Avtal med Thailand om samarbete rörande verkställighet av straffrättsliga påföljder, SÖ 1990:35
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
ISSN 0284-1967
U tgiven a v u trikesdepartem entet
SÖ 1990:35
Nr 35
Avtal med Thailand om samarbete rörande verkställighet
av straffrättsliga påföljder.
Stockholm den 26 september 1989
Regeringen beslutade den 16 n ovem ber 1989 a tt ratificera överenskom melsen. R atifik atio n sin stru m en ten utväxlades i Bangkok den 23 februari 1990. A vtalet träd d e i kraft den 1 ju n i 1990.
2Treaty on cooperation in the execution of Avtal om samarbete rörande verkstäl
penal sentences between the Government lighet av straffrättsliga påföljder mellan
of the Kingdom of Sweden and the Gov regeringen i Konungariket Sverige och re
ernment of the Kingdom of Thailand geringen i Konungariket Thailand
T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Swe Regeringen i K onungariket Sverige och re den and the G overnm ent o f th e K ingdom o f geringen i K onungariket T hailand, T hailand, Taking into consideration th e laws an d reg- som b eaktar de gällande lagar och förord ulations in force regarding law enforcem ent ningar som rör parternas brottsbekäm pning o f th e P arties and the desirability o f enhanc- och önskvärdheten av a tt öka parternas sa ing th e ir cooperative efforts in law enforce m arbete angående brottsbekäm pningen och m ent an d the ad m in istra tio n o f justiee; and rättsskipningen; och D esiring to cooperate in the execution o f som ön sk ar sam arbeta rö ran d e verkstäl penal sentences by enabling offenders to lighet av straffrättsliga påföljder genom att serve sentences o f im prisonm ent, confine- göra det möjligt för lagöverträdare att un m ent o r o th e r form s o f depriv atio n o f liberty dergå verkställighet av fängelsestraff", något in the country o f w hich they are nationals, a n n a t o m händertagande på anstalt eller thereby facilitating th e ir reintegration into an d ra form er av frihetsberövande i det land society; d ä r de ä r m edborgare och därigenom u n d er lätta deras återanpassning till sam hället; H avé agreed as follows: har kom m it överens om följande:
A rtide I Artikel I
D efinitions D efinitioner
F or th e purpose o f this Treaty: 1 d e tta avtal förstås m ed 1. “ T ransferring S tate” m eans th e Party 1. ” överfö ran d elan d et” den avtalspart from which the offender m ay be, or has been, från vilken en lagöverträdare kan bli eller har transferred; blivit överförd; 2. “ R eceiving S tate” m eans th e P arty to 2. ” m ottag an d elan d et” den av talspart till w hich th e offender may be, o r has been, vilken lagöverträdaren kan bli eller h ar blivit transferred in o rd er to serve his sentence; överförd för a tt verkställa påföljden; 3. “ O ffender” m eans a person who, in the 3. ” lagöverträdare” en person som inom territory o f eith er P arty, has been convicted endera parten s o m råd e h ar blivit fälld för ett o f a crim e and sentenced eith er to a term o f b ro tt och antingen d öm ts till fängelse, något im prisonm ent, confinem ent o r o th e r form o f an n at o m händertagande på anstalt eller nå d eprivation o f liberty, o r to co nditional re- gon annan form av frihetsberövande, eller lease, p robation o r o th e r form o f supervision u nderkastats villkorlig frigivning, skyddstill w ithout confinem ent. T he term shall include syn eller någon an n a n form av övervakning a person subject to confinem ent, custody or u tan o m händertagande på anstalt. Begreppet supervision u n d er th e law o f the T ransferring skall innefatta en person som ä r förem ål för S tate respecting juvenile offenders. o m händertagande på anstalt, försvarstagande eller övervakning i enlighet m ed över förandelandets lagstiftning om unga lagöver trädare; 4. “ N atio n a l” m eans 4. ” m edborgare” a) in respect o f th e K ingdom o f Sweden a a) vad beträffar K onungariket Sverige en person who is a Swedish national; person som är svensk m edborgare; b) in respect o f th e K ingdom o f T hailan d a b) vad beträffar K onungariket T hailand person who is a T hai national. en person som ä r th ailändsk m edborgare.
