lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om skydd av sällskapsdjur, Strasbourg den 13 november 1987, SÖ 1989:79

Beteckning
so-198979
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1987-11-13

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989’79

Nr 79

Europeisk konvention om skydd av sällskapsdjur.

Strasbourg den 13 november 1987

Regeringen beslöt den 15 decem ber 1988 a tt underteckna och ratificera konventionen. R a tifik a tio n sin tru m en te t deponerades den 14 m ars 1989 hos E uro p aråd ets generalsekreterare i Strasbourg. K onventionen h a r ännu inte trä tt i kraft.

2

European con ven tion for th e protection o f C onvention europ éenn e pour la protection

pet an im als d es an im au x de com p agnie

Preamble Préambule

T he m em ber States o f the Council o f Les E tats m em bres du Conseil de 1’Europe, E uropé, signatory hereto, signataires de la présente C onvention, C onsidering that the aim o f the C ouncil o f C onsidérant que le b u t d u Conseil de FEu- E uropé is to achieve a greater unity between rope est de réaliser une union plus étroite its M em bers; en tre ses m em bres; Recognising th a t m an has a m oral obliga­ R econnaissant que Thom ine a une obliga­ tion to respect all living creatures and hearing tion m orale de respecter toutes les créatures in m ind th at pet anim als havé a special rela- vivantes et g ardant å 1’esprit les liens particution sh ip with man; liers existant en tre Thom ine et les anim aux de com pagnie; C onsidering the im portance o f pet anim als C onsidérant T im portance des anim aux de in co ntributing to the quality o f life and th e ir com pagnie en raison de leur co n trib u tio n å la consequent value to society; qualité de la vie et, p arta n t, leur valeur pour la société; C onsidering th e difficulties arising from C onsidérant les difficultés découlant de la the enorm ous variety o f anim als which are grande variété des anim aux qui sont détenus kept by m an; p ar Thom m e; C onsidering th e risks which are inherent in C onsidérant les risques inhérents å la surpet anim al overpopulation for the hygiene, population anim ale p o u r Thygiéne, la santé health an d safety o f m an and o f o th e r an ­ et la sécurité de Thom m e et des autres an i­ imals; maux; C onsidering th a t the keeping o f specim ens C onsidérant que la d étention de spécim ens o f wild fauna as pet anim als should not be de la faune sauvage, en ta n t q u ’anim aux de encouraged; com pagnie, ne d evrait pas étre encouragée; Aware o f the different conditions which C onscients des diverses co nditions gouver­ govern the acquisition, keeping, com m ercial nan t Tacquisition, la d étention, Télevage å and non-com m ercial breeding and the dispo- titre com m ercial ou non, Ia cession et le com ­ sal o f and trading in pet anim als; m erce d ’anim aux de com pagnie; Aware th at pet anim als are not always kept C onscients de ce que les co nditions de dé­ in conditions th a t p rom ote th e ir health and te ntion des anim aux de com pagnie ne perwell-being; m etten t pas toujours de p ro m o u v o ir leur san­ té et leur bien-étre; N öting th a t attitu d e s tow ards pet anim als C o n statan t que les a ttitu d e s å Tégard des vary widely, som etim es because o f lim ited anim aux de com pagnie varient considérableknowledge and awareness; m ent, en raison parfois d ’un m anque de connaissances ou de conscience; Considering th at a basic com m on stan d ard C o nsidérant q u ’une a ttitu d e et une prao f a ttitu d e and practice which results in re- tique fondam entales com m unes aboutissant sponsible pet ow nership is not only a desirab- å une conduite responsable des propriétaires le, but a realistic goal, d ’anim aux de com pagnie sont non seulem ent un objectif désirable m ais aussi réaliste, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:

3

E u rop eisk k onvention om sk ydd av s ä ll­

sk apsd jur

Inledning

S ignatärstaterna, m edlem m ar av E uropa­ rådet, som b ea k ta r att E uroparådets syfte ä r att uppnå en större enighet bland sina m edlem ­ m ar; som erk ä n n er att m änniskan h a r en m ora­ lisk förpliktelse a tt respektera alla levande varelser och ta r hänsyn till a tt sällskapsdjur har ett särskilt förhållande till m änniskan;

som b ea k ta r sällskapsdjurens betydelse för livskvaliteten och d ärm ed deras värd e för sam hället;

som b ea k ta r de svårigheter som u p p stå r till följd av den oerh ö rd a m ängd olika d ju r som m änniskan håller; som b ea k ta r de inneboende risker som allt­ för m ånga sällskapsdjur utgör för m ä n n i­ skans och an d ra djurs hygien, hälsa och sä­ kerhet; som anser a tt hållandet av v ilda d ju r som sällskapsdjur inte b ö r u ppm untras;

som ä r m ed v etn a om de olika villkor som reglerar förvärv, hållande, yrkesm ässig och icke yrkesm ässig uppfödning sam t försälj­ ning av och handel m ed sällskapsdjur; som ä r m ed v etn a om att sällskapsdjur inte alltid hålls u n d er förhållanden som främ jar deras hälsa och välfärd;

som k o n sta te ra r a tt a ttity d e r gentem ot sällskapsdjur ä r m ycket olika, ibland på grund av begränsad kunskap och m ed v eten ­ het; som anser a tt en grundläggande gem ensam attity d och praxis som resulterar i ett an ­ svarsfullt ägande av sällskapsdjur in te blott är ett ö nskvärt u tan även ett realistiskt m ål,

h ar k o m m it överens om följande.

4

Chapter 1 Chapitre I

General provisions Dispositions générales

Article 1 A r tid e 1 D efinitions D éfinitions 1. By pet anim al is m eant any anim al kept 1. O n entend p är an im al de com pagnie o r intended to be kept by m an, in particu lar to u t an im al d étenu ou destiné å étre détenu in his household, for p rivate enjoym ent and p a r 1’hom m e, n o ta m m e n t dans son foyer, com panionship. p o u r son agrém ent et en ta n t que com pa­ gnon. 2. By trad in g in pet anim als is m eant all 2. O n en ten d p a r com m erce d’anim au x de regular business tran sactio n s in substantial com pagnie 1’ensem ble des transactions praq u an tities carried out for pro fit w hich in- tiquées de fagon réguliére en q u an tité s subvolve the changé o f ow nership o f pet anim als. stantielles et å des fins lucratives, im pliquant le tran sfert de la pro p riété de ees anim aux. 3. By com m ercial breeding an d boarding is 3. O n en ten d p a r élevage et garde des an i­ m eant breeding o r b oarding m ainly for profit m aux de com pagnie å titre com m ercial l’éand in substantial q uantities. levage et la garde p ratiqués princip alem en t å des fins lucratives et en q u an tités substantielles. 4. By anim al sanctuary is m eant a non- 4. O n en ten d p ar refuge po u r anim aux un pro fit m aking establishm ent w here pet an i­ établissem ent å b u t non lu c ra tif ou des ani­ m als m ay be kept in substantial num bers. If m aux de com pagnie p euvent étre détenus en national legislative a n d /o r ad m in istrativ e nom bre substantiel. L orsque la législation m easures perm it, such an establishm ent may n ationale et/o u des m esures adm in istrativ es accept stray anim als. le perm etten t, un tel établissem ent peu t accueillir des anim aux errants. 5. By a stray an im al is m eant a pet anim al 5. O n en ten d p a r anim al e rran t to u t anim al which either has no hom e o r is outside the de com pagnie qui, soit n ’a pas de foyer, soit bounds o f its ow ner’s o r keeper’s household se trouve en-dehors des lim ites du foyer de and is not u n d er th e control o r direct supervi­ son pro p riétaire ou de son gardien et n ’est sion o f any ow ner o r keeper. sous le contröle ou sous la surveillance directe d ’aucun p ro p rié ta ire ou gardien. 6. By com petent au th o rity is m eant the 6. O n en ten d p a r au to rité com p éten te l’auau th o rity designated by the m em ber State. to rité désignée p ar 1’E tat m em bre.

