lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention för bekämpande av brott mot sjöfartens säkerhet, Rom den 10 mars 1988, SÖ 1990:38

Beteckning
so-199038
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1988-03-10

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1990:38

Nr 38

Konvention för bekämpande av brott mot sjöfartens sä­

kerhet.

Rom den 10 mars 1988

Regeringen beslutade den 28 ju n i 1990 a tt ratificera konventionen. R atifik atio n sin stru m en tet deponerades hos IM O:s b iträ d an d e generalsek­ reterare i London den 13 septem ber 1990. K onventionen h ar ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1989/90:130, JuU 33, rskr. 286. Tilläggsprotokoll om b ekäm pande av bro tt m ot säkerheten för fasta p la ttfo rm ar på kontinentalsockeln, R om den 10 m ars 1988 (SÖ 1990:39).

2

(Ö versättning)1

C (I N V E N T I O N F Ö R T H E S U P ­ K O N V E N T IO N F O R B E K A M P A N D E P R E S S IO N O F U N L A W F U L A C T S AV B R O T T M O T S JÖ F A R T E N S SÄ ­ A G A IN S T T H E S A F E T Y O F M A R I- K E R H E T T IM E N A V IG A T IO N The States Parties to this Convention, De stater som är parter i denna konvention, HA VING IN M IN D the purposes and SOM TAR HÄNSYN TILL syftena och p rinciples o f the C harter o f the U nited principerna i Förenta nationernas stadga om N ations concern in g the m aintenance o f upprätthållandet av internationell fred och international peace and security and the säkerhet sam t främ jandet av vänskapliga prom otion o f friendly relatio n s and c o ­ förbindelser och samarbete mellan staterna, operation among States, RECOGNIZING in particular that every- SOM SÄRSKILT ERKÄNNER att alla har one has the right to life, liberty and security of rätt till liv, frihet och personlig säkerhet, person, as set out in the Universal Declaration såsom angetts i den allmänna förklaringen om o f H um an R ights and the International de m änskliga rättigheterna och den interna­ Covenant on Civil and Political Rights, tionella konventionen om medborgerliga och politiska rättigheter, D E E P L Y C O N C E R N E D abo u t the SOM ÄR DJUPT O ROADE över att det i worldwide escalation o f acts o f terrorism in hela världen förekom m er ett ökande antal all its forms, which endanger or take innocent terrordåd av alla slag, vilka äventyrar eller human lives, jeopardize fundam ental free- kräver oskyldiga m änniskoliv, sätter grund­ dom s and seriously im pair the dignity o f läggande friheter på spel och allvarligt kränker human beings, människors värdighet, CONSIDERING that unlawful acts against SOM BEAKTAR att rättsstridiga hand­ the safety o f m aritime navigation jeopardize lingar mot sjöfartens säkerhet äventyrar säker­ the safety o f persons and property, seriously heten för personer och egendom , allvarligt affect the operation o f maritime services, and drabbar sjöfarten samt undergräver det för­ undermine the confidence o f the peoples o f troende som världens folk hyser för sjöfartens the world in the safety of maritime navigation, säkerhet, CO N SID ERING that the occurrence o f SOM BEAKTAR att förekomsten av såda­ such acts is a m atter o f grave concern to the na handlingar väcker stor oro inom hela det international community as a whole, internationella samfundet, BEING CONVINCED o f the urgent need SOM ÄR ÖVERTYGADE om att det före­ to develop international cooperation between ligger ett starkt behov av att utveckla inter­ States in devising and adopting effective and nationellt samarbete mellan staterna när det practical measures for the prevention o f all gäller att utform a och vidta effektiva och unlawful acts against the safety o f maritime praktiska åtgärder för att förhindra alla rättsnavigation, and the prosecution and punish- stridiga handlingar mot sjöfartens säkerhet ment o f their perpetrators, samt för att lagföra och bestraffa personer som begått sådana handlingar, R EC A LLIN G resolution 40/61 o f the SOM ÅBEROPAR Förenta nationernas General Assembly o f the United Nations o f 9 generalförsam lings resolution 40/61 den 9 Decem ber 1985, which, im er alia, ”urges all decem ber 1985, vilken bl.a. ”uppm anar alla States, unilaterally and in co-operation with stater att unilateralt och i samarbete med såväl other States, as well as relevant United Nations andra stater som berörda FN-organ bidra till

' Ö v e rsä ttn in g i e n lig h e t m e d d e n i p ro p . 1989/ 9 0 :1 3 0 in ta g n a te x te n .

