Konvention om skydd för byggnadskulturarvet i Europa, Granada den 3 oktober 1985, SÖ 1990:46
Sveriges överenskommelser med främmande makter
ISS N 0284-1967
U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t SÖ 1990:46
Nr 46
Konvention om skydd för byggnadskulturarvet i Europa.
Granada den 3 oktober 1985
R egeringen beslutade den 30 augusti 1990 a tt ratificera konventionen. R atifik atio n sin stru m en tet deponerades den 5 oktober 1990 hos E u ro p arå dets generalsekreterare. K onventionen trä d d e i kraft den 1 decem ber 1987 sam t to r Sverige den 1 februari 1991.
2Convention för the protection o f the archi- Convention pour la sauvegarde du patri-
tectural heritage o f Europé moine architectural de 1’Europe
The m em ber States o f th e C ouncil o f Les Etats m em bres du Conseil de 1’Europe, Europé, signatory hereto, signataires de la présente C onvention, Considering th a t th e aim o f the C ouncil o f C onsidérant que le but du Conseil de Europé is to achieve a greater unity between 1’E urope est de réaliser une union plus étroite its m em bers for the purpose, in ter alia, o f entre ses m em bres, afin notam m en t de sausafeguarding and realising th e ideals and vegarder et de pro m o u v o ir les idéaux et les principles w hich are th e ir com m on heritage; principes qui sont leur patrim o in e com m un; Recognising th at the architectural heritage R econnaissant que le patrim o in e architec constitutes an irreplaceabie expression o f the tural constitue une expression irrem plafable richness and diversity o f E urope’s cultural de la richesse et de la diversité du patrim oine heritage, bears inestim able w itness to our culturel de 1’E urope, un tém oin inestim able past and is a com m on heritage o f all Euro- de notre passé et un bien com m un å to u s les peans; Européens; H aving regard to the E uropean C ultural V u la C onvention C ulturelle Européenne C onvention signed in P aris on 19 D ecem ber signée å P aris le 19 décem bre 1954 et n o ta m 1954 and in particu lar to A rticle 1 thereof; m ent son article l er; H aving regard to th e E uropean C h arter o f Vu la C harte E uropéenne du P atrim oine th e A rchitectural H eritage adopted by the A rchitectural adoptée p ar le C om ité des Mi- C om m ittee o f M inisters o f th e C ouncil o f nistres du C onseil de 1’E urope le 26 septem - E uropé on 26 S eptem ber 1975 and to R esolu bre 1975 et la R ésolution (76) 28, adoptée le tion (76) 28, adopted on 14 A pril 1976, con- 14 avril 1976, relative å 1’a d a p ta tio n des syscem ing th e a d a p ta tio n o f laws and regula- tém es législatifs et réglem entaires nationaux tions to the requirem ents o f integrated con- aux exigences de la conservation intégrée du servation o f the architectural heritage; p atrim o in e architectural; H aving regard to R ecom m endation 880 Vu la R ecom m andation 880 (1979) de (1979) o f the P arliam entary Assembly o f the l’Assem blée P arlem entaire d u Conseil de C ouncil o f E uropé on th e conservation o f the 1’E urope relative å la conservation du p a tri European architectural heritage; m oine architectural; H aving regard to R ecom m endation N o. R C om pte tenu de la R eco m m an d atio n n° R (80) 16 o f the C o m m ittee o f M inisters to (80) 16 du C om ité des M inistres aux Etats m em ber States on the specialised training o f m em bres concem ant la form ation spécialisée architects, tow n planners, civil engineers and des architectes, urbanistes, ingénieurs du landscape designers, and to R ecom m enda génie civil et paysagistes ainsi que la R ecom tion N o. R (81) 13 o f the C o m m ittee o f M in m and atio n n° R (81) 13 du C om ité des M i isters, adopted on 1 July 1981, on action in nistres adoptée le 1er ju illet 1981 concem ant aid o f certain declining eraft trades in the les actions å en trep ren d re en faveur de cercontext o f th e eraft activity; tains m étiers m enacés de d isp aritio n dans le cadre de 1’activité artisanale; Recalling the im portance o f handing down R appelant q u ’il im porte de tran sm ettre un to future generations a system o f cultural ref- systém e de références culturelles aux généraerences, im proving the urban and rural envi- tions futures, d ’am éliorer le cadre de vie ur ronm ent and thereby fostering th e econom ic, bain et rural et de favoriser p a r la m ém e social and cultural developm ent o f States and occasion le développem ent économ ique, so regions; cial et culturel des E tats et des régions; Acknowledging the im portance o f reaching A ffirm ant q u ’i! im porte de s’accorder sur agreem ent on th e m ain th ru st o f a com m on les o rien tatio n s essentielles d ’une politique policy for the conservation and enhancem ent com m une qui garantisse la sauvegarde et la o f the architectural heritage, m ise en valeur de p atrim o in e architectural,
3(Ö versättning)
Konvention om skydd för byggnadskul
turarvet i Europa
E uro p aråd ets m edlem sstater som u n d er tecknat denna konvention, som beaktar att E uroparådets än d am ål är att u p p n å en fastare enhet m ellan dess m ed lem m ar för att bl. a. skydda och förverkliga de ideal och p rinciper som ä r deras gem en sam m a arv; som erk än n er a tt byggnadskulturarvet u t gör ett oersättligt uttryck för det europeiska k ulturarvets rikedom och m ångfald, b är ovärderlig vittnesbörd om vårt förgångna och är alla européers gem ensam m a arv; som b ea k ta r den europeiska kultu rk o n v en tionen, u n dertecknad i P aris den 19 decem ber 1954, och i synnerhet dess artikel 1; som b ea k ta r den europeiska stadgan rö ran de k u lturarvet, antagen av E uroparådets m i n isterkom m itté den 26 septem ber 1975, och resolution (76) 28, antagen den 14 april 1976, angående lagar och förordningar för integre rad byggnadsvård;
som b eak tar rekom m endation 880 (1979) från E uroparådets parlam en tarisk a försam ling om bevarande av byggnadskulturarvet i Europa; som b eak tar m inisterk o m m ittén s rekom m end atio n nr. R (80) 16 till m edlem sstaterna om specialutbildning av arkitekter, stad sp la nerare, civilingenjörer och landskapsarkitek te r sam t m inisterk o m m ittén s rek o m m en d a tion n r R (81) 13, antagen den 1 ju li 1981, om åtgärder till förm ån för vissa hantverksyrken som är på tillbakagång;
som erin ra r om betydelsen av a tt till fram tid a generationer överföra e tt system av kul tu rh isto risk a referenser, som fö rb ä ttra r stads- och landsbygdsm iljön, och därigenom främ ja staters och regioners ekonom iska, so ciala och kulturella utveckling; som erk än n er betydelsen av a tt uppnå överenskom m else om de viktigaste p u n k ter na i ett gem ensam t handlingsprogram för be v arande och upprustning av byggnadskulturarvet,
4H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui su it:
D efinition o f the architectural heritage D efinition du patrimoine architectural
Article 1 A rtid e 1 F ör the purposes o f this C onvention, the Aux fins de la présente C onvention, l’exexpression “ architectural heritage” shall be pression « p atrim o in e arc h itec tu ral» est conconsidered to com prise th e following p erm a sidérée com m e com prenant les biens imnent p ro p e rtie s: m eubles su iv a n ts: 1. M onum ents: all buildings and structures 1. Les m o n u m e n ts: toutes realisations paro f conspicuous historical, archaeological, ar- ticuliérem ent rem arquables en raison de leur tistic, scientific, social o r technical interest, intérét historique, archéologique, artistique, including th e ir fixtures and fittings; scientifique, social ou technique, y com pris les installations ou les élém ents décoratifs faisant p artie intégrante de ees réalisations; 2. G roups o f buildings: hom ogeneous 2. Les ensem bles architecturaux: groupegroups o f urban o r rural buildings conspicu m ents hom ogénes de constructions urbaines ous for th e ir historical, archaeological, artis- ou rurales rem arquables p ar leur intérét his tic, scientific, social or technical interest torique, archéologique, artistique, scienti w hich are sufFiciently coherent to form top- fique, social ou technique et suffisam m ent ographically definable units; cohérents p o u r faire 1’objet d ’une délim itation topographique; 3. Sites: th e com bined w orks o f m an and 3. Les s ite s : oeuvres com binées de Thom ine nature, being areas w hich are partially built et de la nature, partiellem ent construites et upon and sufFiciently d istinctive and hom o constitu an t des espaces suffisam m ent caracgeneous to be topographically definable and téristiques et hom ogénes po u r faire 1’objet are o f conspicuous historical, archaelogical, d ’une délim itatio n topographique, re artistic, scientific, social o r technical interest. m arquables par leur intérét historique, ar chéologique, artistique, scientifique, social ou technique.
