Tilläggsprotokoll om bekämpande av brott mot säkerheten för fasta plattformar på kontinentalsockeln (SÖ 1990:38), Rom den 10 mars 1988, SÖ 1990:39
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
IS S N 0284-1967
U tgiven a v utrikesd ep a rtem en tet
Nr 39
Tilläggsprotokoll om bekämpande av brott mot säkerhe
ten för fasta plattformar på kontinentalsockeln (SÖ
1990:38).
Rom den 10 mars 1988
Regeringen beslutade den 28 ju n i 1990 a tt ratificera protokollet. R atifi k atio n sin stru m en te t d eponerades hos IM O :s b iträ d an d e generalsekretera re i L ondon den 13 septem ber 1990. Tilläggsprotokollet h ar än n u ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1989/90:130, JuU 33, rskr. 286.
2(Översättning)'
PROTOCOL FOR THE SUPPRESSION OF PR O TO K O LL OM B E K Ä M PA N D E AV U N L A W F U L A C T S A G A IN S T T H E BROTT MOT SÄKERHETEN FÖR FASTA SAFETY OF FIXED PLATFORMS LOCAT- PLATTFORM AR BELÄGNA PÅ KONTI ED ON THE CONTINENTAL SHELF NENTALSOCKELN The States Parties to this Protocol, De stater som är parter i detta protokoll, BEING PARTIES to the Convention for SOM ÄR PAR TER i konventionen för the Suppression o f Unlawful Acts against the bekämpande av brott mot sjöfartens säkerhet, Safety o f Maritime Navigation, R E C O G N IZIN G that the reasons for SOM ERKÄNNER att de skäl för vilka which the Convention was elaborated also ap- konventionen utarbetades även gäller för fasta ply to fixed platforms located on the continen- plattformar belägna på kontinentalsockeln, al shelf, TAKING ACCOUNT o f the provisions of SOM BEAKTAR bestäm m elserna i kon that Convention, ventionen, AFFIRMING that matters not regulated by SOM BEKRÄFTAR att frågor, som inte this Protocol conti nue to be govem ed by the regleras i detta protokoll, även i fortsättningen rules and principles o f general international skall regleras genom folkrättens regler och law, principer, HAVÉ AGREED as follows: HAR KOMMIT ÖVERENS OM följande.
Article 1 Artikel 1 1 The provisions o f articles 5 and 7 and of 1 Bestäm m elserna i artiklarna 5, 7 och articles 10 to 16 o f the Convention for the 10-16 i konventionen för bekäm pande av Suppression o f U nlaw ful A cts against the brott mot sjöfartens säkerhet (nedan kallad Safety of Maritime Navigation (hereinafter re- konventionen) skall i tilläm pliga delar gälla ferred to as ”the Convention”) shall also apply även brott som anges i artikel 2 i detta proto mutatis m utandis to the offences set forth in koll, i de fall då sådana brott begås ombord på article 2 o f this Protocol where such offences eller mot fasta plattform ar belägna på konti are com mitted on board or against fixed plat nentalsockeln. forms located on the Continental shelf. 2 In cases where the Protocol does not 2 I de fall då protokollet inte äger tillämp apply pursuant to paragraph 1, it nevertheless ning enligt punkt 1, skall det likväl tilläm pas applies w hen the offender o r the alleged när den som har begått brottet eller är m iss offender is found in the territory o f a State tänkt för detta påträffas inom territorium Party other ihan the State in whose intemal tillhörigt annan stat som är part än den stat i waters or territorial sea the fixed platform is vars inre vatten eller territorialhav den fasta located. plattformen är belägen. 3 For the purposes o f this Protocol, ”fixed 3 Vid tillämpning av detta protokoll avses platform” means an artificial island, installa med ”fast plattform” en konstgjord ö, anlägg tion or structure perm anently attached to the ning eller konstruktion som är permanent fastsea-bed for the purpose o f exploration or ex- gjord vid havsbottnen i syfte att utforska eller ploitation or resources or för other economic utvinna tillgångar eller för annat ekonom iskt purpose. ändamål.
1 Ö v e rsä ttn in g i en lig h e t m e d d e n i p ro p . 1989/ 9 0 :1 3 0 in ta g n a te x te n .
