Europeisk överenskommelse om fortsatt utbetalning av studiestöd till studerande utomlands, Paris den 12 december 1969, SÖ 1989:70
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
Utgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1989:70
Nr 70
Europeisk överenskommelse om fortsatt utbetalning av
studiestöd till studerande utomlands
Paris den 12 december 1969
Regeringen beslöt den 18 maj 1989 att utan förbehåll för ratifikation underteckna överenskommelsen. Den 27 juni 1989 undertecknades över enskommelsen med bindande verkan. Överenskommelsen trädde i kraft den 2 oktober 1971, samt för Sverige den 28 juli 1989.
2European agreement on continued pay- Accord européen sur le maintien du paie-
ment of scholarships to students studying ment des bourses aux étudiants poursui-
abroad vant leurs études a L’étranger
The member States of the Council o f Euro Les Etats membres du Conseil de FEurope, pé, signatory hereto, signataires du present Accord, Having regard to the European Cultural Vu la Convention culturelle européenne Convention, signed at Paris on 19 December signée å Paris le 19 décembre 1954; 1954; Having regard to the declaration of the Eu Vu la Resolution n° 4 adoptée par les Miropean Ministers of Education in Resolution nistres européens de 1’Education lors de leur No. 4 adopted at their 4th Conference, held quatriéme Conférence tenue å Londres du 14 in London on 14—16 April 1964, which, re- au 16 avril 1964, par laquelle ils se déclacognising the need to encourage exchanges of raient conscients de la nécessité d’encourager undergraduate and particularly post-graduate les échanges d’étudiants entre pays d’Europe, students between European countries, ex notam m ent au niveau des étudiants déjå dipressed the hope that steps would be taken to plömés, et exprimaient 1’espoir que les autoensure that national programmes o f financial rités nationales prendraient les mesures vousupport for students become equally applica- lues pour que leurs programmes d’aide finanble to periods of study in other European ciére aux étudiants s’appliquent également countries; aux périodes d’études accomplies dans d’autres pays d’Europe; Considering that the practice o f study in a Considérant que la poursuite d’études dans country other thån a studenfs home country un Etat autre que 1’Etat d’origine de 1’étuis likely to contribute to a student’s cultural diant peut contribuer å 1’enrichissement culand academic enrichment; turel et universitaire de ce dernier;
Considering that the fundamental cultural Considérant que la communauté culturelle community existing among the member fondamentale existant entre les Etats States of the Council of Europé signatory to membres du Conseil de 1’Europe signataires the European Cultural Convention and the de la Convention culturelle européenne et les other States which havé acceded thereto, autres Etats qui y ont adhéré, rend possible makes such a practice possible; une telle pratique; Considering that within the European cul Considérant que dans la communauté cul tural and educational community, which turelle et éducative européenne qu’ils désithey desire to establish on an even firmer rent asseoir sur une base encore plus solide, il basis, there should be, to the greatest extent importe que les personnes qui, au niveau uni possible, free movement för persons pursuing versitaire, poursuivent des études ou effecuniversity studies or research, tuent des recherches, aient la plus grande li berté possible de mouvement, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Article 1 A rtide 1CT For the purpose of this Agreement: Aux fins du présent Accord,
(a) The term “ institutions o f higher educa (a) le terme ”établissements d’enseignetion” shall denote: ment supérieur” désigne: (i) universities; (i) les universités; (ii) other institutions of higher education (ii) les autres établissements d’enseignerecognised for the purpose of this Agree- ment supérieur officiellement reconnus
3(Översättning)
Europeisk överenskommelse om fort
löpande utbetalningar av stipendier till
studenter som bedriver studier utomlands
Signatärstatema, medlemmar av Europa rådet, som erinrar om den europeiska kultur konventionen undertecknad i Paris den 19 december 1954; som erinrar om de europeiska utbildnings m inistrarnas deklaration i resolution nr. 4 antagen vid deras 4:e konferens i London den 14—16 april 1964, i vilken de erkänner nöd vändigheten av att uppm untra utbytet av universitetsstuderande och i synnerhet fors karstuderande mellan Europas länder, och i vilken de uttryckte en förhoppning om att åtgärder ska komma att vidtas för att säker ställa att nationella program för ekonomiskt stöd till studerande ska bli lika tilläm pbara på studieperioder i andra länder i Europa;