Identification o f properties to be protected Identification des biens å protéger
Article 2 A r tid e 2 F or the purpose o f precise identification o f Afin d ’identifier avec précision les m onu the m onum ents, groups o f buildings and sites m ents, ensem bles architecturaux et sites susto be protected, each P arty undertakes to ceptibles d ’étre protégés, chaque P artie m aintain inventories and in the event o f s’engage å en poursuivre 1’inventaire et, en th reats to the properties concerned, to pre- cas de m enaces pesant su r les biens concernepare ap p ro p riate docum en tatio n at the earli- és, å établir dans les m eilleurs délais une do est opportunity. cu m entation appropriée.
Statutory protection procedures Procédures legales de protection
A rtid e 3 A rtid e 3 Each Party undertakes: C haque P artie s’engage: 1. to take statutory m easures to protect the 1. å m ettre en oeuvre un régime légal de architectural heritage; protection du patrim o in e architectural; 2. w ithin the fram ew ork o f such m easures 2. å assurer, dans le cadre de ce régim e et and by m eans specific to each State o r region, selon des m odalités propres å chaque E tat ou to m ake provision for the protection o f m on région, la p rotection des m onum ents, des en um ents, groups o f buildings an d sites. sem bles architecturaux et des sites.
5h ar kom m it överens om följande.
D efinition av byggnadskulturarvet
A rtikel 1 V id tilläm pningen av denna konvention anses uttrycket ” byggnadskulturarvet” om fatta följande fasta egendom:
1. K ulturm innen: alla byggnader och an läggningar av fram träd an d e historiskt, arkeo logiskt, konstnärligt, vetenskapligt, socialt el ler tekniskt intresse, däri inbegripet deras fas ta inredning:
2. Sam lade bebyggelsemiljöer: hom ogena grupper av stads- eller landsbygdsbebyggelse av fra m träd a n d e historiskt, arkeologiskt, konstnärligt, vetenskapligt, socialt eller tek niskt intresse och som ä r tillräckligt sam m an hängande för a tt bilda topografiskt definier bara enheter; 3. M iljöer: verk skapade av m änniskan och n atu ren i förening, dvs. om råden som är del vis bebyggda och tillräckligt särpräglade och hom ogena för att vara topografiskt definier bara och som är fram träd an d e historiskt, ar keologiskt, vetenskapligt, socialt eller tek niskt intresse.
Identifiering av egendom som sk all skyddas
A rtikel 2 F ör att exakt kunna identifiera de kultur m innen, sam lade bebyggelsem iljöer och m iljöer som skall skyddas å ta r sig varje part a tt hålla förteckningar över dem , och i h än delse av hot m ot den berörda egendom en, snarast möjligt iordningställa läm plig doku m entation.
Lagstadgade skyddsåtgärder
A rtikel 3 V arje part å ta r sig 1. a tt v id ta lagstadgade åtgärder för att skydda byggnadskulturarvet; 2. a tt inom ram en för sådana åtgärder och m ed för varje stat eller region läm pliga m eto d er säkerställa skyddet för k ulturm innen, sam lade bebyggelsemiljöer och m iljöer.
f l - S Ö 1990:46
6A r tid e 4 Each Party undertakes: C haque P artie s’engage: 1. to im plem ent appro p riate supervision 1. å appliquer en vertu de la protection and authorisation procedures as required by ju rid iq u e des biens considérés, des procéduthe legal protection o f the properties in ques- res de contröle et d ’autorisation appropriées; tion; 2. to prevent the disfigurem ent, dilapida- 2. å éviter que des biens protégés ne soient tion o r dem olition o f protected properties. défigurés, dégradés ou dém olis. D ans cette To this end, each Party undertakes to intro- perspective, chaque P artie s’engage, si ce duce, if it has not already done so, legislation n ’est pas déjå fait, å introduire dans sa légiswhich: lation des dispositions p ré v o y a n t: a. requires the subm ission to a com petent a. la soum ission å une au to rité com pétente authority o f any schem e for the dem olition o r des projets de dém olition ou de m odification alteration o f m onum ents which are already de m onum ents déjå protégés ou faisant protected, o r in respect o f which protection 1’objet d ’une procédure de protection, ainsi proceedings havé been instituted, as well as que de tout projet qui affecte leur environneany schem e affecting th eir surroundings; m ent; b. requires the subm ission to a com petent b. la soum ission å une au to rité com pétente authority o f any schem e affecting a group o f des projets affectant to u t ou p artie d ’un en buildings or a part th e re o f o r a site which sem ble architectural ou d ’un site, et po rtan t involves sur des travaux — dem olition o f buildings — de dém olition de båtim ents — the erection o f new buildings — de construction de nouveaux båtim ents — substantial alternations which im pair — de m odifications im portantes qui portethe character o f the buildings o r the site; raient attein te au caractére de 1’ensem ble architectural ou du site; c. perm its public au th o rities to require the c. la possibilité p o u r les publics de m ettre ow ner o f a protected property to carry out en dem eure le p ropriétaire d ’un bien protégé work o r to carry out such work itself if the d ’effectuer des travaux ou de se sub stitu er å ow ner fails to do so; lui en cas de défaillance de sa part; d. allows com pulsory purchase o f a pro te d. la possibilité d ’exproprier un bien pro té cted property. gé.
