lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal mellan den Europeiska ekonomiska gemenskapen, å ena sidan, och Österrike, Finland, Island, Norge, Sverige och Schweiz, å andra sidan, om en procedur för informationsutbyte inom området tekniska föreskrifter, Bryssel den 19 december 1989, SÖ 1990:53

Beteckning
so-199053
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-12-19

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967

U tg iv e n a v u trik e s d e p a r te m e n te t SÖ 1990:53

Nr 53

Avtal mellan den Europeiska ekonomiska gemenskapen,

å ena sidan, och österrike, Finland, Island, Norge, Sve­

rige och Schweiz, å andra sidan, om en procedur för

informationsutbyte inom området tekniska föreskrifter

Bryssel den 19 december 1989

Regeringen beslutade den 21 ju n i 1990 att godkänna avtalet. G o d k än ­ n an d ein stru m en tet deponerades den 9 ju li 1990 hos generalsekretariatet för de Europeiska gem enskapernas råd. A vtalet träd d e i kraft den 1 no­ vem ber 1990 i enlighet m ed artikel 17 (2).

2

Agreement between the European Avtal mellan den Europeiska ekono­

Economic Community, on the one miska gemenskapen, å ena sidan, och

hand, and the Republic o f Austria, the republiken Österrike, republiken Fin­

Republic o f Finland, the Republic o f land, republiken Island, konungariket

leeland, the Kingdom o f Norway, the Norge, konungariket Sverige och

Kingdom o f Sweden and the Swiss Schweiziska edsförbundet, å andra si­

Confederation, on the other, laying dan, om en procedur för infor­

down a procedure för the exchange o f mationsutbyte inom området tek­

information in the field o f technical niska föreskrifter

regulations

T he E uropean Econom ic C om m unity, on D en E uropeiska ekonom iska gem enska­ the one hand, and the R epublic o f A ustria, pen, å ena sidan, sam t republiken Ö sterrike, th e R epublic o f F inland, the R epublic o f lee­ republiken F inland, republiken Island, land, the K ingdom o f N orw ay, the K ingdom konungariket Norge, konungariket Sverige o f Sweden and the Swiss C onfederation, her- och Schweiziska edsförbundet, nedan kallade ein after referred to as the EFTA M em ber E FT A -ländem a, å an d ra sidan, States, on the o th e r han d , all the above being i det följande alla gem ensam t kallade de av­ hereinafter collectively referred to as the talsslutande parterna. C ontracting Parties, H AVING R E G A R D To the Free Trade VILKA TAR H Ä NSY N TIL L frihandels­ A greem ents between the E uropean Econom ic avtalen m ellan den Europeiska ekonom iska C om m unity and th e EFTA M em ber States, gem enskapen och E FT A -ländem a och sär­ an d in particu lar to th e aim s set out in Article skilt m ålsättningarna i artikel 1 i vart och ett 1 o f each o f these A greem ents, av dessa avtal, HA VIN G R E G A R D T O the inform ation VILKA TA R H Ä NSY N T IL L de inform aprocedures on technical regulations applied tionsförfaranden för tekniska föreskrifter w ithin th e E uropean Econom ic C om m unity, som tilläm pas inom den Europeiska ekono­ on th e one hand, and w ithin the E uropean m iska gem enskapen, å ena sidan, och inom Free T rade A ssociation (EFTA), on th e o ther den Europeiska frihandelssam m anslutning­ hand, en, EFTA, å an d ra sidan, C O N S ID E R IN G the com m itm en t o f the VILKA BEAKTAR E F T A -ländem as och EFTA M em ber States and th e E uropean Eco­ den Europeiska ekonom iska gem enskapens nom ic C om m unity to realize a dynam ic Eu­ åtagande att förverkliga ett dynam iskt Euro­ ropean Econom ic Space, peiskt ekonom iskt sam arbetsom råde, C O N S ID E R IN G the ongoing co-operation VILKA BEAKTAR det pågående sam arbe­ between th e E uropean Econom ic C o m m u n i­ tet m ellan den E uropeiska ekonom iska ge­ ty and the M em ber States o f th e E uropean m enskapen och m edlem sstaterna i den Euro­ Free T räde A ssociation in th e field o f techni­ peiska frihandelssam m anslutningen inom cal barriers to träd e an d the com m on under- o m rådet tekniska handelsh in d er sam t den ge­ standing reached w ithin the fram ew ork o f m ensam m a föresats som u p p n åtts inom ra­ th at co-operation to link together the two m en för d etta sam arbete, a tt sam ordna de två inform ation procedures, inform atio n sp ro ced u rem a,

