lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

ILO:s konvention (168) om främjande av sysselsättning och skydd vid arbetslöshet, Genéve den 21 juni 1988, SÖ 1990:68

Beteckning
so-199068
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1988-06-21

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesd ep a rtem en tet SÖ 1990" 68

Nr 68

ILO:s konvention (168) om främjande av sysselsättning

och skydd vid arbetslöshet.

Genéve den 21 juni 1988

R egeringen beslutade den 22 n ovem ber 1990 a tt ratificera konventio­ nen. R a tifik a tio n sin stru m en te t deponerades den 18 decem ber 1990 hos Intern atio n ella arbetsbyråns generaldirektör i G enéve. K onventionen trä ­ d er i kraft för Sverige den 18 decem ber 1991.

2

Ö versättning 1

Convention (No. 168) conceming ILO:s konvention (nr 168) om främjande

Employment Promotion and Protection av sysselsättning och skydd vid

against Unemployment arbetslöshet

T he G eneral C onference o f the In tern a­ Internationella arbetsorganisationens all­ tional L abour O rganisation, m änna konferens, H aving been convened at G eneva by the som h ar sam m ankallats till G enéve av sty­ G overning Body o f the Intern atio n al L abour relsen för internationella arbetsbyrån och Office, and having m et in its Seventy-fifth sam lats d är den 1 ju n i 1988 till sitt sjuttio­ Session on 1 Ju n e 1988, and fem te m öte, Em phasising the im portance o f work and fram håller betydelsen av arbete och pro­ productive em ploym ent in any society not duktiv sysselsättning i varje sam hälle, inte only because o f the resources which they cre- bara på grund av de resurser som d etta ate for the com m unity, but also because o f skapar för sam hället utan också på grund av the incom e which they bring to workers, the den inkom st som arbetstagarna uppnår, den social röle which they confer and the feeling åtföljande sociala rollen och den självkänsla o f self-esteem which w orkers derive from som arbetstagarna v inner härigenom , them , and Recalling the existing international stan­ erin rar om gällande internationella norm er dards in the field o f em ploym ent and unem ­ inom om rådet sysselsättning och arbetslösploym ent protection (the U nem ploym ent hetsskydd (1934 års konvention och rekom ­ P rovision C onvention and R ecom m enda- m endation om ersättning eller understöd vid tion, 1934, the U nem ploym ent (Young P er­ arbetslöshet, 1935 års rekom m endation om sons) R ecom m endation, 1935, the Incom e ungdom sarbetslöshet, 1944 års rekom m en­ Security R ecom m endation, 1944, the Social dation om ekonom isk trygghet, 1952 års kon­ Security (M inim um S tandards) C onvention, vention om m in im istan d ard för social trygg­ 1952, th e Em ploym ent Policy C onvention het, 1964 års konvention och rekom m enda­ and R ecom m endation, 1964, the H um an R e­ tion om sysselsättningspolitik, 1975 års kon­ sources D evelopm ent C onvention and R ec­ vention och rek om m endation om utveckling o m m endation, 1975, the L abour A d m inistra­ av m änskliga resurser, 1978 års konvention tion C onvention and R ecom m endation, och rekom m endation om arbetsm arknads- 1978, and th e E m ploym ent Policy (Supple- förvaltning och 1984 års rekom m endation m entary P rovisions) R ecom m endation, om sysselsättningspolitik (tilläggsbestäm m el­ 1984), and ser)), C onsidering the w idespread unem ploy­ beaktar den u tbredda arbetslöshet och m ent and underem ploym ent affecting var- undersysselsättning som berör olika länder ious countries throughout the world at all ru n t om i världen på alla utvecklingsstadier stages o f developm ent and in particu lar the och särskilt problem en för unga m änniskor problem s o f young people, m any o f whom av vilka m ånga söker sitt första arbete, are seeking th e ir first em ploym ent, and C onsidering that, since the adoption o f the finner att sedan antagandet av ovan n äm n­ in ternational instrum ents concem ing protec­ da internationella instrum ent om skydd vid tion against unem ploym ent referred to arbetslöshet h ar en betydande ny utveckling i above, there havé been im p o rtan t new devel- m ånga m edlem sstaters lagstiftning och praxis opm ents in the law and practice o f m any ägt rum , som nödvändiggör en revidering av , M em bers necessitating th e revision o f exist­ gällande norm er, i synnerhet 1934 års kon­ ing standards, in particu lar th e U nem ploy- vention om ersättning eller understöd vid ar-

' Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1989/ 90:64 intagna texten.

3

m ent P rovision C onvention, 1934, and the betslöshet, och antagandet av nya in te rn atio ­ adoption o f ncw in ternational standards con- nella n o rm er om främ jande av full, pro d u k ­ cerning the prom otion o f full, productive and tiv och fritt vald sysselsättning genom alla freely chosen em ploym ent by all ap propriate läm pliga m edel, inkl. socialförsäkring, m eans, including social security, and N öting th at th e provisions concerning un- k onstaterar att bestäm m elserna om förm å­ em ploym ent benefit in the Social Security ner vid arbetslöshet i 1952 års konvention (M inim um S tandards) C onvention, 1952, lay om m in im istan d ard för social trygghet lägger dow n a level o f protection th at has now been fast en skyddsnivå som nu h ar överträffats av surpassed by m ost o f the existing com pensa- de flesta av de gällande ersättningssystem en i tion schem es in th e industrialised countries de industrialiserade länderna och att de, i and, unlike standards concerning o th e r bene- m otsats till n o rm erna beträffande an d ra för­ fits, havé not been followed by higher stan­ m åner, inte har ersatts av högre norm er, men dards, but th at the standards in question can att n o rm erna i fråga fortfarande kan utgöra still constitu te a target for developing coun­ ett riktm ärke för de utvecklingsländer som är tries th a t are in a position to set up an unem - i stånd a tt u p p rätta ett system för ersättning ploym ent com pensation schem e, and vid arbetslöshet, Recognising that policies leading to stahle, erkänner att en politik som leder till stabil, sustained, non-inflationary econom ic growth oavbruten, icke-inflationsdrivande ekono­ and a flexible response to changé, as well as m isk tillväxt och ett sm idigt gensvar på för­ to creation and prom otion o f all form s o f ändringar, liksom till skapande och främ jan­ productive and freely chosen em ploym ent in­ de av alla form er av p roduktiv och fritt vald cluding small undertakings, co-operatives, sysselsättning, inkl. sm å företag, kooperativ, self-em ploym ent and local initiatives for em ­ egen verksam het och lokala sysselsättningsploym ent, even through th e re-distribution o f initiativ , även genom om fördelning av resur­ resources currently devoted to th e financing ser som för närv aran d e används för finan­ o f purely assistance-oriented activities to- siering av rent stöd o rien terad e åtgärder till w ards activities which prom ote em ploym ent åtgärder som främ jar sysselsättning, särskilt especially vocational guidance* train in g and yrkesvägledning, utbildning och rehabilite­ reh abilitation, offer the best protection ring, erbjuder det bästa skyddet m ot de nega­ against th e adverse effects o f involuntary un- tiv a följderna av ofrivillig arbetslöshet, men em ploym ent, but th at involuntary unem ploy- att ofrivillig arbetslöshet inte desto m indre m ent nevertheless exists and th a t it is there- förekom m er, och att det d ärför är viktigt att fore im p o rtan t to ensure th a t social security se till att socialförsäkringssystem en o m fattar system s should provide em ploym ent assis- sysselsättningsstöd och ekonom iskt stöd till tance and eccnom ic support to those w ho are de personer som ä r ofrivilligt arbetslösa, involuntarily unem ployed, and H aving decided upon the ado p tio n o f cer- har beslutat an ta vissa förslag om främ jan­ tain proposals with regard to em ploym ent de av sysselsättning och social trygghet, en p rom otion and social security w hich is the fråga som utgör den fem te punkten på m ötets fifth item on the agenda o f the session w ith a dagordning i syfte a tt fram förallt revidera view, in particular, to revising th e U nem - 1934 års konvention om ersättning eller un­ ploym ent Provision C onvention, 1934, and derstöd vid arbetslöshet, H aving determ ined th at these proposals h ar fastställt att dessa förslag skall ta for­ shall take the form o f an intern atio n al C on­ m en av en internationell konvention, och vention, ad o p ts this tw enty-first day o f Ju n e o f the a n ta r den n a den tjugoförsta dagen i ju n i year one thousand nine hundred and eighty- m ånad år n itto n h u n d ra å ttio å tta följande eight th e following C onvention, w hich may konvention, som kan kallas 1988 års konven­ be cited as th e E m ploym ent P ro m o tio n and tion om främ jande av sysselsättning och P rotection against U nem ploym ent C onven­ skydd vid arbetslöshet. tion, 1988: f l - S Ö 1990:68 3