3Article II Artikel II
General principles A llm änna principer
1. An offender convicted in the territory 1. En lagöverträdare som h ar d öm ts inom o f o ne P arty may be transferred to the te rri den en a parten s o m råde kan överföras till tory o f th e o th e r P arty in o rd er to serve the den an d ra parten s o m råde för a tt undergå sentence im posed on him in accordance with verkställighet av den påföljd som h ar ådöm ts the provisions o f this Treaty. honom i enlighet m ed bestäm m elserna i d etta avtal. 2. An offender may be transferred if: 2. En lagöverträdare kan överföras om: a) he is u n d er a sentence o f im prisonm ent a) han är döm d till livstids fängelse; for life; b) he is serving a sentence w ith a definite b) han undergår verkställighet av en tids te rm in atio n date; begränsad påföljd; c) he is subject to confinem ent, custody or c) han ä r förem ål för o m hän d ertag an d e på supervision u n d er the law o f th e T ransferring anstalt, förvarstagande, eller övervakning en S tate respecting juv en ile offenders. ligt ö verförandelandets lagstiftning om unga lagöverträdare.
A rtide III Artikel III
Scope o f application Tilläm pningsom råde
T he application o f this Treaty shall be sub T illäm pningen av d etta avtal skall vara je ct to the following conditions: förem ål för följande villkor: 1. T h at th e offence, for which th e offender 1. A tt det b ro tt för vilket den lagöverträ to be transferred was convicted and sen- d are som skall överföras h ar fällts och tenced, is one which would also be punish- ådöm ts påföljd är sådant att det skulle vara able in th e R eceiving State had th e offence straffbart även i m ottagandelandet, om b ro t been com m itted in the Receiving State. T his tet begåtts i m ottagandelandet. D etta villkor co ndition shall not be in terpreted so as to skall inte tolkas så a tt de båda p artern as lag require th at the offences described in the stiftning m åste vara identiska i frågor som laws o f th e tw o P arties be identical in m atters inte inverkar på bro tten s beskaffenhet. not affecting th e character o f the offences. 2. T h at the offender to be transferred is a 2. A tt den lagöverträdare som skall över n ational o f th e R eceiving State. föras ä r m edborgare i m ottagandelandet. 3. T h at the T ransferring and R eceiving 3. A tt såväl överförande- som m ottagan States and the offender all agree to the tra n s d elandet och lagöverträdaren sam tycker till fer; provided th a t, w here in view o f his åge o r överförandet; dock a tt, n är så anses n ö d v än physical o r m ental condition eith er Party digt av endera avtalsparten m ed hänsyn till considers it necessary, th e offender’s consent lagöverträdarens ålder eller kroppsliga eller may be given by his legal representative. m entala tillstånd, sam tycke kan ges av den nes legale ställföreträdare. 4. T h at in relation to T hailand the offend 4. A tt, i förhållande till T hailand, den lag er to be transferred did not com m it an of ö v erträd a re som skall överföras inte h ar be fence: gått något b ro tt mot: a) against the internal o r external security a) statens inre eller yttre säkerhet; o f th e State; b) against th e M onarch, his C onsort o r his b) m onarken, dennes gem ål eller söner sons o r daughters; or eller d ö ttra r; eller c) against legislation protecting national c) de lagar som skyddar nationella konst art treasures. skatter.
