Avtal med Zimbabwe för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst, Harare den 10 mars 1989, SÖ 1990:59
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
IS S N 0284-1967
U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t
SO 1990:59
Nr 59
Avtal med Zimbabwe för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och realisationsvinst.
Harare den 10 mars 1989
Regeringen beslöt den 23 n o vem ber 1989 att ratificera avtalet. R atifika tio n sin stru m en ten utväxlades i Stockholm den 5 decem ber 1990 och d är m ed träd d e avtalet i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1988/89:146, SkU 2, rskr. 6. SFS 1989:894.
2(Ö versättning)1
Convention between the Kingdom of Avtal mellan Konungariket Sverige
Sweden and the Republic o f Zim och Republiken Zimbabwe för att und
babwe for the avoidance o f double tax vika dubbelbeskattning och förhindra
ation and the prevention o f fiscal eva- skatteflykt beträffande skatter på in
sion with respect to taxes on income komst och realisationsvinst
and capital gains
T he G overnm ent o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och Re den and the G overnm ent o f the R epublic o f publiken Zim babw es regering, som önskar Zim babw e ingå ett avtal för a tt undvika dubbelbeskatt Desiring to conclude a convention for the ning och förh in d ra skatteflykt beträffande avoidance o f double taxation and the preven skatter på inkom st och realisationsvinst, har tion o f fiscal evasion with respect to taxes on kom m it överens om följande: incom e and capital gains, havé agreed as follows:
C hapter I Kapitel I
Scope o f the Convention A vtalets tilläm pningsom råde
A rticle 1 A rtikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tilläm pas T his C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som har who are residents o f one o r both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2 Taxes covered S ka tter som om fattas av avtalet (1) T he taxes to w hich this C onvention 1. D e skatter, på vilka d etta avtal skall shall apply are: tilläm pas, är (a) In Zim babw e: а) i Zim babw e: (i) th e incom e tax; 1) inkom stskatten (the incom e tax), (ii) the branch profits tax; 2) skatten på filialinkom st (the branch profits tax), (iii) the non-resident shareholders’ tax; 3) skatten på utdelning för icke b osatta (the non-resident shareholders’ tax), (iv) the non-residents’ tax on interest; 4) skatten på rän ta för icke bosatta (the non-residents’ tax on interest), (v) the non-residents’ tax on fees; 5) skatten på arvode för icke b osatta (the n on-residents’ tax on fees), (vi) the non-residents’ tax on royalties; б) skatten på royalty för icke b osatta (the and non-residents’ tax on royalties), och (vii) th e capital gains tax; 7) realisationsvinstskatten (the capital gains tax), (hereinafter referred to as “ Zim babw ean (i det följande b enäm nda ” zim babw isk tax” ); sk a tt” ),
1 Ö v e rsä ttn in g i e n lig h e t m e d d e n i p ro p . 1988/ 8 9 :1 4 6 in ta g n a te x te n .
3(b) In Sweden: b) i Sverige: (i) th e S tate incom e tax (den statliga in 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans kom stskatten), including th e sailors’ tax skatten och kupongskatten däri inbegripna, (sjöm ansskatten) and the coupon tax (ku pongskatten); (ii) th e tax on the u n d istrib u ted profits 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat o f com panies (ersättningsskatten) and the ten, tax on d istrib u tio n in connection w ith reduction o f share capital o r th e w inding up o f a com pany (utskiftningsskatten); (iii) th e tax on public en tertain ers (be 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga före föreställningar, ställningar); (iv) th e com m unal incom e tax (den kom 4) den kom m unala inkom stskatten, och m unala inkom stskatten); and (v) the profit sharing tax (vinstdelnings- 5) vinstdelningsskatten, skatten); (herein after referred to as “ Swedish ta x ” ). (i d et följande ben äm n d a ” svensk skatt” ). (2) T h is C onvention shall apply also to any 2. D etta avtal tilläm pas även på skatter av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som are im posed after th e date o f signature o f this efter u n d ertecknandet av avtalet införs vid C o n vention in ad d itio n to, or in place of, th e sidan av eller i stället för de i p u n k t 1 i denna taxes referred to in paragraph (1) o f this A rti artikel angivna skatterna. D e behöriga m yn d e . T he com petent authorities o f the Con- digheterna i de avtalsslutande staterna skall tractin g States shall notify each o th e r o f any m eddela v aran d ra de väsentliga ändringar substantial changes which havé been m ade in som gjorts i respektive skattelagstiftning. th e ir respective taxation laws.
C hapter II Kapitel II
D efin ition s D efinitioner
A rticle 3 Artikel 3 General definitions A llm ä n n a definitioner (1) F or th e purposes o f this C onvention, 1. O m inte sam m anhanget föranleder a n unless th e context otherw ise requires: nat, h ar vid tilläm pningen av d etta avtal föl ja n d e uttryck nedan angiven betydelse. (a) the term “ Z im babw e” m eans th e Re- a) ” Z im babw e” åsyftar R epubliken Z im public o f Zim babw e; babwe. (b) th e term “ Sweden” m eans the King- b) ” Sverige” åsyftar K onungariket Sverige dom o f Sweden and, when used in a geogra- och inn efattar, n är uttrycket används i geo phical sense, includes the n ational territory, grafisk bem ärkelse, Sveriges territo riu m , th e te rrito ria l sea o f Sweden as well as other Sveriges territo rialv atten och an d ra havsom m aritim e areas ö ver which Sweden in accor- råden ö ver vilka Sverige - i överensstäm dance w ith in ternational law exercises sover- melse m ed folkrättens allm änna regler — eign rights o r jurisd ictio n ; äger utöva suveräna rättigheter eller ju risd ik tion. (c) th e te rm s “ a C ontracting S tate” and c) ” En avtalsslutande sta t” och ” den an d ra “ the o th e r C ontracting S tate” m ean Z im avtalsslutande sta te n ” åsyftar Zim babw e babw e o r Sweden as the context requires; eller Sverige, allteftersom sam m anhanget kräver.
4(d) th e term “ perso n ” includes an individ- d) ” P erson” inbegriper fysisk person, bo ual, a com pany, an estate, a tru st an d any lag, dödsbo, tru st och annan sam m anslut o th e r body o f persons; ning. (e) th e term “ com pany” m eans any body e) ” Bolag” åsyftar ju rid isk person eller an corp o rate o r any entity w hich is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body corp o rate for tax purposes; ju rid isk person. (f) th e term s “ enterprise o f a C ontracting 0 ” F öretag i en avtalsslutande sta t” och S tate” an d “ enterprise o f th e o th e r C o n tract ” företag i den an d ra avtalsslutande staten ” ing S tate” m ean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident o f a C ontracting hem vist i en avtalsslutande stat, respektive S tate and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person m ed hem vist i dent o f the o th e r C ontracting State; den an d ra av talsslutande staten. (g) the term “ intern atio n al traffic” m eans g) ” Intern atio n ell trafik ” åsyftar tran sp o rt any tran sp o rt by a ship o r aircraft operated m ed skepp eller luftfartyg som används av by an enterprise o f a C ontracting State, ex- företag i en avtalsslutande stat utom då skep cept w hen the ship o r aircraft is operated pet eller luftfartyget används uteslutande solely betw een places in th e o th e r C o n tract m ellan p latser i den an d ra avtalsslutande ing State; staten. (h) the term “ com petent au th o rity ” m eans: h) ” Behörig m yndighet” åsyftar (i) in th e case o f Z im babw e, th e Com - 1) i Zim babw e, ” th e C om m issioner o f Tax m issioner o f Taxes o r his authorised repre es” eller dennes befullm äktigade om bud, sentative; (ii) in the case o f Sweden, the M inister o f 2) i Sverige, finansm inistern, dennes be Finance, his authorised representative or fullm äktigade om bud eller den m yndighet åt th e au th o rity w hich is designated as a com vilken u ppdras att vara behörig m yndighet i petent au th o rity fo r th e purposes o f this frågor rörande avtalet. C onvention; (i) th e term “ n atio n al” m eans any individ- i) ” M edborgare” åsyftar fysisk person som ual possessing th e citizenship o f a C o n tract h ar m edborgarskap i en avtalsslutande stat ing State and any legal person, partnership, och ju rid isk person, personsam m anslutning, association o r o th e r entity deriving its status förening och annan sam m anslutning som bil as such from th e law in force in a C ontracting dats enligt den lagstiftning som gäller i en State. avtalsslutande stat. (2) As regards th e ap plication o f this C on 2. D å en avtalsslutande stat tilläm p ar av ta vention by a C ontracting State, any term not let anses, såvida inte sam m anhanget föran defined therein shall, unless the context oth- leder annat, varje uttryck som inte definieerwise requires, havé the m eaning w hich it rats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket has u nder th e law o f th a t S tate concerning the h ar enligt den statens lagstiftning i fråga om taxes to w hich this C onvention applies. sådana sk atter på vilka avtalet tilläm pas.
A rticle 4 A rtikel 4 R esident H em vist (1) F or th e purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar th e term “ resident o f a C ontracting S tate” uttrycket ” person m ed hem vist i en avtalsslu m eans any person who, u n d er the laws o f th at tande sta t” person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by reason o f his denna stat ä r skattskyldig d ä r på grund av dom icile, residence, place o f m anagem ent or hem vist, bosättning, plats för företagsledning any o th e r criterion o f a sim ilar nature. eller annan liknande om ständighet.
5(2) W here by reason o f the provisions o f 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this A rticle an in dividual is a 1 i den n a artikel fysisk person h ar hem vist i resident o f b oth C ontracting States, then his båd a avtalsslutande staterna, bestäm s hans sta tu s shall be determ ined as follows: hem vist på följande sätt. (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat d är han th e S tate in w hich he has a p erm a n en t hom e h ar en bostad som stadigvarande står till available to him ; if he has a p erm a n en t hom e hans förfogande; om han h ar en sådan bostad available to him in both States, he shall be i båd a staterna, anses han ha hem vist i den deem ed to be a resident o f th e S tate with stat m ed vilken hans personliga och ekono w hich his personal and econom ic relations m iska förbindelser är starkast (centrum för are closer (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) if th e State in w hich he has his centre o f b) O m det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determ in ed , o r if he han h ar centrum för sina levnadsintressen has not a p erm anent hom e available to him eller om han inte i någondera staten h ar en in eith er State, he shall be deem ed to be a bostad som stadigvarande står till hans förfo resident o f the State in which he has an habit- gande, anses han ha hem vist i den stat d är ual abode; han stadigvarande vistas. (c) if he has an habitual abode in both c) O m han stadigvarande vistas i båda sta S tates o r in neither o f them , he shall be tern a eller om han inte vistas stadigvarande i d eem ed to be a resident o f th e S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d ä r han ä r m edborgare. (d) if he is a national o f both States o r of d) O m han är m edborgare i b åd a staterna n eith er o f them , the com petent au th o rities o f eller om han inte ä r m edborgare i någon av th e C on tractin g States shall settle th e ques- dem , avgör de behöriga m yndigheterna i de tion by m utual agreem ent. av talsslutande staterna frågan genom öm sesi dig överenskom m else. (3) W here by reason o f th e provisions o f 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this A rticle a person o ther 1 i denna artikel annan person än fysisk per th å n an individual is a resident o f both C on son h ar hem vist i b åd a avtalsslutande sta trac tin g States, then it shall be deem ed to be a terna, anses personen i fråga ha hem vist i den resident o f the State in which its place o f stat d är den h ar sin verkliga ledning. effective m anagem ent is situated.
A rticle 5 A rtikel 5 P erm anent establishm ent Fast driftställe (1) F or th e purposes o f th is C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar th e term “ perm anent establishm ent” m eans uttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande a fixed place o f business through w hich the plats för affärsverksam het, från vilken ett business o f an enterprise is wholly or partly företags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) T he term “ p erm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” in n efattar includes especially: särskilt (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; and e) verkstad, och (0 a m ine, an oil o r gas well, a q uarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, sten b ro tt eller any o th e r place o f extraction o f natural re- a nnan plats för u tvinning av naturtillgångar. sources.
