lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Frankrike om polisiärt samarbete vid bekämpande av terrorism, illegal narkotikahandel och organiserad brottslighet, Paris den 15 december 1989, SÖ 1989:75

Beteckning
so-198975
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-12-15

Källa

1

Sveriges öveienskornmelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967 U tgiven av u trikesd ep a rtem en tet SÖ 1989:75

Nr 75

överenskommelse med Frankrike om polisiärt samarbe­

te vid bekämpande av terrorism, illegal narkotikahandel

och organiserad brottslighet.

Paris den 15 december 1989

R egeringen beslöt den 7 d ecem ber 1989 a tt u n d erteckna överenskom ­ m elsen. Ö verenskom m elsen trä d d e i kraft i och m ed u n d erte ck n a n d et den 15 decem ber 1989.

2

överenskommelse om polisiärt samarbe­ Accord de coopération policiére en ma-

te vid bekämpande av terrorism, illegal tiére de lutte contre le terrorisme le trafic

narkotikahandel och organiserad brotts­ illicite de stupéfiants et la criminalité or-

lighet ganisée

U ndertecknade h ar kom m it överens om Les signataires sont convenus de ce qui följande. su it:

A rtik el 1 Article premier. En svensk-fransk sam arb etsk o m m itté in­ II est créé un C om ité suédo-frangais de rättas för kam pen m ot terrorism , illegal n ar­ coopération po u r la lutte contre le te rro ris­ kotikahandel och organiserad brottslighet. m e, le trafic illicite de stupéfiants et la crim i­ D et åligger den n a ko m m itté a tt utfö ra och nalité organisée. Ce com ité est chargé de sam ordna det sam arbete som beskrivs i a rti­ m ettre en oeuvre et de co o rd o n n er la coopéra­ kel 2 och följande bestäm m elser. tio n décrite aux a rtid e s 2 et suivants. O rdförandeskapet i kom m ittén utövas ge­ Le C om ité est présidé co njointem ent p a r le m ensam t av det svenska statsråd som ansva­ M inistre suédois chargé de la police et le M irar för polisfrågor och den franske inrikesm i­ nistre de 1’In térie u r ou p är leurs represen­ nistern eller dessas representanter. D en sam ­ tants. II se réu n it en ta n t que de besoin, å la m a n träd er vid behov på begäran av endera dem ande de Tune ou 1’au tre partie. Le C om i­ parten. K om m ittén kan besluta att in rätta té peut décider la constitu tio n de groupes de arbetsgrupper. travail. V ardera av de u n dertecknade utser ett C hacun des signataires désigne un organe centralorgan för d et praktiska sam arbetet en­ central p o u r la coopération p ratiq u e prévue ligt denna överenskom m else. p a r le présent accord. D e u n d ertecknade ö v ervakar a tt m yndig­ Les signataires veilleront å ce que les servi­ heter som är behöriga på de om råd en som ces com pétents, dans les dom aines relevant om fattas av överenskom m elsen stå r i ständig du cham p de 1’accord, soient en relations perkontakt m ed sina m otsvarigheter i det an d ra m anentes avec leurs hom ologues de 1’autre landet för a tt främ ja en effektiv tilläm pning pays po u r en faciliter 1’application effective. av denna.

A rtikel 2 Article 2. I frågor som avser bekäm pande av terro­ En m atiére de lutte contre le terrorism e, la rism skall sam arbetet särskilt inriktas på: coopération po rtera notam m en t s u r : 1. utbyte av upplysningar om olika te rro ­ 1. — 1’échange d ’inform ations concem ant ristgruppers verksam het och tillvägagångs­ 1’activité et les m éthodes d ’action de divers sätt sam t fortlöpande u ppdatering av upplys­ groupes terroristes et la m ise å jo u r perm aningar om terro risth o t, särskilt n ä r de båda nen te des renseignem ents relatifs aux m enap artern as intressen direkt berörs; ces terroristes, en p articu lier lorsque les intéréts des deux p arties sont d irectem ent en cause; 2. utbyte av erfarenheter och upplysningar 2. — 1’échange d ’expériences et d ’inform ai säkerhetsfrågor rö ran d e land-, luft- och sjö­ tions en m atiére de sécurité des transports tran sp o rte r i syfte a tt fö rb ättra gällande sä­ terrestres, aériens et m aritim es en vue de l’akerhetsföreskrifter, särskilt vad gäller flyg­ m élioration des norm es de sécurité en viplatser, h am n ar och jä rn v äg sstatio n er liksom gueur, n o ta m m e n t po u r les aéroports, les anpassning av dessa föreskrifter till föränd­ ports et les gares ferroviaires, ainsi que l’aringar i terroristhotet. d ap tatio n de ees norm es å 1’evolution de la m enace terroriste.

