringssätt eller upplysningar, vilkas would be contrary to public policy (ordre överläm nande skulle strida mot allmänna public). hänsyn (ordre public).

Article 25 Artikel 25 Diplomatic and consular officials Diplomatiska och konsulära befattningsha-

1. Nothing in this C onvention shall affect 1. D etta avtal påverkar inte de skatteprivithe fiscal privileges o f m em bers o f diplomatic legier som enligt folkrättens allmänna regler or consular m issions u n d er the general rules eller föreskrifter i särskilda överenskom ­ o f international law o r u nder the provisions m elser tillkommer person som tillhör diplo­ o f special agreem ents. matisk eller konsulär beskickning. 2. N otw ithstanding the provisions o f Arti­ 2. Utan hinder av bestäm m elserna i artikel cle 4 o f this C onvention, an individual who is 4 i detta avtal skall person som tillhör en a m em ber o f a diplom atic, consular o r perm a­ avtalsslutande stats diplom atiska eller konsu­ nent mission o f a C ontracting S tate which is lära beskickning eller representation med sta­ situated in the o ther C ontracting State or in a digvarande uppdrag i den andra avtalsslu­ third State shall be deem ed for the purposes tande staten eller i en tredje stat vid tillämp­ of this C onvention to be a resident o f the ningen av detta avtal anses ha hem vist i den sending State if he is liable in the sending sändande staten, om han är skattskyldig där State to the sam e obligations in relation to tax för all sin inkomst i samma omfattning som on his total world incom e as are residents o f person med hem vist i denna stat. that sending State. 3. This C onvention shall not apply to Inter­ 3. D etta avtal tillämpas inte beträffande in­ national O rganizations, to organs o r officials ternationella organisationer, deras organ eller thereof and to persons w ho are m em bers of a tjänstem än och inte heller i fråga om personer diplom atic, consular o r perm anent mission of som tillhör en tredje stats diplom atiska eller a third State, being present in a Contracting konsulära beskickning eller representation State and who are not liable in either Con­ med stadigvarande uppdrag och som vistas i tracting State to th e sam e obligations in rela­ en avtalsslutande stat och inte i någondera tion to tax on their total world income as are avtalsslutande staten är skattskyldig för all residents thereof. sin inkomst i samma omfattning som person med hem vist där.

29

Article 26 Artikel 26 Miscellaneous niles Övriga bestämmelser 1. The provisions o f this C onvention shall 1. B estäm m elserna i detta avtal anses inte not be construed to restrict in any m anner i något hänseende medföra begränsning av any exclusion, exem ption, deduction, credit, den rätt till skattebefrielse, avdrag, avräkning or other allow ance now o r h ereafter accord- eller annan skattenedsättning som nu eller ed, framdeles medges (a) by the laws o f a C ontracting State in the a) enligt lagstiftningen i en avtalsslutande determ ination o f the tax im posed by that stat vid fastställande av skatt som uttages av Contracting S tate; or denna avtalsslutande stat, eller (b) by any o th e r agreem ent entered into by b) enligt annat avtal som ingåtts av en av­ a Contracting S tate. talsslutande stat. 2. N othing in this C onvention shall be con­ 2. Bestäm m elserna i detta avtal anses inte strued as preventing the Philippines from tax­ m edföra hinder för Filippinerna att enligt sin ing, in accordance with its law, its citizens lagstiftning beskatta sina m edborgare med who are resident? o f Sw eden. hem vist i Sverige. 3. The co m petent authorities o f the Con­ 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates ip^y com m unicate w ith each slutande staterna kan träda i direkt förbin­ o ther directly for the purpose o f applying this delse med varandra för att tilläm pa d etta av­ Convention. tal.