A rtid e 5 A rtid e 5 Each Party undertakes to p rohibit the re- C haque P artie s’engage å proscrire le dém oval, in whole o r in part, o f any protected placem ent de to u t ou p artie d ’un m onum ent m onum ent, except where the m aterial protégé, sau f dans 1’hypothése ou la sauvesafeguarding o f such m onum ents m akes re- garde m atérielle de ce m onum ent 1’exigerait m oval im perative. In these circum stances the im pérativem ent. En ce cas, 1’au to rité com pé com petent authority shall take th e necessary tente pren d rait les garanties nécessaires pour precautions for its dism antling, tran sfer and son dém ontage, son transfert et son rem onreinstatem ent at a suitable location. tage dans un lieu approprié.
Ancillary measures M esures complém entaires
A rtid e 6 A r tid e 6 Each Party undertakes: C haque P artie s’engage å : 1. to provide financial support by th e pub 1. prévoir, en fonction des com pétences lic authorities for m aintaining and restoring nationales, régionales et locales et dans la the architectural heritage on its territory, in lim ite des budgets disponibles, un soutien accordance w ith the national, regional and financier des pouvoirs publics aux travaux
7A rtikel 4 V arje p art åtar sig 1. a tt tilläm pa läm pliga övervaknings- och tillståndsförfaranden för att ge rättsligt skydd å t ifrågavarande egendom ;
2. att fö rh in d ra vanställande, van v ård el ler rivning av skyddad egendom . F ör d etta ändam ål å ta r sig varje part, om den in te re dan gjort detta, att införa bestäm m elser i sin lagstiftning som a. föreskriver a tt vaije planerad rivning el ler änd rin g av kulturm innen som redan skyd das eller beträffande vilka skyddsåtgärder in letts liksom v aije planerad åtgärd som påver kar deras om givning underställs en behörig m yndighet; b. föreskriver att alla planerade åtgärder som b erö r en sam lad bebyggelsemiljö eller del därav eller en m iljö och som innebär
— rivning av byggnader — u ppförande av nya byggnader — väsentliga ändringar som p åverkar bygg nadernas eller m iljöns karaktär underställs en behörig m yndighet; c. tillåter offentliga m yndigheter a tt ålägga ägaren till skyddad egendom att utföra arbete eller att, om ägaren underlåter detta, utföra sådant arbete i dennes ställe; d. tillåter tvångsinlösen av skyddad egen dom .
A rtikel 5 V arje part å ta r sig a tt förbjuda flyttning, helt eller delvis, av ett skyddat k u lturm inne u tom då det m ateriella b evarandet av sådana kultu rm in n en gör en flyttning nödvändig. I så fall skall vederbörande m yndighet iak tta den försiktighet och vidta de åtgärder som krävs för dess nedm ontering, flyttning och återu p p fö ran d e på läm plig plats.
Kompletterande åtgärder
A rtikel 6 V arje part å ta r sig att 1. genom de offentliga m yndigheterna läm na ekonom iskt stöd för u nderhåll och res taurering av byggnadskulturarvet på dess te r rito riu m i enlighet m ed nationell, regional
8local com petence and w ithin the lim itations d ’entretien et de restauration du patrim o in e o f th e budgets available; architectural situé sur son territoire; 2. to resort, if necessary, to fiscal m easures 2. avoir recours, le cas échéant, å des m esuto facilitate th e conservation o f this heritage; res fiscales susceptibles de favoriser la con servation de ce patrim oine; 3. to encourage private initiatives for 3. encourager les initiatives privées en m am aintaining and restoring the architectural tiére d ’entretien et de restauration de ce p a heritage. trim oine.
A rtid e 7 A r tid e 7 In the surroundings o f m onum ents, w ithin Aux abords des m onum ents, å 1’intérieur groups o f buldings and w ithin sites, each P ar des ensem bles architecturaux et des sites, ty undertakes to p rom ote m easures for the chaque P artie s’engage å susciter des m esures general enhancem ent o f th e environm ent. visant å am éliorer la qualité de 1’environnem ent.
A rtid e 8 A rtid e 8 W ith a view to lim iting th e risks o f the C haque P artie s’engage en vue de lim iter physical deterioration o f the architectural les risques de dégradation physique du p atri heritage, each P arty undertakes: m oine a rc h ite c tu ra l: 1. to support scientific research for identi- 1. å sou ten ir la recherche scientifique en fying and analysing th e harm ful effects o f vue d ’identifier et d ’analyser les effets nuisipollution and for defining ways and m eans to bles de la pollution et en vue de défin ir les reduce o r eradicate these effects; m oyens de réduire ou d ’élim iner ees effets;
2. to take into consideration th e special 2. ä prendre en considération les probléproblem s o f conservation o f the architectural mes spécifiques de la conservation du p a tri heritage in anti-pollution policies. m oine architectural dans les politiques de lutte contre la pollution.
Sanctions Sanctions
A rtid e 9 A rtid e 9 Each Party undertakes to ensure w ithin the C haque P artie s’engage, dans le cadre des pow er available to it th a t infringem ents o f pouvoirs qui sont les siens, å faire en sorte th e law protecting th e architectural heritage que les infractions å la législation protégeant are m et w ith a relevant and adequate re- le patrim o in e architectural fassent 1’objet de sponse by the com petent authority. T his re- m esures appropriées et suffisantes de la part sponse may in appro p riate circum stances en- de 1’au to rité com pétente. Ces m esures peutail an obligation on th e offender to dem olish vent entrainer, le cas échéant, 1’obligation a newly erected building w hich fails to com - po u r les auteurs de dém olir un nouvel édifice ply with th e requirem ents o r to restore a pro- construit irréguliérem ent ou de restituer tected property to its form er condition. 1’état an térieu r du bien protégé.
Conservation policies P olitiques de conservation
A rtid e 10 A rtid e 10 Each P arty undertakes to ado p t integrated C haque P artie s’engage å ad o p ter des poli conservation policies which: tiques de conservation intégrée q u i : 1. include the protection o f the architec 1. placent la protection du patrim o in e ar tural heritage as an essential town an d coun- chitectural parm i les objectifs essentiels de
9och lokal kom petens och inom ram en för till gängliga budgeterade medel; 2. om så är nödvändigt, tillgripa fiskala åtgärder för a tt u n d erlätta bev aran d et av d e t ta kulturarv; 3. u p p m u n tra privata in itiativ till u n d er håll och restaurering av byggnadskulturarvet.
A rtikel 7 V arje part åtar sig att främ ja åtgärder för allm än förb ättrin g av m iljön om kring k ultur m innen sam t inom sam lade bebyggelsemil jö e r och m iljöer.
A rtikel 8 I syfte a tt begränsa riskerna för fysisk ned brytning av byggnadskulturarvet å ta r sig var je part 1. a tt stödja vetenskaplig forskning i syfte a tt id entifiera och analysera de skadliga ef fekter som uppkom m er genom föroreningar och i syfte att ange m edel och m etoder att m inska eller elim inera dessa effekter; 2. a tt i sin politik för bekäm pning av för oreningar ta hänsyn till de speciella problem som hänger sam m an med bev aran d et av byggnadskulturarvet.