45. T h at no fu rth er o r o th e r legal proceed- 5. A tt inga ytterligare eller an d ra rättsliga ings relating to the offence o r any o th e r of- förfaranden rö ran d e b ro ttet eller något annat fence are pending in the T ransferring State. b rott än n u inte ä r avgjorda i överförandelan det. 6. T h at, in th e case o f im prisonm ent, con- 6. A tt, om det ä r fråga om fängelsestraff, finem ent o r o ther form o f d eprivation o f li något an n a t o m händertagande på anstalt berty, the offender shall, at the tim e o f tran s eller någon annan form av frihetsberövande, fer, havé served in the T ransferring State any lagöverträdaren skall vid tiden för ö verföran m inim um period o f th e sentence stipulated det i överförandelandet ha undergått verk by the law o f th e T ransferring State. ställighet av den m in im itid för påföljden som kan vara föreskriven i överförandelandets lag. 7. T h at there is at least one year o f the 7. A tt det, vid tiden för ansökan om ö ver offender’s sentence rem aining to be served at förande, återstår m inst ett å r av lagöverträ the tim e o f the application for transfer. darens påföljd. 8. T h at th e tran sfer m ay be refused if: 8. A tt överförandet kan förvägras om: a) it is considered by the T ransferring a) ö v erförandelandet anser att dess suve State to jeo p ard ize its sovereignty, its securi- rän itet, dess säkerhet eller dess allm änna ty o r its public order; o r o rdning äventyras; eller b) the offender is also a national o f the b) lagöverträdaren även är m edborgare i Transferring State. överförandelandet.
Article IV Artikel I V
Procedure for transfer Förfarande för överförande
1. E ither Party shall en deavour to inform 1. E ndera parten skall söka u n d errätta en an offender, w ho is w ithin the scope o f the lagöverträdare som om fattas av d etta avtal present Treaty, o f th e substance o f the Trea- om innehållet i avtalet. ty- 2. Every transfer u n d er this Treaty shall be 2. V aije överförande enligt d etta avtal com m enced through d iplom atic channels by skall påbörjas på diplom atisk väg m ed en a w ritten request from the R eceiving State to skriftlig fram ställning från m ottagandelandet the T ransferring State. If the T ransferring till överförandelandet. O m ö verförandelan State approves the request, it shall so inform det godkänner fram ställningen, skall det u n the R eceiving State through d iplom atic ch a n d errätta m ottagandelandet därom på diplo nels and in itiate procedures to effectuate the m atisk väg och inleda förfaranden för att tran sfer o f th e offender. verkställa överförandet av lagöverträdaren. 3. In deciding upon the transfer o f an of 3. V ardera parten skall vid beslut om fender, each Party shall consider th e follow- ö verförande av en lagöverträdare beakta föl ing factors: ja n d e faktorer: a) T he probability th a t tran sfer o f the of a) sannolikheten att ett överförande av fender will con trib u te to his social rehabilita- lagöverträdaren kom m er att leda till dennes tion o r otherw ise be in his best interests; and återanpassning till sam hället eller på något a n n a t sätt vara till dennes fördel; och b) T he n atu re and severity o f the offence, b) bro ttets art och svårhetsgrad, inbegripet including the effects o f the offence w ithin the bro ttets verkningar inom överförande- och T ransferring and R eceiving States and any m ottagandelandet sam t varje förm ildrande m itigating o r aggravating circum stances. eller försvårande om ständighet. 4. The Transferring State shall furnish to 4. Ö verförandelandet skall förse m o tta th e Receiving State a statem ent showing the gandelandet m ed ett intyg som visar d et brott offence o f w hich the offender was convicted, för vilket lagöverträdaren döm ts, slutdagen
5the term in atio n date o f the sentence, the för påföljden sam t hu r stor del av denna som length o f tim e already served by th e offender, redan verkställts och eventuella förm åner and any credits to which th e offender is enti- som lagöverträdaren ä r berättigad till bl. a. på tled i. a. on account o f work done, good be- grund av utfö rt arbete, gott uppförande eller h av io u r o r pretrial confinem ent. frihetsberövande före rättegången. 5. T he Transferring State shall furnish to 5. Ö verförandelandet skall förse m o tta the R eceiving State a certified copy o f all gandelandet m ed en bestyrkt kopia av alla ju d g m en ts and sentences concerning the of d o m a r och påföljder beträffande lagöverträ fender from th e date o f his deten tio n in the daren från dagen för dennes frihetsberö T ransferring State. W hen the R eceiving State vande i överförandelandet. N är m ottagande considers such inform ation insufficient, it landet finnér att denna inform ation är otill may request additional inform ation. räcklig, kan det begära ytterligare inform a tion. 6. D elivery o f the offender by the authori- 6. Ö v erläm nandet av lagöverträdaren ties o f the T ransferring State to those o f the genom m yndigheterna i överförandelandet R eceiving State shall occur on a date at a till m yndigheterna i m ottagandelandet skall place w ithin the T ransferring State as agreed ske på den tid och plats inom överförande upon by both Parties. landet som de båda p arte rn a kom m it överens
o m .