3

organs, to contribute to the progressive elim i­ att successivt undanröja de orsaker som ligger nation o f causes underlying international bakom internationell terrorism och att ägna terrorism and to pay special attention to all särskild uppmärksamhet åt alla förhållanden, situations, including colonialism , racism and innefattande kolonialism , rasism och för­ situations involving mass and flagrant viola- hållanden som innebär talrika och uppenbara tions o f human rights and fundam ental free- kränkningar av m änskliga rättigheter och dom s and those involving alien occupation, grundläggande friheter samt utländsk ockupa­ that may give rise to international terrorism and tion, som kan ge upphov till internationell may endanger international peace and secu- terrorism och äventyra internationell fred och rity” , säkerhet”, RECALL1NG FURTHER that resolution SOM VIDARE ERINRAR OM att resolu­ 40/61 ”unequivocally condemns, as criminal, tion 40/61 ”otvetydigt fördömer såsom krim i­ all acts, m ethods and practices o f terrorism nella alla gärningar, m etoder och form er av w herever and by w hom ever com m itted, in­ terrorism, var de än utförs och av vem de än cluding those which jeopardize friendly rela­ utförs, innefattande sådana som äventyrar tions among States and theil' security” , vänskapliga förbindelser mellan staterna och deras säkerhet”, RECALL1NG ALSO that by resolution SOM ÄVEN ERINRAR OM att Internatio­ 40/61, the International Maritime Organization nella sjöfartsorganisationen genom resolution was invited to ”study the problem of terrorism 40/61 anm odades att ”undersöka problemet aboard or against ships with a view to malung med terrorism om bord på eller mot fartyg i recommendations on appropriate measures”, syfte att avge rekommendationer om lämpliga åtgärder” , HAVING IN MIND resolution A.584(14) SOM TAR HÄNSYN T IL L resolution o f 20 Novem ber 1985, of the Assembly of A.584(14), antagen den 20 novem ber 1985 the In ternational M aritim e O rganization, av Intern atio n ella sjö fartsorganisationens which called for development o f Measures to församling, vilken uppmanade till utveckling Prevent Unlawful Acts which Threaten the av åtgärder för att förhindra rättsstridiga Safety o f Ships and the Security o f their handlingar som hotar säkerheten för fartyg Passengers and Crews, och deras passagerare och besättning, NÖTING that acts o f the crew which are SOM ANM ÄRKER att handlingar som subject to normal shipboard discipline are out- begås av besättningen och som hänför sig till side the purview o f this Convention, normal skeppsdisciplin ligger utom ramen för denna konvention, AFFIRM ING the desirability o f monito- SOM BEKRÄFTAR önskvärdheten av att ring ru les and standards relating to the göra en översyn av regler och normer som prevention and control o f unlaw ful acts gäller förebyggande och bekäm pning av against ships and persons on board ships, rättsstridiga handlingar mot fartyg och perso­ with a view to updating them as necessary, ner ombord på fartyg, i syfte att vid behov and, to this effect, taking note with satis- uppdatera dem, och som därför med tillfreds­ faction, o f the Measures to Prevent Unlawful ställelse noterar de av Internationella sjöfarts­ Acts against Passengers and Crews on Board organisationens utskott för sjöfartens säkerhet Ships, recommended by the M aritime Safety rekommenderade åtgärderna för att förhindra C om m ittee o f the International M aritim e rättsstridiga handlingar mot passagerare och Organization, besättning ombord på fartyg, AFFIRM ING FURTHER that matters not SOM VIDARE BEKRÄFTAR att frågor, regulated by this Convention continue to be som inte regleras i denna konvention, även i govem ed by the rules and principles of gener­ fortsättningen skall regleras genom folkrättens al international law, regler och principer,

4

RECOGNIZING the need for all States, in SOM ERK Ä N NER behovet av att alla combating unlawful acts against the safety of stater, vid bekämpande av brott mot sjöfartens m aritime navigation, strictly to com ply with säkerhet, noga iakttar folkrättens regler och rules and principles o f general international principer, law, HAVÉ AGREED as follows: HAR KOMMIT ÖVERENS OM följande.

A rtid e 1 Artikel 1 For the purpose o f this Convention, ”ship” Vid tillämpning av denna konvention avses means a vessel o f any type w hatsoever not med ”fartyg” alla slags farkoster som inte är permanently attached to the seabed, including permanent förankrade vid havsbottnen, inne­ dynamically supported eraft, submersibles, or fattande bärplansbåtar och svävare, ubåtar och any other floating eraft. andra flytande farkoster.

A rtide 2 Artikel 2 1 This Convention does not apply to: 1 Denna konvention är inte tillämplig på (a) a warship; or (a) örlogsfartyg; eller (b) a ship owned o r operated by a State (b) fartyg som ägs eller nyttjas av en stat when being used as a naval auxiliary or for då det används som hjälpfartyg inom marinen customs or police purposes; or eller för tull- eller polisändamål; eller (c) a ship which has been withdrawn from (c) fartyg som inte längre används för sjö­ navigation or laid up. fart eller som har lagts upp. 2 Nothing in this Convention affects the 2 Ingenting i denna konvention påverkar im m unities o f warships and other G overn­ immuniteten för örlogsfartyg och andra stats­ m ent ships operated for non-com m ercial fartyg som nyttjas för icke-kom m ersiella purposes. ändamål.

A rtide 3 Artikel 3 1 Any person com mits an offenee if that 1 En brottslig handling begär den som person unlawfully and intentionally: rättsstridigt och uppsåtligen (a) seizes o r exercises control över a ship (a) genom våld eller hot om våld eller by force or threat thereof or any other form of genom hot av annat slag tar ett fartyg i intimidation; or besittning eller utövar kontroll över det; eller (b) perform s an act o f violence against a (b) utför en våldshandling mot någon om ­ person on board a ship if that act is likely to bord på ett fartyg, om gärningen är ägnad att endanger the säfe navigation of that ship; or äventyra fartygets säkerhet; eller (c) destroys a ship or causes dam age to a (c) förstör ett fartyg eller tillfogar ett fartyg ship or to its cargo which is likely to endanger eller dess last skada som är ägnad att äventyra the säfe navigation o f that ship; or fartygets säkerhet; eller (d) places o r causes to be placed on a (d) på ett fartyg placerar eller låter placera, ship, by any means whatsover, a device or oavsett på vilket sätt, en anordning eller ett substance which is likely to destroy that ship, ämne som kan förstöra fartyget eller tillfoga or cause dam age to that ship or its cargo fartyget eller dess last skada som äventyrar which endangers or is likely to endanger the eller är ägnad att äventyra fartygets säkerhet; säfe navigation o f that ship; or eller (e) destroys or seriously dam ages m ari­ (e) förstör eller allvarligt skadar anlägg­ time navigational facilities or seriously inter- ning för sjöfartsnavigering eller allvarligt stör feres with their operation, if any such act is användningen av en sådan anläggning, om likely to endanger the säfe navigation of a gärningen är ägnad att äventyra ett fartygs ship; or säkerhet; eller

