lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Thailand om samarbete rörande verkställighet av straffrättsliga påföljder, SÖ 1990:35

Beteckning
so-199035
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1990-06-01

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tgiven a v u trikesdepartem entet

SÖ 1990:35

Nr 35

Avtal med Thailand om samarbete rörande verkställighet

av straffrättsliga påföljder.

Stockholm den 26 september 1989

Regeringen beslutade den 16 n ovem ber 1989 a tt ratificera överenskom ­ melsen. R atifik atio n sin stru m en ten utväxlades i Bangkok den 23 februari 1990. A vtalet träd d e i kraft den 1 ju n i 1990.

2

Treaty on cooperation in the execution of Avtal om samarbete rörande verkstäl­

penal sentences between the Government lighet av straffrättsliga påföljder mellan

of the Kingdom of Sweden and the Gov­ regeringen i Konungariket Sverige och re­

ernment of the Kingdom of Thailand geringen i Konungariket Thailand

T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Swe­ Regeringen i K onungariket Sverige och re­ den and the G overnm ent o f th e K ingdom o f geringen i K onungariket T hailand, T hailand, Taking into consideration th e laws an d reg- som b eaktar de gällande lagar och förord­ ulations in force regarding law enforcem ent ningar som rör parternas brottsbekäm pning o f th e P arties and the desirability o f enhanc- och önskvärdheten av a tt öka parternas sa­ ing th e ir cooperative efforts in law enforce­ m arbete angående brottsbekäm pningen och m ent an d the ad m in istra tio n o f justiee; and rättsskipningen; och D esiring to cooperate in the execution o f som ön sk ar sam arbeta rö ran d e verkstäl­ penal sentences by enabling offenders to lighet av straffrättsliga påföljder genom att serve sentences o f im prisonm ent, confine- göra det möjligt för lagöverträdare att un ­ m ent o r o th e r form s o f depriv atio n o f liberty dergå verkställighet av fängelsestraff", något in the country o f w hich they are nationals, a n n a t o m händertagande på anstalt eller thereby facilitating th e ir reintegration into an d ra form er av frihetsberövande i det land society; d ä r de ä r m edborgare och därigenom u n d er­ lätta deras återanpassning till sam hället; H avé agreed as follows: har kom m it överens om följande:

A rtide I Artikel I

D efinitions D efinitioner

F or th e purpose o f this Treaty: 1 d e tta avtal förstås m ed 1. “ T ransferring S tate” m eans th e Party 1. ” överfö ran d elan d et” den avtalspart from which the offender m ay be, or has been, från vilken en lagöverträdare kan bli eller har transferred; blivit överförd; 2. “ R eceiving S tate” m eans th e P arty to 2. ” m ottag an d elan d et” den av talspart till w hich th e offender may be, o r has been, vilken lagöverträdaren kan bli eller h ar blivit transferred in o rd er to serve his sentence; överförd för a tt verkställa påföljden; 3. “ O ffender” m eans a person who, in the 3. ” lagöverträdare” en person som inom territory o f eith er P arty, has been convicted endera parten s o m råd e h ar blivit fälld för ett o f a crim e and sentenced eith er to a term o f b ro tt och antingen d öm ts till fängelse, något im prisonm ent, confinem ent o r o th e r form o f an n at o m händertagande på anstalt eller nå­ d eprivation o f liberty, o r to co nditional re- gon annan form av frihetsberövande, eller lease, p robation o r o th e r form o f supervision u nderkastats villkorlig frigivning, skyddstill­ w ithout confinem ent. T he term shall include syn eller någon an n a n form av övervakning a person subject to confinem ent, custody or u tan o m händertagande på anstalt. Begreppet supervision u n d er th e law o f the T ransferring skall innefatta en person som ä r förem ål för S tate respecting juvenile offenders. o m händertagande på anstalt, försvarstagande eller övervakning i enlighet m ed över­ förandelandets lagstiftning om unga lagöver­ trädare; 4. “ N atio n a l” m eans 4. ” m edborgare” a) in respect o f th e K ingdom o f Sweden a a) vad beträffar K onungariket Sverige en person who is a Swedish national; person som är svensk m edborgare; b) in respect o f th e K ingdom o f T hailan d a b) vad beträffar K onungariket T hailand person who is a T hai national. en person som ä r th ailändsk m edborgare.