Sanktioner
A rtikel 9 Varje part åtar sig a tt inom ram en för sina befogenheter säkerställa a tt ö verträdelser av den lagstiftning som skyddar byggnadskul tu rarv et bem öts m ed läm pliga och tillräckliga m otåtgärder av vederbörande m yndighet. D essa åtgärder kan i vissa fall in n eb ära för pliktelse för lagöverträdaren a tt riva en nyu ppförd byggnad, som inte uppfyller kraven eller a tt återställa skyddad egendom i dess tidigare skick.
Bevarandepolitik
A rtikel 10 V arje p art å ta r sig att a n ta en bevaran d ep o litik som 1. in n e fa tta r skyddet av byggnadskulturar vet som ett viktigt m ål i fysisk planering sam t
10try plänning objective and ensure th a t this 1’am énagem ent du territo ire et de 1’urbanisrequirem ent is taken into account at all sta- me et qui assurent la prise en com pte de cet ges both in the draw ing up o f developm ent im p é ratif aux divers stades de 1’élaboration plans and in the procedures for authorising des plans d ’am énagem ent et des procédures work; d ’auto risatio n de travaux; 2. prom ote program m es for th e restoration 2. suscitent des program m es de restaura and m aintenance o f th e architectural heri- tion et d ’entretien du patrim o in e architec tage; tural; 3. m ake th e conservation, p rom otion and 3. fassent de la conservation, de Panim aenhancem ent o f the architectural heritage a tion et de la m ise en valeur du patrim oine m ajor feature o f cultural, environm ental and architectural, un élém ent m ajeur des poliplänning policies; tiques en m atiére de culture, d ’environnem ent et d ’am énagem ent du territoire; 4. facilitate w henever possible in the town 4. favorisent, lorsque c’est possible, dans le and country plänning process th e conserva cadre des processus d ’am énagem ent du te rri tion and use o f certain buildings whose in- toire et de 1’urbanism e, la conservation et trinsic im portance w ould not w arrant protec- 1’utilisation de båtim en ts d o n t 1’im portance tion w ithin th e m eaning o f A rtid e 3, para- p ropre ne ju stifierait pas une protection au ^ graph 1, o f this C onvention but which are o f sens de 1’A rticle 3, paragraphe 1, de la pré- ^ interest from th e p oin t o f view o f th e ir setting sente C onvention, m ais qui présenterait une in th e urban o r rural en vironm ent and o f the valeur d ’accom pagnem ent du point de vue de quality o f life; P environnem ent urbain ou rural ou du cadre de vie; 5. foster, as being essential to the future o f 5. favorisent 1’application et le développeth e architectural heritage, th e application m ent, indispensables å 1’av en ir du p atri and developm ent o f trad itio n al skills and m oine, des techniques et m atériaux tradim aterials. tionnels.
A r t k le 11 A rtid e 11 D ue regard being had to the architectural C haque P artie s’engage å favoriser, to u t en and historical character o f th e heritage, each respectant le caractére architectural et histo- P arty undertakes to foster: rique du patrim oine: - th e use o f protected properties in th e light — 1’utilisation des biens protégés com pte o f th e needs o f contem porary life; tenu des besoins de la vie contem poraine; — th e ad ap tio n w hen ap p ro p riate o f old — 1’ad a p ta tio n , lorsque cela s’avére approbuilding för new uses. prié, de båtim en ts anciens å des usages nouveaux. ^
A r tid e 12 A rtid e 12 W hile recognising th e value o f perm itting T out en reconnaissant 1’intérét de faciliter public access to protected properties, each la visite p ar le public des biens protégés, cha P arty undertakes to take such action as may que P artie s’engage ä faire en sorte que les _ be necessary to ensure th a t the consequences conséquences de cette o u v erture au public, o f perm itting this access, especially any struc- n o ta m m e n t les am énagem ents d ’accés, ne tural developm ent, do not adversely affect po rten t pas attein te au caractére architectural the architectural and historical character o f et historique de ees bies et de leur environnesuch properties and th e ir surroundings. m ent.
A rtid e 13 A r tid e 13 In o rd er to facilitate the im plem entation o f Afin de faciliter la m ise en oeuvre de ees
11säkerställer att hänsyn tas till d etta krav på alla stadier, både i planarbetet och vid tillståndsgivning;
2. främ jar program för restaurering och underhåll av byggnadskulturarvet; 3. gör bevarande, främ jande och up p ru st ning av byggnadskulturarvet till ett viktigt inslag i kultur-, miljö- och ” planeringspolitiken” ;
4. då så ä r m öjligt och inom ram en för den fysiska planeringen u n d erlä tta r bevarande och u tn y ttjan d e t av vissa byggnader, vars in neboende betydelse inte skulle g arantera dem skydd enligt artikel 3, punkt 1 i denna kon vention, m en som är av intresse m ed hänsyn till deras placering i stads- eller landsbygdsm iljö och på grund av det värde de h ar för livskvaliteten;
5. främ jar användning och utveckling av traditionella färdigheter och m aterial efter som d e tta är nödvändigt för att k unna bevara byggnadskulturarvet för fram tiden.
A rtikel 11 M ed vederbörlig hänsyn till byggnadskul tu rarv ets arkitektoniska och kulturhistoriska k arak tär åta r sig varje part att främ ja — u tn y ttjan d e av skyddad egendom m ed be aktande av sam tidens behov; — anpassning, då så är läm pligt, av gamla byggnader till nya ändam ål.
A rtikel 12 S am tidigt som varje p art erk ä n n er värdet av a tt låta allm änheten få tillträd e till skyd dad egendom , å ta r den sig a tt v id ta de åtgär d er som kan vara nödvändiga för att säker ställa a tt konsekvenserna av a tt tillåta d etta tillträd e, i synnerhet förändringar i byggna dens konstruktion, inte skadar den ark itek to niska och kulturhistoriska karak tären hos så dan egendom och dennas om givning.
A rtikel 13 F ö r a tt u n d erlätta förverkligandet av den-
12these policies, each P arty undertakes to fos politiques, chaque P artie s’engage å dévelopter, w ithin its own political and ad m in istra per dans le contexte propre de son organisa tive structure, effective co-operation at all tion politique et ad m inistrative, la coopéralevels between conservation, cultural, envi- tion effective aux divers échelons des services ronm ental and plänning activities. responsables de la conservation, de fa c tio n culturelle, de 1’environnem ent et de Pam énagem ent du territoire.