4

I. General provisions 1. A llm änna bestäm m elser

Article I A rtikel 1 In this C onvention: I denna konvention skall (a) the term ” legislation” includes any so­ (a) m ed uttrycket ” lagstiftning” förstås så­ cial security rules as well as laws and regula- väl lagar och författningar som a d m in istra ti­ tions; va föreskrifter om social trygghet; (b) the term ” prescibed” m eans deter- (b) m ed uttrycket ” föreskrivet” förstås m ined by or in virtue o f n ational legislation. fastställt i eller m ed stöd av den nationella lagstiftningen.

A rtid e 2 A rtikel 2 Each M em ber shall take appro p riate steps Varje m edlem sstat skall v idta läm pliga å t­ to co-ordinate its system o f protection gärder för att sam ordna sitt system för skydd against unem ploym ent and its em ploym ent vid arbetslöshet och sin sysselsättningspoli­ policy. To this end, it shall seek to ensure that tik. I d etta syfte skall den söka säkerställa att its system o f protection against unem ploy­ dess system för skydd vid arbetslöshet och i m ent, and in p articular the m ethods o f pro- synnerhet m etoderna för a tt utge förm åner viding unem ploym ent benefit, con trib u te to vid arbetslöshet, b id rar till främ jandet av th e prom otion o f full, productive and freely full, produktiv och fritt vald sysselsättning chosen em ploym ent, and are not such as to och inte är så u tform ade att de avhåller ar­ discourage em ployers from offering and betsgivare från a tt erbjuda och arbetstagare w orkers from seeking productive em ploy­ från att söka produktiv sysselsättning. ment.

A rtid e 3 A rtikel 3 T he provisions o f this C onvention shall be B estäm m elserna i den n a konvention skall im plem ented in consultation and coopera­ genom föras efter konsultation och i sam arbe­ tion with the organisations o f em ployers and te m ed arbetsgivarnas och arbetstagarnas or­ w orkers, in accordance w ith national prac- ganisationer i enlighet m ed nationell praxis. tice.

A rtid e 4 A rtikel 4 1. Each M em ber which ratifies this C on­ 1. Varje m edlem sstat, som ratificerar den­ vention may, by a declaration accom panying na konvention, kan genom en förklaring som its ratification, exclude the provisions o f P art bifogas dess ratifikation utesluta bestäm m el­ VII from the obligations accepted by ratifica­ serna i del VII från de skyldigheter som god­ tion. tas genom ratifikationen. 2. Each M em ber w hich has m ade a decla­ 2. V arje m edlem sstat som h ar läm nat en ration u nder paragraph 1 above m ay with- förklaring enligt punkt 1 ovan, kan n är som draw it at any tim e by a subsequent declara­ helst dra tillbaka den genom en senare förkla­ tion. ring.

A r tid e 5 A rtikel 5 1. Each M em ber may 2 vail itself, by a dec­ 1. Varje m edlem sstat kan genom en för­ laration accom panying its ratification, o f at klaring som bifogas dess ratifikation tem po­ most tw o o f th e tem porary exceptions pro ­ rärt begagna sig av högst tv å av de undantag vided for in Article 10, paragraph 4, Article som anges i artikel 10 punkt 4, artikel 11 I I , paragraph 3, Article 15, paragraph 2, Ar­ punkt 3, artikel 15 punkt 2, artikel 18 punkt ticle 18, paragraph 2, Article 19, paragraph 4, 2, artikel 19 punkt 4, artikel 23 punkt 2, Article 23, paragraph 2, Article 24, paragraph artikel 24 punkt 2 och artikel 25 p unkt 2. En

5

2, and A rticle 25, paragraph 2. Such a decla- sådan förklaring skall ange de orsaker som ration shall State the reasons which justify berättigar dessa undantag. these exceptions. 2. N otw ithstanding the provisions o f p ara­ 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt graph 1 above, a M em ber, w here it is justi- l ovan kan en m edlem sstat, då det ä r b erä tti­ fied by the extent o f protection o f its social gat genom om fattningen av skyddet i dess security system , may avail itself, by a declara- socialförsäkringssystem , genom en förklaring tion accom panying its ratification, o f the som bifogas dess ratifikation, tem p o rärt be­ tem porary exceptions provided for in Article gagna sig av de u ndantag som anges i artikel 10, paragraph 4, Article 11, paragraph 3, Ar­ 10 p u n k t 4, artikel 11 p unkt 3, artikel 15 ticle 15, paragraph 2, Article 18, paragraph 2, p unkt 2, artikel 18 p unkt 2, artikel 19 punkt A rticle 19, paragraph 4, Article 23, paragraph 4, artikel 23 punkt 2, artikel 24 p unkt 2 och 2, A rticle 24, paragraph 2 and A rticle 25, artikel 25 punkt 2. En sådan förklaring skall paragraph 2. Such a declaration shall State ange de orsaker som berättigar dessa u n d an ­ the reasons w hich justify these exceptions. tag. 3. Each M em ber which has m ade a decla­ 3. V arje m edlem sstat som h ar läm nat en ration u nder paragraph 1 o r paragraph 2 shall förklaring enligt p unkt 1 eller p unkt 2 ovan, include in its reports on the application o f skall i sina rap p o rter om tilläm pningen av th is C onvention subm itted u n d er A rticle 22 k onventionen, avgivna enligt artikel 22 i in­ o f th e C onstitution o f the Intern atio n al La- ternationella arbetsorganisationens stadga, bo u r O rganisation a statem ent in respect o f med avseende på varje u n dantag som den each exception o f which it avails itself- begagnar sig av meddela: (a) th a t its reason for doing so subsists; o r (a) att dess anledning för att göra så be­ står, eller (b) th at it renounces its right to avail itself (b) att den avsäger sig sin rä tt att begagna o f the exception in question as from a stated sig av undantaget ifråga från och m ed en date. angiven tidpunkt. 4. Each M em ber which has m ade a decla­ 4. V arje m edlem sstat, som h ar läm nat en ration u n d er paragraph 1 o r paragraph 2 förklaring enligt p unkt 1 eller punkt 2 ovan, shall, as ap p ro p riate to the term s o f such skall alltefter villkoren för en sådan förkla­ declaration and as circum stances perm it- ring och n är om ständigheterna tillåter, (a) cover th e contingency o f p artial unem - (a) utvidga skyddet till att om fatta situa­ ploym ent; tionen partiell arbetslöshet, (b) increase the n um ber o f persons pro- (b) öka an talet skyddade personer, tected; (c) increase th e am ount o f th e benefits; (c) höja förm ånsbeloppen, (d) reduce th e length o f the w aiting period; (d) m inska karenstidens längd, (e) extend the d uration o f paym ent o f (e) utöka ersättningstidens längd, benefits; (fl ad ap t statutory social security schem es (fl anpassa lagstadgade socialförsäkrings­ to the occupational circum stances o f part- system till d eltidsarbetande arbetstagares systim e workers; selsättningsförhållanden, (g) en d eav o u r to ensure the provision o f (g) försöka säkerställa utgivandet av sjuk­ m edical care to persons in receipt o f unem - vård till personer som u p p b är förm ån vid ploym ent benefit and their dependants; arbetslöshet och deras anhöriga, (h) en deavour to guarantee th at the peri­ (h) försöka garantera att p erioder då en ods during which such benefit is paid will be sådan förm ån betalas ut skall beaktas vid taken into account for the acquisition o f the förvärvandet av rä tt till socialförsäkringsför­ right to social security benefits and, w here m åner och, i förekom m ande fall, vid beräk­ app ro p riate, the calculation o f disability, old- ningen av invaliditets-, ålderdom s- och efterage and survivors’ benefit. levandeförm åner.