3

Article II Artikel II

General principles A llm änna principer

1. An offender convicted in the territory 1. En lagöverträdare som h ar d öm ts inom o f o ne P arty may be transferred to the te rri­ den en a parten s o m råde kan överföras till tory o f th e o th e r P arty in o rd er to serve the den an d ra parten s o m råde för a tt undergå sentence im posed on him in accordance with verkställighet av den påföljd som h ar ådöm ts the provisions o f this Treaty. honom i enlighet m ed bestäm m elserna i d etta avtal. 2. An offender may be transferred if: 2. En lagöverträdare kan överföras om: a) he is u n d er a sentence o f im prisonm ent a) han är döm d till livstids fängelse; for life; b) he is serving a sentence w ith a definite b) han undergår verkställighet av en tids­ te rm in atio n date; begränsad påföljd; c) he is subject to confinem ent, custody or c) han ä r förem ål för o m hän d ertag an d e på supervision u n d er the law o f th e T ransferring anstalt, förvarstagande, eller övervakning en­ S tate respecting juv en ile offenders. ligt ö verförandelandets lagstiftning om unga lagöverträdare.

A rtide III Artikel III

Scope o f application Tilläm pningsom råde

T he application o f this Treaty shall be sub­ T illäm pningen av d etta avtal skall vara je ct to the following conditions: förem ål för följande villkor: 1. T h at th e offence, for which th e offender 1. A tt det b ro tt för vilket den lagöverträ­ to be transferred was convicted and sen- d are som skall överföras h ar fällts och tenced, is one which would also be punish- ådöm ts påföljd är sådant att det skulle vara able in th e R eceiving State had th e offence straffbart även i m ottagandelandet, om b ro t­ been com m itted in the Receiving State. T his tet begåtts i m ottagandelandet. D etta villkor co ndition shall not be in terpreted so as to skall inte tolkas så a tt de båda p artern as lag­ require th at the offences described in the stiftning m åste vara identiska i frågor som laws o f th e tw o P arties be identical in m atters inte inverkar på bro tten s beskaffenhet. not affecting th e character o f the offences. 2. T h at the offender to be transferred is a 2. A tt den lagöverträdare som skall över­ n ational o f th e R eceiving State. föras ä r m edborgare i m ottagandelandet. 3. T h at the T ransferring and R eceiving 3. A tt såväl överförande- som m ottagan­ States and the offender all agree to the tra n s­ d elandet och lagöverträdaren sam tycker till fer; provided th a t, w here in view o f his åge o r överförandet; dock a tt, n är så anses n ö d v än ­ physical o r m ental condition eith er Party digt av endera avtalsparten m ed hänsyn till considers it necessary, th e offender’s consent lagöverträdarens ålder eller kroppsliga eller may be given by his legal representative. m entala tillstånd, sam tycke kan ges av den­ nes legale ställföreträdare. 4. T h at in relation to T hailand the offend­ 4. A tt, i förhållande till T hailand, den lag­ er to be transferred did not com m it an of­ ö v erträd a re som skall överföras inte h ar be­ fence: gått något b ro tt mot: a) against the internal o r external security a) statens inre eller yttre säkerhet; o f th e State; b) against th e M onarch, his C onsort o r his b) m onarken, dennes gem ål eller söner sons o r daughters; or eller d ö ttra r; eller c) against legislation protecting national c) de lagar som skyddar nationella konst­ art treasures. skatter.

