lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Polen om inbördes rättshjälp i brottmål, Warszawa den 10 februari 1989, SÖ 1990:9

Beteckning
so-19909
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-02-10

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet g ^ 1990* 9

Nr 9

överenskommelse med Polen om inbördes rättshjälp

i brottmål.

Warszawa den 10 februari 1989

R egeringen beslöt den 29 m ars 1990 a tt ratificera överenskom m elsen. R a tifik atio n sin stru m en ten utväxlades i Stockholm den 19 april 1990. Ö verenskom m elsen trä d d e i kraft den 1 ju n i 1990. R iksdagsbehandling: P rop. 1989/90:55, Ju U 1 7 , rskr. 1989/90:120

2

överenskom melse mellan Konungariket Agreement between the Kingdom of Swe­

Sverige och Folkrepubliken Polen om in­ den and the Polish People’s Republic on

bördes rättshjälp i brottmål legal assistance in criminal matters

K onungariket Sverige och F olkrepubliken T he K ingdom o f Sweden and the Polish Polen, People’s R epublic, som önskar reglera, utveckla och stärka det desiring to regulate, develop, and enhance rättsliga sam arbetet rö ran d e bro ttm ål, legal co-operation in crim inal m atters, h ar kom m it överens om följande: havé agreed as follows:

K A PITEL I C H A P T E R I

A llm änna bestäm m elser G eneral Provisions

A rtikel I Article 1 D e avtalsslutande p a rte rn a å ta r sig a tt i T he C ontracting P arties u ndertake to af­ enlighet m ed bestäm m elserna i d en n a över­ förd each other, in accordance w ith the enskom m else läm na v ara n d ra inbördes rätts­ provisions o f this A greem ent, assistance in hjälp i brottm ål. crim inal proceedings.

A rtikel 2 Article 2 1. En fram ställning om rättsh jälp kan av­ 1. A ssistance m ay be refused if the request slås om den h änför sig till en gärning: for assistance concem s an act: (a) som vid tid p u n k ten för fram ställningen (a) the p u nishm ent o f w hich, at the tim e o f inte faller u n d er den ansökande parten s ju d i- th e request för assistance, falls outside the ciella m yndigheters ju risd ik tio n ; ju risd ic tio n o f the ju d ic ia l au th o rities o f the requesting Party; (b) som inte är straffbar enligt den an m o ­ (b) which is not punishable u n d er the law dad e parten s lag; o f the requested Party; (c) som av den an m o d ad e parten betraktas (c) w hich is regarded by th e requested P ar­ som ett b ro tt av politisk eller m ilitä r natur; ty as an offence o f a political o r m ilitary nature; (d) rörande vilken ett straffrättsligt förfa­ (d) w ith regard to w hich crim inal proceed­ rande pågår eller d efinitivt h ar avslutats på ings in th e territo ry o f th e requested P arty or den anm o d ad e partens eller en tredje stats a th ird State are pending o r havé been definite rrito riu m eller beslut h a r fattats om a tt ned­ tely concluded or it has been decided to dis­ lägga eller inte inleda ett såd an t förfarande; c o n t i n a o r not to in itiate such proceedings; (e) rörande vilken personen ifråga inte kan (e) w ith regard to w hich, owing to lapse o f åtalas till följd av preskription enligt den an ­ tim e according to th e law o f th e requested m odade partens lag. P arty, th e person concem ed can n o t be prosecuted. 2. En fram ställning avseende h u sran n sa­ 2. A ssistance regarding search an d seizure kan och beslag får avslås, om fram ställningen m ay be refused if th e request for assistance hänför sig till en gärning för vilken det enligt concem s an act för w hich, u n d er th e law o f den anm o d ad e partens lag inte skulle vara th e requested P arty, it would not be possible m öjligt att u td ö m a ett frihetsstraff om m er än to im pose a punishm ent o f depriv atio n o f ett år. liberty för m ore th å n one year. 3. En fram ställning får avslås, om den a n ­ 3. Assistance m ay be refused if th e reques­ m odade parten finnér att efterkom m ande av ted Party considers th at execution o f the fram ställningen skulle kränka dess suveräni­ request is likely to prejudice the sovereignty, tet, m edföra fara för dess säkerhet eller strida security, o rdre public o r o th e r essential in ­ m ot dess allm änna rättsp rin cip e r (ordre p u b ­ terests o f its country. lic) eller an d ra väsentliga intressen.