5

( 0 com m unicates inform ation which he (0 m eddelar uppgift som han vet är falsk knows to be faise, thereby endangering the och därigenom äventyrar ett fartygs säkerhet; säfe navigation o f a ship; or eller (g) injures or kills any person, in connec- (g) skadar eller dödar någon i samband tion with the com m ission or the attem pted med brott eller försök till brott som anges i commission o f any o f the offences set forth in (aMO. subparagraphs (a) to (f). 2 A ny person also com m its an offence if 2 En brottslig handling begår även den that person: som (a) attempts to commit any o f the offences (a) försöker att begå något av de brott som set forth in paragraph 1; or anges i punkt 1; eller (b) abets the com m ission o f any o f the (b) anstiftar någon till att begå något av de offences set forth in paragraph 1 perpetrated brott som anges i punkt 1 eller på något annat by any person or is otherwise an accomplice sätt medverkar till ett sådant brott; eller o f a person who commits such an offence; or (c) threatens, with or without a condition, (c) hotar att begå något av de brott som as is provided for under national law, aimed anges i punkt 1 (b), (c) och (e), om hotet är at compelling a physical or juridical person to ägnat att äventyra ifrågavarande fartygs do o r refrain from doing any act, to commit säkerhet och, om så krävs enligt bestäm m el­ any o f the offences set forth in paragraph 1, serna i nationell lag, syftar till att förmå en subparagraphs (b), (c) and (e), if that threat is fysisk eller juridisk person att utföra eller likely to endanger the säfe navigation o f the avstå från en handling. ship in question.

A rtide 4 Artikel 4 1 This Convention applies if the ship is 1 Denna konvention äger tilläm pning om navigating or is scheduled to navigate into, fartyget fram förs eller enligt sin planerade through or from waters beyond the outer limit resväg är avsett att fram föras i, genom eller of the territorial sea o f a single State, or the från vatten utanför den yttre gränsen för en lateral limits o f its territorial sea with adjacent enskild stats territorialhav eller dess territorial- States. havs sidogränser mot intilliggande stater. 2 In cases where the Convention does not 2 I fall då konventionen inte äger tillämp­ apply pursuant to paragraph 1, it neverthcless ning enligt punkt 1, kan den likväl tillämpas applies when the offender or the alleged of- när den som har begått brottet eller misstänks fender is found in the territory o f a State Party för detta påträffas inom territorium tillhörigt other thån the State referred to in paragraph 1. någon annan stat som är part än den stat som avses i punkt 1.

A rtide 5 Artikel 5 Each State Party shall make the offences Vaije stat som är part skall belägga de brott set forth in article 3 punishable by appropriate som anges i artikel 3 med lämpliga straff och penalties which take into account the grave därvid beakta brottens allvarliga karaktär. nature of those offences.

A rtide 6 Artikel 6 1 Each State Party shall take such meas- 1 Varje stat som är part skall vidta sådana ures as may be necessary to establish its juris- åtgärder som kan vara nödvändiga för att den diction över the offences set forth in article 3 skall kunna utöva sin domsrätt i fråga om de when the offence is commirted: brott som anges i artikel 3 när brottet har begåtts

6

(a) against or on board a ship flying the (a) m ot eller om bord på ett fartyg som flag o f the State at the tim e the offence is förde den statens flagga vid tidpunkten för committed; or brottet; eller (b) in the territory o f that State, including (b) inom den statens territorium , innefat­ its territorial sea; or tande dess territorialhav; eller (c) by a national o f that State. (c) av en medborgare i den staten. 2 A State P arty m ay also establish its 2 En stat som är part kan införa domsrätt i jurisdiction över any such offence when: fråga om vilket som helst av dessa brott också när (a) it is com m itted by a stateless person (a) brottet har begåtts av en statslös person whose habitual residence is in that State; or som har hemvist i den staten; eller (b) during its com m ission a national o f (b) en m edborgare i den staten grips, that State is seized, threatened, injured or hotas, skadas eller dödas i sam band med killed; or brottet; eller (c) it is committed in an attempt to compel (c) brottet har begåtts vid försök att tvinga that State to do or abstain from doing any act. denna stat att utföra eller avstå från någon handling. 3 Any State Party which has established 3 En stat som är part och som har infört i jurisdiction m entioned in paragraph 2 shall punkt 2 näm nd dom srätt skall underrätta notify the Secretary-G eneral o f the Interna­ Internationella sjöfartsorganisationens gene­ tional M aritime Organization (hereinafter re- ralsekreterare (nedan kallad ”generalsekre­ ferred to as ”the Secretary-General”). If such teraren”). Om en sådan stat senare upphäver State Party subsequently rescinds that ju ris­ denna domsrätt, skall den underrätta general­ diction, it shall notify the Secretary-General. sekreteraren. 4 Each State Party shall take such meas- 4 V arje stat som är part skall vidta ures as may be necessary to establish its nödvändiga åtgärder för att kunna utöva sin jurisdiction över the offences set forth in dom srätt beträffande de i artikel 3 angivna article 3 in cases where the alleged offender is brotten i den fall då den misstänkte uppehåller present in its territory and it does not extradite sig inom dess te rrito riu m och den inte him to any o f the State Parties which havé utlämnar honom till någon av de stater som är established their jurisdiction in accordance parter och som har infört dom srätt i överens­ with paragraphs 1 and 2 o f this article. stäm m else med punkterna 1 och 2 i denna artikel. 5 This Convention does not exclude any 5 D enna konvention u teslu ter inte att criminal jurisdiction exercised in accordance straffrättslig dom srätt utövas enligt nationell with national law. lag.