3Article 2 Artikel 2 1 Any person com m its an offence if that 1 En brottslig handling begår den som person unlawfully and intentionally: rättsstridigt och uppsåtligen (a) seizes or exercises control över a fixed (a) genom våld eller hot om våld eller platform by force o r threat thereof or any genom hot av annat slag tar en fast plattform i other form o f intimidation; or besittning eller utövar kontroll över den; eller (b) perform s an act o f violence against a (b) utför en våldshandling mot någon om person on board a fixed platform if that act is bord på en fast plattform , om gärningen är iikcly to endanger its safety; ägnad att äventyra plattformens säkerhet; eller (c) destroys a fixed platform o r causes (c) förstör en fast plattform eller tillfogar dam age to it which is likely to endanger its den skada som är ägnad att äventyra dess safety; or säkerhet; eller (d) places or causes to be placed on a (d) på en fast plattform placerar eller låter fixed platform , by any means whatsoever, a placera, oavsett på vilket sätt, en anordning device or substance which is likely to destroy eller ett äm ne som är ägnat att förstöra that fixed platform o r likely to endanger its plattformen eller äventyra dess säkerhet; eller safety;or (e) injures or kills any person in connec- (e) skadar eller dödar någon i samband tion with the com m ission or the attem pted med brott eller försök till brott som anges i commission o f any o f the offences set forth in (a)-(d). subparagraphs (a) to (d). 2 Any person also com m its an offence if 2 En brottslig handling begår även den that person: som (a) attempts to com mit any o f the offences (a) försöker att begå något av de brott som set forth in paragraph 1; or anges i punkt 1; eller (b) abets the com m ission o f any such (b) anstiftar någon till att begå sådant brott offences perpetrated by any person or is eller på annat sätt medverkar till sådant brott; otherw ise an accom plice o f a person who eller commits such an offence; or (c) threatens, with or without a condition, (c) hotar att begå något av de brott som as is provided for under national law, aimed anges i punkt 1 (b) och (c), om hotet är ägnat at compelling a physical or juridical person to att äventyra den fasta plattform ens säkerhet do o r refrain from doing any act, to commit och, om så krävs enligt bestäm m elserna i any o f the offences set forth in paragraph 1, nationell lag, syftar till att förm å en fysisk subparagraphs (b) and (c), if that threat is eller juridisk person att utföra eller avstå från likely to endanger the safety o f the fixed en handling. platform.
A rtid e 3 Artikel 3 1 Hach State Party shall take such meas- 1 Varje stat som är part skall vidta sådana ures as may be necessary to establish its ju- åtgärder som kan vara nödvändiga för att den risdiction över the offences set forth in article skall kunna utöva sin dom srätt i fråga om de 2 when the offence is committed: brott som anges i artikel 2 när brottet har begåtts (a) a g a in st o r on b o ard a fix ed p latform (a) mot eller ombord på en fast plattform w hile it is located on the Continental sh elf o f medan den är belägen på den statens konti that State; or nentalsockel; eller (b) by a national of that State. (b) av en medborgare i den staten.
42 State Party may also establish its juris- 2 En stat som är part kan införa domsrätt i diction över any such offence when: fråga om vilket som helst av dessa brott också när (a) it is com m itted by a stateless person (a) brottet begåtts av en statslös person whose habi tual residence is in that State; som har hemvist i den staten; (b) during its com m ission a national of (b) en m edborgare i den staten grips, that State is seized, threatened, injured ot hotas, skadas eller dödas i samband med brot killed; or tet; eller (c) it is committed in an attempt to compel (c) brottet har begåtts vid försök att tvinga that State to do or abstain from doing any act. denna stat att utföra eller avstå från någon handling. 3 Any State Party which has established 3 En stat som är part, vilken har infört i jurisdiction mentioned i paragraph 2 shall no- punkt 2 näm nd dom srätt, skall underrätta tify the Secretary-General o f the International Internationella sjöfartsorganisationens gene Maritime Organization (hereinafter referred to ralsekreterare (nedan kallad generalsekretera as ”the S ecretary-G eneral” ). If such State ren). Om en sådan stat senare upphäver denna Party subsequently rescinds that jurisdiction, domsrätt, skall den underrätta generalsekre it shall notify the Secretary-General. teraren. 4 Each State Party shall take such meas- 4 Varje stat som är part skall vidta nöd ures as may be necessary to establish its juris vändiga åtgärder för att kunna utöva sin diction över the offences set forth in article 2 dom srätt beträffande de i artikel 2 angivna in cases where the alleged offender is present brotten i de fall då den misstänkte uppehåller in its territory and it does not extradite him to sig inom dess territorium och den inte utläm any of the States Parties which havé establish nar honom till någon av de stater som är ed their jurisdiction in accordance with para- parter och som har infört dom srätt i enlighet graphs 1 and 2 o f this article. med punkterna 1 och 2 i denna artikel. 5 T his P rotocol does not exclude any 5 Detta protokoll utesluter inte staffrättslig criminal jurisdiction exercised in accordance domsrätt enligt nationell lag. with national law.