3

A rtik el 3 Article 3 1. En fram ställning om rättsh jälp skall gö­ 1. R equests for assistance shall be m ade ras genom det svenska utrik esd ep artem en tet through the M inistry for Foreign Affairs o f och Folkrepubliken Polens ju stitie m in iste- Sweden and through the M inistry o f Justiee rium . o f the Polish People’s R epublic respectively. 1 fråga om rättshjälp enligt a rtik larn a 4, 15 As regards assistance in accordance w ith och 16 kan en fram ställning göras genom A rtid e s 4, 15 and 16, requests may be m ade F olkrepubliken Polens riksåklagarm yndig- through th e G eneral P rosecutor’s Office o f het. the Polish People’s Republic. F ram ställningar kan göras även på dip lo ­ R equests m ay also be m ade through the m atisk väg. diplom atic channel. 2. F ö r h andlingar som översänds enligt 2. D ocum ents tran sm itte d p ursuant to this d en n a överenskom m else skall det inte krävas A greem ent shall not require any form o f leganågon form av legalisering. lization.

K A PITEL II C H A PT E R II

D elgivning Service o f D ocum ents

A rtikel 4 A rtid e 4 1. En fram ställning om delgivning skall gö­ 1. A request for service shall be in w riting ras skriftligen och skall h ärrö ra från en dom ­ and shall em anate from a court o f law o r a stol eller allm än åklagare. F ram ställningen public prosecutor. T he request shall contain: skall innehålla: (a) nam net på den m yndighet som gör (a) th e nam e o f the authority m aking the fram ställningen; request; (b) nam n , adress och m edborgarskap på (b) th e nam e, address and citizenship o f den som skall delges; th e person to be served; (c) en beskrivning av det slag av handling (c) a description o f the n atu re o f th e docusom skall delges; m ent to be served; (d) en beskrivning av den brottsliga gär­ (d) a description o f the nature, tim e and ning som fram ställningen h änför sig till med place o f the crim inal act and the applicable angivande av tid och plats för gärningen sam t statu to ry provisions with regard to which as­ tilläm pliga lagbestäm m elser. sistance is requested. 2. En fram ställning om delgivning skall 2. T he request for service o f docum ents översändas på den ansökande partens språk shall be tran sm itte d in the language o f the och skall åtföljas av en ö versättning till den requesting P arty and be accom panied by a an m o d ad e parten s språk eller till engelska. tran slatio n into the language o f th e requested P arty o r in to English. 3. D elgivningshandlingarna skall översän­ 3. T he docum ents to be served shall be das i tv å exem plar. De skall åtföljas av en tran sm itte d in duplicate. They shall be ac­ ö v ersättning till den an m o d ad e partens com panied by a translation into th e language språk. D elgivning skall likväl ske även om o f the requested P arty. Service o f docum ents ö versättning till den an m o d ad e parten s språk will, how ever, be effected even if not accom ­ inte bifogas, om den som skall delges frivilligt panied by a translation into the language o f ta r em ot handlingarna. the requested P arty, when the person to be served voluntarily receives th e docum ents.

A rtikel 5 A r tid e 5 1. D elgivning skall om besörjas av den an ­ 1. Service shall be effected by the requested m odade parten enligt dess lagstiftning eller Party according to its law o r in a m anner