Participation and associations Participation et associations
Article 14 A rtid e 14 W ith a view to w idening the im pact o f En vue de seconder fa c tio n des pouvoirs public authority m easures for the identifica- publics en faveur de la connaissance, la pro tion, protection, restoration, m aintenance, tection, la restauration, fe n tre tie n , la gestion m anagem ent and p rom otion o f th e architec- et fa n im a tio n du p artrim o in e architectural, tural heritage, each P arty undertakes: chaque P artie s’engage: 1. to establish in th e various stages o f the 1. ä m ettre en place, aux divers stades des decision-m aking process, ap propriate ma- processus de décision, des structures d ’inforchinery for the supply o f inform ation, con m ation, de consultation et de collaboration sultation and co-operation between the State, entre PEtat, les collectivités locales, les insti the regional and local authorities, cultural tu tio n s et associations culturelles et le public; institutions and associations, and the public; 2. to foster the developm ent o f sponsorship 2. å favoriser le développem ent du méand o f non-profit-m aking associations work- cénat et des associations å but non lu cratif ing in this field. ceuvrant en la m atiére.
Information and training Information et formation
A r tid e 15 A rtid e 15 Each Party undertakes: C haque P artie s’engage: 1. to develop public aw areness o f the value 1. å valoriser la conservation du patrio f conserving the architectural heritage, both m oine architectural dans Popinion publique as an elem ent o f cultural identity and as a aussi bien en tan t q u ’élém ent d ’identité cul source o f inspiration and creativity för pre turelle que com m e source d ’inspiration et de sent and future generations; créativité po u r les générations présentes et futures; 2. to this end, to prom ote policies for dis- 2. å p rom ouvoir å cette fin des politiques sem inating inform ation and fostering in- d ’inform ation et de sensibilisation notam creased awareness, especially by th e use o f m ent å f a id e de techniques m ödernes de dif m odern com m unication and prom otion tech- fusion et d ’anim ation, ayant en p articulier niques, aim ed in particular: po u r objectif: a. at aw akening o r incrasing public inte- a. d ’éveiller ou d ’accroitre la sensibilité du rest, as from school-age, in the protection o f public, des 1’åge scolaire, å la protection du th e heritage, th e quality o f the built environ- patrim oine, å la qualité de Penvironnem ent m ent and architecture; bäti et å Pexpression architecturale; b. at dem onstrating th e unity o f th e cul b. de m ettre en évidence Punité du p atri tural heritage and the links th at exist between m oine culturel et des liens existant entre Pararchitecture, the arts, populär trad itio n s and chitecture, les arts, les trad itio n s populaires ways o f life at European, national and regio et m odes de vie, que ce soit å Péchelon euro nal levels alike. péen, national ou régional.
13na politik å ta r sig varje part a tt inom sin egen politiska och ad m in istrativ a stru k tu r främ ja effektivt sam arbete på alla nivåer mellan m yndigheter som h an d h ar bevarande-, kul tur-, m iljö och planeringsfrågor.
M edverkan och sam m anslutningar
A rtikel 14 I syfte att öka effekten av sam hällets åtgär der beträffande identifiering, skydd, restau rering, underhåll, skötsel och levandegörande av byggnadskulturarvet åtar sig varje part
1. att på olika stadier i beslutsprocessen införa läm pliga system för inform ation, sam råd och sam arbete mellan staten, de regiona la och lokala m yndigheterna, k u ltu rin stitu tio n er och kulturella sam m anslutningar sam t allm änheten; 2. a tt främ ja utveckling av priv at ekono m iskt stöd och av ideella sam m anslutningar som är verksam m a på d etta om råde.
Information och utbildning
A rtikel 15 Varje part å ta r sig 1. att utveckla allm änhetens m edvetenhet om värdet av att bevara byggnadskulturar vet, dels som en del av den kulturella identi teten, dels som en källa till inspiration och k reativitet för dagens och m orgondagens ge nerationer; 2. a tt för d etta ändam ål främ ja åtgärder för a tt sprida inform ation och utveckla en ökad m edvetenhet, särskilt m ed an vändning av m odern inform ations- och m arknadsföringsteknik, som i synnerhet syftar till att a. väcka eller öka allm änhetens intresse redan från skolåldern för skyddet av k ultur arvet, för bebyggelsem iljöns k valiteter och för arkitekturens form språk; b. visa kulturarvets enhet och sam bandet m ellan arkitektur, hantverk, folkliga tra d itio ner och livsm önster på europeisk, nationell och regional nivå.
14Article 16 Each Party undertakes to p rom ote training C haque P artie s’engage å favoriser la for in th e various occupations and eraft trades m ation des diverses professions et des divers involved in the conservation o f the architec- corps de m étiers in tervenant dans la conser tural heritage. vation du patrim o in e architectural.
European co-ordination o f conservation Coordination européenne des politiques de
policies conservation
A r tid e 17 A r tid e 17 The P arties undertake to exchange infor Les P arties s’engagent å échanger des infor m ation on th e ir conservation politicies con- m ations sur leurs politiques de conservasion cerning such m atters as: en ce qui concem e: 1. the m ethods to be adopted för the 1. les m éthodes å défin ir en m atiére survey, p rotection and conservation o f pro- d’inventaire, de protection et de conserva perties having regard to historie develop- tion des biens com pte tenu de 1’évolution m ents and to any increase in the nu m b er o f historique et de 1’augm entation progressive properties concerned; du patrim oine achitectural; 2. th e ways in w hich the need to protect the 2. les m oyens de concilier po u r le mieux architectural heritage can best be reconciled 1’im p é ratif de protection du patrim o in e ar w ith the needs o f contem porary econom ic, chitectural et les besoins actuels de la vie social and eultural activities; économ ique, sociale et culturelle; 3. the possibilities afforded by new technol- 3. les possibilités offertes p är les technoloogies for identifying and recording the archi gies nouvelles, co n cem an t å la fois 1’identifitectural heritage an d com bating the deterio- cation et 1’enregistrem ent, la lutte contre la ration o f m aterials as well as in the fields o f dégradation des m atériaux, la recherche scientific research, restoration work and scientifique, les travaux de restauration et les m ethods o f m anaging and prom oting the m odes de gestion et d ’an im atio n du p atri heritage; m oine architectural; 4. ways o f prom oting architectural creation 4. les m oyens de p rom ouvoir la création as ou r age’s contrib u tio n to the E uropean architecturale qui assure la contrib u tio n de heritage. notre époque au p atrim o in e de 1’Europe.
A r tid e 18 A r tid e 18 T he P arties undertake to afförd, w henever Les P arties s’engagent å se préter chaque necessary, m utual technical assistance in the fois que nécessaire une assistance technique form o f exchanges and o f experts in the con m utuelle s’ex prim ant dans un échange d ’exservation o f th e architectural heritage. périences et d ’experts en m atiére de conser vation du patrim oine architectural.
A rtid e 19 A rtid e 19 T he Parties undertake, w ithin th e fram e- Les P arties s’engagent å favoriser, dans le work o f the relevant n ational legislation, o r cadre des législations nationales pertinentes the in ternational agreem ents, to encourage ou des accords in te m a tio n a u x p ar lesquels European exchanges o f specialists in the con elles son liées, les échanges européens de spéservation o f th e architectural heritage, in- cialistes de la conservation du p atrim o in e ar cluding those responsible för fu rth er training. chitectural, y com pris dans le dom aine de la form ation perm anente.