som beaktar att förläggandet av studier i ett annat land än den studerandes hemland kan bidra till att den studerande erhåller ut ökade kunskaper såväl kulturellt som akade miskt; som beaktar att den grundläggande kultu rella gemenskap som föreligger mellan de medlemsstater i Europarådet som underteck nat den europeiska kulturkonventionen och övriga stater som har anslutit sig därtill, möj liggör dylika studier; som beaktar att det inom den europeiska kultur- och utbildningsgemenskapen, som de önskar befäst på en mer stabil grundval, i största möjliga utsträckning bör vara fri rör lighet för personer som bedriver univer sitetsstudier eller forskning,
har kommit överens om följande:
Artikel 1 Vid tillämpningen av denna överenskom melse skall: (a) termen ”institutioner för högre utbild ning” avse: (i) universitet; (ii) andra institutioner för högre utbild ning som enligt denna överenskommelse
f l - S Ö 1989:70
4ment by the competent authorities of the aux fins du present Accord par les autorités Contracting Party in whose territory they compétentes de la Partie Contractante sur are situated; le territoire de laquelle ils sont situés; (b) The term “scholarship” shall denote all (b) le terme ”bourse” désigne toute aide forms o f direct fmancial support granted to financiére directe accordée aux étudiants des students, undergraduate and post-graduate, différents eydes d’enseignement supérieur provided by the State or other authority, in- pär 1’Etat ou une autre autorité compétente, y cluding grants towards the payment of fees, compris les allocations pour frais de scolarimaintenance awards and study loans. té, les allocations d’entretien et les préts d’étude.
Article 2 A rtide 2 For the purpose o f this Agreement, a dis- Aux fins d ’application du present Accord, tinction shall be drawn between Contracting une distinction est établi entre les Parties Parties according to whether the authority Contractantes, suivant que sur leur territoire, competent in their territory to deal with the 1’autorité compétent pour 1’octroi des bourses award o f scholarships is: est: (a) the State; (a) 1’Etat; (b) other authorities; (b) d’autres autorités; (c) the State and/or other authorities, as the (c) tantöt 1’Etat, tantöt d’autres autorités, case may be. selon le cas.
A rtide 3 A rtide 3 A scholarship that has been awarded by a La bourse octroyée par une des Parties Contracting Party falling within the category Contractantes rentrant dans la catégorie vimentioned in sub-paragraph (a) o f Article 2, sée å 1’alinéa (a) de 1’article 2 afin de perfor the purpose o f enabling a person being a mettre å un de ses ressortissants de faire des national of such Contracting Party to under- études ou des recherches dans un établissetake a course o f study or research at an insti ment d’enseignement supérieur situé sur son tution of higher education in the territory of territoire continuera d’étre versée å ce ressorsuch Contracting Party, shall continue to be tissant s’il est admis, sur sa demande et avec paid if that person is adm itted, at this request 1’approbation des autorités responsables de and with the approval of the authorities su- ses études ou de ses recherches, å poursuivre pervising his studies or research, to pursue lesdites études ou recherches dans un établisthe said course o f study or research in an sement d ’enseignement supérieur situé sur le institution o f higher education in the terri- territoire d’une Partie Contractante. tory o f another Contracting Party.
A rtide 4 A rtide 4 Nothing in this Agreement shall be deemed Aucune des dispositions du present Accord to affect the prevailing rules and regulations ne sera interprétée comme modifiant les disconceming the admission o f students to insti potitions statutaires ou réglementaires en vitutions o f higher education, or the require- gueur relatives å 1’admission des étudiants ments of authorities awarding scholarships dans les établissements d’enseignement supé with regard to the satisfactory pursuance or rieur, ou les conditions imposées par les auto the duration o f the course o f study or re rités accordant les bourses et qui concement search for which the award is made or for la durée et la qualité des études ou travaux de which it is renewed. recherches m otivant 1’octroi ou le renouvellement desdites bourses.