Article 4 Artikel 4 N othing in this Protocol shall affect in any Ingenting i detta protokoll skall på något w ay the ru le s o f intern atio n al law pertaining sätt påverka folkrättens regler angående fasta to fixed platfo rm s located on the Continental plattformar belägna på kontinentalsockeln. shelf.
Article 5 Artikel 5 1 This Protocol shall be open for signature 1 D etta protokoll skall vara öppet för at Rome on 10 March 1988 and at the Head- undertecknande i Rom den 10 mars 1988 och quarters o f the International Maritime Organi i Internationella sjöfartsorganisationens (ne zation (hereinafter referred to as ”the Organi dan kallad organisationen) högkvarter från zation” ) from 14 M arch 1988 to 9 March den 14 mars 1988 till den 9 mars 1989 av 1989 by any State w hich has signed the vatje stat som har undertecknat konventionen. Convention. It shall thereafter rem ain open Därefter skall det förbli öppet för anslutning. for accession. 2 States m ay express their consent to be 2 Stater kan uttrycka sitt samtycke att vara bound by this Protocol by; bundna av detta protokoll genom (a) signature without reservation as to rati- (a) undertecknande utan förbehåll för rati fication, acceptance or approval; or fikation, godtagande eller godkännande; eller
5(b) signature subject to ratification, accept- (b) undertecknande som förutsätter ratifi ance or approval, followed by ratification, ac- kation, godtagande eller godkännande följt av ceptance or approval; or ratifikation, antagande eller godkännande; eller (c) accession. (c) anslutning. 3 R atification, acceptance, approval or 3 Ratifikation, godtagande, godkännande accession shall be effected by the deposit o f eller anslutning skall ske genom deponering an instrument to that effect with the Secretary- av tillämpligt instrument hos generalsekretera General. ren. 4 O nly a State which has signed the Con- 4 Endast stat som har undertecknat kon vention without reservation as to ratification, ventionen utan förbehåll för ratifik atio n , ac ceptance or approval, o r has ratified, godtagande eller godkännande eller som har accepted, approved or acceded to the Conven- ratificerat, antagit, godkänt eller anslutit sig tion may become a Party to this Protocol. till konventionen kan bli part i detta protokoll.
Article 6 Artikel 6 1 This Protocol shall enter into force nine- 1 Detta protokoll träder i kraft nittio dagar ty days follow ing the date on which three efter den dag då tre stater antingen har under States havé either signed it w ithout reser tecknat det utan förbehåll för ratifikation, god vatio n as to ratific atio n , accep tan ce or tagande eller godkännande eller deponerat ett approval, or havé deposited an instrument o f ratifikations-, antagande-, godkännande- eller ratification, acceptance, approval or accession anslutningsinstrument. Detta protokoll träder in respect thereof. H ow ever, this Protocol dock inte i kraft innan konventionen har trätt i shall not e n te r in to fo rc e befo re the kraft. Convention has entered into force. 2 For a State which deposits an instrument 2 I förhållande till en stat som deponerar o f ratification, acceptance, approval or acces ett ratifikations-, godtagande-, godkännandesion in respect o f this Protocol after the con- eller anslutningsinstrum ent avseende detta ditions for entry into force thereof havé been protokoll efter det att villkoren för protokol m et, the ratification, acceptance, approval or lets ikraftträdande har uppfyllts träder ratifi accession shall take effect ninety days after kationen, godtagandet, godkännandet eller the date o f such deposit. anslutningen i kraft nittio dagar efter dagen för sådan deponering.
Article 7 Artikel 7 1 This Protocol may be denounced by any 1 Detta protokoll kan sägas upp av en stat State Party at any time after the expiry o f one vid vilken tidpunkt som helst efter ett år från year from the date on which this Protocol en- den dag då protokollet träder i kraft för den ters into force for that State. staten. 2 D enunciation shall be effected by the 2 U ppsägning skall ske genom depone deposit o f an instrument o f denunciation with ring av uppsägningsinstrum ent hos general the Secretary-General. sekreteraren. 3 A denunciation shall take effect one 3 En uppsägning träder i kraft ett år, eller year, or such longer period as may be spe- den längre period som kan anges i uppsäg cified in the instrument o f denunciation, after ningsinstrumentet, efter det att generalsekre the receipt o f the instrument o f denunciation teraren mottagit uppsägningen. by the Secretary-General. 4 A denunciation o f the Convention by a 4 En stats uppsägning av konventionen State Party shall be deemed to be a denuncia skall anses som uppsägning av detta proto tion o f this Protocol by that Party. koll.