3

A rtik el 3 Article 3. I frågor som avser bekäm pande av den ille­ En m atiére de lutte contre le trafic illicite gala narko tik ah an d eln skall sam arbetet sär­ de stupéfiants, la coopération po rtera notam skilt inrik tas på: m ent s u r : 1. u tbyte och u p pdatering av upplysningar 1. — Péchange et la m ise å jo u r d ’inform aom den illegala handeln m ed n arkotika, sär­ tions su r le trafic illicite de stupéfiants, partiskilt i ären d en i vilka de båd a p arte rn a s in­ culiérem ent d an s les cas m e tta n t directem ent tressen är d irekt berörda; en cause les intéréts des deux p a r tie s ; 2. upplysningar om förebyggande och be­ 2. — rin fo rm a tio n sur la prévention et la käm pande av den illegala n arkotikahandeln, répression du trafic illicite de stupéfiants, i den u tsträckning sådan verksam het faller d ans la m esure ou ees activités relévent de la u n d er de undertecknades ansvar. com pétence des signataires.

A rtik el 4 Article 4. I frågor som avser bekäm pande av den or­ En m atiére de lutte contre la crim inalité ganiserade brottsligheten skall sam arbetet in­ organisée, la coopération po rtera sur Périktas på utbyte och u p pdatering av upplys­ change et la m ise å jo u r d ’inform ations relaningar i ärenden som d irekt b erö r de båda tives aux affaires m e tta n t directem ent en p arte rn a s intressen. cause les intéréts des deux signataires. D etta skall särskilt gälla: Elle co ncem era n o ta n m e n t: — h andel m ed vapen, explosivt eller farligt — les trafics d ’arm es, de p roduits explosifs gods, fordon eller konstförem ål, ou dangereux, de véhicules ou d ’objets d ’art, — v äpnade rån, — les attaq u es å m ain arm ée, — varum ärkesförfalskning, — la contrefa?on de m arques déposées, — penningförfalskning, — le faux m onnayage, — an v ä n d n in g av stulna eller förfalskade be­ — 1’usage frauduleux de m oyens de paiem ent talningsm edel, volés ou falsifiés, — d atab ro tt, — la fraude inform atique, — allt hand lan d e som u n d erlä tta r m ä n n i­ — to u s actes facilitant le trafic d ’étres huskosm uggling eller organisation av n ät­ m ains ou Porganisation de filiéres clandesverk för illegal invandring. tines d ’im m igration.

A rtikel 5 A rticle 5. S am arbetet skall även om fatta: La coopération com portera é g a le m en t: 1. u tbyte av upplysningar om gällande och 1. - Péchange d ’inform ations sur Pétat et p lanerad lagstiftning på de om råd en som P évolution de la législation relative aux överenskom m elsen gäller; m atiéres relevant du cham p de P acc o rd ; 2. åtgärder för a tt söka fö rh in d ra åter­ 2. — les m esures visant å prév en ir le recycan v ä n d n in g av tillgångar, som h ä rrö r från lage des fonds pro v en an t d ’activités illicites brottslighet, genom att de om vandlas till le­ p a r leur conversion en avoirs lég au x ; gala tillgångar; 3. o p erativ sam verkan m ellan berörda 3. — une collaboration opérationnelle en­ m yndigheter på de om råden som överens­ tre les au to rités concem ées dans les dom aikom m elsen gäller; nes visés p ar présent a c c o rd ; 4. sam råd m ellan de u ndertecknade om de 4. La consultation des signataires sur les h uvudfrågor som om fattas av avtalet och principales questions relevant du cham p de som kan uppkom m a vid in tern atio n ella m ö­ Paccord, et pou v an t se poser å Poccasion des ten d ä r de d eltar eller ä r representerade. réunions in te m a tio n a les auxquelles ils participent ou sont représentés.