tl-SÖ 1990:9 3

4

på ett sätt som den ansökande parten begär, dem anded by th e requesting P arty, if consisom d etta är förenligt m ed den anm odade par­ ten t w ith the law o f the requested P arty. tens lagstiftning. 2. Bevis om delgivning skall utfördas i en­ 2. P ro o f o f service shall be given in accorlighet m ed den anm o d ad e partens lagstift­ d ance w ith th e law o f th e requested Party. ning. En kopia av den handling som delgetts O ne copy o f th e docum ent served together sam t delgivningsbeviset skall sändas till den w ith a certificate o f service shall be sent to ansökande parten. th e requesting Party. 3. O m den söm skall delges inte finns på 3. If th e person to be served cannot be angiven adress, skall den anm odade parten found at the address indicated, th e requested söka ta reda på var han vistas. P arty shall en deavour to ascertain his whereabouts. 4. O m delgivning inte kan ske, skall den 4. If service cannot be effected, th e reasons anm o d ad e parten om edelbart u n d errätta den shall im m ediately be com m unicated by the ansökande parten om anledningen härtill requested Party to th e requesting P arty with sam t återsän d a handlingarna. th e re tu m o f th e docum ents. 5. En begäran om delgivning m ed en m iss­ 5. A request for service o f a sum m ons, to tänkt, som befinner sig på den anm odade ap p ear before a court o f law, on an accused partens territo riu m , av en kallelse att inställa person who is in the territory o f the requested sig inför en dom stol skall översändas till den Party, shall be tran sm itte d to the authorities partens m yndigheter i god tid. D en m isstänk­ o f th a t P arty in due tim e. T he accused person te skall delges kallelsen senast tre ttio dagar shall be served the sum m ons not later thån före angiven inställelsedag. thirty days before th e d ate set for appearance.

A rtikel 6 Article 6 E rsättning till vittnen och sakkunniga, däri W itnesses’ and experts’ allowances, incluinbegripet ersättning för inkom stbortfall, re­ ding com pensation for loss o f incom e, travel sekostnader och trak tam en ten sam t arvoden and li ving costs, as well as experts’ rem uneraåt sakkunniga, skall betalas av den ansökan­ tion, shall be paid by th e requesting Party in de parten i enlighet med dess lagstiftning. accordance w ith its law. T he witness o r ex­ V ittne eller sakkunnig som kallats att inställa pert sum m oned to ap p ear should be infor­ sig skall inform eras om innehållet i dessa be­ m ed about these rules. stäm m elser.

A rtikel 7 A rtid e 7 Om den ansökande p arten anser att ett If the requesting Party considers the perso­ vittnes eller en sakkunnigs personliga instäl­ nal appearance o f a witness or expert especilelse ä r synnerligen nödvändig, skall d etta an ­ ally necessary, it shall so m ention in its requ­ ges i delgivningsfram ställningen. D en an m o ­ est for service o f the sum m ons. T he reques­ dade parten skall u n d errätta den ansökande ted P arty shall inform the requesting Party o f parten om v ittn ets eller den sakkunniges the reply o f th e w itness o r expert. svar.

A rtikel 8 A rtid e 8 Ett v ittne eller en sakkunnig som inte har A witness o r expert who has failed to ansefterkom m it en kallelse, om vars delgivning wer a sum m ons to appear, service o f which fram ställning gjorts, får inte underkastas has been requested, shall not be subjected to straff eller tvångsåtgärder. any punishm ent o r coercive measures.