Article 7 Artikel 7 1 Upon being satisfied that the circum - 1 En stat som är part inom vars territorium stances so w arrant, any State Party in the gärningsmannen eller en misstänkt gärnings­ territory o f which the offender or the alleged man uppehåller sig skall, om den konstaterar offender is present shall, in accordance with att omständigheterna så kräver och i enlighet its law, take him into custody or take other med sin lagstiftning, ta honom i förvar eller measures to ensure his presence for such time vidta andra åtgärder för att säkerställa hans as is necessary to enable any crim inal or närvaro under den tid som behövs för att extradition proceeding to be instituted. inleda straffrättsligt förfarande eller utlämningsförfarande. 2 Such State shall im m ediately m ake a 2 En sådan stat skall om edelbart göra en preliminary enquiry into the facts, in accord­ preliminär undersökning av omständigheterna ance with its own legislation. i enlighet med sin egen lagstiftning.

7

3 Any person regarding whom ihe meas- 3 En person som b lir förem ål för de i ures referred to in paragraph 1 are being taken punkt 1 angivna åtgärderna skall ha rätt att shall be entitled to: (a) com m unicate w ithout delay with the (a) utan dröjsm ål sätta sig i förbindelse nearest appropriate representative o f the Slate med närm aste behöriga företrädare för den of which he is a national or which is other- stat där han är medborgare eller som av annan wise entitled to establish such communication anledning är behörig att upprätta sådan för­ or, if he is a stateless person, the State in the bindelse eller, om han är statslös, den stat territory o f which he has his habitual resi- inom vars territorium han har sitt hemvist; dence; (b) be visited by a representative o f that (b) m etta besök av en företrädare för den­ State. na stat. 4 The rights referred to in paragraph 3 4 De i punkt 3 avsedda rättigheterna skall shall be exercised in conformity with the laws utövas i enlighet med lagar och bestämmelser and regulations o f the State in the territory of i den stat inom vars territorium den som har which the offender or the alleged offender is begått brottet eller misstänks för detta vistas, present, subject to the proviso that the said under förutsättning att dessa lagar och be­ laws and regulations must enable full effect to stämmelser fullständigt tillgodoser de syften be given to the purposes for which the rights som de i punkt 3 angivna rättigheterna är accorded under paragraph 3 are intended. avsedda att tillgodose. 5 When a State Party, pursuant to this arti­ 5 N är en stat som är part har tagit en d e , has taken a person into custody, it shall person i förvar i enlighet med denna artikel, im m ediately notify the States which havé skall den omedelbart underrätta de stater som established jurisdiction in accordance with har infört dom srätt i överensstäm m else med article 6, paragraph 1 and, if it considers it artikel 6, punkt 1, och, om den finner det advisable, any other interested States, o f the läm pligt, andra berörda stater om att denna fact that such person is in custody and o f the person tagits i förvar och om de om ständig­ circum stances which warrant his detention. heter som ligger till grund för frihetsberö­ The State which makes the prelim inary en- vande!. Den stat sorn utför den prelim inära quiry contem plated in paragraph 2 o f this undersökning som avses i punkt 2 i denna article shall promtly report its findings to the artikel skall snarast rapportera undersöknings­ said States and shall indicate w hether it resultatet till nämnda stater och ange huruvida intends to exercise jurisdiction. den avser att utöva domsrätt i fallet.

Article 8 Artikel 8 1 The m aster o f a ship o f a State Party (the 1 Befälhavaren på ett fartyg som är regist­ ”flag State”) may deliver to the authorities of rerat i en stat som är part (”flaggstaten” ) får any other State Party (the ”receiving State”) till m yndigheterna i varje annan stat som är any person who he has reasonable grounds to part (den ”mottagande staten”) överläm na en believe has committed one o f the offences set person som han skäligen misstänker för att ha forth in article 3. begått något av de i artikel 3 nämnda brotten. 2 The flag State shall ensure that the m as­ 2 Flaggstaten skall säkerställa att befälha­ ter of its ship is obliged whenever practicable, varen på dess fartyg som m edför en person and if possible before entering the territorial ombord, vilken befälhavaren har för avsikt att sea o f the receiving State carrying on board överläm na enligt punkt 1, har skyldighet att, any person who the m aster intends to deliver när så är görligt och om möjligt innan fartyget in accordance with paragraph 1, to give notifi- kom m er in på den m ottagande statens terrication to the authorities o f the receiving State torialhav, underrätta m yndigheterna i den of his intention to deliver such person and the mottagande staten om sin avsikt att överlämna reasons therefor. en sådan pierson och skälen för detta.