6(3) T he term “ p erm a n en t establishm ent” 3. U t t r c k e t ” fast d riftställe” in n efattar likewise encom passes: även (a) a building site, a construction, assembly a) plats för byggnads-, anläggnings-, m on o r installation project o r supervisory activi- terings- eller installationsverksam het eller ties in connexion therew ith, but only where d ärm ed sam m anhängande övervakande such site, project o r activities contin u e for a verksam het m en endast om verksam heten period o f m ore th å n six m onths; pågår u n d er en tidrym d som överstiger sex m ånader, (b) the furnishing o f services, including b) tillhandahållandet av tjänster, konsult consultancy services, by an enterprise tjä n ste r häri inbegripna, om sådan verksam through em ployees o r o ther personnel en- het utövas av ett företag genom anställda gaged by the enterprise for th e purpose o f eller annan personal i syfte att tillhandahålla rendering services in connection w ith a tjän ster i anslutning till en plats för byggnads building site o r a project m entioned in sub- arbete eller sådan verksam het som näm ns i paragraph (a) but only w here activities o f th at punkt a) m en endast om tillhandahållandet n atu re contin u e (for th e sam e or a connected av tjä n ste r pågår — för ett och sam m a pro project) w ithin th e country for a period or jek t eller för projekt som h ar sam band med periods aggregating m ore thån six m onths varandra — inom ett och sam m a land u nder w ithin any 12-m onth period. tid ry m d eller tidrym der, som sam m anlagt överstiger sex m ån ad er u n d er en tolvm ånadersperiod. (4) N otw ithstanding th e preceding provi 4. U tan h inder av föregående bestäm sions o f this Article, the term “ perm anent m elser i den n a artikel anses uttrycket ” fast estab lish m en t” shall be deem ed not to in- d riftställe” inte in n efatta clude: (a) the use o f facilities solely for th e pur- a) användningen av an o rd n in g a r uteslu pose o f storage o r display o f goods o r m er- tan d e för lagring eller utställning av företaget chandise belonging to th e enterprise; tillhöriga varor, (b) th e m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu m erchandise belonging to th e enterprise sole lager uteslutande för lagring eller utställning, ly for th e purpose o f storage o r display; (c) th e m aintenance o f a stock o f goods o r c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu m erchandise belonging to the enterprise sole lager uteslutande för bearbetning eller föräd ly for the purpose o f processing by an o th er ling genom a n n a t företags försorg, enterprise; (d) th e m aintenance o f a fixed place o f d) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for th e purpose o f purchasing färsverksam het u teslutande för inköp av goods o r m erchandise o r o f collecting infor varor eller in h ä m ta n d e av upplysningar för m atio n , for th e enterprise; företaget, (e) the m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for the purpose o f carrying on, färsverksam het uteslutande för a tt för företa for th e enterprise, any o ther activity o f a pre get bedriva an n a n verksam het av förbere p a r a t o r o r auxiliary character; dan d e eller b iträ d an d e art, (0 th e m aintenance o f a fixed place o f busi 0 innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for any com bination o f activities färsverksam het uteslutande för att kom bine m entioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro ra verksam heter som anges i p u n k te rn a a) — vided th at th e overall activity o f th e fixed e), u n d er förutsättning a tt hela den verksam place o f business resulting from this com bi het som bedrivs från den stadigvarande p lat nation is o f a p r e p a r a to r o r a u x i lia r charac sen för affärsverksam het på grund av denna ter. kom bination ä r av förberedande eller b iträ dan d e art.
7(5) N otw ithstanding the provisions o f 5. O m en person, som inte är sådan obero paragraphs (1) and (2) o f this Article, w here a ende rep resentant på vilken p unkt 7 i denna person — o th e r thån an agent o f an indepen- artikel tilläm pas, är verksam i en avtalsslu dent status to whom paragraph (7) o f this ta n d e stat för ett företag i den an d ra avtals Article applies — is acting in a C ontracting slutande staten, anses d etta foretag — utan S tate on b eh a lf o f an enterprise o f the o ther h in d e r av bestäm m elserna i p u n k tern a 1 och C ontracting State, th at enterprise shall be 2 i denna artikel — ha fast driftställe i den deem ed to havé a perm anent establishm ent fö rstn äm n d a avtalsslutande staten beträf in th e first-m entioned C ontracting S tate in fande varje verksam het som denna person respect o f any activities which th a t person bed riv er för företaget om undertakes for the enterprise, if such a per son: (a) has and habitually exercises in th at a) han har och i denna stat regelmässigt S tate an authority to conclude contracts in an v ä n d er fullm akt att sluta avtal i företagets th e nam e o f the enterprise, unless the activ i nam n sam t verksam heten inte är begränsad ties o f such person are lim ited to those m en- till sådan som anges i punkt 4 i den n a artikel tioned in paragraph (4) o f this A rticle which, och som — om den bedrevs från en stadigva if exercised through a fixed place o f business, rande plats för affärsverksam het — inte would not m ake this fixed place o f business a skulle göra den n a stadigvarande plats för af perm an en t establishm ent u n d er th e provi färsverksam het till fast driftställe enligt be sions o f th a t paragraph; or stäm m elserna i n äm nda punkt, eller (b) has no such authority, b u t habitually b) han inte har sådan fullm akt men regel m a in ta in s in th e first-m entioned S tate a mässigt i den förstnäm nda staten innehar stock o f goods or m erchandise from which he varulager från vilket han för företagets räk regularly delivers goods o r m erchandise on ning regelbundet levererar varor. b eh a lf o f the enterprise. (6) N otw ithstanding the preceding p ro v i 6. U tan h in d e r av föregående bestäm sions o f th is Article, an insurance enterprise m elser i den n a artikel anses försäkringsföre o f a C ontractin g State shall, except in regard tag i en avtalsslutande stat — utom då fråga to re-insurance, be deem ed to havé a p erm a ä r om återförsäkring — ha fast driftställe i nent establishm ent in the o th e r C ontracting den an d ra avtalsslutande staten, om bolaget S tate if it collects prem ium s in the territory u p p b är p rem ier på denna an d ra stats om råde o f th a t o th e r State o r insures risks situated eller försäkrar d ä r belägna risker genom per therein through a person o th e r th å n an agent son, som inte är sådan oberoende represen o f an indep en d en t status to w hom paragraph ta n t på vilken punkt 7 i denna artikel tilläm (7) o f this A rticle applies. pas. (7) An enterprise o f a C ontractin g State 7. F öretag i en avtalsslutande stat anses shall not be deem ed to havé a p erm anent inte ha fast driftställe i den an d ra avtalsslu establishm ent in the o ther C ontracting State tan d e staten endast på den grund att företaget merely because it carries on business in th a t bed riv er affärsverksam het i denna an d ra stat o th e r S tate through a braker, general com - genom förm edling av m äklare, kom m is m ission agent o r any o ther agent o f an inde sionär eller an n a n oberoende representant, p en d en t status, provided th a t such persons u n d er förutsättning att sådan person därvid are acting in the ordinary course o f th e ir busi bed riv er sin sedvanliga affärsverksam het. ness. H ow ever, w hen the activities o f such an N ä r sådan representant b edriver sin verk agent are devoted wholly o r alm ost wholly on sam het uteslutande eller nästan uteslutande beh alf o f th a t enterprise, he will not be con- för företagets räkning, anses han em ellertid sidered an agent o f an indep en d en t status in te såsom sådan oberoende representant w ithin th e m eaning o f this paragraph. som avses i den n a punkt.
8(8) T he fact th at a com pany which is a 8. D en om ständigheten att ett bolag med resident o f a C ontracting State Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a com pany w hich is a resident eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i o f the o th e r C ontracting State, o r which car- den an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in th at o ther S tate (w hether som bedriver affärsverksam het i denna andra through a p erm anent establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an wise) shall not o f itself co nstitute eith er com n at sätt), m edför inte i och för sig a tt någotpany a p erm anent establishm ent o f the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det an dra.
C hapter III Kapitel III
Taxation o f income B eskattning av inkom st
A rticle 6 Artikel 6 Incom e fro m im m ovable property In ko m st av fa st egendom (1) Incom e derived by a resident o f a C on 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en tracting State from im m ovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding incom e from agriculture o r forestry) (däri inbegripen inkom st av lantbruk och situated in the o ther C ontracting S tate may skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslu be taxed in th at o th e r State. tan d e staten, får b eskattas i denna an d ra stat. (2) T he term “ im m ovable property” shall 2. U ttrycket ” fast egendom ” h a r den bety havé th e m eaning which it has u n d er the law delse som uttrycket h ar enligt lagstiftningen i o f the C ontracting State in which the p roper den avtalsslutande stat d ä r egendom en är be ty in question is situated. T he term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im h ö r till fast egendom , levande och d öda in m ovable property, livestock and equipm ent v entarier i lantbruk och skogsbruk, rättighe used in agriculture and- forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i p riv aträtten w hich th e provisions o f general law respect- om fast egendom tilläm pas, byggnader, nytt ing landed property apply, buildings, usu- ja n d e rä tt till fast egendom sam t rätt till för fruct o f im m ovable property and rights to änderliga eller fasta ersättningar för n y ttjan variable o r fixed paym ents as consideration det av eller rätten a tt nyttja m ineralföre for the w orking of, o r the right to work, m in kom st, källa eller annan naturtillgång. Skepp, eral deposits, sources and o th e r natural re- b åtar och luftfartyg anses inte vara fast egen sources; ships, boats and aircraft shall not be dom . regarded as im m ovable property. (3) T he provisions o f paragraph (1) o f this 3. B estäm m elserna i p unkt 1 i denna a rti A rticle shall also apply to incom e derived kel tilläm pas på inkom st som förvärvas from the direct use, letting o r use in any o ther genom om edelbart brukande, genom uthyr form o f im m ovable property. ning eller annan användning av fast egen dom . (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 3 i (3) o f this Article shall also apply to th e in denna artikel tilläm pas även på inkom st av com e from im m ovable property o f an enter- fast egendom som tillh ö r företag och på in prise and to incom e from im m ovable p roper kom st av fast egendom som används vid ty used for the perform ance o f independent självständig yrkesutövning. personal services.