3

HAVÉ A G R EED asfollow s: HAR K O M M IT O V ER EN S OM FÖ L ­ JA N D E:

A n ic lc I A rtikel I F or th e purpose o f th e present A greem ent, 1 d etta avtal förstås med: th e following definitions shall apply: — “ technical specification” : a specification — ” teknisk specifikation” : en specifikation contain ed in a docum ent which lays down som förekom m er i ett dokum ent som fast­ th e characteristics required o f a product, ställer vilka egenskaper som krävs hos en such as levels o f quality, perform ance, vara, såsom kvalitet, bruksegenskaper, sä­ safety o r dim ensions, including the re- kerhet eller dim ensioner, inklusive de q u irem en ts applicable to th e products as krav som skall tilläm pas på varan vad be­ regards term inology. sym bols, testing and träffar term inologi, sym boler, provning test m ethods, packaging, m arking o r label- och provningsm etoder, förpackning, ling; m ärkning eller etikettering; — “ technical regulation’’: technical specifi- — ” teknisk föreskrift” : tekniska specifika­ cations, including the relevant a d m in istra ­ tioner, inklusive tilläm pliga ad m in istra ti­ tive provisions, the observance o f w hich is va föreskrifter som obligatoriskt skall föl­ com pulsory, de ju re o r de facto, in th e case jas, de ju re eller de facto, vid m arknadsfö­ o f m arketing o r use in a M em ber State o r a ring eller an vändning i en m edlem sstat el­ m ajor part thereof, except those laid down ler i en betydande del av en sådan stat, by local authorities; m ed u ndantag för sådana som fastställs av lokala m yndigheter; — “ d raft technical regulation” : th e text o f a — ” förslag till teknisk föreskrift” : texten till technical specification including a d m in i­ en teknisk specifikation, inklusive ad m i­ strative provisions, form ulated w ith the nistrativ a föreskrifter, som m an u ta rb e tat i aim o f enacting it o r o f ultim ately having syfte a tt an ta eller att slutligen låta an ta it enacted as a technical regulation, the som teknisk föreskrift och som är på ett text being at a stage o f p rep aratio n at sådant beredningsstadium a tt ändringar w hich substantial am en d m en ts can still be ännu kan göras; m ade; — “ p ro d u c t” : industrially m anufactured — ” v ara” : industritillverkade varor och goods and all agricultural products, inclu­ sam tliga jo rd b ru k sp ro d u k te r, inklusive ding fish products. fiskprodukter.

Article 2 A rtikel 2 T he C om m unity shall notify th e EFTA G em enskapen skall genom EFTA -rådet no- M em ber States, through the EFTA C ouncil, tifiera E FT A -länderna om de förslag till tek­ o f th e d raft technical regulations notified to it niska föreskrifter vilka notifierats av dess by its M em ber States, in accordance w ith the m edlem sstater i enlighet m ed inom G em e n ­ relevant C om m unity legislation. skapen gällande tilläm plig rätt.

t l - S Ö 1990:53

4

A r tid e 3 A rtikel 3 The EFTA M em ber States shall likewise, E FTA -länderna skall likaså, genom EFTAthrough the EFTA Council, notify the Com - rådet notifiera G em enskapen om de förslag m unity o f the draft technical regulations no- till tekniska föreskrifter, som notifierats tified w ithin EFTA in accordance with the inom EFTA i enlighet m ed inom EFTA till­ relevant EFTA provisions. läm pliga regler.