5erkänns av de behöriga myndigheterna i den avtalsslutande part inom vars territori um de är belägna; (b) termen ”stipendier” avse alla former av direkt ekonomiskt stöd som beviljas stu derande, universitets- och forskarstuderan de, och som tillhandahålls av staten eller an nan myndighet, innefattande bidrag till be talning av avgifter, bidrag för uppehälle och studielån.
Artikel 2 Vid tillämpningen av denna överenskom melse skall åtskillnad göras mellan de avtals slutande parterna allteftersom den myndig het som inom resp. parts territorium är behö rig att besluta om utdelning av stipendier är: (a) staten (b) andra myndigheter (c) staten och/eller andra myndigheter, allt efter omständigheterna.
Artikel 3 Ett stipendium som har beviljats av en av talsslutande part inom ramen för den katego ri som omnämns i artikel 2 (a) i syfte att göra det möjligt för en person som är medborgare i sådan avtalsslutande part, att studera eller forska vid en institution för högre utbildning inom en sådan avtalsslutande parts territo rium, skall fortsätta att utbetalas, om denna person på egen begäran och med de myndig heters godkännande som är ansvariga för hans studier eller forskning, beviljats att be driva näm nda studier eller forskning vid en institution för högre utbildning inom en an nan avtalsslutande parts territorium .
Artikel 4 Ingenting i denna överenskommelse skall anses påverka gällande lagar och bestämmel ser rörande studerandes tillträde till institu tioner för högre utbildning, eller de stipendiebeviljande myndigheternas villkor vad be träffar kvaliteten eller längden på de studier eller den forskning för vars ändam ål bidraget läm nats eller förnyats.
6Article 5 A rtide 5 1. Contracting Parties falling within the Les Parties Contractantes rentrant dans le catecory mentioned in sub-paragraph (b) of catégorie visée å 1’alinéa (b) de 1’article 2 Article 2 shall transm it the text o f this Agree- transm ettront le texte du présent Accord aux ment to the authorities competent in their autorités compétentes, sur leur territoire, territory to deal with matters pertaining to pour les questions d’octroi de bourses, et les the award of scholarships and shall encourage encourageront å exam iner avec bienveilthe favourable consideration and application lance, en vue de son application, le principe by them o f the principle set out in Article 3. énoncé å 1’article 3. 2. Contracting Parties falling within the 2. Les Parties Contractantes rentrant dans category mentioned in sub-paragraph (c) o f la catégorie visée å 1’alinéa (c) de 1’article 2 Article 2 shall apply the provisions of Article appliqueront, dans les cas ou 1’octroi des 3 where the State is the authority competent bourses est de la compétence de 1’Etat, les to deal with the award o f scholarships, and dispositions de 1’article 3 et, dans les autres the provisions of paragraph 1 o f this Article cas, les dispositions du paragraphe 1 du pré where the State is not the competent author sent article. ity in this matter.
A rtide 6 A rtide 6 Any Contracting Party may, by notifica- Toute Partie Contractante pourra, par notion addressed to the Secretary General of the tification adressée au Secrétaire Général du Council of Europé, declare that it will extend Conseil de 1’Europe, déclarer étendre le the application of this Agreement to persons champ d’application du présent Accord å des other thån those specified under Article 3. personnes autres que celles qui sont visées å 1’article 3.