9A rtid e 7 Artikel 7 Business profits In k o m st av rörelse (1) T he profits o f an enterprise o f a Con- 1. Inkom st av rörelse, som foretag i en tracting State shall be taxable only in th at avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en State unless the enterprise carries on business dast i den n a stat, såvida inte företaget be in the o th e r C ontracting State through a per driver rörelse i den an d ra avtalsslutande stat m an en t establishm ent situated therein. If the en från d ä r beläget fast driftställe. O m företa enterprise carries on business as aforesaid, get b edriver rörelse på nyss angivet sätt, får th e profits o f the enterprise may be taxed in företagets inkom st beskattas i denna an d ra the o th e r S tate but only so m uch o f them as is stat, m en endast så sto r del därav som är attrib u tab le to: hänförlig till (a) th a t perm anent establishm ent; a) det fasta driftstället, (b) sales in that o th e r S tate o f goods or b) försäljning i den n a an d ra stat av varor m erchandise o f th e sam e o r sim ilar kind as av sam m a eller liknande slag som de som those sold through th at perm an en t establish säljs genom det fasta driftstället, eller m ent; o r (c) o th e r business activities carried on in c) annan affärsverksam het i denna an d ra th a t o th e r S tate o f the sam e o r sim ilar kind as stat av sam m a eller liknande slag som den those effected through th at perm an en t estab som bedrivs genom det fasta driftstället. lishm ent. T he provisions o f sub-paragraphs (b) and B estäm m elserna i b) och c) ovan tilläm pas (c) above shall not apply if th e enterprise inte om företaget visar, att sådan försäljning proves th a t such sales o r activities are not eller verksam het inte ä r hänförlig till det fasta attrib u tab le to the perm anent establishm ent. driftstället. (2) Subject to the provisions o f paragraph 2. O m företag i en avtalsslutande stat be (3) o f this A rtid e w here an enterprise o f a d river rörelse i den an d ra avtalsslutande stat C ontracting State carries on business in the en från d ä r beläget fast driftställe hänförs, om o th e r C ontracting State through a p erm anent inte bestäm m elserna i punkt 3 i denna artikel establishm ent situated therein, th ere shall in föranleder annat, i vardera avtalsslutande each C ontractin g State be a ttrib u ted to th at staten till det fasta driftstället den inkom st p erm a n en t establishm ent th e profits which it som d et kan an tas att driftstället skulle ha m ight be expected to m ake if it were a dis- förvärvat om det varit ett fristående företag, tinct and separate enterprise engaged in the som b edrivit verksam het av sam m a eller lik sam e o r sim ilar activities u n d er the sam e or nande slag u n d er sam m a eller liknande vill sim ilar co n d itio n s and dealing wholly inde- kor och självständigt avslutat affärer m ed det pendently w ith the enterprise o f w hich it is a företag till vilket driftstället hör. perm an en t establishm ent. (3) In th e determ in atio n o f the profits o f a 3. V id bestäm m andet av fast driftställes p erm a n en t establishm ent, there shall be al- inkom st m edges avdrag för utgifter som up p lowed as d eductions expenses which are in- kom m it för det fasta driftstället, h ärunder curred for the purposes o f the business o f the inbegripna utgifter för företagets ledning och perm an en t establishm ent, including execu- allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna tive and general ad m in istrativ e expenses so u p p k o m m it i den stat d är det fasta driftstället incurred, w hether in the State in which the ä r beläget eller annorstädes. A vdrag medges perm an en t establishm ent is situated o r else- em ellertid inte för belopp som det fasta d rift where. H ow ever, no such deduction shall be stället kan ha betalat till företagets hu v u d allowed in respect o f am ounts, if any, paid k o n to r eller an n at företaget tillhörigt k o ntor (otherw ise thån tow ards reim bursem ent o f (om inte beloppen utgör ersättning för fak actual expenses) by the p erm a n en t establish- tiska utgifter) i form av royalty, avgift eller
f l - S Ö 1 9 9 0 :5 9
10m ent to th e head office o f the enterprise or annan liknande betalning för nyttjan d et av any o f its o th e r offices, by way o f royalties, patent eller annan rättighet, eller i form av fees o r o th e r sim ilar paym ents in return for ersättning för särskilda tjän ster eller för före th e use o f p atents o r o th e r rights, o r by way o f tagsledning eller — utom i fråga om bankföcom m ission, for specific services perform ed retag — i form av rän ta på kapital u tlå n at till o r for m anagem ent, or, except in the case o f a det fasta driftstället. P å sam m a sätt skall vid banking enterprise, by way o f interest on b estäm m andet av fast driftställes inkom st m oneys lent to the perm an en t establishm ent. inte beaktas belopp som det fasta driftstället Likewise, no account shall be taken, in the d ebiterat företagets h u v u d k o n to r eller an n at determ in atio n o f the profits o f a perm anent företaget tillhörigt k o n to r (om inte beloppen establishm ent, for am ounts charged (other- utgör ersättning för faktiska utgifter) i form wise thån tow ards reim bursem ent o f actual av royalty, avgift eller annan liknande betal expenses), by the p erm anent establishm ent to ning för nyttjan d et av patent eller annan rä t th e head office o f th e enterprise o r any o f its tighet, eller i form av ersättning för särskilda other offices, by way o f royalties, fees o r o th tjän ster eller företagsledning eller — utom i er sim ilar paym ents in return for th e use o f fråga om bankföretag — i form av rän ta på p aten ts o r o th e r rights, o r by way o f com m is kapital utlånat till företagets h u v u dkontor sion for specific services perform ed o r for eller an n a t företaget tillhörigt kontor. m anagem ent, or, except in the case o f a b ank ing enterprise by way o f interest on m oneys lent to th e head office o f the enterprise o r any o f its o th e r offices. (4) Insofar as it has been custom ary in a 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast C ontracting State to determ ine th e profits to driftställe brukat i en avtalsslutande stat be be attrib u ted to a p erm anent establishm ent stäm m as på grundval av en fördelning av on the basis o f an app o rtio n m en t o f the total företagets hela inkom st på de olika delarna profits o f th e enterprise to its various parts, av företaget, h in d rar b estäm m elserna i punkt nothing in paragraph (2) o f this Article shall 2 i denna artikel inte a tt i denna avtalsslu preclude th at C ontracting State from deter- ta n d e stat den skattepliktiga inkom sten be m ining th e profits to be taxed by such an stäm s genom sådant förfarande. D en fördelap p o rtio n m en t as m ay be custom ary; the ningsm etod som används skall dock vara så m ethod o f app o rtio n m en t adopted shall, dan a tt resultatet ö verensstäm m er m ed p rin however, be such th a t the result shall be in ciperna i den n a artikel. accordance w ith th e principles contained in this Article. (5) F or th e purposes o f the preceding para- 5. Vid tilläm pningen av föregående graphs, the profits to be attrib u ted to the p u n k ter bestäm s inkom st som är hänförlig p erm anent establishm ent shall be deter- till det fasta driftstället genom sam m a förfa m ined by th e sam e m ethod year by year un- rande år från år, såvida inte goda och tillräck less there is good and sufficient reason to the liga skäl föranleder annat. contrary. (6) W here profits include item s o f incom e 6. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster w hich are dealt w ith separately in o th e r A rti som behandlas särskilt i an d ra artik lar av d e s o f this C onvention, then the provisions d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa o f those A rtid es shall not be affected by the artik lar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions o f this Article.
11A rtid e 8 A rtikel 8 Ship p in g a n d air transport Sjö- och luftfart (1) P ro fits o f an enterprise o f a C ontracting 1. Inkom st som förvärvas av företag i en S tate from th e o p eration o f ships o r aircraft avtalsslutande stat genom användningen av in in te rn atio n a l traffic shall be taxable only in skepp eller luftfartyg i internationell trafik th a t State. beskattas en d ast i den n a stat. (2) W ith respect to profits derived by the 2. B estäm m elserna i p unkt 1 i denna a rti Swedish, D anish and N orw egian air tran s kel tilläm pas beträffande inkom st som för p o rt consortium , S candinavian A irlines Sys värvas av det svenska, danska och norska tem (SAS), th e provisions o f paragraph (1) o f lu ftfartskonsortiet S candinavian A irlines th is A rtid e shall apply only to such p art o f System (SAS) en d ast i fråga om den del av th e profits as corresponds to the p articip a inkom sten som m o tsvarar den andel i kon tion held in th a t consortium by AB Aero- sortiet som innehas av AB A erotransport tran sp o rt (ABA), the Swedish p artn e r o f (ABA), den svenske delägaren i S candinavian S candinavian A irlines System (SAS). A irlines System (SAS). (3) T he provisions o f paragraph (1) o f this 3. B estäm m elserna i p u n k t 1 i den n a a rti A rtid e shall also apply to profits from the kel tilläm pas även på inkom st som förvärvas p articip a tio n in a pool, a jo in t business o r an genom deltagande i en pool, ett gem ensam t in te rn atio n a l operating agency. företag elier en internationell driftsorganisa tion.
A rtid e 9 A rtikel 9 A ssociated enterprises Företag m ed intressegem enskap (1) W here: 1. Ifa ll då (a) an enterprise o f a C ontractin g S tate par- a) ett företag i en av talsslutande stat direkt tic ip a tes directly o r indirectly in th e m anage eller in direkt d eltar i ledningen eller övervak m ent, co n tro l o r capital o f an en terp rise o f ningen av ett företag i den an d ra avtalsslu th e o th e r C ontracting State; tan d e staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) th e sam e persons p articip a te directly o r b) sam m a personer d irek t eller indirekt indirectly in th e m anagem ent, control o r ca d eltar i ledningen eller övervakningen av så p ital o f an enterprise o f a C on tractin g State väl ett företag i en avtalsslut an d e stat som ett an d an enterprise o f th e o th e r C ontracting företag i den an d ra avtalsslutande staten eller State; äger del i båd a dessa företags kapital, iakttas följande. an d in eith er case co nditions are m ade or Örn m ellan företagen i fråga om handels im posed betw een th e two enterprises in th e ir förbindelser eller finansiella förbindelser av com m ercial o r financiai relations w hich dif- talas eller föreskrivs villkor, som avviker från fer from those w hich would be m ade betw een dem som skulle ha avtalats m ellan av v aran in d ep en d en t enterprises, then any profits d ra oberoende företag, får all inkom st, som w hich w ould, b u t for those conditions, havé u ta n såd an a villkor skulle ha tillkom m it det accrued to one o f the enterprises, b ut, by en a företaget m en som på grund av villkoren reason o f those conditions, havé not so ac i fråga inte tillkom m it d etta företag, inräknas crued, m ay be included in th e profits o f th a t i d etta företags inkom st och beskattas i över en terp rise an d taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. (2) W here a C ontracting S tate includes in 2. I fall d å inkom st, för vilken ett företag i th e p rofits o f an enterprise o f th a t State — en avtalsslutande stat beskattats i den n a stat, an d taxes accordingly — profits on w hich an även inräknas i inkom sten för ett företag i
12enterprise o f th e o th e r C ontracting S tate has den an d ra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in th at o th e r State and i överensstäm m else d ärm ed i den n a an d ra th e profits so included are profits w hich stat sam t den sålunda inräknade inkom sten would havé accrued to th e enterprise o f the är sådan som skulle ha tillkom m it företaget i first-m entioned State if th e co nditions m ade den fö rstn äm n d a staten om de villkor som between the tw o enterprises had been those avtalats m ellan företagen hade varit sådana w hich w ould havé been m ade betw een inde- som skulle ha avtalats m ellan av v arandra pendent enterprises, then th a t o th e r State oberoende företag, skall den an d ra staten shall m ake an ap p ro p riate ad ju stm en t to the genom föra vederbörlig ju sterin g av det skat am o u n t o f the tax charged therein on those tebelopp som påförts för inkom sten i denna profits. In determ ining such ad ju stm en t, due avtalsslutande stat. Vid sådan justering iakt regard shall be had to th e o th e r provisions o f tas övriga bestäm m elser i d e tta avtal och de th is C onvention and the com petent authori- behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande ties o f the C ontractin g States shall if neces- sta te rn a överlägger vid behov m ed varandra. sary consult each other.
A rtid e 10 A rtikel 10 D ividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany which is 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en a resident o f a C o ntracting State to a resident avtalsslutande stat till person m ed hem vist i o f th e o th e r C o ntracting S tate may be taxed den an d ra avtalsslutande staten får beskattas in th a t o th e r State. i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such d ividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting State o f w hich the även i den avtalsslutande stat d ä r bolaget com pany paying th e dividends is a resident som betalar utdelningen h ar hem vist, enligt and according to the laws o f th a t State, b u t if lagstiftningen i den n a stat, m en om m o tta the recipient is the beneficial ow ner o f the garen h ar rätt till utdelningen får skatten inte d ividends the tax so charged shall not exceed: överstiga (a) 15 per cent o f the gross am o u n t o f the a) 15 procent av utdelningens b ru tto b e d ividends if the beneficial ow ner is a com lopp, om m ottagaren är ett bolag (m ed un pany (other thån a partn ersh ip ) which holds dantag för handelsbolag) som äger m inst 25 directly at least 25 per cent o f th e capital o f procent av det u tdelande bolagets kapital; th e com pany paying the dividends; (b) 20 per cent o f the gross am o u n t o f the b) 20 procent av utdelningens b ru tto b e divid en d s in all o th e r cases. lopp i övriga fall. T he com petent a u th o n tie s o f th e C o n tract De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu ing States shall by m utual agreem ent settle ta n d e sta te rn a skall träffa överenskom m else the m ode o f application o f these lim itations. om sättet a tt genom föra dessa begränsningar. This paragraph shall not affect the taxation D en n a punkt b erör inte bolagets b eskatt o f th e com pany in respect o f the profits out o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid. (3) T he term “ d iv id en d s” as used in this 3. M ed uttrycket ” utdelning” förstås i Article m eans incom e from shares, m ining den n a artikel inkom st av aktier, gruvandelar, shares, founders’ shares o r o ther rights, not stifta ran d elar eller an d ra rättigheter, som being debt-claim s, p articipating in profits, as inte ä r fordringar, m ed rätt till andel i vinst, well as incom e from o th e r corporate rights sam t inkom st av an d ra an d elar i bolag, som which is subjected to the sam e taxation treat- enligt lagstiftningen i den stat d är det utd e m ent as incom e from shares by the laws o f lande bolaget h ar hem vist vid beskattningen the State o f which the com pany m aking the likställs m ed inkom st av aktier. d istrib u tio n is a resident.