6

Article 6 1. Each M em ber shall ensure equality o f 1. Varje m edlem sstat skall säkerställa lika­ treatm en t for all persons protected, w ithout behandling av alla skyddade personer utan discrim ination on the basis o f race, colour, diskrim inering på grund av ras, hudfärg, kön, sex, religion, political opinion, national ex- religion, politisk åsikt, nationell härkom st, traction, nationality, ethnic o r social origin, m edborgarskap, etniskt eller socialt ur­ disability o r åge. sprung, han d ik ap p eller ålder. 2. T he provisions o f paragraph 1 shall not 2. Bestäm m elserna i p unkt 1 skall inte prevent the adoption o f special m easures vara till h inder för vidtagandet av särskilda which are justified by the circum stances o f åtgärder som berättigas av om ständigheterna identified groups u nder the schem es referred för bestäm da grupper enligt de system som to in Article 12, paragraph 2, o r are designed anges i artikel 12 punkt 2 eller som är avsed­ to m eet the specific needs o f categories o f da att tillgodose specifika behov hos kategori­ persons who havé particu lar problem s in the er av personer som har särskilda problem på labour m ärket, in p articular disadvantaged arbetsm arknaden, i synnerhet de säm st ställ­ groups, o r the conclusion between States o f da grupperna, eller slutandet av bilaterala el­ bilateral or m ultilateral agreem ents relating ler m ultilaterala överenskom m elser mellan to unem ploym ent benefits on the basis o f stater angående förm åner vid arbetslöshet på reciprocity. grundval av öm sesidighet.

II. Promotion o f productive employment II. Främjande av produktiv sysselsättning

A r tid e 7 A rtikel 7 Each M em ber shall declare as a priority Varje m edlem sstat skall såsom ett p rio rite­ objective a policy designed to prom ote full, rat mål form ulera en politik, som syftar till productive and freely chosen em ploym ent by att främ ja full, p roduktiv och fritt vald syssel­ all ap propriate m eans, including social secu- sättning genom alla läm pliga åtgärder, inkl. rity. Such m eans should include, in ter alia, socialförsäkring. Sådana åtgärder b ör bl. a. em ploym ent services, vocational training om fatta arbetsförm edlingsservice, yrkesut­ and vocational guidance. bildning och yrkesvägledning.

A rtid e 8 A rtikel 8 1. Each M em ber shall endeavour to estab- 1. Varje m edlem sstat skall i enlighet med lish, subject to national law and practice, spe­ nationell lagstiftning och praxis bem öda sig cial program m es to prom ote ad ditional job om a tt u p p rätta särskilda program för att opportu n ities and em ploym ent assistance främ ja ytterligare arbetstillfällen och stöd till and to encourage freely chosen and produc­ sysselsättning och u n d erlätta fritt vald och tive em ploym ent for identified categories o f produktiv sysselsättning för bestäm da kate­ disadvantaged persons having o r liable to gorier personer som har eller an tas ha svårig­ havé difficulties in finding lasting em ploy­ heter att finna ett varaktigt arbete, såsom m ent such as w om en, young workers, dis- kvinnor, ungdom ar, handikappade, äldre ar­ abled persons, older workers, the long-term betstagare, långtidsarbetslösa, m igrerande ar­ unem ployed, m igrant workers lawfully resi­ betstagare, som är lagligt b osatta i landet, dent in the country and w orkers affected by sam t arbetstagare, som berörs av stru k tu rfö r­ structural changé. ändringar. 2. Each M em ber shall specify, in its re­ 2. Varje m edlem sstat skall i sina rap porter ports u nder article 22 o f the C onstitution o f enligt artikel 22 i internationella arbetsorga­ the In ternational L abour O rganisation, the nisationens stadga ange de personkategorier categories o f persons for whom it undertakes för vilka den åtar sig att genom föra sysselsättto prom ote em ploym ent program m es. ningsprogram .

7

3. Each M em ber shall en deavour to ex- 3. V aije m edlem sstat skall sträva efter att tend the prom otion o f productive em ploy- u tsträcka sina åtgärder för a tt främ ja produk­ m ent progressively to a greater n u m b er o f tiv sysselsättning till a tt gradvis om fatta ett categories th å n th e num ber initially covered. större antal kategorier än dem som täcktes till en början. Article 9 T he m easures envisaged in this P art shall A rtikel 9 be taken in th e light o f the H um an Resources D e åtgärder som förutses i denna del skall D evelopm ent C onvention and R ecom m en- vidtas m ed b eaktande av 1975 års konven­ dation, 1975, and the E m ploym ent Policy tion och rekom m endation om utveckling av (Supplem entary P rovisions) R ecom m enda- m änskliga resurser och 1984 års rekom m en­ tion, 1984. d atio n om sysselsättningspolitik (tilläggsbe­ stäm m elser).

III. C ontingencies covered III. O m fattade situationer

A rtid e 10 A rtikel 10 1. T he contingencies covered shall in- 1. H är avsedda situ atio n er skall, enligt fö­ clude, u n d er prescribed conditions, full un- reskrivna villkor, om fatta full arbetslöshet, em ploym ent defined as the loss o f earnings d efinierad som förlust av inkom st till följd av due to inability to obtain suitable em ploy­ oförm åga a tt erhålla läm pligt arbete m ed ve­ m ent w ith due regard to the provisions o f derbörligt beaktande av bestäm m elserna i ar­ A rticle 21, paragraph 2, in the case o f a per­ tikel 21 p unkt 2, n är det rör sig om en person son capable o f working, available för work som ä r arbetsför, tillgänglig för arbete och and actually seeking work. verkligen söker arbete. 2. Each M em ber shall en d eav o u r to ex- 2. V aije m edlem sstat skall sträv a efter att tend th e p rotection o f the C onvention, u nder utvidga skyddet i denna konvention, enligt prescribed conditions, to the following con- föreskrivna villkor, till att o m fatta följande tingencies- situationer: (a) loss o f earnings due to partial unem - (a) förlust av inkom st till följd av partiell ploym ent, defined as a tem porary reduction arbetslöshet, definierad som tem p o rär in the norm al o r statutory hours o f work; and m inskning av den ord in arie eller lagstadgade arbetstiden, och (b) suspension o r reduction o f earnings (b) indragning eller m inskning av inkom s­ due to a tem porary suspension o f work, ten till följd av tem p o rär avstängning från arbetet, w ithout any break in th e em ploym ent rela- utan något av brott i anställningsförhållan­ tion sh ip för reasons of, in p articular, an eco- det, på grund av fram förallt ekonom iska, tek­ nom ic, technological, structural o r sim ilar nologiska, strukturella eller liknande orsaker. nature. 3. Each M em ber shall in ad d itio n endea­ 3. Varje m edlem sstat skall däru tö v er strä­ vour to provide the paym ent o f benefits to va efter att tillhandahålla utbetalning av för­ part-tim e w orkers who are actually seeking m åner till deltidsarbetande arbetstagare som full-tim e work. T he total o f benefits and verkligen söker heltidsarbete. S um m an av earnings from th e ir p art-tim e work may be förm åner och inkom st från deltidsarbetet such as to m a in ta ln incentives to take up full- kan vara så avvägd att den u p p rätth ålle r in­ tim e work. tresset a tt ta heltidsarbete. 4. W here a declaration m ade in virtue o f 4. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 Article 5 is in force, the im plem entation o f gäller, kan tilläm pningen av p u n k tern a 2 och paragraphs 2 and 3 above may be deferred. 3 ovan skjutas upp.