15V arje part åtar sig a tt främ ja utbildning inom olika yrken med anknytning till beva ran d et av byggnadskulturarvet.
Europeisk sam ordning av bevarandepolitiken
A rtikel 17 P artern a å ta r sig att u tbyta info rm atio n om sin b ev arandepolitik i fråga om
1. m etoder för kartläggning, skydd och be v arande av egendom m ed beak tan d e av den historiska utvecklingen och ökningen av an talet berö rd a projekt;
2. m eto d er där behovet a tt skydda bygg n ad skulturarvet bäst kan förenas m ed sam ti dens behov av ekonom iska, sociala och kul turella aktiviteter; 3. de m öjligheter som ny teknik erb ju d er i fråga om identifiering och registrering av byggnadskulturarvet och bekäm pning av materialförstörning liksom inom o m råd en a för vetenskaplig forskning och restaureringsarbete sam t m etoder för att förvalta och levande göra byggnadskulturarvet; 4. m etoder att främ ja ark itektoniskt ska pande såsom vår tids bidrag till det europeis ka kulturarvet.
A rtikel 18 P artern a å ta r sig att, då så är nödvändigt, erbjuda varandra öm sesidigt tekniskt bistånd i form av utbyte av erfarenheter och experter på b evarandet av byggnadskulturarvet.
A rtikel 19 P artern a åtar sig att inom ram en för till läm plig nationell lagstiftning eller in te rn atio nella överenskom m elser u p p m u n tra ett euro peiskt utbyte av specialister på bev aran d et av byggnadskulturarvet, däri inbegripet perso ner som ansvarar för vidareutbildning.
16F ör the purposes o f this C onvention, a Aux fins de la présente C onvention, un C om m ittee o f experts set up by the C om m it- C om ité d ’experts institué p a r le C om ité des tee o f M inisters o f th e Council o f Europé M inistres du Conseil de 1’E urope en vertu de pursuant to A rticle 17 o f the S tatute o f the 1’A rticle 17 du S tatut du Conseil de 1’E urope C ouncil o f E uropé shall m o n ito r the applica- est chargé de suivre 1’ap plication de la tion o f th e C onvention and in particular: C onvention et en particulier: 1. report periodically to th e C o m m ittee o f 1. de soum ettre p ério d iq u em en t au C om ité M inisters o f the C ouncil o f E uropé on the des M inistres du Conseil de 1’E urope un rap situation o f architectural heritage conserva- port sur la situation des politiques de contion policies in th e States P arties to the C on servation du p atrim oine architectural dans vention, on the im plem entation o f th e princi- les Etats parties å la C onvention, sur 1’appliples em bodied in the C onvention and on its cation des principes q u ’elle a énoncés et sur own activities; ses propres activités; 2. propose to the C o m m ittee o f M inisters 2. de p roposer au C om ité des M inistre du o f th e C ouncil o f E uropé m easures for the Conseil de 1’E urope to u te m esure te n d an t å la im plem entation o f the C o n vention’s provi m ise en oeuvre des dispositions de la C onven sions, such m easures being deem ed to in- tion, y com pris dans le dom aine des activités clude m ultilateral activities, revision or m ultilatérales et en m atiére de révision ou am endm ent o f the C onvention and public d ’am endem ent de la C onvention ainsi que inform ation about th e purpose o f the C on d ’inform ation du public sur les objectifs de la vention; C onvention; 3. m ake recom m endations to th e C o m m it 3. de faire des recom m andations au Co tee o f M inisters o f th e C ouncil o f E uropé m ité des M inistres du Conseil de 1’E urope regarding invitatio n s to States which are not relatives å 1’invitation d ’E tats non m em bres m em bers o f th e C ouncil o f E uropé to accede du Conseil de 1’E urope å adhérer å la C on to this C onvention. vention.
A rtid e 21 A rtid e 21 T he provisions o f this C onvention shall Les dispositions de la présente C onvention not prejudice the application o f such specific ne p o rten t pas attein te å 1’application des m ore favourable provisions concem ing the dispositions spécifiques plus favorables å la protection o f the properties described in A rti protection des biens visés å 1’A rticle 1 concle 1 as are em bodied in: tenues dans — the C onvention för the P rotection o f the - la C onvention concernant la p rotection du W orld C ultural and N atu ral H eritage o f P atrim o in e m ondial, culturel et naturel du 16 N ovem ber 1972; 16 novem bre 1972; — the E uropean C onvention on the P rotec — la C onvention européenne p o u r la protec tion o f th e Archaeological H eritage o f 6 tion du p atrim o in e archéologique du 6 M ay 1969. m ai 1969.
Final clauses C lauses finales
A r tid e 22 A r tid e 22 1. T his C onvention shall be open för signa- 1. La présente C onvention est ouverte å la ture by th e m em ber States o f the C ouncil o f signature des E tats m em bres du C onseil de E urope. It is subject to ratification, accep- 1’Europe. tance or approval. Instrum ents o f ratifica Elle sera soum ise å ratification, acceptation, acceptance o r approval shall be deposit- tion ou ap probation. Les instrum ents de ra ti ed with the Secretary G eneral o f th e C ouncil fication, d’acceptation ou d ’ap p ro b atio n seo f Europe. ront déposés prés le Secrétaire G énéral du Conseil de FEurope.
17A rtikel 20 F ör den n a konventions syften skall en ex pertkom m itté, som tillsatts av E uroparådets m in isterk o m m itté enligt artikel 17 i E u ro p a rådets stadga, övervaka tilläm pningen av konventionen och i synnerhet
1. periodiskt rap p o rtera till E uroparådets m inisterkom m itté om läget i fråga om p oliti ken för b evarande av byggnadskulturarvet i de stater som är p arte r i konventionen, om förverkligandet av k onventionens principer sam t om sin egen verksam het;
2. föreslå E uroparådets m inisterkom m itté åtgärder för genom förande av konventionens bestäm m elser. S ådana åtgärder kan innefatta m ultilateral verksam het, granskning eller ändring av konventionen sam t inform ation till allm änheten om k onventionens syfte;
3. avge rekom m endationer till E uroparå dets m inisterkom m itté angående inbjudan till sta te r som inte är m edlem m ar av E uropa rådet att ansluta sig till den n a konvention.
A rtikel 21 B estäm m elserna i denna konvention skall inte h in d ra tilläm pningen av sådana b estäm m elser som är m er fördelaktiga för skydd av den i artikel 1 angivna egendom en och som återfinns i — konventionen av den 16 n o vem ber 1972 för skydd av världens kultur- och n atu r arv; — europisk konvention av den 6 maj 1969 om skydd för fornläm ningar och fornfynd.
Slutbestäm m elser
A rtikel 22 1. D enna konvention skall stå öppen för u n dertecknande av E uro p aråd ets m edlem s stater. D en skall ratificeras, godtas eller god kännas. R atifikations-, godtagande- eller g o dkännandeinstrum ent skall deponeras hos E uroparådets generalsekreterare.