4

5. T h at no fu rth er o r o th e r legal proceed- 5. A tt inga ytterligare eller an d ra rättsliga ings relating to the offence o r any o th e r of- förfaranden rö ran d e b ro ttet eller något annat fence are pending in the T ransferring State. b rott än n u inte ä r avgjorda i överförandelan­ det. 6. T h at, in th e case o f im prisonm ent, con- 6. A tt, om det ä r fråga om fängelsestraff, finem ent o r o ther form o f d eprivation o f li­ något an n a t o m händertagande på anstalt berty, the offender shall, at the tim e o f tran s­ eller någon annan form av frihetsberövande, fer, havé served in the T ransferring State any lagöverträdaren skall vid tiden för ö verföran­ m inim um period o f th e sentence stipulated det i överförandelandet ha undergått verk­ by the law o f th e T ransferring State. ställighet av den m in im itid för påföljden som kan vara föreskriven i överförandelandets lag. 7. T h at there is at least one year o f the 7. A tt det, vid tiden för ansökan om ö ver­ offender’s sentence rem aining to be served at förande, återstår m inst ett å r av lagöverträ­ the tim e o f the application for transfer. darens påföljd. 8. T h at th e tran sfer m ay be refused if: 8. A tt överförandet kan förvägras om: a) it is considered by the T ransferring a) ö v erförandelandet anser att dess suve­ State to jeo p ard ize its sovereignty, its securi- rän itet, dess säkerhet eller dess allm änna ty o r its public order; o r o rdning äventyras; eller b) the offender is also a national o f the b) lagöverträdaren även är m edborgare i Transferring State. överförandelandet.

Article IV Artikel I V

Procedure for transfer Förfarande för överförande

1. E ither Party shall en deavour to inform 1. E ndera parten skall söka u n d errätta en an offender, w ho is w ithin the scope o f the lagöverträdare som om fattas av d etta avtal present Treaty, o f th e substance o f the Trea- om innehållet i avtalet. ty- 2. Every transfer u n d er this Treaty shall be 2. V aije överförande enligt d etta avtal com m enced through d iplom atic channels by skall påbörjas på diplom atisk väg m ed en a w ritten request from the R eceiving State to skriftlig fram ställning från m ottagandelandet the T ransferring State. If the T ransferring till överförandelandet. O m ö verförandelan­ State approves the request, it shall so inform det godkänner fram ställningen, skall det u n ­ the R eceiving State through d iplom atic ch a n ­ d errätta m ottagandelandet därom på diplo­ nels and in itiate procedures to effectuate the m atisk väg och inleda förfaranden för att tran sfer o f th e offender. verkställa överförandet av lagöverträdaren. 3. In deciding upon the transfer o f an of­ 3. V ardera parten skall vid beslut om fender, each Party shall consider th e follow- ö verförande av en lagöverträdare beakta föl­ ing factors: ja n d e faktorer: a) T he probability th a t tran sfer o f the of­ a) sannolikheten att ett överförande av fender will con trib u te to his social rehabilita- lagöverträdaren kom m er att leda till dennes tion o r otherw ise be in his best interests; and återanpassning till sam hället eller på något a n n a t sätt vara till dennes fördel; och b) T he n atu re and severity o f the offence, b) bro ttets art och svårhetsgrad, inbegripet including the effects o f the offence w ithin the bro ttets verkningar inom överförande- och T ransferring and R eceiving States and any m ottagandelandet sam t varje förm ildrande m itigating o r aggravating circum stances. eller försvårande om ständighet. 4. The Transferring State shall furnish to 4. Ö verförandelandet skall förse m o tta­ th e Receiving State a statem ent showing the gandelandet m ed ett intyg som visar d et brott offence o f w hich the offender was convicted, för vilket lagöverträdaren döm ts, slutdagen

5

the term in atio n date o f the sentence, the för påföljden sam t hu r stor del av denna som length o f tim e already served by th e offender, redan verkställts och eventuella förm åner and any credits to which th e offender is enti- som lagöverträdaren ä r berättigad till bl. a. på tled i. a. on account o f work done, good be- grund av utfö rt arbete, gott uppförande eller h av io u r o r pretrial confinem ent. frihetsberövande före rättegången. 5. T he Transferring State shall furnish to 5. Ö verförandelandet skall förse m o tta­ the R eceiving State a certified copy o f all gandelandet m ed en bestyrkt kopia av alla ju d g m en ts and sentences concerning the of­ d o m a r och påföljder beträffande lagöverträ­ fender from th e date o f his deten tio n in the daren från dagen för dennes frihetsberö­ T ransferring State. W hen the R eceiving State vande i överförandelandet. N är m ottagande­ considers such inform ation insufficient, it landet finnér att denna inform ation är otill­ may request additional inform ation. räcklig, kan det begära ytterligare inform a­ tion. 6. D elivery o f the offender by the authori- 6. Ö v erläm nandet av lagöverträdaren ties o f the T ransferring State to those o f the genom m yndigheterna i överförandelandet R eceiving State shall occur on a date at a till m yndigheterna i m ottagandelandet skall place w ithin the T ransferring State as agreed ske på den tid och plats inom överförande­ upon by both Parties. landet som de båda p arte rn a kom m it överens

o m .