A rtid e 4 A rtikel 4 A full text o f the draft technical regulation Flela texten till det förslag till tekniska fö­ notified shall be m ade available in the origi­ reskrifter som notifieras skall tillhandahållas nal language as well as in a full translation såväl på originalspråket som i fullständig into one o f th e official languages o f the Euro- översättning till något av de officiella EGpean Econom ic C om m unity. språken.

A rtid e 5 A rtikel 5 W here appropriate, a full text in the origi­ N är det behövs skall hela texten på origi­ nal language o f the basic legislative o r regula- nalspråket till de bakom liggande lagar och tory provisions principally and directly con- an d ra föreskrifter, som är av väsentlig och cerned shall also be com m unicated, should direkt betydelse, också översändas, om kän­ know ledgeof such text be necessary in o rd er to nedom om sådan text krävs för att bedöm a assess the im plications o f the draft technical innebörden av det förslag till teknisk före­ regulation notified. skrift, som notifierats.

A r tid e 6 A rtikel 6 Each C ontracting Party may ask for fur- V arje avtalsslutande part får begära ytterli­ ther inform ation on a draft technical regula­ gare upplysningar om en föreslagen teknisk tion notified in accordance w ith this Agree- föreskrift, vilken notifierats i enlighet med m ent. d etta avtal.

A rtid e 7 A rtikel 7 T he C om m unity and the EFTA M em ber G em enskapen och E FTA -länderna får läm ­ S tates may m ake com m ents upon the drafts na kom m entarer till det notifierade förslaget. com m unicated. T he com m ents o f the EFTA K om m en tarer från EFTA -länderna skall av M em ber States shall be forw arded by the EFTA -rådet överläm nas till de Europeiska EFTA C ouncil to the C om m ission o f the gem enskapernas kom m ission (här nedan European C om m unities (hereinafter called kallad "K o m m issio n e n ” ) i form av ett enda “ the C om m ission") in the form o f a single sam ordnat m eddelande, och G em enskapens co o rdinated com m unication and the com ­ ko m m en tarer skall av K om m issionen över­ m ents o f the C om m unity shall be forw arded sändas till EFTA -rådet. De avtalsslutande by the C om m ission to the EFTA Council. partern a skall, n är sex m ånaders uppskov på­ T he C ontracting P arties shall, when a six- kallas i enlighet med reglerna i deras respekti­ m onth standstill is invoked according to the ve interna system för utbyte av inform ation, rules o f th eir respective internal system s for upplysa varandra om d etta på liknande sätt. an exchange o f inform ation, inform each o ther th ereo f in a sim ilar m anner.

5

T he com petent auth o rities shall postpone Behöriga m yndigheter skall uppskjuta an­ the ad o p tio n o f draft technical regulations tagandet av förslag till tekniska föreskrifter, notified för three m onths from the date o f som notiferats, u nder tre m ån ad er räknat receipt o f the text o f the draft regulation från den dag n är förslaget m ottagits — by the C om m ission in case o f d rafts n o ti­ — av K om m issionen n är förslag notifierats fied by M em ber States o f the C om m unity, av G em enskapens m edlem sstater, — by the EFTA C ouncil for d rafts notified by — av EFTA -rådet n är förslag notifierats av the EFTA M em ber States. EFTA -länderna.

A r tid e 9 A rtikel 9 H ow ever, this standstill period o f three D etta tre m ånaders uppskov skall em eller­ m onths shall not apply in those cases where, tid inte tilläm pas n är de behöriga m yndighe­ for urgent reasons relating to the protection tern a av tvingande skäl, som rör allm än sä­ o f public health o r safety, the protection o f kerhet eller skyddet av m änniskors och djurs health and life o f anim als o r plants, the com ­ hälsa och liv eller skyddet av växter, m åste petent auth o rities are obliged to prepare utarb eta tekniska föreskrifter på m ycket kort technical regulations in a very short space o f tid , i syfte att an ta och införa dem om edel­ tim e in o rd er to enact and introduce them bart, utan att sam råd är m öjligt. D e skäl som im m ediately w ithout any consultations utgör berättigad anledning för att skyndsam t being possible. T he reasons w hich w arrant v idta de föreslagna åtgärderna skall anges. the urgency o f the m easures taken shall be Skälen skall anges ingående och på ett tydligt given. T he justification for urgent m easures förklarande sätt, m ed särskild tonvikt på shall be d etailad and d e a rly explained with oförutsägbarheten och allvaret i den fara som particu lar em phasis on the unpredictability de berörda m yndigheterna står inför, liksom and th e seriousness o f the danger confronting på den absoluta nödvändigheten av a tt vidta the concerned au th o rities as well as the abso- en om edelbar åtgärd för att avvärja den. lute necessity for im m ediate action to remedy it.