182. This C onvention shall en ter into force 2. La présente C onvention entrera en vion the first day o f the m onth following the gueur le prem ier jo u r du m ois qui suit 1’expiexpiration o f a period o f three m onths after ration d ’une période de trois m ois aprés la the date on which three m em ber States o f the date å laquelle trois Etats m em bres du C on Council o f E uropé havé expressed th eir con- seil de 1’Europe a u ro n t exprim é leur consensent to be bound by the C onvention in accor- tem ent å étre liés par la C onvention confordance w ith the provisions o f the preceding m ém ent aux dispositions du paragraphe préparagraph. cédent. 3. In respect o f any m em ber State which 3. Elle en tre ra en vigueur å 1’égard de tout subsequently expresses its consent to be Etat m em bre qui exprim erait ultérieurem ent bound by it, the C onvention shall en ter into son consentem ent å étre lié p ä r elle, le pre force on the first day o f the m onth following m ier jo u r du m ois qui suit 1’expiration d ’une th e expiration o f a period o f three m onths période de trois m ois aprés la date du dépöt after the date o f the deposit o f the instrum ent de 1’instru m en t de ratification, d ’acceptation o f ratification, acceptance o r approval. ou d ’approbation.
Article 23 A r tid e 23 1. A fter th e entry into force o f this C onven 1. Aprés 1’entrée en vigueur de la présente tion, the C om m ittee o f M inisters o f the C onvention, le C om ité des M inistres du C on C ouncil o f E uropé may invite any State not a seil de 1’E urope p ourra inviter to u t Etat non m em ber o f the Council and the E uropean m em bre du Conseil ainsi que la C om m un- Econom ic C om m unity to accede to this C on auté E conom ique Européenne å adhérer å la vention by a decision taken by the m ajority présente C onvention, p a r une décision prise provided for in A rticle 20 .d o f the S tatute o f å la m ajorité prévue ä 1’ article 20 . d du S tatut the C ouncil o f E uropé and by th e unanim ous du Conseil de TEurope, et å 1’un an im ité des vote o f the representatives o f the C ontracting représentants des E tats contractants ayant le States entitled to sit on th e C om m ittee. droit de siéger au Com ité. 2. In respect o f any acceding State or, 2. P o u r to u t E tat adh éren t ou po u r la Com should it accede, the E uropean Econom ic m u n au té E conom ique E uropéenne en cas C om m unity, the C onvention shall en ter into d ’adhésion, la C onvention entrera en vigueur force on the first day o f the m onth following le p rem ier jo u r du m ois qui suit 1’expiration th e expiration o f a period o f three m onths d ’une période de trois m ois aprés de la date after the date o f deposit o f the in stru m en t o f de dépöt de 1’instrum ent d ’adhésion prés le accession with the Secretary G eneral o f the Secrétaire G énéral du Conseil de 1’Europe. C ouncil o f Europe.
A r tid e 24 A rtid e 24 1. Any S tate may, at the tim e o f signature 1. Tout E tat peut, au m om ent de la signa o r w hen depositing its instrum ent o f ratifica tu re ou au m om ent du dépöt de son in stru tion, acceptance, approval or accession, m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approspecify th e territory o r territories to which bation ou d ’adhésion, désigner le ou les territhis C onvention shall apply. toires auxquels s’appliquera la présente C on vention. 2. Any State may at any later date, by a 2. Tout E tat peut, å tout au tre m om ent par declaration addressed to th e Secretary G en la suite, p ar une déclaration adressée au Se eral o f th e Council o f Europe, extend the crétaire G énéral du C onseil de 1’Europe, application o f this C onvention to any o th e r étendre 1’application de la présente C onven territory specified in the declaration. In re tion å to u t autre te rrito ire désigné dans la spect o f such territo ry th e C onvention shall déclaration. La C onvention en trera en vi en ter into force on the first day o f the m onth gueur å 1’égard de ce territo ire le prem ier jo u r following th e expiration o f a period o f three du m ois qui suit 1’expiration d ’une période
192. D enna konvention trä d e r i kraft den forsta dagen i den m ånad som föijer efter utgången av en period om tre m å n ad e r från den dag då tre m edlem sstater i E uroparådet h ar uttryckt sitt sam tycke till a tt vara b u ndna av denna konvention i enlighet m ed b estäm m elserna i föregående punkt.
3. I förhållande till varje m edlem sstat som senare uttrycker sitt sam tycke att vara bun den av konventionen trä d e r d enna i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ån ad er från den dag då ratifikations-, godtagande- eller g o d kännandeinstrum ent deponerades.
A rtikel 23 1. Efter den n a konventions ik raftträd an d e kan E uroparådets m inisterråd inbjuda en stat som inte är m edlem av E uroparådet sam t E uropeiska ekonom iska gem enskapen att an sluta sig till konventionen genom ett beslut som fattats m ed den i artikel 20 (d) i stadgan angivna m ajoriteten sam t enhälligt av om bu den för de fördragsslutande sta te r som är be rättigade att sitta med i kom m ittén.
2. I förhållande till en stat som an slu ter sig eller, om den ansluter sig, E uropeiska ekono m iska gem enskapen, trä d e r konventionen i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ånader från den dag då an slutningsinstrum entet de ponerades hos E uroparådets generalsekrete rare.
A rtikel 24 1. En stat kan vid tid p u n k ten för u n d er te cknandet eller n är den d ep o n e rar sitt ratifi kations-, godtagande-, godkännande- eller an slutningsinstrum ent ange på vilket te rrito rium eller vilka te rrito rie r den n a konvention skall vara tilläm plig. 2. En stat kan vid en senare tid p u n k t, ge nom förklaring ställd till E uro p aråd ets gene ralsekreterare, utsträcka tilläm pningen av denna konvention till ett a n n a t te rrito riu m som anges i förklaringen. M ed avseende på ett såd an t te rrito riu m trä d e r konventionen i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ånader
20m onths after the date o f receipt o f such decla- de trois m ois aprés la d ate de réception de la ration by the Secretary G eneral. déclaration p ar le Secrétaire G énéral. 3. Any declaration m ade u nder the two 3. Toute déclaration faite en vertu des deux preceding paragraphs may, in respect o f any paragraphes précédents p ourra étre retirée, territory specified in such declaration, be en ce qui concerne to u t territo ire désigné w ithdraw n by a notification addressed to the dans cette déclaration, p ar notification adres- Secretary G eneral. T he w ithdraw al shall be- sée au Secrétaire G énéral. Le retrait prendra com e effective on th e first day o f th e m onth effet le prem ier jo u r du m ois qui suit 1’expirafollowing th e expiration o f a period o f six tion d ’une période de six m ois aprés la date m onths after the date o f receipt o f such noti de réception de la notification p ar le Secré fication by the Secretary G eneral. taire G énéral.