A r tid e 2 Article 2 Scope and im plem entation C ham p d ’ap plication et m ise en oeuvre 1. Each P arty undertakes to take th e neces- 1. C haque P artie s’engage å pren d re les sary steps to give effect to th e provisions o f m esures nécessaires p o u r d o n n er effet aux th is C onvention in respect of: dispositions de cette C onvention en ce qui concem e: a. pet anim als kept by a person o r legal a. les anim aux de com pagnie détenus p ar entity in any household o r in any establish­ une personne physique ou m orale dans tout m ent for trading, for com m ercial breeding foyer, dans to u t établissem ent se liv ran t au and boarding, and in anim al sanctuaries; com m erce ou å 1’élevage et å la garde å titre com m ercial de tels anim aux, ainsi que dans tout refuge p o u r anim aux; b. where ap p ro p riate, stray anim als. b. le cas échéant, les anim aux errants. 2. N othing in this C onvention shall affect 2. A ucune disposition de cette C onvention

5

Kapitel I

Allmänna bestämmelser

A rtikel 1 D efin itio n er 1. M ed sällskapsdjur avses v aije d ju r som hålls eller ä r avsett a tt hållas av m änniskan, särskilt i hennes hushåll, för p riv at nöje och som sällskap.

2. M ed h andel m ed sällskapsdjur avses alla regelbundna affärstransaktioner i större om fattn in g som sker i vinstsyfte och som in­ nebär byte av ägare till sällskapsdjur.

3. M ed yrkesm ässig uppfödning och inac­ k ordering avses uppfödning eller inackorde­ ring huvudsakligen i vinstsyfte och i större om fattning.

4. M ed dju rh em avses en ideell anläggning d ä r sällskapsdjur får hållas i ett stort antal. O m nationella lagstiftnings- och/eller ad m i­ n istra tiv a åtgärder tillåter detta, får en sådan anläggning ta em ot herrelösa djur.

5. M ed ett herrelöst d ju r avses ett säll­ skapsdjur som antingen saknar hem eller be­ finner sig u ta n fö r gränsen för dess ägares eller skötares hushåll och inte stå r u n d e r någon ägares eller skötares tillsyn eller d irek ta över­ vakning. 6. M ed behörig m yndighet avses den m yn­ dighet som m edlem sstaten utsett.

A rtikel 2 T illäm pningsom råde och genom förande 1. V aije p art å ta r sig att v id ta nödvändiga åtgärder för a tt genom föra d en n a konven­ tio n s bestäm m elser ifråga om

a. sällskapsdjur som hålls av en enskild eller ju rid isk person i ett hushåll eller i en anläggning för handel, yrkesm ässig uppföd­ ning och inackordering sam t i djurhem ;

b. i förekom m ande fall, herrelösa djur. 2. Ingenting i den n a konvention skall på-

6

the im plem entation o f o th e r in stru m en ts for ne pörte attein te å la m ise en oeuvre d ’autres th e p rotection o f anim als o r for the conserva- instrum ents p o u r la p rotection des anim aux tion o f th reatened wild species. ou po u r la préservation des espéces sauvages m enacées. 3. N othing in th is C onvention shall affect 3. A ucune disposition de la présente th e liberty o f the P arties to ad o p t s tr id e r C o n vention ne pö rte attein te å la faculté des m easures for th e protection o f pet anim als o r P arties d ’ad o p ter des régles plus strictes pour to apply th e provisions contained herein to assurer la p rotection des anim aux de com ­ categories o f anim als which havé not been pagnie ou d ’ap p liq u er les dispositions ci-apm entioned expressly in this instrum ent. rés å des catégories d ’anim aux qui ne sont pas expressém ent citées dans le present in­ strum ent.

Chapter II Chapitre II

Principles for the keeping of pet animals Principes pour la détention des animaux de

compagnie

Article 3 Article 3 Basic principles för anim al welfare P rincipes de base po u r le bien-étre des an i­ maux 1. N obody shall cause a pet anim al un- 1. N ul ne doit causer inutilem ent des dounecessary pain, suffering o r distress. leurs, des souffrances ou de 1’angoisse å un anim al de com pagnie. 2. N obody shall abandon a pet anim al. 2. N ul ne doit ab a n d o n n er un anim al de com pagnie.

Article 4 Article 4 Keeping D étention 1. Any person w ho keeps a pet anim al or 1. T oute personne qui détien t un anim al de who has agreed to look after it shall be res- com pagnie ou qui a accepté de s’en occuper ponsible for its health and welfare. d o it étre responsable de sa santé et de son bien-étre. 2. Any person who is keeping a pet anim al 2. T oute personne qui détien t un anim al de or who is looking after it shall provide ac- com pagnie ou s’en occupe doit lui procurer com m odation, care an d a tten tio n w hich take des installations, des soins et de 1’atten tio n account o f th e ethological needs o f th e an ­ qui tie n n en t com pte de ses besoins étholoim al in accordance w ith its species and giques, conform ém ent å son espéce et å sa breed, in particular: race, et notam m ent: a. give it suitable and sufficient food and a. lui fo u m ir, en q u a n tité suffisante, la now ater; u rritu re et l’eau qui lui conviennent; b. provide it w ith adeq u ate opportu n ities b. lui fo u m ir des possibilités d ’exercice för exercise; adéquates; c. take all reasonable m easures to prevent c. pren d re toutes les m esures raisonnables its escape. p o u r ne pas le laisser s’échapper. 3. An anim al shall not be kept as a pet 3. U n anim al ne doit pas étre détenu en anim al if: ta n t q u ’anim al de com pagnie si: a. th e co nditions o f paragraph 2 above are a. les co n d itio n s visées au paragraphe 2 cinot m et o r if, dessus ne sont pas rem plies ou si,

7

verka tilläm pningen av an d ra in stru m e n t för skydd av d ju r eller för b evarande av hotade vilda arter.

3. Ingenting i den n a konvention skall på­ verka p arte rn a s frihet att vidta strängare å t­ gärder för a tt skydda sällskapsdjur eller att tilläm pa bestäm m elserna i den n a konvention på d jurkategorier som inte uttryckligen n äm n ts i d etta instrum ent.

Kapitel II

Principer för hållande av sällskapsdjur

A rtikel 3 G rundläggande p rinciper för d jurens välbe­ finnande 1. Ingen får förorsaka ett sällskapsdjur onödig sm ärta, lidande eller ångest.

2. Ingen får överge ett sällskapsdjur.

A rtikel 4 H ållande 1. V atjc person som håller e tt sällskaps­ d ju r eller som sam tyckt till a tt se efter det skall an sv ara för dess hälsa och v älbefinnan­ de. 2. V arje person som håller ett sällskaps­ d ju r eller som ser efter det skall ge d et logi, vård och uppm ärksam het, varvid hänsyn tas till djurets etologiska behov allt efter dess art och slag och skall särskilt

a. ge d et läm pligt foder sam t tillräcklig m ängd foder och vatten; b. bered a det tillfredsställande m öjligheter till m otion; c. v id ta alla rim liga åtgärder för a tt för­ h in d ra a tt d et rym m er. 3. E tt d ju r får inte hållas som sällskaps­ d ju r om a. villkoren i p u n k t 2 ovan in te uppfylls eller

om

8

b. in spite o f these co nditions being met, b. bien que ees co n d itio n s soient rem plies, the anim al cannot ad ap t itself to captivity. Panim al ne peut s’ad a p te r å la captivité.

Article 5 A r tid e 5 Breeding R eproduction Any person w ho selects a pet anim al for Toute personne qui sélectionne un anim al breeding shall be responsible för having re­ de com pagnie p o u r la reproduction doit étre gard to th e anatom ical, physiological and be- tenue de pren d re en com pte les caractéhavioural characteristics w hich are likely to ristiques anatom iques, physiologiques et put at risk th e health and welfare o f eith er the com portem entales qui sont de n atu re å offspring o r th e fem ale parent. co m p ro m ettre la santé et le bien-étre de la progéniture ou de la femelie.