13(4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this Article, divid en d s paid 1 i den n a artikel ä r utdelning från bolag m ed by a com pany w hich is a resident o f Z im hem vist i Zim babw g till bolag m ed hem vist i babw e to a com pany which is a resident o f Sverige undantagen från beskattning i Sve Sweden shall be exem pt from Swedish tax to rige i den m ån utdelningen skulle ha varit the extent th a t the d ividends w ould havé u ndantagen från beskattning enligt svensk been exem pt u n d er Swedish law if both com - lagstiftning, om båd a bolagen hade varit panies had been Swedish com panies. This svenska. Sådan skattebefrielse m edges dock exem ption shall not apply unless endast (a) th e profits out o f w hich th e d ividends a) om den vinst av vilken utdelningen beta are paid havé been subjected to the norm al las u n d erk astats den norm ala zim babw iska co rp o rate tax in Zim babw e o r an incom e tax inkom stskatten för bolag eller d ärm ed jä m com parable thereto, or förlig inkom stskatt, eller (b) th e d ividends paid by th e com pany b) den utdelning som betalas av bolaget w hich is a resident o f Z im babw e consist m ed hem vist i Z im babw e uteslu tan d e eller så wholly o r alm ost wholly o f div id en d s which gott som u teslutande utgörs av utdelning vil th a t com pany has received, in th e year or ken d etta bolag u n d er ifrågavarande år eller previous years, in respect o f shares held by it tidigare å r m ottagit på aktier, som bolaget in a com pany w hich is a resident o f a th ird in n e h ar i ett bolag m ed hem vist i en tredje State and which w ould havé been exem pt stat, och vilken skulle ha varit undantagen from Swedish tax if the shares in respect o f från svensk skatt om de ak tier på vilka utdel which they are paid had been held directly by ningen betalas hade innehafts direkt av bola the com pany w hich is a resident o f Sweden. get m ed hem vist i Sverige. (5) T he provisions o f paragraphs (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 i (2) o f th is A rticle shall not apply if the benefi- d en n a artikel tilläm pas inte, om den som har cial ow ner o f th e dividends, being a resident rä tt till utdelningen h ar hem vist i en avtals o f a C ontractin g State, carries on business in slutande stat och b edriver rörelse i den an d ra th e o th e r C ontracting State o f w hich th e co m av talsslutande staten, d ä r bolaget som betalar pany paying th e dividends is a resident utdelningen h ar hem vist, från d är beläget fast through a p erm anent establishm ent situated driftställe eller u tövar självständig yrkesverk th erein , o r perform s in th a t o th e r S tate inde- sam het i den n a an d ra stat från d ä r belägen pen d en t personal services from a fixed base stadigvarande anordning, sam t den andel på situated therein, and the holding in respect o f grund av vilken utdelningen betalas äger which th e d ividends are paid is effectively verkligt sam band m ed det fasta driftstället connected w ith such p erm a n en t establish eller den stadigvarande anordningen. 1 så m en t o r fixed base. In such case th e provi d an t fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 sions o f Article 7 or A rticle 15, as th e case respektive artikel 15. m ay be, shall apply. (6) W here a com pany which is a resident o f 6. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu a C ontractin g State derives profits o r incom e ta n d e stat fö rvärvar inkom st från den an d ra from th e o th e r C ontracting State, th a t o ther av talsslutande staten, får d en n a an d ra stat State m ay n o t im pose any tax on th e d iv i inte beskatta utdelning som bolaget betalar, den d s paid by th e com pany except insofar as uto m i den m ån utdelningen betalas till per such divid en d s are paid to a resident o f th a t son m ed hem vist i den n a an d ra stat eller i o th e r S tate o r insofar as th e holding in re den m ån den andel på grund av vilken utdel spect o f w hich th e dividends are paid is effec- ningen betalas äger verkligt sam band m ed tively connected w ith a p erm a n en t establish fast driftställe eller stadigvarande anordning m ent o r a fixed base situated in th a t o ther i den n a an d ra stat, och ej heller beskatta bo S tate, n o r subject the com pany’s und istrib u t- lagets icke utdelade vinst, även om utd el ed profits to a tax on th e com pany’s undistri- ningen eller den icke utdelade vinsten helt
14buted profits, even if the d ividends paid o r eller delvis utgörs av inkom st som uppkom th e u n d istrib u ted profits consist wholly o r m it i denna an d ra stat. partly o f profits o r incom e arising in such o th e r State.
A rticle 11 Artikel 11 Interest R änta (1) Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ärrö r från en avtalsslu and paid to a resident o f the o th e r C ontract tan d e stat och som betalas till person med ing State may be taxed in th at o ther State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H owever, such interest may also be 2. R äntan får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting State in w hich it den avtalsslutande stat från vilken den h är arises and according to the laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i den n a stat, men but if th e recipient is th e beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rätt till rän tan får skatten th e interest th e tax so charged shall not ex- inte överstiga 10 procent av rän tan s b ru tto ceed 10 per cent o f the gross am o u n t o f the belopp. De behöriga m yndigheterna i de av interest. The com petent au th o rities o f the talsslutande staterna skall träffa överenskom C ontracting States shall by m utual agreem ent melse om sättet att genom fora denna be settle the m ode o f application o f this (im ita gränsning. tion. (3) N otw ithstanding the provisions o f 3. U tan h inder av bestäm m elserna i punkt paragraph (2) o f this Article, interest shall be 2 i denna artikel skall rän ta und an tas från exem pt from tax in th e C ontracting State in beskattning i den avtalsslutande stat från vil which it arises if: ken den h ärrö r om (a) the interest is beneficially ow ned by a a) den som h a r rätt till räntan ä r en avtals C ontracting State, a political subdivision or slutande stat, en politisk underavdelning local au th o rity th e re o f o r an instrum entality, eller lokal m yndighet i denna stat eller ett subdivision o r au th o rity o f a C ontracting organ, underavdelning eller en m yndighet i S tate w hich is not subject to tax by th at State; en avtalsslutande stat som inte är skattskyl dig för rän tan i denna stat, (b) th e interest is beneficially ow ned by a b) den som h ar rätt till rän tan är en person resident o f a C ontracting State with respect m ed hem vist i en avtalsslutande stat som har to debt obligations guaranteed o r insured by rätt till räntan på grund av skuldförbindelser th a t State, a political subdivision o r local au g aranterade eller försäkrade av denna stat, en tho rity th e re o f o r an instrum entality, subdi politisk underavdelning eller lokal m yn vision o r authority o f such State which is not dighet i denna stat eller ett organ, en u nder subject to tax by th at State, provided th at the avdelning eller m yndighet i denna stat u nder loan is given for developm ent purposes ac förutsättning att d etta lån h ar givits för utceptable to the M inister o f Finance. vecklingsändam ål godkända av finansm inis tern sam t att den som har rä tt till rän tan inte är skattskyldig för den n a i hem viststaten. (4) T he term “ interest” as used in this A rti 4. M ed uttrycket ” rä n ta ” förstås i denna cle m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av varje slags fordran, anting kind, w hether o r not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and w hether o r not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d eb to r’s profus, and in particular, rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. incom e from governm ent securities and in U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värde com e from bonds o r debentures, including papper, som utfärd ats av staten, och inkom st
15p rem iu m s and prizes attaching to such secu- av obligationer eller debentures, däri inbegri rities, bonds o r debentures. P enalty charges pet agiobelopp och vinster som h änför sig till for late paym ent shall not be regarded as sådana värdepapper, obligationer eller de interest for the purpose o f th is Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal ning anses inte som rän ta vid tilläm pningen av den n a artikel. (5) T he provisions o f paragraphs (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 i (2) o f th is A rticle shall not apply if th e benefi- den n a artikel tilläm pas inte, om den som har cial ow ner o f th e interest, being a resident o f rätt till rän ta n h ar hem vist i en avtalsslu a C ontracting State, carries on business in the ta n d e stat och b edriver rörelse i den an d ra o th e r C o ntracting State in w hich th e interest avtalsslutande staten, från vilken rän tan h är arises, through a perm anent establishm ent rör, från d ä r beläget fast driftställe eller u t situated therein, o r perform s in th a t other ö v ar självständig yrkesverksam het i denna State independent personal services from a an d ra stat från d ä r belägen stadigvarande an fixed base situated therein, an d th e debt- ordning, sam t den fordran för vilken räntan claim in respect o f which the interest is paid betalas äger verkligt sam band m ed a) det is effectively connected with (a) such p erm a fasta d riftstället eller den stadigvarande an nen t establishm ent o r fixed base, o r w ith (b) ordningen eller m ed b) sådan affärsverksam business activities referred to u n d er (c) o f het som avses i artikel 7 p unkt 1 c). I sådana paragraph (1) o f Article 7. In such cases the fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 re provisions o f Article 7 o r A rticle 15, as the spektive artikel 15. case m ay be, shall apply. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R ä n ta anses h ärrö ra från en avtalsslu C o ntracting State w hen the payer is th a t State ta n d e stat om utbetalaren ä r den staten själv, itself, a political subdivision, a local author- politisk underavdelning, lokal m yndighet ity o r a resident o f that State. W here, howev- eller person m ed hem vist i den n a stat. O m er, th e pierson paying the interest, w hether he em ellertid den person som betalar räntan, is a resident o f a C ontracting S tate o r not, has antingen han h ar hem vist i en avtalsslutande in a C ontracting State a perm an en t establish stat eller inte, i en avtalsslutande stat har tast m en t o r a fixed base in connexion w ith which driftställe eller stadigvarande anord n in g som the indebtedness on which th e interest is paid h ar sam band m ed den skuld för vilken rän tan was incurred, and such interest is b orne by betalas, och rän ta n belastar det fasta d rift such p erm a n en t establishm ent o r fixed base, stället eller den stadigvarande anordningen, th e n such interest shall be deem ed to arise in anses rän ta n härrö ra från den stat d är det th e S tate in which th e perm an en t establish fasta driftstället eller den stadigvarande an m en t o r fixed base is situated. ordningen finns. (7) W here by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and th e beneficial m ellan u tbetalaren och den som h ar rätt till ow ner o r betw een both o f them and som e rän ta n eller m ellan dem båda och annan per o th e r person, th e am o u n t o f th e interest, hav- son räntebeloppet, m ed hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim för w hich it is ran fö r vilken rän tan betalas, överstiger det p aid , exceeds the am ount w hich w ould havé belopp som skulle ha avtalats m ellan u tbeta been agreed upon by the payer and th e bene laren och den som har rä tt till rän tan om ficial ow ner in th e absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, th e provisions o f this A rticle shall apply bestäm m elserna i denna artikel endast på only to th e last-m entioned am o u n t. In such sistn äm n d a belopp. I såd an t fall beskattas case th e excess p art o f the paym ents shall ö v erskjutande belopp enligt lagstiftningen i rem ain taxable according to th e laws o f each v ardera avtalsslutande staten m ed ia k tta C on tractin g State, due regard being had to gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention.
16A rticle 12 Artikel 12 Royallies R oyalty (1) R oyalties arising in a C ontracting State 1. Royalty, som h ärrö r från en avtalsslu and paid to a resident o f th e o ther C o n tract tan d e stat och som betalas till person med ing State m ay be taxed in th at o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such royalties may also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in th e C ontracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise an d according to th e laws o f th at State, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men but if the recipient is the beneficial ow ner o f om m ottagaren har rätt till royaltyn får skat th e royalties, the tax so charged shall not ten inte överstiga 10 procent av royaltyns exceed 10 per cent o f th e gross am ount o f the bruttobelopp. De behöriga m yndigheterna i royalties. T he com petent au th o rities o f the de avtalsslutande staterna skall träffa över C ontracting States shall by m utual agreem ent enskom m else om sättet att genom fora denna settle th e m ode o f application o f this lim ita- begränsning. tion. (3) T he term “ royalties” as used in this 3. Med uttrycket ” royalty” förstås i denna A rticle m eans paym ents o f any kind received artikel varje slags betalning som m ottas så as a consideration for th e use of, o r the right som ersättning för n y ttjandet av eller för rät to use, any Copyright o f literary, artistic o r ten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konst scientific work including cinem atograph närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri film s, o r film s o r tapes used for radio or pet biograffilm eller film eller band använda i television broadcasting, any paten t, träde radio- eller televisionsutsändning, patent, m ark, design o r m odel, plan, secret form ula varum ärke, m önster eller m odell, ritning, o r process, o r for th e use of, o r th e right to hem ligt recept eller hem lig tillverkningsm e use, industrial, com m ercial o r scientific tod eller för nyttjandet av eller rätten att equipm ent, o r for inform ation concerning in nyttja industriell, kom m ersiell eller veten dustrial, com m ercial o r scientific experience. skaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 i (2) o f this A rticle shall not apply if th e benefi denna artikel tilläm pas inte, om den som har cial ow ner o f th e royalties, being a resident o f rätt till royaltyn har hem vist i en avtalsslu a C ontracting State, carries on business in the tan d e stat och bedriver rörelse i den andra o th e r C ontracting State in which the royalties avtalsslutande staten, från vilken royaltyn arise, through a perm anent establishm ent sit- härrör, från d ä r beläget fast driftställe eller uated therein, o r perform s in th a t o th e r State utövar självständig yrkesverksam het i denna independent personal services from a fixed an d ra stat från d är belägen stadigvarande an base situated therein, and the right o r proper- ordning, sam t den rättighet eller egendom i ty in respect o f which the royalties are paid is fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt effectively connected with sam band med (a) such p erm anent establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, o r w ith (b) business activities referred rande anordningen, eller b) sådan affärsverk to u nder (c) o f paragraph (1) o f A rticle 7. In sam het som avses i artikel 7 punkt 1 c). I such cases the provisions o f Article 7 o r A rti sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i a rti cle 15, as the case may be, shall apply. kel 7 respektive artikel 15. (5) R oyalties shall be deem ed to arise in a 5. Royalty anses härrö ra från en avtalsslu C ontractin g State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är den staten själv, itself, a political subdivision, a local author- politisk underavdelning, lokal m yndighet
17ity o r a resident o f th al State. W here, howev- eller person m ed hem vist i den n a stat. O m er, th e person paying the royalties, w hether em ellertid den person som b etala r royaltyn, he is a resident o f a C ontracting S tate o r not, antingen han h a r hem vist i en avtalsslutande has in a C ontracting State a perm an en t estab- stat eller inte, i en avtalsslutande stat h a r fast lishm ent o r a fixed base in connexion with driftställe eller stadigvarande an ordning i which th e liability to pay the royalties was sam band varm ed skyldigheten att betala incurred, an d such royalties are borne by royaltyn u ppkom m it och royaltyn belastar such p erm anent establishm ent o r fixed base, det fasta driftstället eller den stadigvarande then such royalties shall be deem ed to arise in anordningen, anses royaltyn h ärrö ra från den the S tate in which the p erm anent establish stat d är det fasta d riftstället eller den stadig m ent o r fixed base is situated. v arande anordningen finns. (6) W here by reason o f a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and th e beneficial m ellan u tbetalaren och den som h ar rätt till ow ner o r between both o f them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan o th e r person, the am ount o f the royalties, person royaltybeloppet, m ed hänsyn till det having regard to the use, right o r inform ation nyttjande, den rä tt eller den upplysning för for which they are paid, exceeds th e am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och payer and th e beneficial ow ner in the absence den som h ar rätt till royaltyn om sådana för o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tilläm pas b estäm A rticle shall apply only to th e last-m entioned m elserna i denna artikel endast på sist am ount. In such case the excess part o f the n äm n d a belopp. I sådant fall beskattas paym ents shall rem ain taxable according to överskjutande belopp enligt lagstiftningen i the laws o f each C ontracting State, due re vardera avtalsslutande staten m ed ia k tta gard being had to the o ther provisions o f this gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. C onvention.