8

IV . Persons protected IV . Skyddad personkrets

Article 11 A rtik el 11 1. T he persons protected shall com prise 1. D en skyddade personkretsen skall o m ­ prescribed classes o f em ployees, constituting fatta föreskrivna kategorier arbetstagare m ot­ not less thån 85 per cent o f all em ployees, svarande m inst 85% av alla arbetstagare, including public em ployees and apprentices. inkl. offentligt anställda och lärlingar. 2. N otw ithstanding th e provisions o f para- 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt graph 1 above, public em ployees whose em- 1 ovan kan offenligt anställda, vilkas anställ­ ploym ent up to norm al retiring åge is guaran- ning fram till norm al pensionsålder garante­ teed by n ational laws o r regulations may be ras genom nationell lagstiftning eller före­ excluded from protection. skrifter, u n d an tas från skydd. 3. W here a declaration m ade in virtue o f 3. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 Article 5 is in force, the persons protected gäller, skall den skyddade personkretsen om ­ shall com prise- fatta: (a) prescribed classes o f em ployees consti­ (a) föreskrivna kategorier av arbetstagare tuting not less thån 50 per cent o f all em ploy­ m o tsvarande m inst 50% av alla arbetstagare ees; or eller (b) w here specifically ju stified by th e level (b) föreskrivna kategorier av arbetstagare o f developm ent, prescribed classes o f em ­ m otsvarande m inst 50% av alla anställda på ployees constituting not less thån 50 per cent företag som sysselsätter m inst 20 personer, o f all em ployees in industrial workplaces em- om så ä r särskilt berättigat på grund av lan­ ploying 20 persons o r m ore. dets utvecklingsnivå.

V. M ethods o f protection V . Skyddsm etoder

A rtid e 12 A rtikel 12 1. Unless it is otherw ise provided in this 1. Såvida inte an n at anges i denna kon­ C onvention, each M em ber m ay determ ine vention, kan varje m edlem sstat fastställa den the m ethod o r m ethods o f p rotection by m etod eller de m etoder för skydd genom vil­ which it chooses to put into effect the provi­ ka den väljer att genom föra konventionens sions o f the C onvention, w hether by a con- bestäm m elser, antingen det är genom ett avtributory o r nonco n trib u to ry system, o r by a giftsberoende eller ett icke-avgiftsberoende com bination o f such systems. system, eller genom en kom bination av såda­ na system. 2. N evertheless, if th e legislation o f a 2. O m en m edlem sstats lagstiftning till­ M em ber protects all residents whose re- handahåller skydd för alla som är b osatta d är sources, during the contingency, do not ex- och vilkas tillgångar i den uppkom na situa­ ceed prescribed lim its, the protection afford- tionen inte överskrider föreskrivna gränser, ed may be lim ited, in th e light o f th e re- kan det skydd som ges begränsas i enlighet sources o f th e beneficiary and his o r her fam- m ed bestäm m elserna i artikel 16 m ed hänsyn ily, in accordance with th e provisions o f A rti­ till förm ånstagarens och hans eller hennes cle 16. fam iljs tillgångar.

VI. Benefit to be provided V I. Förmån som skall utges

A rtid e 13 A rtikel 13 Benefits provided in th e form o f periodical F ö rm ån er som utges i form av periodiska paym ents to the unem ployed may be related utbetalningar till arbetslösa kan relateras to the m ethods o f protection. skyddsm etoderna.

9

In cases o f full unem ploym ent, benefits I fall av hel arbetslöshet skall förm åner ut­ shall be provided in the form o f periodical ges i form av periodiska u tbetalningar som paym ents calculated in such a way as to pro­ beräknas så att de ger förm ånstagaren partiell vide th e beneficiary w ith partial and transi- och övergående ersättning för lönebortfall tional wåge replacem ent and, at the same och sam tidigt undviker a tt häm m a incita­ tim e, to avoid creating disincentives either to m enten att arbeta eller skapa arbete. work or to em ploym ent creation.

A r tid e 15 A rtikel 15 1. In cases o f full unem ploym ent and sus­ 1. I fall av hel arbetslöshet och i fall av pension o f earnings due to a tem porary sus­ indragning av inkom sten till följd av tem p o ­ pension o f work w ithout any break in the rär avstängning från arbetet u tan av brott i em ploym ent relationship, w hen this contin- anställningsförhållandet, när denna situation gency is covered, benefits shall be provided om fattas, skall förm åner utges i form av pe­ in the form o f periodical paym ents, calculat­ riodiska utbetalningar beräknade på följande ed as follows: sätt: (a) w here these benefits are based on the (a) då dessa förm åner grundas på avgifter co n trib u tio n s o f o r on b eh a lf o f th e person från eller till förm ån för den skyddade perso­ protected o r on previous earnings, they shall nen eller på tidigare inkom st, skall de fast­ be fixed at not less th å n 50 per cent o f pre­ ställas till m inst 50 % av tidigare inkom st. vious earnings, it being perm itted to fix a D et är dock tillåtet att fastställa ett m axim i­ m axim um for the am ount o f the benefit or belopp för förm ånen eller för den inkom st, for the earnings to be taken in to account, som skall beaktas, vilken kan relateras till w hich may be related, for exam ple, to the t. ex. lönen för en yrkesarbetare eller till ge­ wåge o f a skilled m anual em ployee o r to the n om snittslönen för arbetstagare i den berör­ average wåge o f w orkers in th e region con- da regionen; cerned; (b) w here such benefits are not based on (b) om sådana förm åner inte grundas på co n trib u tio n s o r previous earnings, they shall avgifter eller tidigare inkom st skall de fast­ be fixed at not less thån 50 per cent o f the ställas till m inst 50 % av den lagstadgade statutory m inim um wåge o r o f the wåge o f an m inim ilönen eller lönen för en vanlig arb e ta­ ord in ary labourer, or at a level w hich pro ­ re eller till en nivå som ger ett m inim ibelopp vides th e m inim um essential for basic living för elem entära levnadsom kostnader, vilketexpenses, w hichever is the highest; dera som nu är högst. 2. W here a declaration m ade in virtue o f 2. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 Article 5 is in force, th e am o u n t o f th e bene­ gäller, skall förm ånsbeloppet m otsvara: fits shall be equal- (a) to not less thån 45 per cent o f th e pre­ (a) m inst 45 % av tidigare inkom st, eller vious earnings; or (b) to not less thån 45 per cent o f th e statu­ (b) m inst 45 % av den lagstadgade m in im i­ tory m inim um wåge or o f th e wåge o f an lönen eller lönen för en vanlig arbetare u tan ordinary labourer but no less th å n a level att d etta belopp får vara m in d re än på en which provides the m inim um essential för nivå, som ger ett m inim ibelopp för elem entä­ basic living expenses. ra levnadsom kostander. 3. Ifa p p ro p ria te , the percentages specified 3. O m det ä r läm pligt kan de procentsatser in paragraphs 1 and 2 may be reached by som anges i p unkterna 1 och 2, erhållas ge­ com paring net periodical paym ents after tax nom a tt jä m fö ra nettobeloppen för periodis­ and co n trib u tio n s with net earnings after tax ka u tbetalningar efter skatt och avgifter med and contributions. n ettoinkom sten efter skatt och avgifter.