A rtid e 6 A r tid e 6 Age-limit on acquisition L im ite d ’åge po u r 1’acquisition N o pet anim al shall be sold to persons u n ­ A ucun anim al de com pagnie ne doit étre der th e åge o f 16 w ithout the express consent vendu å des personnes de m oins de 16 ans o f th e ir paren ts o r o ther persons exercising sans le consentem ent exprés de leurs parents p arental responsibilities. ou des autres personnes qui exercent la responsabilité parentale.

A rtid e 7 A rtid e 7 Training Dressage N o pet anim al shall be train ed in a way A ucun anim al de com pagnie ne d o it étre th at is detrim en tal to its health an d welfare, dressé d ’une fa to n qui pö rte préjudice å sa especially by forcing it to exceed its natural santé et å son bien-étre, notam m en t en le capacities o r strength o r by em ploying artifi- f o rta n t å dépasser ses capacités ou sa force cial aids which cause injury o r unnecessary naturelles ou en u tilisant des m oyens artificipain, suffering o r distress. els qui p rovoquent des blessures ou d ’inutiles douleurs, souffrances ou angoisses.

A rtid e 8 A rtid e 8 Trading, com m ercial breeding and boarding, C om m erce, élevage et garde å titre com m er­ anim al sanctuaries cial, refuges p o u r anim aux 1. Any peson who, at the tim e o f the entry 1. T oute personne qui, å 1’époque de into force o f th e C onvention, is trad in g in or 1’entrée en vigueur de la C onvention, se livré is com m ercially breeding o r boarding pet an- au com m erce ou, å titre com m ercial, å im als o r is operating an anim al sanctuary 1’élevage ou å la garde d ’anim aux de com pag­ shall, w ithin an ap p ro p riate period to be de- nie ou qui gere un refuge p o u r anim aux doit, term ined by each P arty, declare this to the d ans un délai ap p roprié qui est å d éterm iner com petent authority. par chaque P artie, le déclarer å 1’auto rité com pétente. Any person w ho intends to engage in any o f T oute personne qui a 1’in te n tio n de se lithese activitites shall declare this inten tio n to vrer å Tune de ees activités doit en faire la th e com petent authority. déclaration å 1’au to rité com pétente.

9

b. d ju ret inte kan anpassa sig till fången­ skapen tro ts a tt dessa villkor uppfyllts.

A rtikel 5 U ppfödning En person som väljer ett sällskapsdjur för uppfödning skall ansvara för a tt hänsyn tas till anatom iska, fysiologiska och beteen d e­ m ässiga egenskaper som kan äventyra anting­ en avkom m ans eller m o d e m s hälsa och väl­ befinnande.

A rtikel 6 Å ldersgräns för förvärv Inget sällskapsdjur får säljas till personer u n d er 16 års ålder utan uttryckligt m edgivan­ de av fö räld rar eller annan som u tö v a r för­ äldraansvar.

A rtikel 7 Träning Inget sällskapsdjur får trän a s på ett sätt som ä r skadligt för dess hälsa och välbefin­ nande, särskilt genom att tvinga det a tt över­ skrida sin naturliga förm åga eller styrka eller genom a tt an v än d a artificiella hjälpm edel som förorsakar skada eller onödig sm ärta, lid an d e eller ångest.

A rtik el 8 H andel, yrkesm ässig uppfödning och inac­ kordering sam t djurhem 1. En person som vid tid p u n k ten för kon­ ventionens ik raftträd an d e bed riv er handel m ed eller yrkesm ässigt foder up p eller ta r em ot sällskapsdjur för inackordering eller d riv er ett d jurhem skall inom läm plig tid, som fastställs av varje part, uppge d etta för den behöriga m yndigheten. En person som avser a tt ägna sig åt någon av dessa verksam heter skall an m äla d etta hos den behöriga m yndigheten.

tl-S Ö 1989:79 9

10

2. T his declaration shall stipulate: 2. C ette déclaration doit indiquer: a. the species o f pet anim als w hich are a. les espéces d ’anim aux de com pagnie qui involved o r to be involved; sont ou seront concem ées; b. the person responsible an d his knowled- b. la personne responsable et ses connaisge; sances; c. a description o f the prem ises and equip- c. une description des installations et m ent used o r to be used. équipem ents qui sont ou seront utilisés. 3. T he above-m entioned activities m ay be 3. Les activités m entionnées ci-dessus ne carried out only: peuvent étre exercées que: a. if the person responsible has the know- a. si la personne responsable posséde les ledge and abilities required for th e activity connaissances et 1’ap titu d e nécessaires å either as a result o f professional training o r o f 1’exercice de cette activité, du fait soit d ’une sufficient experience w ith pet anim als and form ation professionnelle, soit d ’une expérience suffisante avec les anim aux de com ­ pagnie et b. if the prem ises and the equipm ent used b. si les installations et les équipem ents u ti­ för the activity com ply w ith the requirem ents lisés po u r 1’activité satisfont aux exigences set out in A rticle 4. posées å 1’article 4. 4. T he com petent authority shall deter- 4. Sur la base de la déclaration faite conform ine on th e basis o f the declaration m ade m ém ent aux dispositions du paragraphe 1, u nder the provisions o f paragraph 1 w hether 1’autorié com pétente doit déterm in er si les or not the conditions set out in paragraph 3 conditions m entionnées au paragraphe 3 sont are being com plied w ith. If these conditions rem plies ou non. Au cas ou elles ne seraient are not adequately m et, it shall recom m end pas rem plies de fapon satisfaisante, 1’auto rité m easures and, if necessary for the welfare o f com pétente devra recom m ander des m esures the anim als, it shall p rohibit th e com m ence- et, si cela est nécessaire po u r la protection des m ent o r con tin u atio n o f the activity. anim aux, interd ire le com m encem ent ou la poursuite de 1’activité. 5. T he com petent authority shall, in accor- 5. L’au to rité com pétente doit, conform édance w ith national legislation, supervise m ent å la législation nationale, contröler si w hether or not th e above-m entioned con d i­ les co nditions m entionnées ci-dessus sont tions are com plied with. rem plies ou non.

Article 9 Article 9 Advertising, en tertain m en t, exhibitions, P ublicité, spectacles, expositions, com péticom petitions an d sim ilar events tions et m anifestations sem blables 1. Pet anim als shall not be used in adver­ 1. Les anim aux de com pagnie ne peuvent tising, en tertain m en t, exhibitions, com peti­ étre utilisés dans la publicité, les spectacles, tions and sim ilar events unless: expositions, com pétitions ou m anifestations sem blables, å m oins que: a. the organiser has created ap propriate a. 1’organisateur n ’ait créé les conditions conditions for th e pet anim als to be treated in nécessaires po u r q ue ees anim aux soient traiaccordance w ith th e requirem ents o f Article tés conform ém ent aux exigences de 1’article 4, paragraph 2, and 4, paragraphe 2, et que b. the pet anim als’ health and welfare are b. leur santé et leur bien-étre ne soient pas not put at risk. m is en danger. 2. N o substance shall be given to, treat- 2. A ucune substance ne doit étre adm inistm ents applied to, o r devices used on a pet rée å un anim al de com pagnie, aucun traiteanim al for the purpose o f increasing o r m ent lui étre appliqué, ni aucun procédé utidecreasing its natural level o f perform ance: lisé, afin d ’accro!tre ou de d im in u er le niveau naturel de ses perform ances:

11

2. I den n a anm älan skall anges a. de slag av sällskapsdjur som berörs eller k om m er a tt beröras; b. den person som ä r ansvarig och dennes kunskaper; c. beskrivning av lokaler och u trustning som an v ä n d s eller kom m er a tt användas. 3. O v an n äm n d verksam het får bedrivas endast om a. den person som är ansvarig h ar den kunskap och den läm plighet som erfordras för verksam heten, antingen till följd av yrkes­ u tbildning eller tillräcklig erfarenhet av säll­ skapsdjur och

b. de lokaler och den u tru stn in g som a n ­ vänds för verksam heten uppfyller de krav som uppställts i artikel 4. 4. D en behöriga m yndigheten skall på grundval av anm älan enligt punkt 1 fastställa h u ru v id a de i p unkt 3 uppställda villkoren är uppfyllda. O m dessa villkor inte ä r uppfyllda på ett tillfredsställande sätt, skall m yndighe­ ten rek o m m en d era åtgärder och, om så är nödvändigt för djurens bästa, förbjuda att verksam heten påbörjas eller fortsätter.