Article 27 Artikel 27 Entry into force Ikraftträdande 1. This C onvention shall be ratified and the 1. D etta avtal skall ratificeras och ratiflkainstrum ents o f ratification shall be exchanged tionshandlingarna skall utväxlas i Stockholm at Stockholm as soon as possible. snarast möjligt. 2. T he C onvention shall en ter into force 2. D etta avtal träd er i kraft med utväxlingupon the exchange o f the instrum ents o f rati­ en av ratifikationshandlingarna och dess be­ fication and its provisions shall havé effect: stäm m elser tillämpas: (a) in respect o f tax w ithheld at the source a) Beträffande källskatt på belopp som be­ on am ounts paid to non-residents on o r after talas till person med hem vist utom lands den 1 the first day o f January in th e calendar year januari kalenderåret närm ast efter det då rati­ next following th at in w hich the exchange o f fikationshandlingarna utväxlas eller senare. instrum ents o f ratification takes place; (b) in resp ect o f o th e r taxes on incom e, for b) Beträffande andra inkom stskatter, i taxable years beginning on o r after the first fråga om beskattningsår som börjar den 1 day o f January in the calendar year next fol­ januari kalenderåret närm ast efter d et då rati­ lowing th at in w hich the exchange o f instru­ fikationshandlingarna utväxlas eller senare. m ents o f ratification takes place. 3. The C onvention o f 12th April, 1966, be- 3. Det mellan Sverige och Filippinerna den tw een the G overnm ent o f the Kingdom of 12 april 1966 ingångna avtalet för undvikande Sweden and the G overnm ent o f the Republic av dubbelbeskattning och förhindrande av o f the Philippines, for the avoidance o f dou- skatteflykt beträffande skatter på inkomst ble taxation and the prevention o f fiscal eva- och förm ögenhet upphör att gälla och dess sion with resp e ct to taxes on income and bestäm m elser skall inte längre tilläm pas be­ capital is hereby term inated and its provi­ träffande de inkom stskatter på vilka föreva­ sions shall cease to havé effect with respect rande avtal tilläm pas enligt punkt 2 och be­ to taxes on incom e to which the present Con­ träffande skatter på förm ögenhet vilka påförs vention applies in accordance with paragraph andra kalenderåret närm ast efter det då

30

2 and with resp ect to taxes on capital levied ratifikationshandlingarna utväxlas eller se­ during any year com m encing with the second nare. calendar year following the exchange o f in­ strum ents o f ratification o f the present Convention.

Article 28 Artikel 28 Termination Upphörande This C onvention shall continue in effect D etta avtal förblir i kraft utan tidsbe­ indefinitely but eith er Contracting State may, gränsning men envar av de avtalsslutande on o r before June 30 in any calendar year staterna äger att - senast den 30 juni under after the fifth y ear following the exchange of ett kalenderår som börjar efter femte året the instrum ents o f ratification, give notice o f efter utväxlingen av ratifikationshand-, term ination to the o th e r Contracting State lingarna - uppsäga avtalet hos den andra and in such event th e C onvention shall cease avtalsslutande staten. I händelse av sådan to havé effect: uppsägning upphör avtalet att gälla: (a) in resp ect o f tax w ithheld at the source a) Beträffande källskatt på belopp som be­ on am ounts paid to non-residents on o r after talas till person med hem vist utom lands den 1 the first day o f Jan u ary in the calendar year januari kalenderåret närm ast efter det då next following th al in w hich the notice is uppsägningen skedde eller senare. given; and

(b) in respect o f other taxes on income, för b) Beträffande andra inkomstskatter, i

taxable years beginning on or after the first fråga om beskattningsår som bötjar den 1

day o f January in the calendar year next fol- januari kalenderåret närmast efter det då

lowing thal in which the notice is given. uppsägningen skedde eller senare.

In witness whereof, the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade,

duly authorized thereto by their respective därtill vederbörligen bemyndigade av respek­

Govem m ents, havé signed this Convention. tive regering, undertecknat detta avtal.

Done at Manila this 7th day o f May 1987 in Som skedde i Manila den 7 maj 1987 i två

duplicate in the English language. exemplar på engelska språket.

For the Government o f the Kingdom o f Swe­ För Konungariket Sveriges regering:

den: Cecilia Nettelbrandt Cecilia Nettelbrandt

För the Government o f the Republic o f the För Republiken Filippinernas regering:

Philippines: Jaime Ongpin Jaime Ongpin

30 N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990