8

3 The receiving State shall accept the de- 3 Den m ottagande staten skall acceptera livery, except where it has grounds to con- överlämnandet utom i de fall då den har skäl sider that the Convention is not applicable to att anse att konventionen inte är tillämplig på the acts giving rise to the delivery, and shall de handlingar som föranleder överlämnandet proceed in accordance with the provisions o f och skall förfara i enlighet med bestäm m el­ article 7. Any refusal to accept a delivery shall serna i artikel 7. Varje vägran att acceptera ett be accompanied by a statement o f the reasons överläm nande skall åtföljas av ett tillkänna­ for refusal. givande av skälen för denna. 4 The flag State shall ensure that the m as­ 4 Flaggstaten skall säkerställa att befälha­ ter o f its ship is obliged to fumish the author- varen på dess fartyg har skyldighet att ge den ities of the receiving State with the evidence in mottagande statens myndigheter det bevisma­ the m aster’s possession which pertains to the terial som han innehar och som hänför sig till alleged offence. det påstådda brottet. 5 A receiving State which has accepted the 5 En m ottagande stat, som har accepterat delivery o f a person in accordance with överläm nandet av en person enligt punkt 3, paragraph 3 may in tum request the flag State får i sin tur anm oda flaggstaten att acceptera to accept delivery o f that person. The flag överläm nande av denna person. Flaggstaten State shall consider any such request, and if it skall pröva varje sådan begäran och skall, om accedes to the request it shall proceed in den ger sitt bifall, förfara i enlighet med accordance with article 7. If the flag State bestäm m elserna i artikel 7. Om flaggstaten d eclines a req u est, it shall fu m ish the avvisar en begäran, skall den för den mottag­ receiving State with a statement o f the reasons ande staten ange skälen för detta. therefor.

Article 9 Artikel 9 Nothing in this Convention shall affect in Ingenting i denna konvention skall på any w ay the ru les o f in ternational law något sätt påverka folkrättens reg le r om pertaining to the com petence o f States to staters behörighet att utöva dom srätt såvitt exercise investigative or enforcem ent juris- avser undersökning eller verkställighet om ­ diction on board ships not flying their flag. bord på fartyg som inte för deras flagga.

Article 10 Artikel 10 1 The State Party in the territory o f which 1 Den stat som är part, inom vars territo­ the offender or the alleged offender is found rium den som har begått brottet eller m iss­ shall, in cases to which article 6 applies, if it tänks för detta påträffas, skall i fall då artikel does not extradite him be obliged, without 6 äger tilläm pning, om den inte utläm nar exception w hatsoever and w hether or not the honom, ha skyldighet att utan undantag och offence was com m itted in its territory, to oberoende av om brottet begåtts inom dess submit the case without delay to its competent territorium eller inte utan dröjsmål överlämna authorities for the purpose o f prosecution, fallet till behöriga m yndigheter för åtalsprövthrough proceedings in accordance with the ning enligt den statens lagar. M yndigheterna laws of that State. Those authorities shall take skall fatta beslut på samma sätt som i fråga their decision in the same m anner as in the om varje annat brott av allvarlig karaktär case o f any other offence o f a grave nature enligt lagen i den staten. under the law o f that State. 2 Any person regarding whom proceedings 2 En person m ot vilken ett förfarande are being carried out in connection with any of inleds i samband med något av de brott som the offences set forth in article 3 shall be anges i artikel 3 skall tillförsäkras en rättvis guaranteed fair treatm ent at all stages o f the behandling under alla skeden i förfarandet,

9

proceedings, including enjoym ent o f all the däri inbegripet åtnjutandet av alla de rättig­ rights and guarantees provided for such pro­ heter och garantier som föreskrivs för sådant ceedings by the law o f the State in the territory förfarande i den stat inom vars territorium han o f which he is present. uppehåller sig.

Article 11 Artikel 11 1 The offences set forth in article 3 shall 1 De brott som anges i artikel 3 skall anses be deem ed to be included as extraditable vara utläm ningsbara enligt gällande utlämoffences in any extradition treaty existing ningsavtal m ellan de stater som är parter. betw een any o f the States Parties. States Stater som är parter åtar sig att uppta sådana Parties undertake to include such offences as brott bland de utlämningsbara brotten i varje extraditable offences in every extradition framtida udämningsavtal mellan dem. treaty to be concluded between them. 2 If a State Party which makes extradition 2 O m en stat som är part, vilken gör ut­ conditional on the existence o f a treaty re- lämning beroende av förekomsten av ett avtal, ceives a request for extradition from another m ottar en utläm ningsfram ställning från en State Party with which it has not extradition annan stat som är part, med vilken den inte treaty, the requested State Party may, at its har något udämningsavtal, kan den anmodade option, consider this Convention as a legal staten, om den så önskar, betrakta denna basis for extradition in respect o f the offences konvention som laglig grund för utlämning set forth in article 3. E xtradition shall be för de brott som anges i artikel 3. För utläm­ subject to the other conditions provided by the ning skall gälla de övriga villkor som före­ law o f the requested State Party. skrivs i den anmodade statens lag. 3 States Parties which do not make extra­ 3 S tater som är parter, v ilk a inte gör dition conditional on the existence o f a treaty utläm ning beroende av förekom sten av ett shall recognize the offences set forth in article avtal, skall sinsemellan betrakta de brott som 3 as extraditable offences betw een them - anges i artikel 3 såsom utläm ningsbara, var­ selves, subject to the conditions provided by vid dock de villkor som föreskrivs i den an­ the law o f the requested State. modade statens lag skall gälla. 4 If necessary, the offences set forth in 4 Om så är nödvändigt, skall de brott som article 3 shall be treated, för the purposes o f anges i artikel 3 i fråga om utlämning mellan extradition between States Parties, as if they stater som är parter behandlas som om de had been com m itted not only in the place in hade begåtts inte endast på den plats där de w hich they occured but also in a place within ägde rum utan även på en plats inom jurisdikthe jurisdiction o f the State Party requesting tionsom rådet för den stat som är part, vilken extradition. gör utlämningsframställningen. 5 A State Party w hich receives m ore thån 5 En stat som är part, vilken erhåller mer one request for extradition from States which än en begäran om utlämning från stater som havé established jurisdiction in accordance har infört dom srätt i överensstäm m else med w ith article 7 and w hich decides not to artikel 7 och som beslutar att inte lagföra prosecute shall, in selecting the State to which skall, då den väljer stat till vilken den som har the o ffender o r alleged offender is to be begått brottet eller m isstänks för detta skall extradited, pay due regard to the interests and utlämnas, ta vederbörlig hänsyn till intressena responsibilities o f the State Party whose flag och förpliktelserna för den stat som är part, the ship was flying at the tim e o f the com- vars flagga fartyget förde då brottet begicks. mission o f the offence. 6 In considering a request for the extra­ 6 Vid behandling av en fram ställning om dition o f an alleged offender pursuant to this utlämning av en misstänkt gärningsman enligt Convention, the requested State shall pay due denna konvention skall den anm odade staten