5. D en behöriga m yndigheten skall i enlig­ het m ed nationell lagstiftning övervaka h u ru ­ vida o v an n ä m n d a villkor är uppfyllda.

A rtikel 9 R eklam , underhållning, förevisningar, tä v ­ lingar och liknande verksam het 1. S ällskapsdjur får inte an v ä n d as i sam ­ b and m ed reklam , underhållning, förevis­ ningar, tävlingar och liknande verksam het om inte a. organisatören har skapat läm pliga vill­ kor för sällskapsdjuren så a tt de b ehandlas i enlighet m ed kraven i artikel 4 p u n k t 2 och

b. deras hälsa och välbefinnande ej även­ tyras. 2. Inga äm n en får ges till ett sällskapsdjur, ej heller får det u tsättas för b ehandling eller an o rd n in g a r som syftar till a tt öka eller m ins­ ka dess naturliga p restationsnivå

12

a. during com petition o r a. au cours de com pétitions ou b. at any o th e r tim e, w hen th is w ould p u t at b. å to u t a u tre m om ent, si cela peut constirisk th e health and w elfare o f th e anim al. tu e r un risque p o u r la santé et le bien-étre de cet anim al.

Article 10 A r tid e 10 Surgical operations Interv en tio n s chirurgicales 1. Surgical o p erations for th e purpose o f 1. Les in terventions chirurgicales destinées m odifying the appearance o f a pet anim al o r å m odifier 1’apparence d ’un anim al de com ­ for o th e r non-curative purposes shall be pro- pagnie ou å d ’autres fins non curatives doih ibited and, in particular: vent étre interd ites et en particulier: a. th e docking o f tails; a. la coupe de la queue; b. the cropping o f ears; b. la coupe des oreilles; c. devocalisation; c. la section des cordes vocales; d. declawing and defanging. d. 1’ablatio n des griffes et des dents. 2. Exceptions to these pro h ib itio n s shall be 2. Des exceptions å cette interd ictio n ne p erm itted only: doivent étre autorisées que: a. if a v eterinarian considers non-curative a. si un vétérinaire considére une interven­ procedures necessary eith er for veterinary tion non curativ e nécessaire soit p o u r des m edical reasons o r for the benefit o f any p ar­ raisons de m édecine vétérinaire, soit dans tic u la r anim al; 1’intérét d ’un anim al particulier; b. to prevent reproduction. b. po u r em pécher la reproduction. 3. a. O perations in which th e anim al will o r 3. a. Les interv en tio n s au cours desquelles is likely to experience severe pain shall be 1’anim al subira ou risquera de su b ir des doucarried out u n d er anaesthesia only by a vete­ leurs considérables ne d oivent étre effectuées rinarian o r u n d er his supervision. que sous anesthésie et p ar un vétérinaire, ou sous son contröle. b. O perations for w hich no anaesthesia is b. Les interv en tio n s ne nécessitant pas d ’arequired m ay by carried out by a person com - nesthésie peuvent étre effectuées p är u ne per­ petent u n d er n ational legislation. sonne com pétente, co nform ém ent å la législation nationale.

A rtid e 11 A r tid e 11 Killing Sacrifice 1. O nly a v eterinarian o r an o th er com pe- 1. Seul un v étérinaire ou une a u tre person­ tent person shall kill a pet anim al except in an ne co m pétente doit procéder au sacrifice em ergency to te rm in ate an a n im a fs suffering d ’un an im al de com pagnie, excepté en cas when veterinary o r o th e r com petent assistan- d ’urgence po u r m ettre fin aux souffrances ce cannot be quickly obtained o r in any o ther d ’un anim al et lorsque 1’aide d ’un vétérinaire em ergency covered by natio n al legislation. ou d ’une au tre personne co m pétente ne peut All killing shall be done w ith the m in im u m o f étre o btenue rapidem ent ou dans tout au tre physical an d m ental suffering appro p riate to cas d ’urgence prévu p ar la législation natio­ th e circum stances. T he m ethod chosen, ex­ nale. T out sacrifice doit se faire avec le m ini­ cept in an em ergency, shall either: m um de souffrances physiques et m orales en te n an t com pte des circonstances. La m éthode choisie, excepté en cas d ’urgence, doit: a. cause im m ediate loss o f consciousness a. soit p rovoquer une perte de conscience and death, o r im m édiate puis la m ort, b. begin w ith th e induction o f deep general b. soit com m encer p ar 1’ad m in istra tio n

13

a. u n d e r tävling eller b. vid an n a n tid p u n k t, om d e tta skulle äventyra djurets hälsa och välbefinnande.

A rtik el 10 O p erativ a ingrepp 1. O p erativ a ingrepp i syfte a tt ä n d ra ett sällskapsdjurs utseende eller som in te syftar till a tt b o ta sjukdom eller skada skall vara fö rb ju d n a och särskilt a. svanskupering; b. öronkupering; c. b o rttag an d e av stäm band; d. borttag an d e av klor och tänder. 2. U n d an ta g från dessa förbud får medges endast a. om en v eterin är anser a tt e tt ingrepp som ej syftar till a tt bota sjukdom eller skada ä r nödvändigt, antingen av v eterin ärm ed i­ cinska skäl eller för ett särskilt djurs bästa; b. för a tt förh in d ra fortplantning. 3. a. Ingrepp u n d er vilka dju ret kom m er eller troligen k om m er att u tsä tta s fö r svår sm ärta skall företas u n d er bedövning och får endast utföras av en veterin är eller u n d er dennes överinseende. b. Ingrepp som ej kräver bedövning får u tföras av en person som ä r behörig enligt n ationell lagstiftning.

A rtikel 11 A vlivning 1. E ndast en v eterin är eller an n a n behörig person får avliva ett sällskapsdjur, uto m i b rådskande fall för a tt göra slut på ett djurs lidande d å hjälp av v eterin är eller an n a n be­ hörig person ej snabbt går a tt få, eller i an n at b rådskande fall som om fattas av nationell lagstiftning. All avlivning skall ske m ed ett m in im u m av fysiskt och psykiskt lidaride m ed hänsyn till om ständigheterna. D en m e­ tod som väljs skall, utom i bråd sk an d e fall, antingen

a. om edelbart m edföra m edvetslöshet och död eller b. b o ija m ed d ju p allm än bedövning följd

14

anaesthesia to be followed by a step which d ’une anesthésie générale profonde suivie will ultim ately and certainly cause death. d ’un procédé qui causera la m ort de m aniére certaine. T he person responsible for th e killing shall La personne responsable du sacrifice doit m ake sure th a t the anim al is dead before the s’assurer que 1’anim al est m ort avant que la carcass is disposed of. dépouille soit élim inée. 2. T he following m ethods o f killing shall be 2. Les m éthodes de sacrifice suivantes doiprohibited: vent étre interdites: a. drow ning and o th e r m ethods o f suffoca- a. la noyade et autres m éthodes d ’asphyxie, tion if they do not produce the effects re- si elles ne p roduisent pas les effets m entionquired in subparagraph \.b ; nés au paragraphe 1, alinéa b; b. th e use o f any poisonous substance o r b. 1’utilisation de to u t poison ou drogue drng, the dose and application o f w hich can- d o n t le dosage et 1’application ne peuvent not be controlled so as to give th e effert m en- étre contrölés de m aniére å o b te n ir les effets tioned in paragraph 1; m entionnés au paragraphe 1; c. electrocution unless preceded by im m e- c. 1’électrocution, å m oins q u ’elle ne soit d iate induction o f loss o f consciousness. précédée de la perte de conscience im m édiate.