A rtid e 10 A rtikel 10 T he final text in original language o f the D en slutliga texten till den tekniska före­ technical regulation shall also be com m uni- skriften på originalspråket skall också över­ cated. sändas.

A rtid e 11 A rtikel 11 T he ad m in istrativ e arrangem ents för the De ad m in istrativ a procedurerna för ovan above m entioned notifications are detailed n äm nda notifikationer anges närm are i bila­ in the A nnex, which form s an integral part o f gan, som utgör en integrerad del av detta this Agreem ent. avtal.

6

Article 12 Inform ation supplied u n d er this Agree- Inform ation, som läm nas i enlighet med m ent shall be considered as confidential d etta avtal, skall på begäran vara konfidenti­ upon request. H owever, both the C om m uni- ell. Såväl G em enskapen som E F T A -ländem a ty and the EFTA M em ber States m ay, provi­ får dock, fö rutsatt att nödvändiga försiktig­ ded th at the necessary precautions are taken, hetsåtgärder vidtas, konsultera fysiska eller consult för an expert opinion natural o r legal ju rid isk a personer, inklusive personer inom persons, including persons in th e private sec- den p riv ata sektorn, för att få ett expertutlå­ tor. tande.

Article 13 A rtikel 13 The C ontracting P arties shall, w ithin the D e avtalsslutande p artern a skall, inom ra­ fram ew ork o f the established co-operation m en för det sam arbete som etablerats mellan between experts o f the C om m unity and the experter från G em enskapen och EFTA-län- EFTA M em ber States in the field o f technical derna i fråga om tekniska handelshinder, hål­ barriers to trade, hold regular consultations la regelbundna konsultationer, både för att both to ensure the satisfactory functioning o f säkerställa att den procedur som anges i d etta the procedure laid dow n in this Agreem ent avtal fungerar tillfredsställande och för att and to exchange views on the com m ents u tbyta synpunkter på de k o m m en tarer som w hich havé been subm itted by any C o n trac­ någon av de avtalsslutande p arte rn a fram fört ting P arty concerning a d raft technical regu- beträffande förslag till tekniska föreskrifter, lation notified in accordance w ith this Agree­ som notifierats i enlighet med d etta avtal. De m ent. F urtherm ore, by com m on consent, the avtalsslutande p artern a kan vidare kom m a C ontracting Parties may hold ad ditional ad överens om att hålla ytterligare ad hoc-m öten hoc m eetings to deal w ith specific cases o f för att avhandla enskilda fall av särskilt in­ particu lar interest to any C ontracting Party. tresse för någon avtalsslutande part.

Article 14 A rtikel 14 T he present A greem ent shall be extended D etta avtal skall utvidgas till a tt o m fatta to the notification o f d raft technical regula- notifikation av förslag till tekniska föreskrif­ tions concerning processes and production te r rörande processer och produ k tio n sm eto ­ m ethods as soon as th e C o ntracting P arties der så snart de avtalsslutande p artern a har havé notified each o th e r th a t the necessary notifierat v aran d ra om a tt de härför n ö d v än ­ internal procedures havé been carried out to diga interna p rocedurerna h ar genom förts. this end.

Article 15 A rtikel 15 T he present A greem ent is concluded for an D etta avtal ingås för en inledande prövotid initial trial period o f tw o years, after which om två år, varefter avtalet antingen skall gö­ the A greem ent will eith er be subject to a jo in t ras till förem ål för en gem ensam översyn eller review, o r be renewed for a further period to förlängas för en ytterligare period, som skall be determ ined. bestäm m as.