10

regard to w hether his rights as set forth in ta vederbörlig hänsyn till huruvida den miss­ article 7, paragraph 3, can be effected in the tänktes rättigheter enligt artikel 7, punkt 3, requesting State. kan tillgodoses i den ansökande staten. 7 With respect to the offences as defined 7 Bestämmelserna i alla konventioner och in this Convention, the provisions o f all extra- avtal om utlämning, som gäller mellan stater dition treaties and arrangements applicable be- som är parter, ändras mellan dessa stater i den tween States Parties are modified as between män de avser de i denna konvention angivna States P arties to the extent that they are brotten och är oförenliga med denna konven­ incompatible with this convention. tion.

Article 12 Artikel 12 1 States Parties shall afförd one another 1 Stater som är parter skall lämna varandra the greatest measure o f assistance in connec- största m öjliga bistånd vid straffrättsliga tion with crim inal proceedings brought in re­ förfaranden som inletts med anledning av spect o f the offences set forth in article 3, in- brott som anges i artikel 3, häri inbegripet cluding assistance in obtaining evidence at tillhandahållande av bevismaterial som de för­ their disposal necessary for the proceedings. fogar över och som behövs vid förfarandet. 2 S tates P artie s shall carry out their 2 Stater som är parter skall fullgöra sina obligations under paragraph 1 in conformity skyldigheter enligt punkt 1 i överensstämmel­ with any treaties on mutual assistance that se med de avtal om öm sesidigt bistånd som may exist between them. In the absence o f kan finnas mellan dem. Saknas sådant avtal, such treaties, States Parties shall afförd each skall staterna lämna varandra bistånd enligt other assistance in accordance with their nationell lag. national law.

Article 13 Artikel 13 1 States P arties shall co-operate in the 1 Stater som är parter skall samarbeta för prevention o f the offences set forth in article att förhindra de brott som anges i artikel 3, 3, particularly by: särskilt genom att (a) taking all practicable measures to pre- (a) vidta alla praktiskt möjliga åtgärder för vent preparations in their respective territories att inom sina resp. territorier förhindra för­ for the com m ission o f those offences within beredelse till sådana brott inom eller utanför or outside their territories; deras territorier, (b) exchanging information in accordance (b) utbyta upplysningar i enlighet med sin with their national law, and co-ordinating nationella lag samt samordna lämpliga admini­ adm inistrative and other measures taken as strativa och andra åtgärder i syfte att förhindra appropriate to prevent the com m ission o f brott som anges i artikel 3. offences set forth in article 3. 2 W hen, due to the com m ission o f an 2 N är ett fartygs resa har fördröjts eller offence set forth in article 3, the passage o f a avbrutits till följd av brott som anges i artikel ship has been delayed or interrupted, any 3, skall den stat som är part, inom vars State Party in whose territory the ship or pas- territorium fartyget eller dess passagerare eller sengers or crew are present shall be bound to besättning befinner sig, ha skyldighet att vidta exercise all possible efforts to avoid a ship, its alla tänkbara ansträngningar för att undvika att passengers, crew or cargo being unduly de- fartyget, dess passagerare, besättning eller tained or delayed. last otillbörligt kvarhålls eller försenas.

11

Article 14 Artikel 14 Any State Party having reason to believe Varje stat som är part, vilken har anledning that an offence set forth in article 3 will be befara att ett brott som anges i artikel 3 kom ­ com m itted shall, in accordance w ith its mer att begås skall, i enlighet med sin natio­ national law, fumish as promptly as possible nella lag, så snabbt som m öjligt läm na alla any relevant information in its possession to uppgifter av betydelse som den innehar till de those States which it believes would be the stater som den förmodar skulle vara de stater States having established ju risd ic tio n in som har infört dom srätt i överensstäm m else accordance with article 6. med artikel 6.