Article 25 A rtid e 25 1. Any State may, at the tim e o f signature 1. Tout E tat peut, au m om ent de la signa o r w hen depositing its instrum ent o f ratifica- ture ou au m om ent du dépöt de son in stru tion, acceptance, approval or accession, de- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approclare th a t it reserves th e right not to com ply, b ation ou d ’adhésion, déclarer q u ’il se réin whole o r in part, with the provisions o f serve le d roit de ne pas se conform er en tout A rticle 4, paragraphs c and d. N o o ther reser ou en p artie aux dispositions de PArticle 4, vation may be m ade. paragraphes c et d. A ucune au tre réserve n ’est adm ise. 2. Any C ontracting State which has m ade a 2. Tout Etat contractan t qui a form ulé une reservation under the preceding paragraph réserve en vertu du paragraphe précédent may wholly o r p artly w ithdraw it by m eans o f peut la retirer en to u t ou en partie en adresa notification addressed to the Secretary G e sant une notification au Secrétaire G énéral neral o f the C ouncil o f Europe. T he w ith du Conseil de 1’Europe. Le retrait prendra draw al shall take effect on th e date o f receipt effet å la date de réception de la notification o f such notification by the Secretary G eneral. p ar le Secrétaire G énéral. 3. A Party which has m ade a reservation in 3. La P artie qui a form ulé la réserve au respect o f th e provisions m entioned in para sujet de la disposition m entionnée au p rem i graph 1 above may not claim th e application er paragraphe ci-dessus ne peut p rétendre å o f th at provision by any o ther Party; it may, 1’application de cette disposition p a r une a u t however, if its reservation is partial o r condi- re P artie; toutefois, elle peut, si la réserve est tional, claim the application o f th at provision partielle ou conditionnelle, prétendre å 1’appin so far as it has itself accepted it. lication de cette disposition dans la m esure ou elle l’a acceptée.
A rtid e 26 A r tid e 26 1. Any Party m ay a t any tim e denounce 1. Toute P artie peut, å to u t m om ent, déthis C onvention by m eans o f a notification noncer la présente C onvention en adressant addressed to the Secretary G eneral o f the une notification au Secrétaire G énéral du C ouncil o f Europe. Conseil de 1’Europe. 2. Such d enunciation shall becom e effec 2. La dénonciation p ren d ra effet le prem ier tive on the first day o f th e m onth following jo u r du m ois qui suit 1’expiration d ’une pé the expiration o f a period o f six m onths after riode de six m ois aprés la date de réception the date o f receipt o f such notification by the de la notification p ar le Secrétaire G énéral. Secretary G eneral.
A rtid e 27 A r tid e 27 The Secretary G eneral o f th e C ouncil o f Le Secrétaire G énéral du C onseil de 1’Eu Europe shall notify the m em ber States o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil
21från den dag då generalsekreteraren m ottog förklaringen. 3. En förklaring som avgetts i enlighet m ed de båd a föregående p u n k tern a kan, med avseende på ett te rrito riu m som angetts i för klaringen, återtas genom en till generalsekre teraren ställd underrättelse. Å tertagandet trä der i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ån ad er från den dag då generalsekreteraren m ottog underrättelsen.
A rtik el 25 1. En stat kan vid tid p u n k ten för u n d er teck n an d et eller vid tid p u n k ten för depone ring av sitt ratifikations-, godtagande-, god kännande- eller an slutningsinstrum ent för klara att den förbehåller sig rätten att helt eller delvis ej följa bestäm m elserna i artikel 4, p u n k tern a c och d. Ingen an n a n reserva tion får göras. 2. En fördragsslutande stat som h ar gjort en reservation enligt föregående punkt kan helt eller delvis återta den n a genom en till E uroparådets generalsekreterare ställd notifi kation. Å tertagandet skall gälla från den dag då generalsekreteraren m ottog notifikationen. 3. En p art som gjort en reservation avse ende de bestäm m elser som näm ns i punkt 1 ovan kan inte kräva att någon an n a n part tilläm p ar dessa bestäm m elser; den kan dock, om dess reservation ä r partiell eller villkorlig, kräva a tt bestäm m elserna tilläm pas i den u t sträckning som den själv h ar godkänt dessa.
A rtikel 26 1. En p art kan n är som helst säga upp den na konvention genom notifikation till E uro p arådets generalsekreterare.
2. U ppsägningen träd e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om sex m ån ad er från den dag då generalsekreteraren m ottog notifikationen.
A rtikel 27 E uroparådets generalsekreterare skall u n d errätta E uroparådets m edlem ssstater och
22Council o f Europé, any State w hich has ac- de 1’Europe, å tout Etat ayant adhéré å la ceded to this C onvention and the E uropean présente C onvention et å la C om m unauté Econom ic C om m unity if it has acceded, of: E conom ique E uropéenne adhérente: a. any signature; a. to u te signature; b. the deposit o f any instru m en t o f ratifica- b. le dépöt de to u t in stru m en t de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion; c. any date o f entry into force o f this C on c. toute d ate d ’entrée en vigueur de la pré vention in accordance w ith A rtid e 22, 23 sente C onvention conform ém ent å ses ar and 24; tid e s 22, 23 et 24; d. any o th e r act, notification o r com m unica- d. tout au tre aete, notification ou com m unition relating to this C onvention. cation ayant tra it å la présente C onven tion. In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignés, du m en t auduly authorised thereto, havé signed this torisés å cet effet, o n t signé la présente C on C onvention. vention. D one at G ranada, this 3rd day o f O ctober F ait å G renade, le 3 octobre 1985, en fran 1985, in English and F rench, both texts being c i s et en anglais, les deux textes faisant égaequally authentic, in a single copy w hich shall lem ent foi, en un seul exem plaire qui sera be deposited in th e archives o f the C ouncil o f déposé dans les archives du Conseil de l’Eu- Europe. T he Secretary G eneral o f th e C oun rope. Le Secrétaire G énéral du Conseil de cil o f E uropé shall tran sm it certified copies to 1’E urope en com m u n iq u era copie certifiée each m em ber S tate o f the C ouncil o f E urope conform e å chacun des E tats m em bres du and to any State o r to the E uropean E conom Conseil de 1’Europe, ainsi q u ’å to u t E tat ou å ic C om m unity invited to accede to th is C on la C om m u n au té E conom ique E uropéenne invention. vités å adh érer å la présente C onvention.
23varje stat som h ar anslutit sig till den n a kon vention sam t E uropeiska ekonom iska gem en skapen, om den h ar anslutit sig, om a. undertecknande; b. deponering av ratifikations-, godtagan de-, godkännande- eller anslutningsinstru m ent; c. dag för konventionens ik raftträd an d e enligt artik larn a 22, 23 och 24;
d. an d ra åtgärder, notifik atio n er eller m eddelanden som rör konventionen.
Till bekräftelse härav h a r undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er tecknat den n a konvention. U p p rä tta d i G ra n ad a den 3 oktober 1985 på engelska och franska, vilka b åd a texter är lika giltiga, i ett enda exem plar, som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E u ro p arå dets generalsekreterare skall översända be styrkta kopior till varje m edlem sstat i E uro parådet och till varje stat eller E uropeiska ekonom iska gem enskapen som h a r inbjudits att ansluta sig till denna konvention.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990