7

A C o ntracting Party m ay w ithdraw from En avtalsslutande part kan från träd a d etta this A greem ent provided th a t it gives six avtal, u n d er förutsättning a tt de an d ra avtals­ m o n th s’ notice in w riting to th e o th e r C on­ slutande p artern a ges skriftlig underrättelse tractin g Parties. därom sex m å n ad e r i förväg.

A r tid e 1 7 A rtikel 17 1. T his A greem ent shall en ter into force 1. D etta avtal skall träd a i kraft den 1 juli on 1 July 1990 provided th a t the C ontracting 1990, u n d er förutsättning att de avtalsslutan­ P arties before th at date havé deposited th eir de p a rte m a före den dagen h ar deponerat in stru m en ts o f acceptance w ith th e G eneral sina godkän n an d ein stru m en t hos generalsek­ S ecretariat o f the C ouncil o f the E uropean retariatet för de E uropeiska gem enskapernas C om m unities, which shall act as depository. råd, som skall vara depositarie. 2. If this Agreem ent does not en ter into 2. O m avtalet inte trä d e r i kraft den 1 ju li force on 1 July 1990, it shall do so on the first 1990, skall det träd a i kraft den första dagen i day o f th e second m onth following the depo- den an d ra m ånaden efter det a tt det sista sit o f th e last instrum ent o f acceptance. g odk än n an d ein stru m en tet har deponerats. 3. T he depository shall notify th e date o f 3. D epositarien skall u n d e rrä tta de avtals­ th e deposit o f th e in stru m en t o f acceptance slutande p a rte m a om dagen för varje föro f each C ontracting Party and th e d ate o f the dragsslutande p arts deposition av godkännan­ entry into force o f this A greem ent. d ein stru m en tet sam t om dagen för avtalets ik raftträdande.

A r tid e 18 A rtik el 18 T his A greem ent, which is draw n up in a D etta avtal som u p p rättats i ett exem plar single copy in the D anish, D utch, English, på vardera d an sk a1, h o llän d sk a1, engelska, French, G erm an , G reek, Italian, Portuguese, fra n sk a1, ty sk a1, grekiska1, ita lie n sk a1, p o rtu ­ Spanish, Finnish, Icelandic, N orw egian and gisiska1, sp an sk a1, finska1, islän d sk a1, nors­ Swedish languages, all texts being equally au- k a 1 och svenska språket, vilka alla texter äger thetic, shall be deposited in the archives o f lika giltighet, skall deponeras i arkivet hos th e S ecretariat o f the C ouncil o f th e E urope­ sekretariatet för de E uropeiska gem enskaper­ an C om m unities, w hich shall deliver a certi- nas råd, som skall överläm na en bestyrkt ko­ fied copy th e re o f to each C ontractin g Party. pia till varje fördragsslutande part. D one at Brussels on th e nin eteen th day o f Som skedde i Bryssel den n itto n d e decem ­ D ecem ber in the year o f one th o u san d nine ber n itto n h u n d ra åttio n io . hu ndred and eightynine.

1 D e danska, holländska, franska, tyska, grekiska, italienska, portugisiska, spanska, finska, isländska och norska texterna har h är uteläm nats.