A rtid e 15 Artikel 15 1 Each State Party shall, in accordance 1 Varje stat som är part skall i enlighet with its national law, provide to the Secretary- med sin nationella lag så snabbt som möjligt General as promptly as possible, any relevant läm na generalsekreteraren alla tillgängliga information in its possession concerning: uppgifter av betydelse rörande (a) the circumstances o f the offence; (a) omständigheterna vid brottet; (b) the action taken pursuant to article 13, (b) åtgärd som vidtagits enligt artikel 13, paragraph 2; punkt 2; (c) the measures taken in relation to the of- (c) de åtgärder som vidtagits mot den som fender or the alleged offender, and, in particu- har begått brottet eller m isstänks för detta lar, the results o f any extradition proceedings samt, i synnerhet, utgången av ett utlämningsor other legal proceedings. förfarande eller annat rättsligt förfarande. 2 The State Party w here the alleged o f­ 2 Den stat som är part där den misstänkte fender is prosecuted shall, in accordance with lagfors shall i enlighet med sin nationella lag its national law, com m unicate the final out- underrätta generalsekreteraren om den slutliga com e o f the proceedings to the Secretary- utgången av målet. General. 3 The inform ation transm itted in accor­ 3 U ppgifter som har överläm nats enligt dance with paragraphs 1 and 2 shall be com- punkterna 1 och 2 skall av generalsekreteraren m unicated by the S ecretary-G eneral to all delges alla stater som är parter, medlemmar av States Parties, to members o f the International Internationella sjöfartsorganisationen (nedan Maritime Organization (hereinafter referred to kallad ”organisationen”), andra berörda stater as ”the O rganization” ), to the other States samt vederbörande internationella mellanstatconcemed, and to the appropriate international liga organisationer. inter-governmental organizations.

A rtide 16 Artikel 16 1 Any dispute between two or more States 1 Varje tvist mellan två eller flera stater Parties concerning the interpretation or appli- som är parter om tolkningen eller tilläm p­ cation o f this C onvention which cannot be ningen av denna konvention, som inte kan settled through negotiation within a reason- biläggas genom förhandlingar inom rimlig tid, able time shall, at the request o f one o f them, skall på begäran av någon av dem hänskjutas be subm itted to arbitration. I f within six till skiljedom. Om parterna inom sex månader m onths from the date o f the request for från dagen för begäran om skiljedom inte kan arbitration, the parties are unable to agree on enas om skiljedom sförfarandet, kan vilken the organization of the arbitration any one o f part som helst hänskjuta tvisten till Interna­ those parties may refer the dispute to the tionella dom stolen genom en begäran enligt International Court o f Justiee by request in domstolens stadga. conformity with the Statute o f the Court.

12

2 Each State may at the tim e o f signature 2 Varje stat kan vid tidpunkten för under­ or ratification, acceptance or approval o f this tecknande, ratifikation, antagande eller god­ Convention or accession thereto, declare that kännande av eller vid anslutning till denna it does not consider itself bound by any or all konvention förklara att den inte anser sig bun­ o f the provisions o f paragraph 1. The other den av nägon av eller alla bestäm m elserna i States P arties shall not be bound by those punkt 1. De övriga stater som är parter skall provisions w ith respect to any State Party inte vara bundna av dessa bestäm melser i för­ which has made such a reservation. hållande till part som har gjort ett sådant för­ behåll. 3 Any State which has made a reservation 3 Varje stat som har gjort ett förbehåll in accordance with paragraph 2 may at any enligt punkt 2 kan när som helst återta för­ time withdraw that reservation by notification behållet genom underrättelse till generalsekre­ to the Secretary-General. teraren.

Article 17 Artikel 17 1 T his C o n vention shall be open for 1 D enna konvention skall vara öppen för signature at Rom e on 10 M arch 1988 by undertecknande i Rom den 10 mars 1988 av S tates p artic ip a tin g in the In ternational de stater som deltagit i den internationella Conference on the Suppression o f Unlawful konferensen om bekäm pande av brott mot A cts against the Safety o f M aritim e N avi­ sjöfartens säkerhet och i organisationens hög­ gation and at th e H ead q u arters o f the kvarter av alla stater från den 14 mars 1988 O rganization by all States from 14 March till den 9 mars 1989. Därefter skall den förbli 1988 to 9 M arch 1989. It shall thereafter öppen för anslutning. remain open for accession. 2 States m ay express their consent to be 2 Stater kan uttrycka sitt samtycke att vara bound by this Convention by: bundna av denna konvention genom (a) signature without reservation as to rati­ (a) undertecknande utan förbehåll för rati­ fication, acceptance or approval; or fikation, godtagande eller godkännande; eller (b) signature subject to ratification, accept­ (b) undertecknande som förutsätter ratifi­ ance or approval, followed by ratification, ac­ kation, godtagande eller godkännande följt av ceptance or approval; or ratifikation, antagande eller godkännande; eller (c) accession. (c) anslutning. 3 R atification, acceptance, approval or 3 Ratifikation, godtagande, godkännande accession shall be effected by the deposit o f eller anslutning skall ske genom deponering an instrument to that effect with the Secretary- av tillämpligt instrument hos generalsekretera­ General. ren.