A rticle 13 A rtikel 13 Technical fees E rsättning fö r tekniska tjänster (1) Technical fees arising in a C ontracting 1. E rsättning för tekniska tjänster, som S tate w hich are derived by a resident o f the h ärrö r från en avtalsslutande stat och som o th e r C ontracting State may be taxed in th at förvärvas av person med hem vist i den an d ra o th e r State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H owever, such technical fees may also 2. E rsättningen får em ellertid beskattas be taxed in the C ontracting State in which även i den avtalsslutande stat från vilken den they arise, and according to th e law o f th at h ärrö r enligt lagstiftningen i denna stat, men State; but w here such technical fees are de om ersättningen för sådana tekniska tjänster rived by a resident o f the o th e r C ontracting förvärvas av en person m ed hem vist i den State w ho is subject to tax there in respect an d ra avtalsslutande staten och som är th e re o f the tax charged in the C ontracting skattskyldig för ersättningen i denna stat får State in w hich the technical fees arise shall skatten i den avtalsslutande stat varifrån er not exceed 10 per cent o f th e gross am o u n t o f sättningen h ärrö r inte överstiga 10 procent the technical fees. T he com petent authorities av ersättningens bruttobelopp. D e behöriga o f th e C ontracting States shall by m utual m yndigheterna i de avtalsslutande staterna agreem ent settle the m ode o f application o f skall träffa överenskom m else om sättet att this lim itation. genom föra denna begränsning. (3) T he term “ technical fees” as used in 3. M ed uttrycket ” ersättning för tekniska this A rticle m eans paym ents o f any kind to tjä n ste r” förstås i denna artikel varje slag av
18any person, o th e r th å n to an em ployee o f the ersättning till person, som inte är anställd hos person m aking the paym ents in consider- utbetalaren, för tjä n ste r av adm in istrativ , atio n for any services o f an adm inistrative, teknisk, företagsledande eller rådgivande na technical, m anagerial o r consultancy nature. tur. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 i (2) o f this A rtid e shall not apply if th e recipi denna artikel tilläm pas inte, om m ottagaren en t o f th e technical fees, being a resident o f a av ersättningen för tekniska tjä n ste r h ar h em C ontracting State, carries on business in the vist i en avtalsslutande stat och b edriver rö oth e r C ontracting S tate in which the te ch n i relse i den an d ra avtalsslutande staten, från cal fees arise, through a perm an en t establish- vilken ersättningen härrör, från d ä r beläget m ent situated therein, o r perform s in th at fast driftställe eller u tö v a r självständig yrkes oth e r State independent personal services verksam het i den n a an d ra stat från d ä r belä from a fixed base situated therein, and the gen stadigvarande anordning, sam t ersätt technical fees are effectively connected with ningen för dessa tjä n ste r äger verkligt sam band m ed (a) such perm an en t establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base o r w ith (b) business activities referred to ran d e anordningen, eller b) sådan affärsverk u n d er (c) o f paragraph (1) o f A rtid e 7. In sam het som avses i artikel 7 punkt 1 c). I such cases th e provisions o f A rtid e 7 o r A rti sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i a rti d e 15, as th e case m ay be, shall apply. kel 7 respektive artikel 15. (5) Technical fees shall be deem ed to arise 5. E rsättning för tekniska tjän ster anses in a C ontracting S tate w hen the payer is th at härrö ra från en avtalsslutande stat om utb e S tate itself, a political subdivision, a local talaren är den staten själv, politisk underav au th o rity o r resident o f th at State. W here, delning, lokal m yndighet eller person med how ever, the person paying the technical hem vist i den n a stat. O m em ellertid den per fees, w hether he is resident o f a C ontracting son som betalar ersättningen, antingen han State or not, has in a C ontracting State a h ar hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, perm an en t establishm ent o r a fixed base in i en avtalsslutande stat h ar fast driftställe connexion w ith which th e obligation to pay eller stadigvarande anord n in g i sam band th e technical fees was incurred, an d such varm ed skyldigheten att betala ersättningen technical fees are borne by th at perm anent u ppkom m it, och denna ersättning belastar establishm ent o r fixed base, then such techni det fasta driftstället eller den stadigvarande cal fees shall be deem ed to arise in the State anordningen, anses dock ersättningen här in which th e p erm anent establishm ent or röra från den stat d ä r det fasta driftstället fixed base is situated. eller den stadigvarande anordningen finns. (6) W here, by reason o f a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the recipient o r m ellan utbetalaren och den som har rätt till betw een both o f them an d som e o th e r per ersättningen för tekniska tjä n ste r eller m ellan son, th e am o u n t o f the technical fees paid dem båda och annan person ersättningsbe exceeds, for w hatever reason, the am o u n t loppet överstiger — oavsett anledningen — w hich would havé been agreed upon by the det belopp som skulle ha överenskom m its payer and the recipient in the absence o f such mellan utbetalaren och m ottagaren om så relationship, the provisions o f this A rtid e d an a förbindelser inte förelegat, tilläm pas shall apply only to th e last-m entioned bestäm m elserna i den n a artikel endast på am ount. In such case the excess part o f the sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas p aym ents shall rem ain taxable according to överskjutande belopp enligt lagstiftningen i the law o f each C o ntracting State due regard vardera avtalsslutande staten med iak tta being had to th e o ther provisions o f this Con- gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. vention.
19A rticle 14 A rtikel 14 C apital gains R ealisationsvinst (1) G ain s deri ved by a resident o f a Con- 1. V inst, som person m ed hem vist i en tractin g State from the alienation o f im m ov- avtalsslutande stat fö rv ä rv a r på grund av able property referred to in A rticle 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in th e o th e r C ontractin g S tate may i artikel 6 och som ä r belägen i den an d ra be taxed in th a t o th e r State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) G ain s from th e alienation o f m ovable 2. V inst på grund av överlåtelse av lös pro p erty form ing p art o f the business p ro p er egendom , som utgör del av rörelsetillgångty o f a p erm a n en t establishm ent w hich an a m a i fast driftställe, vilket ett företag i en en terp rise o f a C ontracting S tate has in the avtalsslutande stat h a r i den an d ra avtalsslu oth e r C on tractin g State o r o f m ovable prop ta n d e staten, eller av lös egendom , hänförlig erty pertain in g to a fixed base available to a till stadigvarande anord n in g för a tt utöva resident o f a C o ntracting S tate in th e o th e r självständig yrkesverksam het, som person C ontractin g S tate for th e p urpose o f perform - m ed hem vist i en avtalsslutande stat h ar i den ing in d ep en d en t personal services, including an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation o f such a per den n a an d ra stat. D etsam m a gäller vinst som m an en t establishm ent (alone o r w ith the förvärvas på grund av överlåtelse av sådant whole enterprise) o r o f such fixed base, may fast driftställe (för sig eller tillsam m ans med be taxed in th a t o th e r State. hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. (3) G ain s derived by a resident o f a C on 3. V inst, som en person m ed hem vist i en trac tin g S tate from the alienation o f ships or avtalsslutande stat förvärvar på grund av aircraft operated in intern atio n al traffic or överlåtelse av skepp eller luftfartyg som an m ovable property p ertaining to th e o p eration vänds i in ternationell trafik eller lös egendom o f such ships o r aircraft, shall be taxable only som är hänförlig till an vändningen av sådana in th a t State. skepp eller luftfartyg, beskattas endast i den n a stat. W ith respect to gains derived by th e Swed- B estäm m elserna i den n a p unkt tilläm pas ish, D anish and N orw egian air tra n sp o rt con- beträffande vinst som förvärvas av det so rtiu m , S candinavian A irlines System svenska, danska och norska luftfartskonsor- (SAS), the provisions o f this paragraph shall tiet S candinavian A irlines System (SAS) m en apply only to such portion o f th e gains as endast i fråga om den del av vinsten som corresponds to th e particip atio n held in th a t m o tsv arar den andel i konsortiet vilken in n e consortium by AB A erotransport (ABA), th e has av AB A erotransport (ABA), den svenske Swedish p artn e r o f S candinavian A irlines delägaren i S candinavian A irlines System System (SAS). (SAS). (4) G ain s from the alienation o f shares in a 4. V inst på grund av överlåtelse av ak tier i com pany w hich is a resident o f a C ontracting bolag m ed hem vist i en avtalsslutande stat, S tate m ay be taxed in th at State. får beskattas i den n a stat. (5) G ain s from th e alienation o f any pro p 5. V inst på grund av överlåtelse av egen erty o th e r th å n th a t referred to in paragraphs dom av a n n a t slag än sådan som avses i pu n k (1), (2), (3) and (4) o f th is A rticle shall be tern a 1 - 4 i den n a artikel skall beskattas en taxable only in the C o ntracting State o f dast i den avtalsslutande stat d ä r överlåtaren w hich the alien ato r is a resident. h ar sitt hem vist.
20A rticle 15 Artikel 15 Independent personal services Självständig yrkesutövning (1) Subject to the provisions o f A rticle 13, 1. O m inte bestäm m elserna i artikel 13 incom e derived by a resident o f a C ontract- föranleder a n n a t beskattas inkom st, som per ing State in respect o f professional services o r son m ed hem vist i en avtalsslutande stat för o th e r activities o f an in dependent ch aracter v ärvar genom att utö v a fritt yrke eller annan shall be taxable only in th a t State except in självständig verksam het, endast i den n a stat the following circum stances, w hen such in u tom i följande fall då inkom sten också får com e may also be taxed in the o th e r Con- beskattas i den an d ra avtalsslutande staten tracting State: (a) if he has a fixed base regularly available a) om han i den an d ra avtalsslutande stat to him in the o th e r C o ntracting State for the en h ar en stadigvarande anordning, som re purpose o f perform ing his activities; in th at gelmässigt stå r till hans förfogande för att case, only so m uch o f the incom e as is attrib - utöva verksam heten; i sådant fall får endast utable to th at fixed base may be taxed in th at så sto r del av inkom sten beskattas i denna o th e r C ontracting State; or an d ra avtalsslutande stat som är hänförlig till den n a stadigvarande anordning, eller (b) if he is present in the o th e r C ontracting b) om han vistas i den an d ra avtalsslutande State for a period o r periods am ou n tin g to or staten u n d er tid ry m d eller tid ry m d er som exceeding in the aggregate 183 days w ithin sam m anlagt uppgår till eller överstiger 183 any period o f 12 m onths; in th a t case, only so dagar u n d er en period av tolv m ånader; i m uch o f th e incom e as is derived from his såd an t fall får endast så stor del av inkom sten activities perform ed in th a t o th e r State may beskattas i den n a an d ra stat som är hänförlig be taxed in th a t o th e r State. till verksam heten som utövas där. (2) T he term “ professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt cludes especially in dependent scientific, liter- självständig vetenskaplig, litterär och konst ary, artistic, educational o r teaching activi närlig verksam het, uppfostrings- och u nder ties as well as th e independent activities o f visningsverksam het sam t sådan självständig physicians, lawyers, engineers, architects, verksam het som läkare, advokat, ingenjör, d entists and accountants. arkitekt, tandläkare och revisor utövar.