Chapter III Chapitre III

Supplementary measures för stray animals Mesures complémentaires concernant les ani-

maux errants

A rtid e 12 A rtid e 12 R eduction o f num bers R éduction du nom bre des anim aux errants W hen a P arty considers th a t the num bers L orsqu’une P artie estim e que le nom bre o f stray anim als present it w ith a problem , it des anim aux erran ts constitue po u r elle un shall take th e ap p ro p riate legislative an d /o r problém e, elle doit prendre les m esures légisad m in istrativ e m easures necessary to reduce latives et/o u ad m in istrativ es nécessaires pour th e ir num bers in a way w hich does not cause réduire ce nom bre p ar des m éthodes qui ne avoidable pain, suffering o r distress. causent ni douleurs, ni souffrances, ni angoisses évitables. a. Such m easures shall include the require- a. De telles m esures d oivent im pliquer m ents that: que: i. if such anim als are to be captured, this i. si de tels anim aux d oivent étre captuis done with the m in im u m o f physical and rés, cela soit fait avec un m inim um de m ental suffering a p p ro p riate to th e anim al; souffrances physiques et m orales com pte tenu de la n atu re de 1’anim al; ii. w hether captured anim als are kept o r ii. si des anim aux capturés sont détenus killed, this is d one in accordance w ith the ou sacrifiés, cela soit fait conform ém ent principles laid dow n in th is C onvention. aux principes posés dans la présente C onvention. b. P arties u ndertake to consider: b. Les P arties s’engagent å envisager: i. providing for dogs and cats to be per- i. 1’id entification perm anente des chiens m anently identified by som e ap p ro p riate et des chats p ar des m oyens ap propriés qui m eans w hich causes little o r no enduring ne p rovoquent que des douleurs, souffran­ pain, suffering o r distress, such as tattooing ces ou angoisses légéres ou passagéres, tels as well as recording th e num bers in a regis­ que le tatouage accom pagné de 1’enregistrete r together w ith the nam es and addresses m ent du nu m éro ainsi que des norns et o r th e ir owners; adresses des propriétaires;

15

av en åtgärd som till slut och m ed visshet förorsakar död. D en person som an sv arar för avlivningen skall förvissa sig om att dju ret ä r d ö tt innan kroppen destrueras. 2. F öljande avlivningsm etoder skall vara förbjudna: a. drän k n in g och an d ra kvävningsm etoder om de inte åstadkom m er de effekter som krävs i p unkt 1. b; b. an v än d n in g av gift eller bedövningsm e­ del d ä r inte dosen och tillförseln kan kon tro l­ leras så a tt den i punkt 1 näm n d a effekten uppnås; c. avlivning m ed elektrisk ström såvida inte o m edelbar m edvetslöshet inträffar före.

Kapitel l i l

Kompletterande åtgärder rörande herrelösa

djur

A rtik el 12 M inskning av an talet herrelösa d ju r N är en p art finner att att an talet herrelösa d ju r b ereder den problem , skall den v id ta de läm pliga lagstiftnings- och/eller a d m in istra ti­ va åtgärder som behövs för att m inska deras antal på ?tt sätt som inte orsakar onödig sm ärta, lidande eller ångest.

a. S ådana åtg ärd er skall in n efatta krav på att i. om sådana d ju r skall infångas, d etta sker m ed m insta möjliga fysiska och psyki­ ska lidande m ed hänsyn till djuret;

ii. om infångade d ju r hålls eller dödas, d etta sker i enlighet m ed de p rin cip er som u ppställts i den n a konvention.

b. P a rte m a åtar sig a tt överväga att i. v id ta åtgärder för varaktig identifi­ ering av h u n d a r och k atter m ed läm pliga m eto d er som orsakar ringa eller övergåen­ de sm ärta, lidande eller ångest, t. ex. ta tu e ­ ring, sam t a tt införa nu m ret i ett register jä m te ägarens nam n och adress;

16

ii. reducing the u n planned breeding o f ii. de réduire la reproduction non planidogs and cats by p rom oting the neutering fiée des chiens et des chats en encourageant o f these anim als; leur stérilisation; iii. encouraging th e finder o f a stray dog iii. d ’encourager la personne qui a trouo r cat to report it to the com petent authori- vé un chien ou un chat erran t å le signaler å ty. 1’au to rité com pétente.

Article 13 Article 13 Exceptions for capture, keeping and killing Exceptions po u r la capture, la d étention et le sacrifice Exceptions to th e principles laid dow n in Lex exceptions aux principes posés dans la this C onvention for th e capture, th e keeping présente C onvention concernant la capture, and the killing o f stray anim als may be m ade la d étention et le sacrifice des anim aux eronly if unavoidable in th e fram ew ork o f n a­ ran ts ned d oivent étre adm ises que lorstional disease control program m es. q u ’elles sont inévitables dans le cadre de program m es gouvernem entaux de contröle des m aladies.

Chapter IV Chapitre IV

Information and education Information et éducation

Article 14 Article 14 Inform ation and education program m es P rogram m es d ’inform ation et d ’éducation T he P arties undertake to encourage de Les P arties s’engagent å encourager le developm ent o f inform ation and education développem ent de program m es d ’inform aprogram m es so as to prom ote aw areness and tion et d ’éducation po u r prom ouvoir, parm i knowledge am ongst organisations and indivi- les organisations et individus concernés par duals concerned with th e keeping, breeding, la détention, 1’élevage, le dressage, le com ­ training, trading and boarding o f pet anim als m erce et la garde d ’anim aux de com pagnie, la o f th e provisions and the principles in this prise de conscience et la connaissance des C onvention. In these program m es, atten tio n dispositions et des principes de la présente shall be draw n in p articular to th e following C onvention. D ans ees program m es, 1’attensubjects: tion doit étre appelée notam m en t sur les p o ints suivants: a. the need for train in g o f pet anim als for a. le dressage d ’anim aux de com pagnie å any com m ercial o r com petitive purpose to be des fins de com m erce ou de com pétitions, carried out by persons w ith ad eq u ate know ­ qui doit étre effectué p ar des personnes ayant ledge and ability; les connaissances et les com pétences appropriées; b. the need to discourage: b. la nécessité de décourager: i. gifts o f pet anim als to persons under i. le don d ’anim aux de com pagnie å des the åge o f 16 w ithout the express consent o f personnes de m oins de 16 ans sans le conth e ir parents o r o th e r persons exercising sentem ent exprés de leurs parents ou des p arental responsibilities; autres personnes qui exercent la responsabilité parentale; ii. gifts o f pet anim als as prizes, aw ards ii. le don d ’anim aux de com pagnie en o r bonuses; ta n t que prix, récom penses ou prim es; iii. unplanned breeding o f pet anim als; iii. la procréation non planifiée des an i­ m aux de com pagnie;

17

ii. m inska oplanerad fo rtp lan tn in g av h u n d a r och k atter genom a tt verka för kas­ trering av sådana djur; iii. u p p m u n tra den som påträffar en herrelös hund eller k att a tt rap p o rtera d etta till behörig m yndighet.

A rtikel 13 U n d an tag ifråga om infångande, hållande och avlivning U n d an ta g från de p rinciper som fastställts i den n a konvention vad gäller infångande, hållande och avlivning av herrelösa d ju r får göras endast om det är absolut nödvändigt inom ram en för nationella program för sjukdom sbekäm pning.

Kapitel IV

Information och utbildning

A rtikel 14 Inform ations- och utbildningsprogram P artern a åtar sig att u p p m u n tra utveck­ lingen av inform ations- och u tb ildningspro­ gram för att främ ja m edvetande och känne­ dom om bestäm m elserna och prin cip ern a i denna konvention bland organisationer och enskilda som ägnar sig åt hållande, uppföd­ ning, träning, inackordering av och handel m ed sällskapsdjur. I dessa program skall up p ­ m ärksam het särskilt riktas m ot följande äm nen:

a. behovet av a tt träning av sällskapsdjur för kom m ersiella- eller tävlingsändam ål u t­ förs av p ersoner m ed adekvata kunskaper och läm plighet;

b. behovet av a tt söka hin d ra i. a tt sällskapsdjur ges till den som är u n d er 16 å r u tan uttryckligt m edgivande av fö räld rar eller annan person som u tövar föräldraansvar;

ii. a tt sällskapsdjur ges som pris, belö­ ning eller prem ie; iii. oplanerad fortplantning av sälls­ kapsdjur;

18

c. th e possible negative consequences for c. les conséquences négatives éventuelles, th e health an d well-being o f w ild anim als if po u r la santé et le bien-étre des anim aux sauthey were to be acquired o r introduced as pet vages, de leur acquisition ou intro d u ctio n en anim als; ta n t q u ’anim aux de com pagnie; d. the risks o f irresponsible acquisition o f d. les risques découlant de 1’acquisition irpet anim als leading to an increase in the responsable d ’anim au x de com pagnie qui n u m b er o f unw anted an d ab an d o n ed an i­ con d u it å une augm entation du nom bre des mals. anim aux non désirés et abandonnés.