7. T he Transferring State shall afförd an 7. Ö verförandelandet skall, om m ottagan­ opp o rtu n ity to the Receiving State, if the Re­ d elandet så önskar, ge m ottagandelandet till­ ceiving State so desires, to verify, prio r to the fälle a tt före överförandet, genom en tjä n ste­ transfer, th a t the offender’s consent to the m an utsedd av m ottagandelandet, förvissa tran sfe r is given voluntarily and with full sig om att lagöverträdarens sam tycke till knowledge o f the consequences thereof, ö v erförandet ges frivilligt och m ed full vet­ through an officer designated by the Receiv­ skap om följderna därav. ing State.

A rtide V Artikel V

Retention o f jurisdiction V idm akthållande av behörighet

In respect o f sentences to be executed pur- 1 fråga om d o m a r som skall verkställas i suant to this Treaty, the T ransferring State enlighet m ed d etta avtal skall överförande­ shall retain exclusive ju risd ic tio n regarding landet behålla uteslutande behörighet n är det th e ju d g m en ts o f its courts, th e sentences im- gäller d o m a r givna av dess dom stolar, de på­ posed by them , and any procedures för revi­ följder som åd ö m ts av dem , och förfaranden sion, m odification o r cancellation o f ju d g ­ som syftar till revidering, ändring eller h ä­ m ents and sentences pronounced by its vande av d o m a r och påföljder m eddelade av courts. T he Receiving State, upon being in ­ dess dom stolar. M ottagandelandet skall, form ed o f any revision, m odification o r can­ efter a tt ha u n d errättats om en revidering, cellation o f such a ju d g m en t o r sentence, änd rin g eller ett hävande av dylik dom eller shall put such m easure into effect. påföljd, efterkom m a denna åtgärd.

A rtide VI Artikel VI

Procedure för execution o f sentence Förfarande för verkställande av påföljd

1. Except as otherw ise provided in this 1. M ed undantag av vad som på a n n a t sätt Treaty, the com pletion o f a transferred of- föreskrivs i d etta avtal, skall efter lagöverträ­ fender’s sentence shall be carried out accord- darens ö verförande fullgörandet av påföljden ing to th e laws and procedures o f th e R eceiv­ verkställas enligt m o ttagandelandets lag­ ing State. T he T ransferring State shall, in stiftning och förfaranden. Ö verförandelandet

6

additio n , retain a pow er to p ard o n the of- skall dessutom ha rätt a tt b enåda lagöverträ­ fender o r to com m ute his sentence and the daren eller om vandla påföljden och m o tta­ Receiving State shall, upon being notified o f gandelandet skall, efter a tt av överförandesuch p ardon o r c o m m u ta tio n from the Trans- landet ha b livit u n d errättad om dylik be­ ferring State, give elfect thereto. nådning eller om vandling, efterkom m a denna åtgärd. 2. T he R eceiving State m ay trea t u n d er its 2. M ottagandelandet kan behandla enligt law relating to ju v e n ile olfenders any offend- sin lagstiftning om unga lagöverträdare varje er so categorized u n d er its law regardless o f lagöverträdare som hö r till den n a kategori his status u n d er the law o f the T ransferring o avsett dennes status i överförandelandets State. lagstiftning. 3. N o sentence o f depriv atio n o f liberty 3. Ingen frihetsberövande påföljd skall shall be enforced by th e R eceiving State in verkställas av m o ttagandelandet så a tt den such a way as to extend it beyond th e period sträcker sig u töver tid en för den påföljd som specified in the sentence o f th e court o f the åd ö m ts av dom stolen i överförandelandet. T ransferring State. 4. T he au th o rities o f eith er P arty shall at 4. E ndera parten s m yndigheter skall, på the request o f th e o ther P arty provide reports begäran av den an d ra p arten, läm na rapindicating th e status o f all offenders trans- p o rter som visar alla lagöverträdares status ferred u n d er this Treaty, including, in par- som överförts enligt d etta avtal, inbegripet ticular, th e parole o r release o f any offender. fram förallt lagöverträdares villkorliga fri­ E ither Party may, at any tim e, request a spe­ givning eller frigivning. E ndera p arten kan, cial report on the status o f the execution o f an vid vilken tid p u n k t som helst, begära en sär­ individual sentence. skild rap p o rt om läget beträffande verkstäl­ ligheten av en enskild påföljd.