Article 16 Artikel 16 D ependent personal services E n skild tjänst (1) Subject to th e provisions o f A rtid e s 17, 1. O m inte bestäm m elserna i artik larn a 17, 19 and 20, salaries, wages an d o th e r sim ilar 19 och 20 föranleder an n a t, beskattas lön rem u n eratio n derived by a resident o f a C o n och annan liknande ersättning, som person tracting S tate in respect o f an em ploym ent m ed hem vist i en avtalsslutande stat u ppbär shall be taxable only in th at State unless the på grund av anställning, endast i den n a stat, em ploym ent is exercised in the o th e r C o n såvida inte arbetet utförs i den an d ra avtalstracting State. If th e em ploym ent is so exer slutande staten. O m arbetet utförs i denna cised, such rem uneration as is derived there- an d ra stat, får ersättning som uppbärs för from m ay be taxed in th a t o th e r State. arbetet beskattas där. (2) N otw ithstanding the provisions o f 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) o f this Article, rem uneration 1 i denna artikel beskattas ersättning, som derived by a resident o f a C ontracting State person m ed hem vist i en avtalsslutande stat in respect o f an em ploym ent exercised in the u p p b är för arbete som utförs i den an d ra o th e r C ontracting State shall be taxable only avtalsslutande staten, endast i den först in th e first-m entioned State if: n äm n d a staten, om
21(a) the recipient is present in the other a) m ottagaren vistas i den an d ra staten u n S tate for a period or periods not exceeding in d er tidrym d eller tid ry m d e r som sam m anlagt the aggregate 183 days w ithin any period o f inte överstiger 183 dagar u n d er en tolvm åna- 12 m onths; and dersperiod; och (b) th e rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av arbetsgivare som h alf of, an em ployer who is not a resident o f inte h ar hem vist i den an d ra staten eller på th e o th e r State; and d ennes vägnar; sam t (c) th e rem uneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi th e em ployer has in the o ther State. varen h ar i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi 3. U tan h inder av föregående bestäm sions o f this Article, rem u n eratio n derived in m elser i denna artikel får ersättning för a r respect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utförs om bord på skepp eller luft ship o r aircraft operated in intern atio n al traf- fartyg som används i internationell trafik av fic by an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i m ay be taxed in th at State. W here a resident den n a stat. O m en person med hem vist i o f Sweden derives rem uneration in respect o f Sverige förvärvar ersättning från anställning an em ploym ent exercised aboard an aircraft om bord på luftfartyg, som används i in tern a operated in international traffic by the Swed- tionell trafik av det svenska, danska och ish, D anish and Norwegian a ir tran sp o rt con- norska luftfartskonsortiet S candinavian Air sortium , S candinavian A irlines System lines System (SAS), beskattas ersättningen (SAS), such rem uneration shall be taxable endast i Sverige. only in Sweden.
A rticle 17 Artikel 17 Directors' fe es a n d rem uneration o f top-level Styrelsearvode och ersättningar till tjänste m anagerial ofjicials m än i högre foretagsledande ställning (1) D irecto rs’ fees and o th e r sim ilar pay- 1. S tyrelsearvode och annan liknande er m ents derived by a resident o f a C ontracting sättning, som person m ed hem vist i en av S tate in his capacity as a m em b er o f the talsslutande stat u p p b är i egenskap av m ed B oard o f D irectors o f a com pany w hich is a lem i styrelse i bolag med hem vist i den an d ra resident o f the o ther C ontracting State may avtalsslutande staten, får beskattas i denna be taxed in th a t o th e r State. an d ra stat. (2) Salaries, wages and o th e r sim ilar rem u 2. Lön och liknande ersättning, som person n eratio n derived by a resident o f a C o n tra ct m ed hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är i ing S tate in his capacity as an offical in a top- egenskap av tjänstem an i högre företagslelevel m anagerial position o f a com pany dan d e ställning i bolag med hem vist i den w hich is a resident o f the o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i S tate m ay be taxed in th a t o th e r State. den n a an d ra stat.
A rticle 18 A rtikel 18 Incom e earned by entertainers a n d athletes A rtister och idrottsm än (1) N otw ithstanding th e provisions o f A rti 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik d e s 15 and 16 incom e derived by a resident larna 15 och 16 får inkom st, som person med o f a C ontractin g State as an entertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar as a th e atre, m otion picture, rad io o r televi genom sin personliga verksam het i den an d ra sion artiste, o r a m usician, o r as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal activities as such exercised som teater- eller film skådespelare, radio-
22in the o th e r C ontracting State, may be taxed eller televisionsartist eller m usiker, eller av in th at o th e r State. idrottsm an, beskattas i den n a an d ra stat. (2) W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk activities exercised by an e n tertain er o r an sam het, som artist eller idrottsm an u tö v a r i athlete in his capacity as such accrues not to denna egenskap, inte tillfaller artisten eller the en te rta in e r or athlete h im self but to an- id rottsm annen själv utan annan person, får o th e r person, that incom e may, notw ith- denna inkom st, utan h inder av bestäm m el standing th e provisions o f A rticles 7, 15 and serna i artiklarna 7, 15 och 16, beskattas i den 16, be taxed in th e C ontracting S tate in which avtalsslutande stat d ä r artisten eller id ro tts th e activities o f the en tertain er o r athlete are m annen u tö v a r verksam heten. exercised.
A rticle 19 A rtikel 19 Pensions, annuities a n d sim ila r p aym ents Pension, livränta och liknande betalningar (1) Subject to the provisions o f paragraph 1. O m inte bestäm m elserna i artikel 20 (2) o f A rticle 20, pensions and o th e r sim ilar punkt 2 föranleder an n at får pension och an rem uneration, disbursem ents u n d er the So nan liknande ersättning, u tbetalningar enligt cial Security legislation and annuities arising socialförsäkringslagstiftningen och livränta in a C o ntracting State and paid to a resident vilka h ärrö r från en avtalsslutande stat och o f th e o th e r C ontracting S tate m ay be taxed betalas till person m ed hem vist i den andra in the first-m entioned C ontracting State. avtalsslutande staten beskattas i den först n äm nda avtalsslutande staten. (2) T he term “ a n n u ity ” m eans a stated 2. M ed uttrycket ” liv rä n ta” förstås ett fast sum payable periodically at stated tim es d u r ställt belopp, som u tbetalas periodiskt på ing life o r during a specified o r ascertainable fastställda tid e r u n d er en persons livstid eller period o f tim e u n d er an.obligation to m ake u n d er annan angiven eller fastställbar tids th e paym ents in return for adequate and full period och som utgår på grund av förpliktelse consideration in m oney o r m oney’s w orth. att verkställa dessa u tbetalningar som er sättning för därem ot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.
A rticle 20 Artikel 20 R em uneration a n d pensions in respect o f E rsättningar och pensioner på grund av of governm ent service fe n tlig tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r thån a pen 1. a) E rsättning m ed u n dantag för pension, sion, paid by a C ontracting S tate o r a politi- som betalas av en avtalsslutande stat, dess cal subdivision o r a local authority th e re o f to politiska u n deravdelningar eller lokala m yn an individual in respect o f services rendered digheter till fysisk person på grund av arbete to th a t State o r subdivision o r authority shall som utförs i den n a stats, dess politiska u nder be taxable only in th at State. avdelningars eller lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) S ådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o ther C ontracting State if endast i den an d ra avtalsslutande staten, om th e services are rendered in that o th e r State arbetet utförs i denna stat och personen i and th e individual is a resident o f th at State fråga har hem vist i denna stat och who: (i) is a national o f th at State; or 1) är m edborgare i denna stat, eller (ii) did not becom e a resident o f that 2) inte fick hem vist i den n a stat uteslu-
23S tate solely for the purpose o f rendering tan d e för att utföra arbetet. the services. (2) (a) Any pension paid by, o r out o f funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a C ontracting State or a political fonder in rättad e av, en avtalsslutande stat, subdivision o r a local au th o rity th e re o f to an dess politiska underavdelningar eller lokala in dividual in respect o f services rendered to m yndigheter till fysisk person på grund av th a t S tate o r subdivision o r authority shall be arbete som utförts i denna stats, dess poli taxable only in th at State. tiska underavdelningars eller lokala m yn digheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas em ellertid en only in th e o th e r C ontracting State if the dast i den an d ra avtalsslutande staten om individual is a resident of, and a n ational of, personen i fråga h ar hem vist och är m ed b o r th at o th e r State. gare i den n a stat. (c) For th e purposes o f this paragraph any c) Vid tilläm pning av denna punkt skall pension paid out o f the C entral African Pen pension, som utbetalas av C entralafrikanska sion F und and subject to tax u n d er the law o f pensionsfonden (C entral A frican Pension Zim babw e shall be treated as if it were a F und), och som ä r skattepliktig enligt lagstift pension paid by, o r out o f funds created by, ningen i Zim babw e behandlas som om den Z im babw e. vore utbetald från Zim babw e eller från fonder in rättad e av Zim babw e. (3) T he provisions o f A rticles 16,17 and 19 3. B estäm m elserna i artik larn a 16, 17 och shall apply to rem uneration and pensions in 19 tilläm pas på ersättning och pensioner som respect o f services rendered in connexion betalas på grund av arbete som utförts i sam with a business carried on by a C ontracting b and m ed rörelse som bedrivs av en avtals State o r a political subdivision o r a local au slutande stat, dess politiska underavdelning tho rity thereof. a r eller lokala m yndigheter.
A rticle 21 Artikel 21 P aym en ts received by students a n d apprenti- E rsättningar till studerande och praktikanter ces P aym ents which a student or business ap- S tuderande och p rak tik an te r som h ar eller prentice who is o r was im m ediately before som om edelbart före vistelsen i en avtalsslu visiting a C ontracting S tate a resident o f the ta n d e stat hade hem vist i den an d ra avtals o th e r C ontracting State and w ho is present in slutande staten och som vistas i den först the first-m entioned State solely for th e p u r näm n d a staten endast för att erhålla u nder
•
pose o f his education o r train in g receives for visning eller utbildning skall inte beskattas i the purpose o f his m aintenance, ed ucation o r d en n a stat för ersättn in g ar som han erhåller train in g shall not be taxed in th a t State, pro för sitt uppehälle, sin undervisning eller u t vided th a t such paym ents arise from sources bildning om dessa ersättn in g ar h ärrö r från outsid e th at State. källor u ta n fö r denna stat.
A rticle 22 A rtikel 22 O ther incom e A n n a n in ko m st (1) Hems o f incom e o f a resident o f a C on 1. Inkom st som person m ed hem vist i en tractin g State, w herever arising, not dealt avtalsslutande stat fö rvärvar och som inte with in the foregoing A rticles o f th is Conven- behandlas i föregående artik lar av d etta avtal tion shall be taxable only in th a t State. beskattas endast i denna stat, oavsett vari från inkom sten härrör.
24(2) T he provisions o f paragraph (1) o f this 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna a rti A rtid e shall not apply to incom e, o ther thån kel tilläm pas inte på inkom st, med undantag incom e from im m ovable property as defined för inkom st av fast egendom som avses i arti in paragraph (2) o f A rticle 6, if the recipient kel 6 p unkt 2, om m ottagaren av inkom sten o f such incom e, being a resident o f a Con- har hem vist i en avtalsslutande stat och be tracting State, carries on business in the o ther d riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande sta t C ontracting S tate through a perm an en t es- en från d ä r beläget fast driftställe eller u tövar tablishm ent situated therein, o r perform s in självständig yrkesverksam het i denna andra th a t o th e r State independent personal ser stat från d ä r belägen stadigvarande an o rd vices from a fixed base situated therein, and ning, sam t den rättighet eller egendom i fråga th e right o r property in respect o f w hich the om vilken inkom sten betalas äger verkligt incom e is paid is effectively connected with sam band m ed det fasta driftstället eller den such perm an en t establishm ent o r fixed base. stadigvarande anordningen. I sådant fall till- In such case th e provisions o f A rticle 7 or läm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive A rticle 15, as the case may be, shall apply. artikel 15. (3) N otw ithstanding th e provisions o f 3. Inkom st vilken in te behandlas i före paragraphs (1) and (2) o f this Article, item s o f gående artik lar i d etta avtal, som person med incom e o f a resident o f a C ontracting State hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar och not dealt with in the foregoing A rt.cles o f this som härrö r från den an d ra avtalsslutande C onvention and arising in the o th e r C on staten, får, utan h inder av bestäm m elserna i tractin g State m ay be taxed in th a t other p unkterna 1 och 2 i denna artikel, beskattas i State. denna an d ra stat.