10

Article 16 N otw ithstanding the provisions o f Article U tan h inder av bestäm m elserna i artikel 15, the benefit provided beyond th e initial 15 kan den förm ån som utges utöver den period specified in A rticle 19, paragraph första period som anges i artikel 19 punkt 2 2 (a), as weil as benefits paid by a M em ber in fa,), liksom förm åner som betalas ut av en accordance with A rticle 12, paragraph 2, may m edlem sstat i enlighet m ed artikel 12 punkt be fixed after taking account o f o th e r re- 2 fastställas efter beaktande av an d ra till­ sources, beyond a prescribed lim it, available gångar. utöver en föreskriven gräns, som är to the beneficiary and his o r her family, in tillgängliga för förm ånstagaren och hans eller accordance w ith a prescribed scale. In any hennes familj i enlighet med en föreskriven case, these benefits, in com bination with any skala. Dessa förm åner skall i vart fall tillsam ­ o th e r benefits to which they may be entitled, m ans med an d ra förm åner, som de kan ha shall guarantee them healthy and reasonable rätt till, garantera dem hälsosam m a och rim ­ tiving conditions in accordance with national liga levnadsvillkor i enlighet m ed nationella standards. norm er.

Article 17 A rtikel 17 1. W here th e legislation o f a M em ber 1. O m lagstiftningen i en m edlem sstat vill­ m akes the right to unem ploym ent benefit körar rätten till förm ån vid arbetslöshet till conditional upon th e com pletion o f a qualify- fullgörandet av en kvalificeringsperiod skall ing period, this period shall not exceed the denna period inte överstiga den längd som length deem ed necessary to prevent abuse. bedöm s nödvändig för att förhindra m iss­ bruk. 2. Each M em ber shall en deavour to adapt 2. Varje m edlem sstat skall sträva efter att th e qualifying period to th e occupational cir- anpassa kvalificeringsperioden till sysselsättcum stances o f seasonal workers. ningsförhåliandena för säsongsarbetare.

Article 18 A rtikel 18 1. If th e legislation o f a M em ber provides 1. Om lagstiftningen i en m edlem sstat an ­ th at th e paym ent o f benefit in cases o f full ger att utbetalning av förm åner vid hel ar­ em ploym ent should begin only after the ex- betslöshet skall börja först efter utgången av piry o f a w aiting period, such period shall not en karensperiod skall en sådan period inte exceed seven days. överskrida sju dagar. 2. W here a declaration m ade in virtue o f 2. Om en förklaring med stöd av artikel 5 Article 5 is in force, the length o f the w aiting gäller, skall karensperiodens längd inte över­ period shall not exceed ten days. skrida tio dagar. 3. In the case o f seasonal w orkers the w ait­ 3. Den karensperiod som anges i punkt 1 ing period specified in paragraph 1 above ovan kan för säsongsarbetare anpassas till de­ m ay be adapted to th e ir o ccupational circum - ras sysselsättningsförhållanden. stances.

Article 19 A rtikel 19 1. T he benefits provided in cases o f full 1. F örm åner som utges vid hel arbetslös­ unem ploym ent and suspension o f eam ings het och vid indragning av inkom sten till följd due to a tem porary suspension o f w ork with- av tem p o rär avstängning från arb etet utan out any break in th e em ploym ent relation- avbrott i anställningsförhållandet, skall beta­ ship shall be paid throughout these contin- las ut så länge en sådan situation varar. gencies. 2. N evertheless, in the case o f full unem - 2. I fall av hel arbetslöshet kan likväl ploym ent- (a) the initial duratio n o f paym ent o f the (a) den första perioden för utbetalning av

11

benefit provided for in Article 15 may be förm ån, som anges i artikel 15, begränsas till lim ited to 26 weeks in each spelt o f unem - 26 veckor för varje arbetslöshetsperiod, eller ploym ent, o r to 39 weeks över any period o f till 39 veckor u n d er varje 24-m ånaderspe- 24 m onths; riod, (b) in th e event o f unem ploym ent continu- (b) i händelse av arbetslöshet som fortsät­ ing beyond this initial period o f benefit, the te r u töver denna första förm ånsperiod, peri­ duratio n o f paym ent o f benefit, w hich may oden för utbetalning av förm ån, som kan be­ be calculated in the light o f the resources o f räknas med beaktande förm ånstagarens och th e beneficiary and his o r her fam ily in accor- hans eller henns fam iljs tillgångar i enlighet dance with the provisions o f Article 16, may m ed bestäm m elserna i artikel 16, begränsas be lim ited to a prescribed period. till en föreskriven period. 3. If the legislation o f a M em ber provides 3. O m lagstiftningen i en m edlem sstat an ­ th at the initial d uration o f paym ent o f the ger att den första perioden för utbetalning av benefit provided for in A rticle 15 shall vary i artikel 15 föreskriven förm ån skall variera with the length o f the qualifying period, the med kvalifiCeringsperiodens längd, skall den average duratio n fixed for th e paym ent o f genom snittliga perioden som fastställs för u t­ benefits shall be at least 26 weeks. betalning av förm ån vara m inst 26 veckor. 4. W here a declaration m ade in v irtue o f 4. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 A rticle 5 is in force, the duratio n o f paym ent gäller, kan tiden för utbetalning av förm ån o f benefit may be lim ited to 13 weeks över begränsas till 13 veckor u nder varje tolvm åany periods o f 12 m onths o r to an average o f nadersperiod eller till ett m edeltal av 13 vec­ 13 weeks if the legislation provides th a t the kor om lagstiftningen anger a tt den första initial duratio n o f paym ent shall vary with utbetalningsperioden skall variera m ed kvalithe length o f th e qualifying period. ficeringsperiodens längd. 5. In the cases envisaged in paragraph 2 (b) 5. I de fall som förutses i punkt 2 (b) ovan above each M em ber shall en d eav o u r to grant skall varje m edlem sstat sträva efter a tt läm na a p p ro p riate ad ditional assistance to the per­ ytterligare läm plig hjälp till berörda personer sons concerned with a view to perm itting att finna p roduktiv och fritt vald sysselsätt­ them to find productive and freely chosen ning m ed stöd av fram för allt de åtgärder em ploym ent, having recourse in p articu la r to som anges i del II. th e m easures specified in P art II. 6. T he d uration o f paym ent o f benefit to 6. P erioden för utbetalning av förm ån till seasonal w orkers may be ad ap ted to th eir säsongsarbetare kan anpassas till deras sysseloccupational circum stances, w ithout preju- sättningsförhållanden utan förfång för be­ dice to the provisions o f paragraph 2 (b) stäm m elserna i punkt 2 (b) ovan. above.