A rtide VII Artikel VII

C osts Kostnader

Any costs o r expenses incurred in the ap- K ostnader eller utgifter som u ppkom m er i plication o f this Treaty shall be borne by the sam band m ed tilläm pningen av d etta avtal R eceiving State except those incurred exclu- skall bäras av m o ttagandelandet m ed u n d a n ­ sively in th e territory o f th e T ransferring tag av sådana som u ppkom m er uteslutande State. på överförandelandets om råde.

Article VIII Artikel VIII

Transit o f offenders Transitering av lagöverträdare

If eith er P arty transfers an offender from O m endera parten överför en lagöverträ­ any th ird State, th e o th e r party shall cooper- dare från tredje stat, skall den an d ra parten ate in facilitating the tran sit through its te rri­ sam arbeta för a tt u n d erlä tta transiteringen tory o f such an offender. T he P arty intending av en sådan lagöverträdare över dess te rrito ­ to m ake such a transfer will give advance rium . D en p art som avser att genom föra en notice to th e o ther P arty o f such transit. sådan tran siterin g skall i förväg u n d errätta den an d ra parten om denna.

A rtide IX Artikel I X

Final provisions Slutbestäm m elser

1. T his Treaty shall be subject to ratifica- 1. D etta avtal skall ratificeras och trä d e r i tion and shall en ter into force on th e first day kraft den första dagen i den m ånad som följer

7

o f th e m o n th following th e exp iratio n o f a efter utgången av en period om tre m ån ad er perio d o f three m onths after the day on efter den dag då ratifik atio n sin stru m en ten w hich in stru m en ts o f ratificatio n havé been h ar utväxlats. U tväxlingen av ratifik atio n sin ­ exchanged. T he exchange o f in stru m e n ts o f stru m en ten skall äga rum i Bangkok så snart ratificatio n shall take place at Bangkok as som m öjligt. soon as possible. 2. T he T reaty may be te rm in ate d by either 2. E ndera parten kan säga up p d etta avtal P arty by giving notice o f te rm in atio n to the genom m eddelande på d iplom atisk väg till o th e r P arty through th e diplo m atic channel. den an d ra parten. U ppsägningen trä d e r i T he te rm in atio n shall becom e effective six kraft sex m å n ad e r efter dagen för m ottagan­ m onths after th e date o f receipt o f such n o ­ det av sådant m eddelande. tice. In w itness w hereof th e undersigned, being Till bekräftelse h ärav h ar undertecknade, duly au th o rized thereto by th e ir respective därtill vederbörligen befuilm äktigade av sina G overnm ents, havé signed the present T rea­ respektive regeringar, undertecknat d etta av­ ty- tal. D one at Stockholm th is 26th day o f Sep­ Som skedde i Stockholm den 26 septem ber tem b er 1989 in duplicate, in th e English lan- 1989 i tv å exem plar, på engelska språket, guage, each text being equally authentic. vilka b åd a texter ä r lika giltiga.

F o r th e G o v ern m e n t o f th K ingdom F ö r regeringen i K onungariket Sverige o f Sweden

Pierre Schori Pierre Schori U nder-S ecretary o f State för Foreign Affairs K abinettssekreterare

F o r th e G overnm ent o f the K ingdom F ö r regeringen i K onungariket T hailand o f T h ailan d

M .R. Kasern S. Kasemsri M.R. Kasern S. Kasemsri P erm an e n t Secretary for Foreign Affairs K abinettssekreterare

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990 7