C hapter IV Kapitel IV
M eth od s for the elim ination o f double tax M etoder för undvikande av dubbelbeskattning
ation
A rticle 23 Artikel 23 E lim ination o f double taxation U ndvikande av dubbelbeskattning (1) In the case o f Zim babw e and subject to 1. Beträffande Zim babw e, skall svensk th e provisions o f the law o f Zim babw e re- skatt, som betalas, antingen direkt eller garding the allow ance as a credit against Z im - genom skatteavdrag, på skattepliktig inkom st babw ean tax o f th e tax payable in a territory eller realisationsvinst som h ärrö r från källa i outside Z im babw e which shall not aflfect the Sverige, i enlighet m ed bestäm m elserna i general principle hereof; Swedish tax pay zim babw isk lagstiftning om avräkning från able, w hether directly o r by deduction, in zim babw isk skatt av skatt som betalas i annat respect o f taxable incom e or chargeable gains land än Zim babw e, vilken lagstiftning inte from sources w ithin Sweden shall be allowed skall påverka den allm änna p rincip som as a credit against any Z im babw ean tax com - anges här, avräknas från zim babw isk skatt p uted by reference to the sam e taxable in som beräknats på sam m a skattepliktiga in com e o r chargeable gains by reference to kom st eller realisationsvinst som den svenska w hich the Swedish tax is com puted. skatten. (2) In th e case o f Sweden, double taxation 2. B eträffande Sverige skall dubbelbeskatt shall be avoided as follows: ning undvikas på följande sätt. (a) W here a resident o f Sweden derives a) O m person med hem vist i Sverige för incom e which u n d er the laws o f Zim babw e värvar inkom st som enligt zim babw isk lag and in accordance w ith the provisions o f this stiftning och i enlighet m ed bestäm m elserna i C onvention may be taxed in Zim babw e, Swe detta avtal får beskattas i Zim babw e, skall den shall allow — subject to the provisions o f Sverige — i enlighet m ed bestäm m elserna i
25th e law o f Sweden concerning credit for for- svensk lagstiftning beträffande avräkning av eign tax (as it may be am ended from tim e to utländsk skatt (även i den lydelse de fram tim e w ithout changing the general principle deles kan få genom att ändras utan att den hereof) — as a deduction from the tax on allm änna prin cip som anges h ä r ändras) — such incom e, an am o u n t equal to th e Zim - från skatten på inkom sten av räk n a ett belopp babw ean tax paid in respect o f such incom e. m otsv aran d e den skatt som erlagts i Z im babw e för inkom sten. (b) N o tw ithstanding the provisions o f sub- b) O m person m ed hem vist i Sverige för paragraph (a) o f this paragraph, w here a resi v ärvar inkom st eller vinst som enligt bestäm d en t o f Sweden derives incom e o r gains m elserna i artikel 7 eller artikel 14 punkt 2 w hich, in accordance w ith th e provisions o f respektive artikel 15 får beskattas i Z im A rtid e 7, paragraph (2) o f A rtid e 14 o r A rti babw e, skall Sverige, utan h in d e r av bestäm d e 15. m ay be taxed in Z im babw e. Sweden m elserna i p u n k t a) ovan, u n d an ta denna shall exem pt such incom e o r gains from tax inkom st eller vinst från skatt u n d er förut provided that the principal part o f th e in sättn in g att den huvudsakliga delen av in com e o r gains arises from business activities kom sten eller vinsten h ä rrö r från annan af or indep en d en t personal services, o th e r thån färsverksam het eller självständig yrkesutöv the m anagem ent o f securities and o th e r sim i ning än förvaltning av v ärd ep ap p er och a n lar property. nan liknande egendom . (c) W here a resident o f Sweden derives in- c) O m person m ed hem vist i Sverige för terest. royalties o r technical fees w hich, in värvar rän ta, royalty eller ersättning för tek accordance w ith the provisions o f A rtid e 11, niska tjä n ste r som enligt bestäm m elserna i 12 and 13 may be taxed in Z im babw e, the artikel 11, 12 och 13 får beskattas i Z im am o u n t o f Z im babw ean tax shall for the p u r babwe, skall den zim babw iska skatten med poses o f sub-paragraph (a) o f this paragraph tilläm pning av p unkt a) ovan anses utgöra 15 be deem ed to be 15 per cent o f the gross procent av brutto b elo p p et av räntan, royalam o u n t o f such interest, royalties o r techni tyn eller ersättningen för tekniska tjänster. cal fees. T he provisions o f this sub-paragraph B estäm m elserna i d en n a p unkt gäller de för shall apply for the first ten years during sta tio åren u nder vilka d etta avtal tilläm pas. w hich this C onvention is effective. but the D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu co m petent au th o rities o f th e C ontracting ta n d e sta te rn a kan överlägga m ed v aran d ra States may consult each o ther to d eterm ine för att b estäm m a om denna tidrym d skall w h eth er this period should be extended. utsträckas. (d) W here a resident o f Sweden derives d) O m person m ed hem vist i Sverige för incom e w hich, in accordance w ith the p ro v i v ärvar inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f A rtid e 20. shall be taxable only in artikel 20 beskattas endast i Zim babw e, eller Z im babw e, or incom e o r gains w hich. in ac fö rv ärv ar inkom st eller vinst, som enligt be cordance w ith the provisions o f sub-para stäm m elserna i punkt b) ovan skall undantas graph (b) o f this paragraph, shall be exem pt- från svensk skatt, får Sverige — vid b estäm ed from Swedish tax. Sweden may, when de- m an d et av svensk progressiv skatt — beakta term in in g th e graduated rate o f Swedish tax, inkom sten som skall beskattas endast i Z im take into account the incom e w hich shall be babw e respektive inkom sten eller vinsten taxable only in Zim babw e o r th e incom e or som skall und an tas från svensk skatt. gains w hich shall be exem pted from Swedish tax, respectively.
26Chapter V Kapitel V
Special provisions Särskilda bestäm m elser
Article 24 A rtikel 24 N on-discrim ination Förbud m ot diskrim inering (1) N ationals o f a C ontracting State shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o ther C ontracting inte i den an d ra avtalsslutande staten bli fö State to any taxatio n o r any requirem ent con- rem ål för beskattning eller därm ed sam m an nected therew ith, which is o th e r o r m ore bur- hängande krav som är av an n at slag eller m er densom e th å n th e taxation and connected re- tyngande än den beskattning och därm ed quirem ents to which nationals o f th at o ther sam m anhängande krav som m edborgare i State in the sam e circum stances are o r may denna an d ra stat u nder sam m a förhållanden be subjected. T his provision shall, notw ith- är eller kan bli underkastad. U tan h inder av standing the provisions o f A rticle 1, also ap- bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas denna ply to persons who are not residents o f one or bestäm m else även på person som inte har both o f th e C ontracting States. hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. (2) Stateless persons who are residents o f a 2. Statslös person m ed hem vist i en avtals C ontracting State shall not be subjected in slutande stat skall inte i någondera avtalsslu e ith er C ontracting State to any taxation or tan d e staten bli förem ål för beskattning eller any requirem ent connected therew ith which därm ed sam m anhängande krav som ä r av is o th e r o r m ore burdensom e thån th e tax an n at slag eller m er tyngande än den b eskatt ation and connected requirem ents to which ning och d ärm ed sam m anhängande krav som nationals o f the State concerned in th e same m edborgare i staten i fråga u n d er sam m a för circum stances are or m ay be subjected. hållanden är eller kan bli underkastad. (3) T he taxation on a p erm anent establish- 3. B eskattningen av fast driftställe, som m ent w hich an enterprise o f a C ontracting företag i en avtalsslutande stat h ar i den an S tate has in the o th e r C ontracting State shall dra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in th at other stat inte vara m indre fördelaktig än beskatt S tate th å n th e taxation levied on enterprises ningen av företag i denna an d ra stat, som o f th at o ther State carrying on th e sam e ac- b edriver verksam het av sam m a slag. tivities. P rovided th at this paragraph shall not pre- D enna bestäm m else h in d ra r inte en av vent a C ontracting State from im posing on talsslutande stat från att beskatta vinster h än the profits attrib u tab le to a p erm anent estab- förliga till ett fast driftställe i denna stat, som lishm ent in th at C ontracting State o f a com- tillhör ett bolag m ed hem vist i den andra pany w hich is a resident o f the o th e r C on avtalsslutande staten, med en skatt, som inte tracting State a tax not exceeding 5 per cent överstiger 5 procent av denna vinst, utöver o f those profits in ad d itio n to the tax which den skatt som skulle ha tagits ut på dessa w ould be chargeable on those profits if they vinster om de vore hänförliga till bolag med were profits o f a com pany which was a resi hem vist i den förstnäm nda staten. O m Z im d ent o f the first-m entioned State. However, babw e och ett annat m edlem sland i organisa if a lower rate o f tax is agreed upon between tionen för ekonom iskt sam arbete och utveck Z im babw e and any m em ber country o f the ling (OEC D) överenskom m er om en lägre O rganisation for Econom ic C o-operation and skattesats efter det att d etta avtal h ar u nder D evelopm ent (OEC D) after th e signing o f tecknats, skall em ellertid denna lägre skatte this C onvention, such lower rate shall be ap- sats tilläm pas även på person m ed hem vist i plicable also to a person who is a resident o f Sverige. Sweden.
27(4) Except w here th e provisions o f para- 4. U tom i de fall då bestäm m elserna i a rti graph (1) o f A rticle 9, paragraph (7) o f A rtid e kel 9 p unkt 1, artikel 11 p unkt 7, artikel 12 11, paragraph (6) o f A rticle 12 o r paragraph p u n k t 6 eller artikel 13 p u n k t 6 tilläm pas, är (6) o f A rticle 13 apply, interest, royalties, rän ta, royalty, ersättning för tekniska tjänster technical fees and o th e r disbursem ents paid och an n a n betalning från företag i en avtals by an enterprise o f a C ontractin g S tate to a slutande stat till person m ed hem vist i den resident o f th e o th e r C o ntracting S tate shall, an d ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid for the purpose o f determ ining th e taxable b estäm m an d e t av den beskattningsbara in profits o f such enterprise, be deductible u n kom sten för sådant företag på sam m a villkor der th e sam e co nditions as if they had been som b etalning till person m ed hem vist i den paid to a resident o f th e first-m entioned fö rstn äm n d a staten. P å sam m a sätt är skuld State. Sim ilarly, any debts o f an enterprise o f som företag i en avtalsslutande stat h ar till a C ontractin g S tate to a resident o f th e o th e r person m ed hem vist i den an d ra avtalsslu C o n tractin g State shall, for th e purpose o f ta n d e staten avdragsgill vid b estäm m andet determ in in g the taxable capital o f such en ter av så d an t företags beskattningsbara förm ö prise, be deductible u n d er the sam e condi genhet p å sam m a villkor som skuld till per tio n s as if they had been contracted to a resi son m ed hem vist i den fö rstn äm n d a staten. dent o f th e first-m entioned State. (5) E nterprises o f a C ontractin g State, th e 5. F öretag i en av talsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly ow ned o r kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or d irekt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f th e o th e r C ontracting m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta t State, shall not be subjected in th e first-m en- en, skall in te i den fö rstn äm n d a staten bli tioned S tate to any taxation o r any require- förem ål för beskattning eller d ärm ed sam m ent connected therew ith w hich is o th e r o r m anhängande krav som ä r av an n at slag eller m ore b u rdensom e th å n the taxatio n an d con m er tyngande än den beskattning och nected req uirem ents to w hich o th e r sim ilar därm ed sam m anhängande krav som an n at enterprises o f th e first-m entioned S tate are o r liknande företag i den fö rstn äm n d a staten är m ay be subjected. eller kan bli underkastat. (6) N o thing contained in this A rticle shall 6. B estäm m elserna i den n a artikel anses be construed as obliging eith er C ontracting in te m edföra skyldighet för någon av de av S tate to grant to individuals n o t resident in talsslu tan d e sta te rn a a tt m edge personer som th a t S tate any o f th e personal allowances, inte h a r hem vist i den egna staten sådant reliefs and reductions for tax purposes which personligt avdrag vid beskattningen, sådan are g ranted to individuals so resident. skattebefrielse eller sk a ttenedsättning som m edges person m ed hem vist i den n a stat. (7) T h e provisions o f this A rticle shall, not- 7. U tan h in d e r av bestäm m elserna i artikel w ith stan d in g th e provisions o f A rticle 2, ap 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande ar ply to taxes o f every kind and description. tikel på sk atter av v aije slag och beskaffenhet.