Article 20 A rtikel 20 T he benefit to which a protected person D en förm ån som en skyddad person skulle would havé been entitled in the cases o f full ha haft rätt till i fall av hel eller partiell ar­ or partial unem ploym ent o r suspension o f betslöshet eller indragning av inkom sten till earnings due to a tem porary suspension o f följd av en te m p o rär avstängning från arbetet work w ithout any break in the em ploym ent utan av b ro tt i anställningsförhållandet, kan relationship may be refused, w ithdraw n, sus- förvägras, tas tillbaka, dras in eller m inskas i pended or reduced to the extent prescribed- föreskriven om fattning, (a) for as long as the person concerned is (a) så länge den berörda personen inte be­ absent from the territory o f th e M em ber; finner sig inom m edlem sstatens territo riu m , (b) when it has been determ ined by the (b) n är det h ar fastställts av den behöriga com petent authority th at the person con­ m yndigheten att den berörda personen av ­ cerned had deliberately contributed to his or siktligt h ar bidragit till sitt eget avskedande, h er own dism issal:

12

(c) when it has been determ ined by the (c) n är det h ar fastställts av den behöriga com petent authority th at the person con- m yndigheten att den berörda personen frivil­ cerned has left em ploym ent voluntarily with- ligt h ar läm nat sin anställning utan giltig o r­ o ut ju st cause; sak, (d) during the period o f a labour dispute, (d) när den berörda personen u nder en pe­ when the person concerned has stopped work riod av arbetskonflikt h ar slutat a tt arbeta för to take part in a labour dispute o r when he o r att delta i en arbetskonflikt eller han eller hon she is prevented from working as a direct ä r förhindrad a tt arbeta som ett d irekt resul­ result o f a stoppage o f work due to this labour tat av ett av b ro tt i arbetet till följd av denna dispute; arbetskonflikt, (e) when the person concerned has at- (e) n är den berörda personen bedrägligt tem pted to obtain o r has obtained benefits h ar försökt att erhålla eller bedrägligt h ar er­ fraudulently; hållit förm åner, (f) when the person concerned has failed (f) när den berörda personen utan giltig w ithout ju st cause to use th e facilities avail- orsak har u n d erlåtit att u tn y ttja tillbuds stå­ able for placem ent, vocational guidence, ende m öjligheter till placering, yrkesvägled­ training, retraining o r redeploym ent in suit- ning, utbildning, om skolning eller om place­ able work; ring i läm pligt arbete, (g) as long as the person concerned is in (g) så länge den berörda personen erhåller receipt o f an o th er incom e m aintenance bene- annan inkom stförm ån, som anges i den be­ fit provided for in th e legislation o f th e M em- rörda m edlem sstatens lagstiftning, med un ­ ber concerned, except a fam ily benefit, pro­ dantag för fam iljeförm ån, u n d er fö ru tsätt­ vided th at th e part o f the benefit which is ning att den del av förm ånen som dräs in inte suspended does not exceed th a t o th e r benefit. överstiger den an d ra förm ånen.

Article 21 A rtikel 21 1. The benefit to w hich a protected person 1. D en förm ån som en skyddad person would havé been entitled in th e case o f full skulle ha haft rätt till vid hel arbetslöshet kan unem ploym ent may be refused, w ithdraw n, förvägras, tas tillbaka, dras in eller m inskas i suspended o r reduced, to the extent pre- föreskriven om fattning om den berörda per­ scribed, when the person concerned refuses son vägrar att godta läm pligt arbete. to accept suitable em ploym ent. 2. In assessing the suitability o f em ploy­ 2. Vid bedöm ning av ett arbetes läm plig­ m ent, account shall be taken, in particular, het skall enligt föreskrivna villkor och i läm p­ under prescribed conditions and to an appro- lig o m fattning hänsyn särskilt tas till arbets­ p riate extent, o f the åge o f unem ployed per­ lösa personers ålder, längden av deras tjä n st­ sons, th e ir length o f service in th eir form er göring i tidigare yrken, deras förvärvade erfa­ occupation, th e ir acquired experience, the renhet, längden av deras arbetslöshetsperiod, length o f th eir period o f unem ploym ent, the arb etsm arknadssituationen, inverkan av det labour m ärket situation, th e im pact o f the ifrågavarande arbetet på deras personliga si­ em ploym ent in question on th e ir personal tu ation och fam iljesituation sam t om anställ­ and family situation and w hether the em ­ ningen är ledig såsom en direkt följd av ett ploym ent is vacant as a direct result o f a avbrott i arbetet till följd av en pågående stoppage o f work due to an on-going labour arbetskonflikt. dispute.

A r tid e 22 A rtikel 22 W hen protected persons havé received di- Om skyddade personer enligt nationella rectly from th e ir em ployer o r from any o ther lagar, föreskrifter eller kollektivavtal direkt source u nder national laws o r regulations or från sin arbetsgivare eller från någon annan collective agreem ents, severance pay, the källa har erhållit avgångsvederlag vars

13

principal purpose o f which is to co ntribute huvudsyfte ä r att utgöra ersättning för in­ tow ards com pensating them for the loss o f kom stförlust vid hel arbetslöshet, earnings suffered in the event o f full unem ploym ent- (a) th e unem ploym ent benefit to which (a) kan den förm ån vid arbetslöshet som the persons concerned would be entitled may de berörda personerna skulle ha rätt till dras be suspended for a period corresponding to in u nder en period som m o tsv arar den u n d er th a t during w hich the severance pay com pen- vilken avgångsvederlaget utgör ersättning för sates for th e loss o f earnings suffered; o r förlorad arbetsinkom st, eller (b) the severance pay m ay be reduced by (b) kan avgångsvederlaget m inskas med an am o u n t corresponding to th e value con- ett belopp som m o tsv arar värdet o m vandlat verted into a lum p sum o f the unem ploym ent till en engångssum m a av den förm ån vid a r­ benefit to which the persons concerned are betslöshet som de berö rd a personerna har en titled for a period corresponding to th at rätt till u n d er en period som m otsv arar den during which th e severance pay com pensates u nder vilken avgångsvederlaget utgör e rsä tt­ for the loss o f earnings suffered, ning för förlorad arbetsinkom st, alltefter var­ as each M em ber may decide. je m edlem sstats eget beslut.

Article 23 A rtikel 23 1. Each M em ber whose legislation pro­ 1. Varje m edlem sstat, vars lagstiftning ger vides for the right to m edical care and m akes rätt till sjukvård och gör den direkt eller indi­ it directly or indirectly conditional upon oc- rekt villkorad av förvärvsverksam het, skall cupational activity shall en d eav o u r to ensure, sträva efter att enligt föreskrivna villkor sä­ u n d er prescribed conditions, th e provision o f kerställa utgivandet av sjukvård till personer m edical care to persons in receipt o f unem ­ som u p p b är förm ån vid arbetslöshet och till ploym ent benefit and to th e ir dependants. deras anhöriga. 2. W here a declaration m ade in virtue o f 2. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 Article 5 is in force, th e im plem entation o f gäller, kan fullgörandet av punkt 1 ovan skju­ paragraph 1 above may be deferred. tas upp.

Article 24 A rtikel 24 1. Each M em ber shall en d eav o u r to guar- 1. Varje m edlem sstat skall sträva efter att antee to persons in receipt o f unem ploym ent enligt föreskrivna villkor g arantera personer benefit, u n d er prescribed conditions, th at the som u p p b är förm ån vid arbetslöshet att peri­ periods during w hich benefits are paid will be o d ern a u n d er vilka fö rm ån er betalas ut skall taken into consideration- beaktas (a) for acquisition o f the right to and, (a) vid förvärvandet av rätt till och i före­ w here ap p ro p riate, calculation o f disability, kom m ande fall vid beräkningen av invalid i­ old-age and survivors’ benefit, and tets-, ålders- och efterlevandeförm åner och (b) for acquisition o f the right to m edical (b) vid fö rvärvandet av rätt till sjukvård, care and sickness, m a ternity and family sjukpenning, förm ån vid barns födelse och benefit after th e end o f unem ploym ent, fam iljeförm ån efter arbetslöshetens upphö­ rande, w hen th e legislation o f th e M em ber con­ när den berörda m edlem sstatens lagstiftning cerned provides for such benefits and m akes o m fattar sådana förm åner och gör dem di­ them directly or indirectly conditional upon rekt eller indirekt villkorade av förvärvsverk­ occupational activity. sam het. 2. W here a declaration m ade in virtue o f 2. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 A rticle 5 is in force, the im plem en tatio n o f gäller, kan fullgörandet av p unkt 1 ovan skju­ paragraph 1 above may be deferred. tas upp.