A rtide 7 A rtide 7 1. This Agreement shall be open to signa- 1. Le présent Accord est ouvert å la signa ture by the member States o f the Council of ture des Etats membres du Conseil de 1’Euro- Europé, who may become Parties to it either pe qui peuvent y devenir Parties pär: by: (a) signature without reservation in respect (a) la signature sans réserve de ratification o f ratification or acceptance; or ou d’acceptation; (b) signature with reservation in respect of (b) la signature sous réserve de ratification ratification or acceptance, followed by ratifi ou d’acceptation, suivie de ratification ou cation or acceptance. d’acceptation. 2. Instrum ents o f ratification or acceptance 2. Les instruments de ratification ou d’acshall be deposited with the Secretary General ceptation seront déposés prés le Secrétaire of the Council of Europe. Général du Conseil de 1’Europe.
A rtide 8 A rtide 8 1. This Agreement shall enter into force 1. Le présent Accord entrera en vigueur un one month after the date on which five mem mois aprés la date å laquelle cinq Etats ber States o f the Council o f Europe shall havé membres du Conseil de 1’Europe seront debecome Parties to the Agreement, in accor- venus Parties å 1’Accord conformément aux dance with the provisions o f Article 7. dispositions de 1’article 7. 2. As regards any member State who shall 2. Pour tout Etat membre qui le signera subsequently sign the Agreement without re ultérieurement sans réserve de ratification ou servation in respect of ratification or accep d’acceptation ou le ratifiera ou 1’acceptera, tance or who shall ratify or accept it, the 1’Accord entrera en vigueur un mois aprés la Agreement shall enter into force one month date de la signature ou du dépot de 1’instru-
7Artikel 5 1. De avtalsslutande parter inom den kate gori som omnämns i artikel 2 (b) skall tillstäl la de myndigheter som inom resp. parts terri torium är behöriga att besluta i frågor om beviljande av stipendier texten till denna överenskommelse och skall uppm untra dem till att välvilligt överväga och tilläm pa den princip som anges i artikel 3. 2. De avtalsslutande parter inom den kate gori som omnämns i artikel 2 (c) skall tilläm pa bestämmelserna i artikel 3 i de fall då staten är den myndighet som är behörig att besluta om beviljande av stipendier och be stämmelserna i punkt 1 i denna artikel i de fall då staten inte är den behöriga myndighe ten.
Artikel 6 Var och en av de avtalsslutande parterna kan, genom notifikation ställd till Europarå dets generalsekreterare, förklara att den kom mer att utsträcka tillämpningen av denna överenskommelse till personer utöver de som anges i artikel 3.
Artikel 7 1. Denna överenskommelse skall stå öp pen för undertecknande av Europarådets medlemsstater, som kan bli parter däri an tingen genom: (a) undertecknande utan förbehåll för rati fikation eller godtagande; eller (b) undertecknande med förbehåll för rati fikation eller godtagande, följt av ratifikation eller godtagande. 2. Ratifikations- eller godtagandeinstru ment skall deponeras hos Europarådets gene ralsekreterare.
Artikel 8 1. D enna överenskommelse träder i kraft en månad efter den dag då fem medlemssta ter i Europarådet har blivit parter i överens kommelsen i enlighet med bestämmelserna i artikel 7. 2. För vaije medlemsstat som därefter undertecknar överenskommelsen utan förbe håll för ratifikation eller godtagande eller som ratificerar eller godtar den, träder över enskommelsen i kraft en månad efter dagen
8after the date of such signature or after the ment de ratification ou d’acceptation. date o f deposit o f the instrument o f ratification or acceptance.
Article 9 A rtide 9 1. After the entry into force o f this Agree- 1. Aprés 1’entrée en vigueur de present Acment: cord: (a) any non-member State of the Council (a) tout Etat non membre du Conseil de o f Europé which is a Contracting Party to the 1’Europe qui est Partie Contractante å la Con European Cultyral Convention, signed at vention culturelle européenne, signée å Paris Paris on 19 December 1954, may accede to le 19 décembre 1954, pourra adhérer au préthis Agreement; sent Accord; (b) the Committee o f Ministers o f the (b) le Comité des Ministres du Conseil de Council of Europé may invite any other non- 1’Europe pourra inviter tout autre Etat non m ember State to accede to this Agreement. membre å adhérer au présent Accord. 2. Such accession shall be effected by de- 2. L’adhésion s’effectuera par le dépöt, positing with the Secretary General o f the prés le Secrétaire Général du Conseil de Council of Europé an instrum ent of accession 1 Europé, d’un instrument d’adhésion qui which shall take effect one month after the prendra effet un mois aprés la date de son date of its deposit. dépöt.