A rticle 25 A rtikel 25 M u tu a l agreem ent procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else (1) W here a person considers th a t th e ac- 1. O m en person i en avtalsslutande stat tio n s o f one o r both o f the C on tractin g States gör gällande a tt en av talsslutande stat eller result o r will result for him in ta x atio n not in b åd a av talsslutande sta te rn a vidtagit å t accordance w ith the provisions o f th is Con- gärder som för honom m edför eller kom m er vention, he m ay, irrespective o f th e rem edies a tt m edföra beskattning som strid e r m ot be pro v id ed by th e dom estic law o f those States, stäm m elserna i d etta avtal, kan han, u ta n att present his case to th e co m petent au th o rity o f d etta p åverkar h ans rä tt a tt an v ä n d a sig av de
28the C ontracting State o f which he is a resi rättsm edel som finns i dessa staters interna dent or, if his case com es u nder paragraph (1) rättsordning, framlägga saken för den b ehöri o f A rticle 24, to th at o f the C ontracting State ga m yndigheten i den avtalsslutande stat där o f which he is a national. The case m ust be han h ar hem vist eller, om fråga ä r om tillpresented w ithin three years from the first läm pning av artikel 24 punkt 1, i den avtals notification o f th e action resulting in tax slutande stat d är han ä r m edborgare. Saken ation not in accordance w ith the provisions skall fram läggas inom tre år från den tid o f this C onvention. punkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider m ot bestäm m elserna i d etta av tal. (2) T he com petent authority shall ende- 2. O m den behöriga m yndigheten finnér avour, if the objection appears to it to be invändningen grundad m en inte själv kan få ju stified and if it is not itself able to arrive at till stånd en tillfredsställande lösning, skall a satisfactory solution, to resolve the case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi m utual agreem ent w ith the com petent au dig överenskom m else m ed den behöriga tho rity o f the o th e r C ontracting State, w ith a m yndigheten i den an d ra avtalsslutande stat view to the avoidance o f taxation which is en i syfte a tt undvika beskattning som strider not in accordance with this C onvention. Any m ot bestäm m elserna i avtalet. Ö verenskom agreem ent reached shall be im plem ented not- melse som träffats genom förs utan h in d e r av w ithstanding any tim e lim its in the dom estic tidsgränser i de avtalsslutande staternas in law o f the C ontracting States. te rn a lagstiftning. (3) The com petent au th o rities o f the C on 3. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall en deavour to resolve by slutande staterna skall genom öm sesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to th e in terp retatio n or application eller tvivelsm ål som u ppkom m er i fråga om o f this C onvention. They m ay also consult tolkningen eller tilläm pningen av d etta avtal. together for the elim ination o f double tax D e kan även överlägga i syfte a tt undanröja ation in cases not provided for in this C on dubbelbeskattning i fall som inte om fattas av vention. d etta avtal. (4) T he com petent au th o rities o f th e C on 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States may com m unicate w ith each slutande staterna kan träd a i direkt förbin oth e r directly for th e purpose o f reaching an delse m ed varandra i syfte att träffa överens agreem ent in the sense o f the preceding para- kom m else i de fall som angivits i föregående graphs. T he com petent authorities, through punkter. De behöriga m yndigheterna skall consultations. shall develop ap p ro p riate bi genom överläggningar utveckla läm pliga bila lateral procedures, conditions, m ethods and terala förfaringssätt, villkor, m eto d er och techniques for the im plem entation o f th e m u tekniska lösningar för att genom föra det för tual agreem ent procedure p rovided for in this farande vid öm sesidig överenskom m else som Article. In additio n , a com petent authority föreskrivs i denna artikel. D essutom får en m ay devise appro p riate unilateral proce behörig m yndighet anvisa läm pliga ensidiga dures, conditions, m ethods and techniques to förfaringssätt, villkor, m etoder och tekniska facilitate th e above-m entioned bilateral ac- lösningar för att u n d erlätta o v an n ä m n d a bi tions änd the im plem entation o f the m utual laterala åtgärder och genom förandet av den agreem ent procedure. öm sesidiga överenskom m elsen.
A rticle 26 Artikel 26 E xchange o f inform ation Utbyte av upplysningar (1) T he com petent auth o rities o f th e C on 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such inform a- slutande staterna skall utbyta sådana upplys-
29tio n as is necessary for carrying o u t th e provi ningar som är nödvändiga för a tt tilläm pa sions o f this C onvention o r o f th e dom estic bestäm m elserna i d etta avtal eller i de av laws o f th e C ontracting States concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes covered by th is C onvention, insofar as fråga om sk atter som om fattas av avtalet, i th e ta x atio n th e re u n d er is not contrary to the den m ån beskattningen enligt denna lag C onvention, in particu lar for th e prevention stiftning inte strid e r m ot avtalet, i synnerhet o f fraud o r evasion o f such taxes. T he ex- för a tt förhindra bedrägeri och skatteundanchange o f info rm atio n is not restricted by d ragande beträffande sådana skatter. U tbytet A rtid e 1. Any inform ation received by a av upplysningar begränsas inte av artikel 1. C on tractin g S tate shall be trea ted as secret in U pplysningar som en avtalsslutande stat th e sam e m an n er as info rm atio n obtained m ottagit skall behandlas såsom hem liga på u n d er th e dom estic laws o f th a t State. How- sam m a sätt som upplysningar, som erhållits ever, if th e inform ation is originally regarded enligt den in te rn a lagstiftningen i den n a stat. as secret in the tran sm ittin g State it shall be O m upplysningarna ursprungligen ansetts så disclosed only to persons o r au th o rities (in- som hem liga i den sändande staten, får de cluding courts and ad m in istrativ e bodies) in- em ellertid yppas endast för personer eller volved in the assessm ent o r collection of, the m yndigheter (däri inbegripet d om stolar och enforcem ent o r prosecution in respect of, o r förvaltningsorgan) som fastställer, u p p b är th e d eterm in a tio n o f appeals in relation to, eller in d riv e r de sk atter som om fattas av av th e taxes w hich are th e subject o f this C on talet eller handlägger åtal eller besvär i fråga vention. Such persons o r au th o rities shall use om dessa skatter. D essa personer eller m yn the info rm atio n only for such purposes but digheter skall an v ä n d a upplysningarna en m ay disclose th e info rm atio n in public court dast för såd an a ändam ål m en de får yppa proceedings o r in ju d ic ia l decisions. T he upplysningarna vid offentlig rättegång eller i co m p eten t auth o rities shall, through consul dom stolsavgöranden. D e behöriga m yndig ta tio n , develop ap p ro p riate conditions, heterna skall genom överläggningar utveckla m e th o d s and techniques concerning th e m a t läm pliga villkor, m etoder och tekniska lös ters in respect o f w hich such éxchanges o f ningar beträffande de fall d är såd an t infor in fo rm atio n shall be m ade, including, w here m atio n su tb y te skall ske, däri inbegripet, n är ap p ro p riate, exchanges o f info rm atio n re- så ä r läm pligt, utbyte av upplysningar i fråga garding tax avoidance. om skatteundandragande. (2) In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 i den n a a rti graph (1) o f th is A rticle be con stru ed so as to kel anses inte m edföra skyldighet för en av im pose on a C ontracting S tate th e obligation: talsslutande stat att (a) to carry o u t ad m in istrativ e m easures at a) v id ta förvaltningsåtgärder som avviker v ariance w ith th e laws and ad m in istra tiv e från lagstiftning och ad m in istra tiv praxis i practice o f th a t o r o f th e o th e r C ontracting d en n a avtalsslutande stat eller i den an d ra State; avtalsslutande staten, (b) to supply inform ation w hich is not ob- b) läm na upplysningar som in te är tillgäng ta in ab le u n d er the laws o r in th e norm al liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad m in i course o f th e a d m in istra tio n o f th a t o r o f the strativ praxis i denna avtalsslutande stat eller o th e r C o n tractin g State; i den an d ra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation w hich w ould dis c) läm na upplysningar som skulle röja af close any trad e, business, industrial, com - färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes m ercial o r professional secret o r tra d e pro hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, th e diclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över w ould be contrary to public policy (ordre läm nande skulle strid a m ot allm änna hänsyn public). (ordre public).
30A rtid e 27 Artikel 27 D iplom atic agents a n d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal b erö r inte de fiscal privileges o f d iplom atic agents o r con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers u n d er th e general rules o f in te r rättens allm änna regler eller bestäm m elser i national law o r u n d er the provisions o f spe särskilda överenskom m elser tillkom m er dip cial agreem ents. lom atiska fö reträdare eller konsulära tjä n ste m än.
Chapter VI Kapitel VI
Final provisions Slutbestäm m elser
A rtid e 28 A rtikel 28 E m ry into förce Ikraftträdande (1) T his C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifika th e in stru m en ts o f ratification shall be ex- tio n sin stru m en ten skall utväxlas i Stockholm changed at Stockholm as soon as possible. så snart som möjligt. (2) T he C onvention shall en ter into force 2. A vtalet trä d e r i kraft vid utväxlandet av upon the exchange o f in stru m en ts o f ratifica ratifik atio n sin stru m en ten och dess b estäm tion and its provisions shall havé effect: m elser tilläm pas (a) in Zim babw e, a) i Zim babw e (i) in respect o f incom e tax, branch prof 1) beträffande inkom stskatt, skatt p å filial its tax and capital gains tax, for any year o f inkom st och realisationsvinst för taxeringsår assessm ent beginning on o r after the first som b örjar den 1 april det å r då avtalet träd e r day o f April in the year o f entry into force i kraft eller senare, o f this C onvention; (ii) in respect o f non-resident sharehold- 2) beträffande skatterna på utdelning, ers’ tax, non-residents’ tax on interest, ränta, ersättn in g ar och royalty för icke b o non-residents’ tax on fees an d non-resi satta från och m ed dagen för ikraftträdandet d en ts’ tax on royalties, on o r after th e date av d etta avtal, och o f entry in to force o f this C onvention; and (b) in Sweden, on incom e derived on or b) i Sverige beträffande inkom st som after th e first day o f Jan u ary o f the year o f the förvärvas den 1 ja n u a ri det å r då avtalet trä entry into force o f the C onvention. d e r i kraft eller senare.
A rticle 29 A rtikel 29 Term ination Upphörande T his C onvention shall rem ain in force un- D etta avtal förblir i kraft till dess det sägs til term in ated by a C ontracting State. E ither upp av en av de avtalsslutande staterna. V ar C ontracting S tate m ay te rm in ate th e C on dera avtalsslutande staten kan säga upp a v ta vention, through diplom atic channels, by let genom a tt på d iplom atisk väg m eddela att giving notice o f te rm in atio n at least six avtalet sägs upp. S ådant m eddelande m åste m onths before th e end o f any calendar year läm nas m inst sex m å n ad e r före utgången av afte r th e expiration o f a period o f five years e tt k alenderår sedan en tid ry m d av fem år from the d ate o f its entry into force. In such från den dag då avtalet träd d e i kraft gått till events, the C onvention shall cease to havé ända. I sådant fall skall avtalet inte längre effect: tilläm pas
31(a) in Zim babw e: a) i Z im babw e (i) in respect o f incom e tax, b ranch prof 1) beträffande inkom stskatt, skatt p å filial its tax and capital gains tax, för any y ear o f inkom st och realisationsvinst u n d er taxe assessm ent beginning on o r a fte r th e first ringsår som b ö ija r den 1 april året n ärm ast day o f A pril in th e year next following th a t efter det d å uppsägning skedde eller senare, in w hich th e notice o f te rm in atio n is given; (ii) in respect o f non-resident sharehold- 2) beträffande skattern a på utdelning, ers’ tax, non-residents’ tax on interest, rän ta, ersättn in g ar och royalty för icke bo n on-residents’ tax on fees an d non-resi- sa tta från och m ed den 1 april året närm ast d en ts’ tax on royalties from th e first day o f efter d et d å uppsägning skedde eller senare, A pril in th e year next following th a t in w hich th e notice o f te rm in atio n is given; and (b) in Sweden, on incom e derived on o r b) i Sverige beträffande inkom st som a fte r th e first day o f January o f th e year next förvärvas den 1 ja n u a ri året närm ast efter det following th a t in w hich th e notice o f te rm in a d å uppsägning skedde eller senare. tio n is given.
IN W ITN ESS w hereof the undersigned, duly T ill bekräftelse härav h ar undertecknade, au th o rised thereto by th e ir respective Gov- därtill vederbörligen bem yndigade av respek em m en ts, havé signed this C onvention. tive regering, undertecknat d e tta avtal.
D O N E a t H arare this te n th day o f M arch Som skedde i H arare den 10 m ars 1989 i två 1989 in tw o originals in th e English language, exem plar, på engelska språket, vilka båd a b o th texts being equally authentic. te x ter äga lika vitsord.
F o r th e G ov ern m en t o f th e K ingdom o f Swe F ö r K onungariket Sveriges regering den Peter Osvald Peter Osvald
F o r th e G ov ern m en t o f th e R epublic o f Z im - F ö r R epubliken Z im babw es regering babw e Bernard C hidzero B ernard C hidzero
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1991