Chapter V Chapitre V

Multilateral consultations Consultations multilatérales

Article 15 A r tid e 15 M ulitlateral consultations C onsultations m ultilatérales 1. T he P arties shall, w ithin five years from 1. Les P arties procédent, dans un délai de th e entry in to force o f th e C onvention and cinq ans apres 1’entrée en v iqueur de la every five years thereafter, an d , in any case, C onvention et tous les cinq ans p ar la suite, w henever a m ajority o f th e representatives o f et, en to u t cas, toutes les fois q u ’une m ajorité th e P arties so request, hold m ultilateral con­ des représentants des P arties le dem ande, å sultations w ithin th e C ouncil o f E uropé to des consultations m ultilatérales au sein du exam ine the ap plication o f the C onvention C onseil de PEurope, en vue d ’exam iner and th e advisability o f revising it o r exten- 1’application de la C onvention, ainsi que ding any o f its provisions. T hese consulta­ 1’o p p o rtu n ité de sa révision ou d ’un élargissetions shall take place at m eetings convened m en t de certaines de ses dispositions. Ces by th e Secretary G eneral o f th e Council o f co nsultations au ro n t lieu au cours de ré- Europe. unions convoquées p a r le Secrétaire G énéral d u Conseil de PEurope. 2. Each P arty shall havé th e right to appo- 2. T oute P artie a le d roit de désigner un int a representative to particip ate in these rep résentant po u r p articip e r å ces consulta­ consultations. Any m em ber S tate o f the tions. Tout E tat m em bre du C onseil de Council o f E urope which is not a P arty to the PEurope qui n ’est pas P artie å la C onvention C onvention shall havé th e right to be repre- a le d roit de se faire représenter å ces consul­ sented by an observer in these consultations. ta tio n s p ar un observateur. 3. A fter each consultation, the P arties 3. A prés chaque consultation, les Parties shall subm it to th e C om m ittee o f M inisters soum ettent au C om ité des M inistres du C on­ o f the C ouncil o f E urope a report on the seil de PEurope un rap p o rt sur la consulta­ co n sultation and on th e functioning o f the tion et sur le fonctionnem ent de la C onven­ C onvention including, if they consider it ne- tio n en y incluant, si elles Pestim ent nécessacessary, proposals for the am en d m e n t o f Ar­ ire, des propositions visant å am ender les tid e s 15 to 23 o f the C onvention. a rtid e s 15 å 23 de la C onvention. 4. Subject to the provisions o f this 4. Sous réserve des dispositions de la pré- C onvention, th e Parties shall draw up the sente C onvention, les P arties établissent le rules o f procedure for th e consultations. réglem ent in té rieu r des consultations.

19

c. eventuella negativa konsekvenser för vilda dju rs hälsa och v älbefinnande om de förvärvas eller b ö rjar an v ä n d as som sälls­ kapsdjur; d. riskerna m ed oansvarigt förvärv av sällskapsdjur som leder till en ökning av an ­ talet oönskade och övergivna djur.

Kapitel V

Multilaterala samråd

A rtik el 15 M ultilaterala sam råd 1. P artern a skall inom fem år efter det att k o nventionen trä tt i kraft och d ärefter vart fem te år, och i varje fall n ä r en m ajo ritet av p artern as rep resen tan ter begär d etta, hålla m u ltilaterala sam råd inom E u ro p aråd et för att granska tilläm pningen av konventionen och undersöka om det är läm pligt att revide­ ra k onventionen eller u tsträcka någon av dess bestäm m elser. D essa sam råd skall äga rum u n d er m öten som sam m ankallats av E uropa­ rådets generalsekreterare.

2. V aije part skall ha rätt a tt utse ett o m ­ bud att d elta i dessa sam råd. En m edlem sstat i E uroparådet, som inte är part i ko n v en tio ­ nen, skall ha rätt att vara fö reträdd av en o b serv atö r vid dessa sam råd.

3. E fter v aije sam råd skall p arte rn a till Eu­ ro p aråd ets m in isterk o m m itté in läm na en rap p o rt om sam råd et och om k onventionens tilläm pning, vilken, om de fin n er det nöd­ vändigt, in n e fa tta r förslag till änd rin g av ar­ tiklarna 15 —23 i konventionen.

4. P artern a skall med förbehåll för be­ stäm m elserna i den n a konvention utarb eta en arb etsordning för sam råden.

20

Chapter VI Chapitre VI

Amendments Amendements

Article 16 A r tid e 16 A m endm ents A m endem ents 1. Any am en d m e n t to A rticles 1 to 14 pro- 1. T out am en d em en t aux articles 1 å 14, posed by a P arty o r the C o m m ittee o f M inis­ proposé p ä r une P artie ou p ar le C om ité des ters shall be com m unicated to th e Secretary M inistres, est com m uniqué au S ecrétaire Gé- G eneral o f th e C ouncil o f E uropé and forw ar­ néral du Conseil de 1’E urope et tran sm is par ded by him to the m em ber States o f the ses soins aux E tats m em bres du Conseil de Council o f Europé, to any P arty and to any 1’E urope, å to u te P artie et å to u t E tat invité å S tate invited to accede to th e C onvention in ad h érer å la C o n vention co nform ém ent aux accordance w ith the provisions o f A rticle 19. dispositions de 1’article 19. 2. Any am en d m en t proposed in accordan­ 2. Tout am endem ent proposé conform é­ ce w ith th e provisions o f the preceding para- m ent aux dispositions du paragraphe précégraph shall be exam ined a t a m ultilateral con­ dent est exam iné, au m oins deux m ois aprés sultation not less then tw o m o n th s after th e la d ate de sa transm ission p ar le Secrétaire d ate o f forw arding by th e Secretary G eneral G énéral, lors d ’une co nsultation m ultilatéraw here it m ay be ad o p ted by a tw o-thirds le ou cet am en d em en t peut étre ad o p té å la m ajority o f the P arties. T he text adopted m ajorité des deux-tiers des P arties. Le texte shall be forw arded to the P arties. ad o p té est co m m uniqué aux P arties. 3. Twelve m onths after its ad o p tio n at a 3. A 1’ex piration d ’une période de douze m ultilateral consultation, any am endm ent m ois aprés son ad o p tio n lors d ’une consulta­ shall en ter into force unless one o f th e Parties tion m ultilatérale, to u t am en d em en t en tre en has notified objections. vigueur å m oins q u ’une des P arties n ’ait notifié des objections.

Chapter VII Chapitre VII

Final provisions Dispositions finales

A r tid e 17 A r tid e 17 Signature, ratification, acceptance, approval Signature, ratification, acceptation, ap p ro b a­ tion T his C onvention shall be open for signatu­ La présente C o n vention est o u verte å la re by the m em ber States o f th e C ouncil o f signature des E tats m em bres du Conseil de Europe. It is subject to ratification, acceptan­ 1’Europe. Elle sera soum ise å ratification, ac­ ce o r approval. Instru m en ts o f ratification, cep tatio n ou appro b atio n . Les instrum ents acceptance o r approval shall be deposited de ratification, d ’acceptation ou d ’approbawith th e Secretary G eneral o f th e C ouncil o f tion seront déposés prés le Secrétaire G énéral Europe. du Conseil de 1’Europe.