7. T he Transferring State shall afförd an 7. Ö verförandelandet skall, om m ottagan opp o rtu n ity to the Receiving State, if the Re d elandet så önskar, ge m ottagandelandet till ceiving State so desires, to verify, prio r to the fälle a tt före överförandet, genom en tjä n ste transfer, th a t the offender’s consent to the m an utsedd av m ottagandelandet, förvissa tran sfe r is given voluntarily and with full sig om att lagöverträdarens sam tycke till knowledge o f the consequences thereof, ö v erförandet ges frivilligt och m ed full vet through an officer designated by the Receiv skap om följderna därav. ing State.
A rtide V Artikel V
Retention o f jurisdiction V idm akthållande av behörighet
In respect o f sentences to be executed pur- 1 fråga om d o m a r som skall verkställas i suant to this Treaty, the T ransferring State enlighet m ed d etta avtal skall överförande shall retain exclusive ju risd ic tio n regarding landet behålla uteslutande behörighet n är det th e ju d g m en ts o f its courts, th e sentences im- gäller d o m a r givna av dess dom stolar, de på posed by them , and any procedures för revi följder som åd ö m ts av dem , och förfaranden sion, m odification o r cancellation o f ju d g som syftar till revidering, ändring eller h ä m ents and sentences pronounced by its vande av d o m a r och påföljder m eddelade av courts. T he Receiving State, upon being in dess dom stolar. M ottagandelandet skall, form ed o f any revision, m odification o r can efter a tt ha u n d errättats om en revidering, cellation o f such a ju d g m en t o r sentence, änd rin g eller ett hävande av dylik dom eller shall put such m easure into effect. påföljd, efterkom m a denna åtgärd.
A rtide VI Artikel VI
Procedure för execution o f sentence Förfarande för verkställande av påföljd
1. Except as otherw ise provided in this 1. M ed undantag av vad som på a n n a t sätt Treaty, the com pletion o f a transferred of- föreskrivs i d etta avtal, skall efter lagöverträ fender’s sentence shall be carried out accord- darens ö verförande fullgörandet av påföljden ing to th e laws and procedures o f th e R eceiv verkställas enligt m o ttagandelandets lag ing State. T he T ransferring State shall, in stiftning och förfaranden. Ö verförandelandet
6additio n , retain a pow er to p ard o n the of- skall dessutom ha rätt a tt b enåda lagöverträ fender o r to com m ute his sentence and the daren eller om vandla påföljden och m o tta Receiving State shall, upon being notified o f gandelandet skall, efter a tt av överförandesuch p ardon o r c o m m u ta tio n from the Trans- landet ha b livit u n d errättad om dylik be ferring State, give elfect thereto. nådning eller om vandling, efterkom m a denna åtgärd. 2. T he R eceiving State m ay trea t u n d er its 2. M ottagandelandet kan behandla enligt law relating to ju v e n ile olfenders any offend- sin lagstiftning om unga lagöverträdare varje er so categorized u n d er its law regardless o f lagöverträdare som hö r till den n a kategori his status u n d er the law o f the T ransferring o avsett dennes status i överförandelandets State. lagstiftning. 3. N o sentence o f depriv atio n o f liberty 3. Ingen frihetsberövande påföljd skall shall be enforced by th e R eceiving State in verkställas av m o ttagandelandet så a tt den such a way as to extend it beyond th e period sträcker sig u töver tid en för den påföljd som specified in the sentence o f th e court o f the åd ö m ts av dom stolen i överförandelandet. T ransferring State. 4. T he au th o rities o f eith er P arty shall at 4. E ndera parten s m yndigheter skall, på the request o f th e o ther P arty provide reports begäran av den an d ra p arten, läm na rapindicating th e status o f all offenders trans- p o rter som visar alla lagöverträdares status ferred u n d er this Treaty, including, in par- som överförts enligt d etta avtal, inbegripet ticular, th e parole o r release o f any offender. fram förallt lagöverträdares villkorliga fri E ither Party may, at any tim e, request a spe givning eller frigivning. E ndera p arten kan, cial report on the status o f the execution o f an vid vilken tid p u n k t som helst, begära en sär individual sentence. skild rap p o rt om läget beträffande verkstäl ligheten av en enskild påföljd.