14

A r tid e 25 1. Each M em ber shall ensure th a t statu- 1. Varje m edlem sstat skall se till a tt lag­ tory social security schem es w hich are based stadgade socialförsäkringssystem som grun­ on occupational activity are adjusted to the das på förvärvsverksam het anpassas till occupational circum stances o f part-tim e sysselsättningsförhållandena för deltidsarbe­ workers, unless th e ir hours o f work or eam - tan d e arbetstagare såvida det inte enligt före­ ings can be considered, u n d er prescribed con- skrivna villkor kan bortses från deras arbets­ d itions, as negligible. tid eller inkom st. 2. W here a declaration m ade in virtue o f 2. O m en förklaring m ed stöd av artikel 5 A rticle 5 is in force, the im plem entation o f gäller, kan fullgörandet av p unkt 1 ovan skju­ paragraph 1 above m ay be deferred. tas upp.

V II. Special provisions för new applicants for V II. Särskilda bestäm m elser för nya

employment arbetssökande

Article 26 A rtikel 26 1. M em bers shall take account o f the fact 1. M edlem sstaterna skall beakta a tt det th a t there are m any categories o f persons finns m ånga kategorier av arbetssökande per­ seeking w ork w ho havé never been, o r havé soner, som aldrig h ar varit erkända eller som ceased to be, recognised as unem ployed or har u p phört a tt erkännas som arbetslösa eller havé never been, o r havé ceased to be, cov- aldrig h ar varit eller h ar up p h ö rt att om fattas ered by schem es for the p rotection o f the av system en för skydd vid arbetslöshet. Av unem ployed. C onsequently, at least three o f följande tio kategorier av arbetssökande per­ the following ten categories o f persons seek­ soner skall d ärfö r åtm in sto n e tre erhålla soci­ ing work shall receive social benefits, in ac- ala förm åner i enlighet m ed föreskrivna vill­ cordance w ith prescribed term s and condi- kor och på föreskrivet sätt: tions: (a) young persons who havé com pleted (a) unga personer som h ar fullgjort sin yr­ th e ir vocational training; kesutbildning, (b) young persons w ho havé com pleted (b) unga personer som h ar fullgjort sina th e ir studies; studier, (c) young persons w ho havé com pleted (c) unga personer som h a r fullgjort sin ob­ th e ir com pulsory m ilitary service; ligatoriska m ilitärtjänstgöring, (d) persons after a period devoted to (d) personer som u n d er en period h ar vår­ bringing up a ehild o r caring for som eone d at barn eller vårdat någon som är sjuk, han­ w ho is sick, disabled or elderly; d ikappad eller äldre, (e) persons whose spouse had died, when (e) personer, vars m ake h ar d ö tt, och som they are not en titled to a surv iv o r’s benefit; inte har rätt till förm ån till efterlevande, (f) divorced o r separated persons; (J) skilda eller personer som lever åtskilda, (g) released prisoners; (g) frigivna fångar, (h) adults, including disabled persons, (h) vuxna, inkl. han d ik ap p ad e personer, who havé com pleted a period o f training; som h ar fullgjort en utbildningsperiod, (i) m igrant w orkers on return to th eir (i) m igrerande arbetstagare som skall åter­ hom e country, except in so far as they havé vända till sitt hem land utom i fall då de har acquired rights u nder the legislation o f the förvärvat rättigheter enligt lagstiftningen i country where they last worked; det land d ä r de senast arbetade, (j) previously self-em ployed persons. (j) personer som tidigare h ar varit själv­ ständigt förvärvsverksam m a. 2. Each M em ber shall specify, in its re­ 2. Varje m edlem sstat skall i sina rap p o rter ports u nder article 22 o f th e C o n stitu tio n o f enligt artikel 22 i internationella arbetsorga­ th e Intern atio n al L abour O rganisation, the nisationens stadga ange de kategorier av per-

15

categories o f persons listed in paragraph 1 söner som u p präknas i p u n k t 1 ovan, som above w hich it undertakes to protect. den å ta r sig att skydda. 3. Each M em ber shall e n d e av o u r to ex- 3. V arje m edlem sstat skall sträv a efter att tend protection progressively to a greater successivt utvidga skyddet till ett större antal n u m b er o f categories thån the n u m b er initial- kategorier än det antal som från början har ly protected. o m fattats av skydd.

V III. L egal, adm inistrative and financial V III. R ättsliga, administrativa och

guarantees ekonom iska garantier

Article 27 A rtikel 27 1. In th e event o f refusal, w ithdraw al, sus­ 1. I händelse av förvägrande, tillb ak ad ra­ pension o r reduction o f benefit o r dispute as gande, indragning eller m inskning av en för­ to its am ount, claim ants shall havé the right m ån eller tvist om dess belopp skall sökande to present a com plaint to the body adm inis- ha rätt att anföra besvär hos det organ som tering th e benefit scheine and to appeal there- ad m in istre ra r förm ånssystem et och därefter after to an independent body. T hey shall be överklaga till ett oberoende organ. De skall inform ed in w riting o f th e procedures avail- skriftligen u n d errättas om m öjliga tillväga­ able, w hich shall be sim ple and rapid. gångssätt, som skall vara enkla och snabba. 2. T he appeal procedure shall enable the 2. B esvärsförfarandet skall göra det m öj­ claim ant, in accordance w ith n ational law ligt för sökanden att i enlighet m ed nationell an d practice, to be represented o r assisted by lag och praxis företrädas eller bistås av en a qualified person o f the c la im a n fs choice o r kvalificerad person som utses av sökanden by a delegate o f a rep resentative w orkers’ eller av ett o m bud från en representativ ar­ organisation o r by a delegate o f an organisa­ betstagarorganisation eller av ett om bud från tion representative o f protected persons. en organisation som represen terar de skydda­ de personerna.

A r tid e 28 A rtik el 28 Each M em ber shall assum e general respon- V arje m edlem sstat skall p åta sig det över­ sibility for th e sound a d m in istra tio n o f the o rd n ad e ansvaret för en pålitlig a d m in istra­ in stitu tio n s and services en tru sted w ith the tion av de in stitu tio n er och an d ra organ som ap plication o f the C onvention. a n sv arar för tilläm pningen av konventionen.

A rtid e 29 A rtikel 29 1. W hen the a d m in istra tio n is directly en­ 1. I de fall ad m in istratio n en är direkt an ­ tru ste d to a governm ent d ep a rtm en t respon- fö rtrodd ett regeringsorgan som är ansvarigt sible to P arliam ent, representatives o f the inför p arlam entet skall rep rese n tan ter för de protected persons and o f th e em ployers shall skyddade personerna och arbetsgivarna kny­ be associated in the a d m in istra tio n in an ad- tas till ad m in istratio n en såsom rådgivare en­ visory capacity, under prescribed conditions. ligt föreskrivna villkor. 2. W hen th e ad m in istra tio n is not e n tru st­ 2. 1 de fall a d m in istra tio n e n inte är anför­ ed to a governm ent d ep a rtm en t responsible tro d d ett regeringsorgan som ä r ansvarigt in­ to P arliam ent- för parlam en tet (a) representatives o f th e p rotected per­ (a) skall representanter för de skyddade sons shall particip ate in the a d m in istra tio n or personerna delta i ad m in istra tio n e n eller be associated therew ith in an advisory capac­ knytas till den såsom rådgivare enligt före­ ity u n d er prescribed conditions; skrivna villkor, (b) n ational laws o r regulations may also (b) kan nationell lagstiftning eller före­ provide for the p articipation o f em ployers’ skrifter också innehålla bestäm m elser om representatives; deltagande av arbetsgivarrepresentanter.

16

(c) the laws o r regulations may further (c) kan lagstiftning eller föreskrifter dess­ provide for the p articipation o f representa­ utom innehålla bestäm m elser om deltagande tives o f th e public authorities. av representanter för offentliga m yndigheter.