A rtid e 18 A r tid e 18 E ntry into force E ntrée en vigueur 1. T his C onvention shall en ter into force 1. La présente C onvention en tre ra en on th e first day o f th e m o n th following the v iqueur le p rem ier jo u r de m ois qui suit l’exex piration o f a period o f six m o n th s after th e p iratio n d ’une période de six m ois aprés la date on w hich fo u r m em ber States o f the date å laquelle q u atre E tats m em bres d u C on­ C ouncil o f E urope havé expressed th e ir con- seil de 1’E urope a u ro n t exprim é leur consensent to be bound by th e C onvention in accor- tem en t å etres liés p a r la C onvention confor-

21

Kapitel VI

Ändringar

A rtikel 16 Ä ndringar 1. En än d rin g i artik larn a 1 — 14 sorn före­ slagits av en part eller m in isterk o m m ittén skall delges E uroparådets generalsekreterare och av den n e översändas till E uro p aråd ets m edlem sstater och till varje p art och stat som in b ju d its a tt ansluta sig till k onventionen en­ ligt bestäm m elserna i artikel 19.

2. En än d rin g som föreslagits i enlighet m ed b estäm m elserna i föregående punkt skall senast tv å m ån ad er efter dagen för gene­ ralsekreterarens ö versändande behandlas vid ett m ultilateralt sam råd, d ä r den kan antas m ed tv å tredjedels m a jo ritet av partern a. D en an tag n a texten skall översändas till p ar­ terna. 3. En änd rin g trä d e r i kraft tolv m ån ad e r efter det a tt den antagits vid ett m ultilateralt sam råd, om in te någon av p arte rn a an m ält invändningar,

Kapitel VII

Slutbestämmelser

A rtikel 17 U n d erteck n an d e, ratifikation, godtagande och g odkännande D enna konvention skall stå öppen för un d erteck n an d e av E uroparådets m edlem s­ stater. D en skall ratificeras, godtas eller god­ kännas. R atifikations-, godtagande- eller g o d k än n an d ein stru m en t skall d eponeras hos E uro p aråd ets generalsekreterare.

A rtik el 18 Ik ra ftträ d an d e 1. D en n a konvention trä d e r i kraft den första dagen i den m ån ad som följer utgången av en perio d om sex m å n ad e r från den dag då fyra m edlem sstater i E u ro p a råd et h a r u t­ tryckt sitt sam tycke till a tt vara b u n d n a av k onven tio n en i enlighet m ed bestäm m elserna

22

dance w ith the provisions o f A rticle 17. m ém ent aux dispositions de 1’article 17. 2. In respect o f any m em ber S tate which 2. P o u r to u t E tat m em bre qui exprim era subsequently expresses its consent to be ultérieurem ent son consentem ent å étre lié bound by it, the C onvention shall en ter into p a r la C onvention, celle-ci en tre ra en vigueur force on th e first day o f th e m onth following le prem ier jo u r du m ois qui suit 1’expiration th e expiration o f a period o f six m onths after d ’une période de six m ois aprés la d ate du th e date o f th e deposit o f th e in stru m en t o f dépöt de 1’instrum ent de ratification, d ’acratification, acceptance o r approval. ceptation ou d ’ap probation.

Article 19 Article 19 Accession o f non-m em ber States A dhésion d’E tats non m em bres 1. A fter the entry into force o f th is C onven­ 1. A prés 1’entrée en vigueur de la présente tio n , the C o m m ittee o f M inisters o f the C onvention, le C om ité des M inistres du C on­ C ouncil o f E uropé m ay invite any S tate not a seil de 1’E urope p o u rra inviter to u t E tat non m em ber o f the Council o f E uropé to accede m em bre du Conseil de 1’E urope å ad h érer å la to this C onvention, by a decision taken by présente C onvention, p ar une décision prise th e m ajority provided for in A rticle 20.d o f å la m ajorité prévue å 1’article 2 0 .d du S tatut th e S tatute o f th e C ouncil o f E uropé and by du Conseil de 1’E urope et å 1’un an im ité des the u nanim ous vote o f th e representatives o f representants des E tats co n tra cta n ts ayant le th e C ontracting States entitled to sit on the d ro it de siéger au C om ité des M inistres. C o m m ittee o f M inisters. 2. In respect o f any acceding State, the 2. P o u r to u t E tat adh éren t, la C onvention C onvention shall en ter into force on th e first en tre ra en vigueur le p rem ier jo u r du m ois day o f the m onth following th e expiration o f q ui suit 1’expiration d ’une période de six a period o f six m onths after th e d ate o f d epo­ m ois aprés la date de dépöt de 1’instrum ent sit o f th e instrum ent o f accession w ith the d ’adhésion prés le S ecrétaire G énéral du Secretary G eneral o f the Council o f Europe. Conseil de 1’Europe.

Article 20 Article 20 Territorial clause C lause te r r ito r ia l 1. Any State may, at the tim e o f signature 1. Tout E tat peut, au m om ent de la signa­ or w hen depositing its instrum ent o f ratifica­ tu re ou au m om ent de dépöt de son in stru ­ tion, acceptance, approval o r accession, spe- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approcify th e territo ry o r territo ries to which this bation ou d ’adhésion, désigner le ou les terri- C onvention shall apply. toires auxquels s’appliquera la présente C onvention. 2. Any P arty m ay, at any later date, by a 2. T oute P artie peut, å to u t m om ent p ar la declaration addressed to the Secretary G ene­ suite, p ar une déclaration adressée au Secré­ ral o f th e Council o f E urope, extend the app- taire G énéral du Conseil de 1’Europe, étendre lication o f this C onvention to any o th e r te rri­ 1’ap plication de la présente C onvention å tory specified in th e declaration. In respect o f to u t au tre te rrito ire désigné dans la déclara­ such territo ry the C onvention shall en ter into tion. La C onvention en trera en vigueur å l’éforce on th e first day o f th e m o n th following gard de ce te rrito ire le p rem ier jo u r du m ois th e expiration o f a period o f six m onths after q ui suit 1’ex piration d ’une période de six th e d ate o f receipt o f such declaration by the m ois aprés la date de réception de la déclara­ Secretary G eneral. tion p ar le Secrétaire G énéral. 3. Any declaration m ade u n d er th e two 3. T oute déclaration fait en vertu des deux preceding paragraphs m ay, in respect o f any paragraphes précédents p o u rra étre retirée, territo ry specified in such declaration, be en ce qui concerne tout territo ire désigné

23

i artikel 17. 2. I förhållande till en m edlem sstat som senare uttrycker sitt sam tycke till a tt vara b unden av konventionen trä d e r den n a i kraft den forsta dagen i den m ånad som foijer efter utgången av en period om sex m å n ad e r från den dag då ratifikations-, godtagande- eller godkän n an d ein stru m en tet deponerades.

A rtikel 19 A nslutning av icke-m edlem sstater 1. E fter den n a konventions ik raftträd a n d e kan E uroparådets m in isterk o m m itté in b ju d a en stat som inte är m edlem av E u roparådet att an slu ta sig till konventionen genom ett beslut som fattats m ed den i artikel 20 (d) i stadgan angivna m ajoriteten sam t enhälligt av om buden för de fordragsslutande stater som ä r berättigade att sitta i m in isterk o m ­ m ittén.

2. 1 förhållande till en stat som an slu ter sig trä d e r konventionen i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ån ad er från den dag då an ­ slutningsinstrum entet deponerades hos E uro­ parådets generalsekreterare.

A rtikel 20 T erritoriell bestäm m else 1. En stat kan vid tid p u n k ten för u n d er­ tecknandet eller n ä r den dep o n erar sitt ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande eller an ­ slutningsinstrum ent ange på vilket te rrito ri­ um eller vilka te rrito rie r den n a konvention skall vara tilläm plig. 2. En p art kan vid en senare tid p u n k t, ge­ nom förklaring ställd till E uro p aråd ets gene­ ralsekreterare, utsträcka tilläm pningen av d en n a konvention till ett a n n a t te rrito riu m som anges i förklaringen. M ed avseende på ett så d an t te rrito riu m trä d e r k o nventionen i kraft den första dagen i den m ån ad som följer efter utgången av en period om sex m ån ad er från den dag då generalsekreteraren m ottog förklaringen. 3. En förklaring som avgetts i enlighet m ed de båd a föregående p u n k te rn a kan, m ed avseende på ett te rrito riu m som angetts i för-

24

w ithdraw n by a n otification addressed to the dans cette d éclaration, p a r n o tification adres- Secretary G eneral. T he w ithdraw al shall be- sée au Secrétaire G énéral. Le retrait p ren d ra com e effective on th e first day o f th e m onth effet le p rem ier jo u r du m ois q ui suit 1’expirafollowing th e exp iratio n o f a period o f six tio n d ’une p ériode de six m ois aprés la date m onths a fte r th e d ate o f receipt o f such n o ti­ de réception de la notification p a r le Secréta­ fication by th e Secretary G eneral. ire G énéral.