A rtide 10 A rtide 10 1. Any signatory State, at the time of signa 1. Tout Etat signataire, au moment de la ture or when depositing its instrument of signature ou au moment du dépöt de son ratification or acceptance, or any acceding instrument de ratification ou d’acceptation, State, when depositing its instrum ent o f ac ou tout Etat adhérent, au moment du dépöt cession, may specify the territory or territor- de son instrument d’adhésion, peut désigner ies to which this Agreement shall apply. le ou les territoires auxquels s’appliquera le présent Accord. 2. Any signatory State, when depositing its 2. Tout Etat signataire, au moment du dé instrum ent o f ratification or acceptance or at pöt de son instrument de ratification ou d’acany later date, or any acceding State, when ceptation, ou å tout autre moment par la depositing its instrum ent of accession or at suite, ainsi que tout Etat adhérent, au mo any later date, by declaration addressed to ment du dépöt de son instrument d ’adhésion the Secretary General o f the Council of Euro ou å tout autre moment par la suite, peut pé, may extend this Agreement to any other étendre 1’application du présent Accord, par territory or territories specified in the decla déclaration adressée au Secrétaire Général ration and for whose international relations du Conseil de 1’Europe, å tout autre territoire it is responsible or on whose behalf it is au- désigné dans la déclaration et dont il assure thorised to give undertakings. les relations internationales ou pour lequel il est habilité å stipuler.
3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute déclaration faite en vertu du parathe preceding paragraph may, in respect of graphe précédent pourra étre retirée, en ce any territory mentioned in such declaration, qui conceme tout territoire désigné dans be withdrawn according to the procedure laid cette déclaration, aux conditions prévues par down in Article 11 o f this Agreement. 1’article 11 du présent Accord.
A rtide 11 A rtide 11 1. This Agreement shall remain in force 1. Le présent Accord demeurera en vigueur indefinitely. sans lim itation de durée.
9för sådant undertecknande eller efter deponeringen av ratifikations- eller godtagandeinstrument.
Artikel 9 1. Efter denna överenskommelses ikraft trädande: (a) kan varje icke-medlemsstat i Europarå det som är avtalsslutande part i den europeis ka kulturkonventionen, undertecknad i Paris den 19 december 1954, ansluta sig till denna överenskommelse; (b) kan Europarådets ministerkommitté inbjuda vaije annan icke-medlemsstat att an sluta sig till denna överenskommelse. 2. Sådan anslutning träder i kraft genom deponering av ett anslutningsinstrument hos Europarådets generalsekreterare och träder i kraft en månad efter dagen för deponeringen.
Artikel 10 1. En signatärstat kan vid tidpunkten för undertecknandet eller när den deponerar sitt ratifikations- eller godtagandeinstrument el ler en anslutande stat när den deponerar sitt anslutningsinstrument, ange på vilket territo rium eller vilka territorier denna överens kommelse skall vara tillämplig. 2. En signatärstat kan, genom en förkla ring ställd till Europarådets generalsekretera re när den deponerar sitt ratifikations- eller godtagandeinstrument eller vid senare tid punkt, eller en anslutande stat när den depo nerar sitt anslutningsinstrument eller vid se nare tidpunkt, usträcka tillämpningen av denna överenskommelse till något annat ter ritorium eller några andra territorier som an ges i förklaringen och för vars internationella förbindelser den är ansvarig eller för vars räkning den är bemyndigad att göra åtagan den. 3. En förklaring som avgivits i enlighet med ovanstående punkt kan, med avseende på ett territorium som angetts i sådan förkla ring, återtas enligt det förfarande som före skrivs i artikel 11 i denna överenskommelse.