Article 30 A rtikel 30 In cases w here subsidies are granted by the I fall då anslag för att trygga sysselsättning S tate o r the social security system in o rd er to beviljas av staten eller socialförsäkringssyste­ safeguard em ploym ent, M em bers shall take m et skall m edlem sstaterna v idta nödvändiga the necessary steps to ensure th a t the pay- åtgärder för a tt se till a tt utbetalningarna en­ m ents are expended only for the intended dast görs för avsett syfte och a tt bedrägeri purpose and to prevent fraud or abuse by eller m issbruk av dem som erhåller sådana those who receive such paym ents. utbetalningar förhindras.

A rtid e 31 A rtikel 31 This C onvention revises the U nem ploy- D enna konvention ä r en revidering av m ent Provision C onvention, 1934. 1934 års konvention om ersättning eller un­ derstöd vid arbetslöshet.

A rtid e 32 A rtikel 32 T he form al ratifications o f this C onven­ De officiella ratifik atio n ern a av denna tion shall be com m unicated to th e D irector- konvention skall sändas till internationella G eneral o f th e In ternational L abour Office arbetsbyråns generaldirektör för registrering. for registration.

A rtid e 33 A rtikel 33 1. T his C onvention shall be binding only 1. D enna konvention är b in d an d e endast upon those M em bers o f the In ternational La­ för de m edlem m ar av internationella arbets­ b o u r O rganisation whose ratifications havé organisationen vilkas ratifik atio n er har re­ been registered w ith the D irector-G eneral. gistrerats hos generaldirektören. 2. It shall com e into force twelve m onths 2. K onventionen trä d e r i kraft tolv m åna­ after the date on which the ratifications o f d er efter det att ratifik atio n er från tv å m ed­ tw o M em bers havé been registered with the lem sstater har registrerats hos generaldirek­ D irector-G eneral. tören. 3. Thereafter, this C onvention shall com e 3. D ärefter trä d e r konventionen i kraft för into force for any M em ber twelve m onths varje m edlem sstat tolv m ån ad er efter den after the date on which its ratification has dag då dess ratifikation h a r registrerats. been registered.

A rtid e 34 A rtikel 34 1. A M em ber which has ratified this C on­ 1. En m edlem sstat som h ar ratificerat den­ vention may denounce it after the expiration na konvention kan, sedan tio år förflutit från o f ten years from the date on which the C on­ den dag då konventionen först träd d e i kraft, vention first com es into force, by an act com ­ säga upp den genom en skrivelse som sänds m unicated to the D irector-G eneral o f the In ­ till internationella arbetsbyråns generaldirek­ ternational L abour Office for registration. tö r för registrering. U ppsägningen får verkan Such d enunciation shall not take effect until först ett år efter det a tt den h a r registretats. one year after the d ate on which it is regis­ tered. 2. Each M em ber w hich has ratified this 2. Varje m edlem sstat, som h a r ratificerat C onvention and which does not, w ithin the denna konvention och som inte inom ett år year following th e expiration o f the period o f efter utgången av den i föregående punkt

17

ten years m entioned in th e preceding para- n äm n d a tioårsperioden u tn y ttja r sin rätt till graph, exercise th e right o f den u n ciatio n pro­ uppsägning enligt den n a artikel, är bunden vided for in this Article, will be bo u n d for u n d er ytterligare en tioårsperiod och kan d ä r­ an o th er period o f ten years an d , thereafter, efter, på de i denna artikel föreskrivna villko­ may denounce this C onvention at th e expira- ren, säga u p p konventionen vid utgången av tion o f each period o f ten years u n d er the vaije tioårsperiod. term s provided for in this Article.

Article 35 A rtikel 35 1. T h e D irector-G eneral o f th e In te rn a ­ 1. Internationella arbetsbyråns generaldi­ tional L abour Office shall notify all M em bers rektör skall u n d errätta sam tliga m edlem m ar o f th e In tern atio n al L abour O rganisation o f av in te rnationella arbetsorganisationen om the registration o f all ratifications and denun- registreringen av alla ratifik atio n er och up p ­ ciations com m unicated to him by the M em ­ sägningar som han h ar tagit em ot från organi­ bers o f th e O rganisation. sationens m edlem m ar. 2. W hen notifying the m em bers o f th e O r­ 2. N ä r generaldirektören u n d e rrä tta r orga­ ganisation o f the registration o f th e second n isationens m edlem m ar om registreringen av ratification com m unicated to him , th e D irec­ den an d ra ratifikationen i ordningen som tor-G eneral shall draw th e a tten tio n o f the han h ar tagit em ot, skall han fästa m edlem ­ M em bers o f the O rganisation to the date m arn as u ppm ärksam het på den dag då kon­ upon w hich th e C onvention will com e into ventionen trä d e r i kraft. force.

Article 36 A rtikel 36 T he D irector-G eneral o f th e Intern atio n al Internationella arbetsbyråns generaldirek­ L abour Office shall com m unicate to th e Sec- tö r skall, för registrering enligt artikel 102 i retary-G eneral o f th e U nited N atio n s for reg­ F ö re n ta n atio n ern as stadga, läm na F örenta istratio n in accordance w ith A rticle 102 o f n atio n ern as generalsekreterare fullständiga th e C h a rter o f th e U nited N atio n s full par- upplysningar om sam tliga ratifik atio n er och ticulars o f all ratifications an d acts o f d en u n ­ uppsägningar som h ar registrerats enligt be­ ciation registered by him in accordance w ith stäm m elserna i föregående artiklar. the provisions o f th e preceding A rtid es.

Article 37 A rtik el 37 At such tim es as it may consider necessary N ä r intern atio n ella arbetsbyråns styrelse the G o v em in g Body o f th e In tern atio n al La­ anser att det behövs, skall den läm na in te rn a­ b o u r Office shall present to the G eneral Con- tionella arbetsorganisationens allm änna kon­ ference a report on the w orking o f th is C on­ ferens en redogörelse för d en n a konventions vention and shall exam ine th e desirability o f tilläm pning och undersöka om det finns an ­ placing on th e agenda o f the C onference the ledning a tt föra upp frågan om revidering av q uestion o f its revision in w hole o r in part. k onventionen, helt eller delvis, på konferen­ sens dagordning.

Article 38 A rtikel 38 1. S hould the C onference ad o p t a new 1. O m konferensen a n ta r en ny k onven­ C onvention revising th is C o n vention in tion, varigenom den n a konvention helt eller whole o r in p art, then, unless th e new C on­ delvis revideras, och den nya konventionen vention othew ise provides- inte föreskriver annat, (a) th e ratification by a M em ber o f the (a) skall en m edlem sstats ratifik atio n av new revising C onvention shall ipso ju re in- den nya konventionen, utan h in d e r av be­ volve th e im m ediate den u n ciatio n o f this stäm m elserna i artikel 34 ovan, anses m edfö-

18

C onvention, notw ithstanding the provisions ra om edelbar uppsägning av denna konven­ o f A rtid e 34 above, if and w hen the new tion, om och n ä r den nya konventionen har revising C onvention shall havé com e into trä tt i kraft; force; (b) as from the date w hen the new revising (b) skall, från den dag då den nya konven­ C onvention com es into force this C onven­ tionen träd e r i kraft, den n a konvention inte tion shall cease to be open to ratification by längre kunna ratificeras av m edlem sstaterna. the M em bers. 2. D enna konvention skall likväl förbli 2. T his C onvention shall in any case re- gällande till form och innehåll för de m ed­ m ain in force in its actual form and content lem sstater som h ar ratificerat den m en inte for those M em bers which havé ratified it but har ratificerat den nya konvention varige­ havé not ratified the revising C onvention. nom den revideras.

A rtid e 39 A rtikel 39 T he English and French versions o f the D e engelska och fran sk a1 versionerna av text o f this C onvention are equally auth o rita- den n a konventionstext h ar lika giltighet. tive.

' Den franska texten har h är uteläm nats.