Article 21 A r tid e 21 R eservations Réserves 1. Any S tate m ay, at th e tim e o f signature 1. Tout E tat peut, au m om ent de la signa­ o r when depositing its in stru m en t o f ratifica- ture ou au m om ent du dépöt de son in stru ­ tio n , acceptance, approval o r accession, dec- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approlare th a t it avails itself o f one o r m ore re­ batio n ou d ’adhésion, déclarer faire usage servations in respect o f A rticle 6 an d Article d ’une ou plusieurs réserves å 1’égard de l’ar- 10, paragraph 1, sub-paragraph a. N o o th e r ticle 6 et de 1’alinéa a du paragraphe 1 de reservation may be m ade. 1’article 10. A ucune au tre réserve ne peut étre faite. 2. Any P arty w hich has m ade a reservation 2. T oute P artie qui a form ulé une réserve u n d er th e preceding paragraph m ay wholly o r en vertu de paragraphe précédent peut la retipartly w ithdraw it by m eans o f a notification rer en to u t ou en p artie en adressant une addressed to th e Secretary G eneral o f the no tification au Secrétaire G énéral du Conseil C ouncil o f Europe. T he w ithdraw al shall take de 1’Europe. Le retrait p ren d ra effet å la date effect on the date o f receipt o f such notifica­ de réception de la n otification p ar le Secréta­ tion by th e Secretary G eneral. ire G énéral. 3. A P arty w hich has m ade a reservation in 3. La P artie qui a form ulé une réserve au respect o f a provision o f this C onvention sujet d ’une disposition de la présente may not invoke th e ap plication o f th a t p ro v i­ C onvention ne peut d em an d e r 1’ap plication sion by any o th e r P arty; it m ay, how ever, if de cette disposition p a r une au tre P artie; touits reservation is partial o r conditional, invo­ tefois, elle peut, si la réserve est partielle ou ke the application o f th a t provision insofar as conditionnelle, dem an d er 1’ap plication de it has itself accepted it. cette disposition d an s la m esure ou elle l’a acceptée.

A r tid e 22 A r tid e 22 D enunciation D énonciation 1. Any P arty m ay at any tim e denounce 1. T oute P artie peut, å to u t m om ent, déthis C onvention by m eans o f a notification noncer la présente C onvention en adressant addressed to th e Secretary G eneral o f the une n o tification au Secrétaire G énéral du Council o f Europe. C onseil de PEurope. 2. Such den u n ciatio n shall becom e effec- 2. La dénonciation p ren d ra effet le p rem ier tive on the first day o f th e m onth following jo u r du m ojs qui suit 1’ex piration d ’une pé­ the expiration o f a period o f six m onths after riode de six m ois aprés la d ate de réception the d ate o f receipt o f th e notification by the de la n o tification p a r le Secrétaire G énéral. Secretary G eneral.

25

klaringen, återtas genom en till generalsekre­ teraren ställd underrättelse. Å tertagandet trä ­ der i k raft den första dagen i den m å n ad som följer efter utgången av en perio d om sex m å n ad e r från den dag då generalsekreteraren m ottog u nderrättelsen.

A rtikel 21 R eservationer 1. En sta t kan vid tid p u n k ten för u n d er­ tecknandet eller n ä r den d ep o n e rar sitt ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutn in g sin stru m en t förklara a tt den be­ gagnar sig av en eller flera reservationer m ed avseende på artikel 6 och artikel 10 p u n k t 1. a. Inga an d ra reservationer får göras.

2. En p art som h a r gjort en reservation enligt föregående p unkt kan helt eller delvis återta d en n a genom en till E u ro p aråd ets ge­ neralsekreterare ställd n o tifikation. Å terta­ gandet skall gälla från den dag då generalsek­ reteraren m ottog notifikationen.

3. En p art som h a r gjort en reservation avseende någon bestäm m else i d en n a kon­ vention kan in te kräva att någon a n n a n part tilläm p ar d en n a bestäm m else; den kan dock, om dess reservation är partiell eller villkorlig, kräva a tt bestäm m elsen tilläm pas i den u t­ sträckning som den själv h ar godkänt denna.

A rtikel 22 U ppsägning 1. En p a rt kan n ä r som helst säga u p p den­ na konvention genom n o tifikation till E uro­ p aråd ets generalsekreterare.

2. U ppsägningen trä d e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ån ad er från den dag d å generalsekreteraren m ottog notifikationen.

26

A r tid e 23 A r tid e 23 N otifications N o tifications T he Secretary G eneral o f th e C ouncil o f Le S ecrétaire G énéral du Conseil de E uropé shall notify th e m em ber States o f the 1’E urope n o tifiera aux E tats m em bres du C ouncil o f E uropé, and any S tate w hich has C onseil et å to u t E tat ayant adhéré å la préacceded to this C onvention o r has been invi­ sente C onvention ou ayant été invité å le ted to do so, of: faire: a. any signature; a. to u te signature; b. th e deposit o f any in stru m en t o f ratifica- b. le dépöt de to u t in stru m en t de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion; c. any d ate o f en try in to force o f this c. to u te d ate d ’entrée en vigueur de la pré- C onvention in accordance w ith A rtid e s 18, sente C onvention conform ém ent å ses artic- 19 and 20; les 18, 19, 20; d. any o th e r act, n o tification or com m uni- d. tout au tre aete, notification ou com m ucation relating to this C onvention. nication ayant tra it å la présente C onvention. In witness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, du m en t auduly authorised thereto, havé signed this torisés å cet effet, ont signé la présente C onvention. C onvention. D one at Strasbourg, th is 13th day o f N o­ F ait å S trasbourg, le 13 novem bre 1987, en vem ber 1987, in English and F rench, both fran?ais et en anglais, les deux textes faisant texts being equally authentic, in a single copy égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera which shall be deposited in th e archives o f déposé dans les archives du Conseil de th e Council o f Europe. T he Secretary G ene­ 1’Europe. Le Secrétaire G énéral du Conseil ral o f the C ouncil o f E urope shall tran sm it de 1’E urope en com m u n iq u era copie certifée certified copies to each m em ber S tate o f the conform e å chacun des E tats m em bres du C ouncil o f Europe, and to any S tate invited C onseil de 1’E urope et å to u t E tat invité å to accede to th is C onvention. adh érer å la présente C onvention.

27

A rtik el 23 U n d errä tte lse r E uro p aråd ets generalsekreterare skall un ­ d e rrä tta E uro p aråd ets m edlem sstater och varje stat som h ar an slutit sig till d en n a kon­ vention eller inb ju d its a tt göra d e tta om

a. u n d ertecknande; b. d eponering av ratifikations-, godtagan­ de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ m ent; c. dag för konventionens ik raftträd a n d e enligt a rtik larn a 18, 19 och 20;

d. an d ra åtgärder, n o tifik a tio n e r eller m eddelanden som rö r konventionen. T ill bekräftelse h ärav h a r undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er­ tecknat d en n a konvention. U p p rä tta d i S trasbourg den 13 novem ber 1987 på engelska och franska, vilka b åd a tex­ te r är lika giltiga, i ett en d a exem plar, som skall d eponeras i E uroparådets arkiv. Euro­ p aråd ets generalsekreterare skall ö versända bestyrkta k opior till v aije m edlem sstat i Eu­ ro p aråd et och till v aije stat som h a r inbjudits att an slu ta sig till den n a konvention.

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990