6Article 8 Artikel 8 1 A conference för the purpose o f revising 1 En konferens kan sam m ankallas av or am ending this Protocol may be convened organisationen i syfte att se över eller ändra by the Organization. detta protokoll. 2 The Secretary-G eneral shall convene a 2 G eneralsekreteraren skall, i syfte att se conference o f the States Parties to this Pro över eller ändra detta protokoll, sammankalla tocol for revising or amending the Protocol, at en konferens med de stater som är parter i the request o f one third o f the States Parties, protokollet på begäran av en tredjedel eller whichever is the higher figure. fem av staterna, beroende på vilket antal som är högst. 3 A ny instrum ent o f ratiftcation, accept- 3 Ett ratifikations-, godtagande-, godkän ance, approval or accession deposited after nande- eller anslutningsinstrument som depo the date o f entry into force o f an amendment neras efter dagen för ikraftträdandet av en to this Protocol shall be deemed to apply to ändring i detta protokoll skall anses avse det the Protocol as amended. ändrade protokollet.
A rtid e 9 Artikel 9 1 This Protocol shall be deposited with the 1 Detta protokoll skall deponeras hos ge Secretary-General. neralsekreteraren. 2 The Secretary-General shall: 2 Generalsekreteraren skall (a) inform all States w hich havé signed (a) underrätta alla stater som har under this Protocol or acceded thereto, and all Mem- tecknat eller anslutit sig till detta protokoll och bers o f the Organization, of: samtliga medlemmar i organisationen om (i) each new signature o r deposit o f an (i) varje nytt undertecknande eller ny de instrument o f ratiftcation, acceptance, approv ponering av ratifikations-, godtagande-, god al or accession, together with the date thereof; kännande- eller anslutningsinstrum ent samt dagen för detta; (ii) the date o f entry into force o f this Pro (ii) dagen för ikraftträdandet av detta pro tocol; tokoll; (iii) the deposit o f any instrum ent o f de- (iii) deponering av uppsägningsinstrument nunciation o f this Protocol together with the avseende detta protokoll och dagen då det date on which it is received and the date on mottogs samt dagen då uppsägningen träder i which the denunciation takes effect; kraft; (iv) the receipt o f any declaration or noti- (iv) mottagande av en förklaring eller un fication made under this Protocol or under the derrättelse enligt detta protokoll eller konven Convention, concem ing this Protocol; tionen angående detta protokoll; (b) transm it certified true copies o f this (b) sända bestyrkta kopior av detta proto Protocol to all States which havé signed this koll till alla stater som har undertecknat eller Protocol or acceded thereto. anslutit sig till protokollet. 3 As soon as this Protocol enters into 3 Så snart detta protokoll träder i kraft force, a certified true copy thereof shall be skall depositarien sända en bestyrkt kopia till transmitted by the Depositary to the Secretary- Förenta nationernas generalsekreterare för General of the U nited Nations for registration registrering och publicering enligt artikel 102 i and publication in accordance with Article 102 Förenta nationernas stadga. o f the Charter o f the United Nations.
A rtid e 10 Artikel 10 This Protocol is established in a single ori D etta protokoll u p p rättas i ett endaoriginal ginal in the Arabic, Chinese, English, French, på a ra b isk a1, kinesiska1, engelska, fran sk a1, 1 D e a ra b isk a , k in e sisk a o c h fra n s k a te x te rn a h a r h ä r u tlä m n a ts.
7R ussian and Spanish languages, each text r y s k a 'o c h sp a n sk a', vilka texter ä r lika gilbeing equally authentic. tiga. IN W ITN ESS W H E R E O F the under- TILL B EK RÄ FTELSE HÄRPÅ har unsigned, being duly authorized by their respec- dertecknade, därtill vederbörligen befullmäktive G overnm ents for that purpose, havé tigade av sina resp. regeringar, undertecknat signed this Protocol. detta protokoll. D ONE AT ROME this tenth day o f March UPPRÄTTAT I ROM den 10 mars 1988. one thousand nine hundred and eighty-eight.
1 D e ry sk a o ch sp a n sk a te x te rn a h a r h ä r u te lä m n ats.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990 7