4

A rtik el 6 Article 6. Inom ram en för sam arbetet kan, vid be­ D ans le cadre de la coopération, il p eu t étre hov, utbyte av experter från berö rd a m yndig­ procédé, en ta n t que de besoin, å des h eter äga rum . P å sam m a sätt kan parterna échanges d ’experts ap p a rten a n t aux services a n o rd n a e tt utbyte av sam bandsm än, som concernés des deux pays. D e m ém e, les signakan anm älas som ad m in istra tiv eller teknisk taires peuvent procéder å Péchange de foncpersonal vid det egna landets diplom atiska tio n n aires de liaison, qui p o u rro n t étre prérepresentation i det an d ra landet. sentés com m e m em bres d u personnel adm in istra tif ou technique de la m ission diplom atiq u e du pays d ’envoi d an s 1’au tre pays.

A rtikel 7 Article 7. Med b eaktande av tilläm pliga in te rn atio ­ D ans le respect des conventions in tem atio nella k onventioner och tilläm plig lagstiftning nales et de la législation applicables dans chai respektive land kan de i artikel 6 o m n ä m n ­ cun des E tats, les fonctionnaires de liaison da sam bandsm ännen få del av uppgifter som m entionnés å 1’article 6 peuvent recevoir sam lats in av behöriga polism yndigheter. com m unication des inform ations réunies p ar les services de police com pétents.

A rtikel 8 Article 8. O m en av de u n dertecknade fått en fram ­ Si l’un des signataires, saisi d ’une dem ande ställning inom ram en för d en n a överenskom ­ présentée dans le cadre du présent accord, m else och finnér att ett tillm ötesgående av estim e que son acceptation p o rterait attein te d en n a skulle kränka det egna landets suverä­ å la souveraineté, å la sécurité, å 1’o rdre p u b ­ nitet, m edföra fara för dess säkerhet eller stri­ lic ou å d ’au tre intéréts essentiels de son pays, da m ot dess allm änna rättsp rin cip er (ordre il peu t rejeter ladite dem ande. public) eller an d ra väsentliga intressen, kan den avvisa den n a fram ställning. S am arbetet enligt den n a överenskom m else La coopération aux term es du présent ac­ sker inom ram en för den nationella lagstift­ cord s’effectue dans le cadre des législations ningen i respektive land. nationales respectives des deux pays. D enna överenskom m else skall inte inverka Le présent accord n ’affectera pas les autres på an d ra förpliktelser m ellan de underteck­ obligations existant entre les signataires du nade enligt an d ra konven tio n er eller överens­ fait d ’autres conventions ou accords et n ’emkom m elser eller hin d ra deras vederbörliga péchera pas leurs services com pétents de se m yndigheter a tt läm na v aran d ra bistånd en­ p réte r m utuellem ent assistance en applicaligt an d ra k onventioner eller överenskom ­ tio n d ’autres conventions ou accords ou lorsm elser eller n är sådant bistån d i övrigt är q u ’une telle assistance est requise p a r ailpåkallat. leurs.

A rtikel 9 A rtid e 9. D enna överenskom m else trä d e r i kraft vid Le présent accord p ren d ra effet le jo u r de un d ertecknandet och gäller tillsvidare. V ar­ sa signature et restera en vigueur po u r une dera undertecknade kan säga upp den n är durée illim itée. C hacun des signataires poursom helst genom a tt på diplom atisk väg m ed­ ra le dénoncer å to u t m om ent en n o tifia n t sa dela den an d ra parten sitt beslut. U ppsäg­ décision p ar voie d iplom atique å 1’au tre parningen trä d e r i kraft tre m ån ad e r efter dagen tie. La d én onciation p ren d ra elfet trois m ois för m ottagandet av d etta m eddelande. apres la d ate de réception de sa notification. Som skedde i P aris den 15 decem ber 1989 i F ait å PARIS, le 15 décem bre 1989, en tv å exem plar på svenska och franska språ- deux exem plaires, en langues francaise et

5

ken, vilka båd a texter h ar sam m a giltighet. suédoise, les deux textes faisant égalem ent foi.

Bengt K. Å. Johansson Bengt K. Å. Johansson K onungariket Sveriges M inistre de 1’A d m inistration civilm inister P ublique du R oyaum e de Suéde

Pierre J o x e Pierre Jo xe F ranska R epublikens M inistre de l’In térieu r in rikesm inister de la R épublique F rancaise

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990