8

A N N EX BILAGA U n d er th e Agreem ent the following Com­ Enligt d etta avtal anses nödvändigt a tt föl­ m unications by electronic m eans are consi- ja n d e m eddelanden överförs på elektronisk dered necessary: väg: 1) N otification slips. They m ay be com- 1. N otifikationsblanketter. D essa kan m unicated before o r together with the tran s­ överföras före eller tillsam m ans m ed den m ission o f th e full text. kom pletta texten. 2) Acknow ledgem ent o f receipt o f draft 2. Bekräftelse av m ottagandet av textför­ text, containing in ter alia, the relevant expiry slag m ed angivande av bl. a. gällande tid s­ date o f th e standstill determ ined according to frist, som fastställts i enlighet m ed respektive the rules o f each system. system s regler. 3) M essages requesting supplem entary in­ 3. Begäran om k o m pletterande inform a­ form ation. tion. 4) Answers to requests for supplem entary 4. Svar på begäran om k o m pletterande in­ inform ation. form ation. 5) C om m ents. 5. K om m entarer. 6) R equests for ad hoc meetings. 6. Begäran om ad hoc-m öten. 7) Answers to requests for ad hoc m ee­ 7. Svar på begäran om ad hoc-m öten. tings. 8) R equests för final texts. 8. Begäran om slutgiltig text. 9) Inform ation th a t a six-m onth standstill 9. Inform ation om a tt ett uppskov om sex has been called. m ån ad er h ar begärts. T he following C om m unications m ay, for F öljande m eddelanden kan för närv aran d e th e tim e being, be tran sm itte d by norm al sändas m ed vanlig post: mail: 10) T he full text o f the d raft notified. 10. D en fullständiga texten till det notifierade förslaget. 11) Basic legislative text o r regulatory 11. Bakom liggande lagar eller an d ra före­ provisions. skrifter. 12) T he final text. 12. Slutgiltig text. T he C om m unications 1 - 9 shall be given in M eddelandena 1 - 9 skall vara avfattade på one o f the official languages o f th e European något av den E uropeiska gem enskapens offici­ Econom ic C om m unity. ella språk. A d m inistrative arrangem ents concem ing D e avtalsslutande p a rte m a skall gem en­ th e Com m unications, notably th e exact set-up sam t kom m a överens om a d m in istra tiv a pro­ o f the notification num bers and codes as well cedurer för m eddelandena, särskilt det exak­ as details o f o th e r C om m unications shall be ta angivandet av n o tifikationsnum m er och jo in tly agreed by th e C ontracting P arties. -koder sam t enskildheter rö ran d e an d ra m ed­ delanden.

9

Gemensam förklaring rörande avtalet om

en procedur för informationsutbyte inom

området tekniska föreskrifter

1. D e avtalsslutande p a rte rn a i d etta avtal är ense om att E FT A -ländem a skall än d ra definitionen av ” teknisk föreskrift” i de tilläm pliga delarna av E FT A -konventionen, så a tt den stäm m er överens m ed artikel 1 i d etta avtal. 2. V idare råder det enighet om a tt m ed form uleringen ” tekniska föreskrifter u tfä rd a ­ de av en lokal m yndighet” i avtalets artikel 1 skall förstås sådana föreskrifter som antagits av ett a d m in istra tiv t organ m ed sam m a be­ hörighet som en kom m un, dvs. på den lägsta nivån i den ad m in istra tiv a b eslutsfattande stru k tu ren , och vilkas giltighet ä r begränsad till den n a m yndighets te rrito riu m . D ärav följer a tt delstatliga m yndigheter i sta te r med federal stru k tu r inte i d etta sam m anhang skall betrak tas som ” lokala m yndigheter” . 3. E FT A -ländem a skall d ep o n era sina g odkän n an d ein stru m en t hos depositarien först n ä r tilläm pliga n ationella föreskrifter h ar anpassats till de enligt ovan ä n d ra d e reg­ lerna i E F T A -konventionen och de h ar notifierat de an d ra avtalsslutande p arte rn a om de åtgärder som h ar vidtagits.

G O D K Ä N T R EFERA T 1. P artern a är in förstådda m ed a tt den E uropeiska ekonom iska gem enskapen vid u n d erteck n an d et gör följande uttalande: ” D en E uropeiska ekonom iska gem enska­ pen k om m er inte att deponera sitt godkän­ n an d e in stru m e n t förrän d epositarien har m ottagit godkän n an d ein stru m en ten från sam tliga E FTA -länder” . 2. V idare överenskom m es a tt m an på alla håll skall sträva efter att sam tliga avtalsslu­ ta n d e p a rte r dep o n erar sina go d k än n an d e­ in stru m e n t sam tidigt.

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1990