A rtid e 18 Artikel 18 1 This C onvention shall enter into force 1 D enna konvention träder i kraft nittio ninety days following the date on which fif- dagar efter den dag då femton stater antingen teen States havé either signed it without reser­ har undertecknat den utan förbehåll för ratifi­ vation as to ratification, acceptance or approv­ kation, godtagande, godkännande anslutning al, o r havé deposited an instrum ent o f rati­ eller deponerat ett ratifikations-, godtagande-, fication, acceptance, approval or accession in godkännande- eller anslutningsinstrument. respect thereof. 2 For a State which deposits an instrument 2 I förhållande till en stat som deponerar o f ratification, acceptance, approval or acces­ ett ratifikations-, godtagande-, godkännandesion in respect o f this Convention after the con- eller anslutningsinstrum ent avseende denna

13

ditions for entry into force thereof havé been konvention efter det att villkoren för konven­ met, the ratification, acceptance, approval or tionens ikraftträdande har uppfyllts träder rati­ accession shall take effect ninety days after the fikationen, godtagandet, godkännandet eller date o f such deposit. anslutningen i kraft nittio dagar efter dagen för sådan deponering.

Article 19 Artikel 19 1 This Convention may be denounced by 1 D enna konvention kan sägas upp av en any State Party at any time after the expiry o f stat som är part vid vilken tidpunkt som helst one year from the date on which this C on­ efter ett år från den dag då konventionen trä­ vention enters into force for that State. der i kraft för den staten. 2 D enunciation shall be effected by the 2 U ppsägning skall ske genom depone­ deposit o f an instrument o f denunciation with ring av uppsägningsinstrum ent hos general­ the Secretary-General. sekreteraren. 3 A denunciation shall take effect one 3 En uppsägning träder i kraft ett år, eller year, or such longer period as may be speci- den längre period som kan anges i uppsäg­ fied in the instrum ent o f denunciation, after ningsinstrumentet, efter det att generalsekrete­ the receipt o f the instrum ent o f denunciation raren mottagit uppsägningen. by the Secretary-General.

A rtide 20 Artikel 20 1 A conference för the purpose o f revising 1 En konferens kan sam m ankallas av or­ or am ending this Convention may be con- ganisationen i syfte att se över eller ändra den­ vened by the Organization. na konvention. 2 The Secretary-G eneral shall convene a 2 G eneralsekreteraren skall, i syfte att se co n feren ce o f the S tates P arties to this över eller ändra denna konvention, samman­ C onvention for revising o r am ending the kalla en konferens med de stater som är parter Convention, at the request o f one third o f the i konventionen på begäran av en tredjedel eller States Parties, or ten States Parties, which- tio av staterna, beroende på vilket antal som är ever is the higher figure. högst. 3 Any instrum ent o f ratification, accept­ 3 Ett ratifikations-, godtagande-, godkän­ ance, approval or accession deposited after nande- eller anslutningsinstrument som depo­ the date o f entry into force o f an amendment neras efter dagen för ikraftträdandet av en to this Convention shall be deemed to apply to ändring i denna konvention skall anses avse the Convention as amended. den ändrade konventionen.

A rtid e 21 Artikel 21 1 This Convention shall be deposited with 1 D enna konvention skall deponeras hos the Secretary-General. generalsekreteraren. 2 The Secretary-General shall: 2 Generalsekreteraren skall (a) inform all States w hich havé signed (a) underrätta alla stater som har under­ this C onvention or acceded thereto, and all tecknat eller anslutit sig till denna konvention members o f the Organization, of: och samtliga medlemmar i organisationen om (i) each new signature o r deposit o f an (i) varje nytt undertecknande eller ny de­ instrument o f ratification, acceptance, approv­ ponering av ratifikations-, godtagande-, god­ al or accession together with the date thereof; kännande- eller anslutningsinstrum ent samt dagen för detta; (ii) the date o f the entry into force o f this (ii) dagen för ikraftträdandet av denna convention; konvention;

14

(iii) the deposit o f any instrum ent o f de- (iii) deponering av uppsägningsinstrument nunciation o f this Convention together with avseende denna konvention och dagen då det the date on which it is received and the date mottogs samt dagen då uppsägningen träder i on which the denunciation takes effect; kraft; (iv) the receipt o f any declaration or noti- (iv) mottagande av förklaring eller under­ fication made under this Convention; rättelse enligt denna konvention; (b) transm it certified true copies o f this (b) sända bestyrkta kopior av denna kon­ Convention to all States which havé signed vention till alla stater som har undertecknat this Convention or acceded thereto. eller anslutit sig till konventionen. 3 As soon as this Convention enters into 3 Så snart denna konvention träder i kraft force, a certified true copy thereof shall be skall depositarien sända en bestyrkt kopia till transmitted by the Depositary to the Secretary- Förenta nationernas generalsekreterare för General o f the U nited Nations for registration registrering och publicering enligt artikel 102 i and publication in accordance with Article 102 Förenta nationernas stadga. of the Charter o f the United Nations.

Article 22 Artikel 22 This Convention is established in a single D enna konvention u p p rättas i ett enda original in the A rabic, C hinese, English, original på ara b isk a1, k inesiska', engelska, French, Russian and Spanish languages, each fran sk a1, ryska' och sp a n sk a', vilka texter text being equally authentic. är lika giltiga. IN W ITN ESS W H E R E O F the under- TILL BEKRÄFTELSE HÄRPÅ har un­ signed being duly authorized by their re- dertecknade, därtill vederbörligen befullmäkspective Govem m ents for that purpose havé tigade av sina resp. regeringar, undertecknat signed this Convention. denna konvention. DONE A T Rome this tenth day o f March UPPRÄTTAD I Rom den 10 mars 1988. one thousand nine hundred and eighty-eight. 1 D e a ra b isk a , k in e sisk a , fra n s k a , ry sk a o ch sp a n sk a te x te rn a h a r h ä r u te lä m n a ts.

N o rs te d ts Tryckeri, S to c k h o lm 1990