Artikel 11 1. Denna överenskommelse skall förbli i kraft under obegränsad tid.
102. Any Contracting Party may, in so får as 2. Toute Partie Contractante pourra, en ce it is concemed, denounce this Agreement by qui la conceme, dénoncer le présent Accord means o f a notiflcation addressed to the Sec- en adressant une notiflcation au Secrétaire retary General of the Council o f Europe. Général du Conseil de 1’Europe. 3. Such denunciation shall take efifect six 3. La dénonciation prendra effet six mois months after the date o f receipt by the Secre- aprés la date de la réception de la notiflcation tary General o f such notiflcation. par le Secrétaire Général.
Article 12 A rtide 12 The Secretary General o f the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eu- Europe shall notify the member States o f the rope notifiera aux Etats membres du Conseil Council and any State which has acceded to et å tout Etat ayant adhéré au présent Ac this Agreement, of: cord: (a) any signature without reservation in (a) toute signature sans réserve de ratifica respect o f ratification or acceptance; tion ou d ’acceptation; (b) any signature with reservation in re (b) toute signature sous réserve de ratifica spect of ratification or acceptance; tion ou d ’acceptation; (c) the deposit o f any instrum ent o f ratifi (c) le dépöt de tout instrument de ratifica cation, acceptance or accession; tion, d’acceptation ou d’adhésion; (d) any date o f entry into force o f this (d) toute date d’entrée en vigueur du pré Agreement in accordance with Article 8 sent Accord, conformément å son article 8; thereof; (e) any declaration received in pursuance (e) toute déclaration re?ue en application o f the provisions o f Article 6 and o f para- des dispositions de 1’article 6 et des paragraphs 2 and 3 o f Article 10; graphes 2 et 3 de 1’article 10; (f) any notiflcation received in pursuance (J) toute notiflcation re?ue en application o f the provisions o f Article 11 and the date des dispositions de 1’article 11 et la date å on which denunciation takes effect. laquelle la dénonciation prendra eifet. In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dument auduly authorised thereto, havé signed this torisés å cet effet, ont signé le présent Accord. Agreement.
Done at Paris, this 12th day of December Fait å Paris, le 12 décembre 1969, en fran 1969, in English and French, both texts being c i s et en anglais, les deux textes faisant égaequally authoritative, in a single copy which lement foi, en un seul exemplaire qui sera shall remain deposited in the archives o f the déposé dans les archives du Conseil de l’Eu- Council o f Europe. The Secretary General o f rope. Le Secrétaire Général du Conseil de the Council o f Europe shall transm it certified 1’Europe en com muniquera copie certifiée copies to each o f the signatory and acceding conforme å chacun des Etats signataires et States. adhérents.
112. En avtalsslutande part kan, i den mån den berörs, säga upp denna överenskommel se genom notifikation ställd till Europarådets generalsekreterare. 3. Sådan uppsägning träder i kraft sex må nader efter den dag då generalsekreteraren mottog sådan notifikation.
Artikel 12 Europarådets generalsekreterare skall notifiera Europarådets medlemsstater och vaije stat som har anslutit sig till denna överens kommelse om: (a) varje undertecknande utan förbehåll för ratifikation eller godtagande; (b) vaije undertecknande med förbehåll för ratifikation eller godtagande; (c) deponering av vaije ratifikations-, god tagande eller anslutningsinstrument; (d) dagen för överenskommelsens ikraft trädande enligt dess artikel 8;
(e) vaije förklaring som mottagits i enlig het med bestämmelserna i artikel 6 och i punkterna 2 och 3 i artikel 10. (0 vaije notifikation som mottagits i enlig het med bestämmelserna som dagen för upp sägningens ikraftträdande. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade, under tecknat denna överenskommelse.
Som skedde i Paris den 12 december 1969, på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som skall deponeras i Europarådets arkiv. Europarå dets generalsekreterare skall översända be styrkta kopior till vaije stat, som underteck nat eller anslutit sig till överenskommelsen.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990