A rtide VII Artikel VII
C osts Kostnader
Any costs o r expenses incurred in the ap- K ostnader eller utgifter som u ppkom m er i plication o f this Treaty shall be borne by the sam band m ed tilläm pningen av d etta avtal R eceiving State except those incurred exclu- skall bäras av m o ttagandelandet m ed u n d a n sively in th e territory o f th e T ransferring tag av sådana som u ppkom m er uteslutande State. på överförandelandets om råde.
Article VIII Artikel VIII
Transit o f offenders Transitering av lagöverträdare
If eith er P arty transfers an offender from O m endera parten överför en lagöverträ any th ird State, th e o th e r party shall cooper- dare från tredje stat, skall den an d ra parten ate in facilitating the tran sit through its te rri sam arbeta för a tt u n d erlä tta transiteringen tory o f such an offender. T he P arty intending av en sådan lagöverträdare över dess te rrito to m ake such a transfer will give advance rium . D en p art som avser att genom föra en notice to th e o ther P arty o f such transit. sådan tran siterin g skall i förväg u n d errätta den an d ra parten om denna.
A rtide IX Artikel I X
Final provisions Slutbestäm m elser
1. T his Treaty shall be subject to ratifica- 1. D etta avtal skall ratificeras och trä d e r i tion and shall en ter into force on th e first day kraft den första dagen i den m ånad som följer
7o f th e m o n th following th e exp iratio n o f a efter utgången av en period om tre m ån ad er perio d o f three m onths after the day on efter den dag då ratifik atio n sin stru m en ten w hich in stru m en ts o f ratificatio n havé been h ar utväxlats. U tväxlingen av ratifik atio n sin exchanged. T he exchange o f in stru m e n ts o f stru m en ten skall äga rum i Bangkok så snart ratificatio n shall take place at Bangkok as som m öjligt. soon as possible. 2. T he T reaty may be te rm in ate d by either 2. E ndera parten kan säga up p d etta avtal P arty by giving notice o f te rm in atio n to the genom m eddelande på d iplom atisk väg till o th e r P arty through th e diplo m atic channel. den an d ra parten. U ppsägningen trä d e r i T he te rm in atio n shall becom e effective six kraft sex m å n ad e r efter dagen för m ottagan m onths after th e date o f receipt o f such n o det av sådant m eddelande. tice. In w itness w hereof th e undersigned, being Till bekräftelse h ärav h ar undertecknade, duly au th o rized thereto by th e ir respective därtill vederbörligen befuilm äktigade av sina G overnm ents, havé signed the present T rea respektive regeringar, undertecknat d etta av ty- tal. D one at Stockholm th is 26th day o f Sep Som skedde i Stockholm den 26 septem ber tem b er 1989 in duplicate, in th e English lan- 1989 i tv å exem plar, på engelska språket, guage, each text being equally authentic. vilka b åd a texter ä r lika giltiga.
F o r th e G o v ern m e n t o f th K ingdom F ö r regeringen i K onungariket Sverige o f Sweden
Pierre Schori Pierre Schori U nder-S ecretary o f State för Foreign Affairs K abinettssekreterare
F o r th e G overnm ent o f the K ingdom F ö r regeringen i K onungariket T hailand o f T h ailan d
M .R. Kasern S. Kasemsri M.R. Kasern S. Kasemsri P erm an e n t Secretary for Foreign Affairs K abinettssekreterare
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990 7