5

A rtikel 9 Article 9 1. Ett vittne eller en sakkunnig som på 1. A w itness o r expert, w hatever his natiokallelse inställer sig inför en av den ansökan­ nality, appearing on a sum m ons before a de partens d om stolar får inte, oavsett natio ­ court o f law o f th e requesting P arty shall not nalitet, lagforas, fängslas eller på an n at sätt be proceeded against o r d etained o r subjected u n derkastas inskränkning i den personliga to any o th e r restriction o f his personal liberty friheten på den partens te rrito riu m på grund in th e territo ry o f th a t P arty in respect o f acts av gärningar eller d o m a r från tiden före av­ or convictions prio r to his d ep artu re from the resan från den anm odade parten s te rrito ri­ territory o f the requested P arty. um . 2. D en som i egenskap av tilltalad kallats 2. A person, w hatever his nationality, inför en av den ansökande parten s d om stolar sum m oned before a court o f law o f the re­ får inte, oavsett n ationalitet, lagföras, fängs­ questing P arty to answ er for acts form ing the las eller på an n a t sätt underkastas inskränk­ subject o f proceedings against him , shall not ning i den personliga friheten p å grund av be proceeded against o r detained or subjected gärningar eller d om ar från tiden före avresan to any o ther restriction o f his personal liberty från den an m o d ad e partens te rrito riu m och for acts o r convictions p rio r to his dep artu re som inte är angivna i kallelsen. from the territory o f the requested P arty and not specified in the sum m ons. 3. D en i denna artikel avsedda im m u n ite­ 3. T he im m unity provided for in this A rti­ ten skall u p phöra n är v ittnet, den sakkunnige d e shall cease when th e w itness o r expert o r eller den tilltalade, tro ts att han u n d er en accused person, having had for a period o f sam m anhängande tid av fem ton dagar från fifteen consecutive days from th e date when den dag då hans närv aro inte längre påfo rd ra­ his presence is no longer required by the des av dom stolen h ar haft m öjlighet att court o f law an opp o rtu n ity o f leaving, has läm na te rrito rie t, stannat kvar d ä r eller, efter nevertheless rem ained in the territory, o r att ha läm n at det, frivilligt återv än t dit. having left it, has voluntarily returned. 4. D en im m u n itet som avses i den n a a rti­ 4. T he im m unity referred to in this Article kel skall äga m o tsvarande tilläm pning på shall apply correspondingly to witnesses, ex­ vittn en , sakkunniga och m isstänkta personer, perts and suspected persons appearing on a som på kallelse inställer sig inför allm än åkla­ sum m ons before a public prosecutor o f the gare hos den ansökande parten, om sådan requesting P arty, when such im m unity is im m u n ite t föreskrivs i den ansökande par­ foreseen in the law o f the requesting Party. tens lag.

A rtikel 10 Article 10 D en an m o d ad e parten skall svara för kost­ T he requested P arty shall be responsible n ader i sam band med en delgivningsfram ­ for th e costs connected with th e execution o f ställning. a request for service.

K A PITEL III C H A PT E R III

Bevisupptagning Letters Rogatory

A rtikel I I Article 11 1. F ram ställningar om bevisupptagning, 1. L etters rogatory for th e purpose o f legal som syftar till h örande av v ittnen eller sak­ assistance such as hearing o f witnesses o r ex­ kunniga eller m isstänkta, husrannsakan eller perts o r accused persons, search o r seizure o f beslag och ö v erläm nande av bevism aterial property and tran sm ittin g a rtid e s to be proeller handlingar, skall härrö ra från den ansö- duced in evidence, records o r docum ents,

6

kande partens d om stolar och tillställas den shall em anate from a court o f law o f the rean m o d ad e partens dom stolar. D e skall upp­ questing Party and be addressed to a court o f rättas på den ansökande partens språk och law o f the requested P arty. They shall be åtföljas av en översättning till den anm odade draw n up in the language o f th e requesting partens språk. Party and be accom panied by a translation into the language o f th e requested P arty. 2. F ram ställningar om bevisupptagning 2. Letters rogatory referred to in parasom avses i p unkt 1 i denna artikel skall graph 1 o f this A rtid e shall contain: innehålla: (a) nam net på den dom stol som gör fram ­ (a) the nam e o f th e court o f law m aking ställningen; the request; (b) nam n, adress och m edborgarskap på (b) the nam e, address and citizenship o f den som åtgärden rik ta r sig m ot; th e person concerned; (c) en brottsbeskrivning och en sam m an­ (c) a description o f th e offence and a sumfattning av om ständigheterna i m ålet sam t av m ary o f the facts o f the case and o f th e appliden tilläm pliga lagen; cable law; (d) den begärda åtgärden och skälen för (d) the object o f and reasons for th e re­ fram ställningen och, i tilläm pliga fall, frågor quest and, where appropriate, questions to be som skall ställas vid ett förhör. p ut at a hearing.

A rtikel 12 Article 12 1. Bevisupptagningen skall verkställas 1. Letters rogatory shall be executed skyndsam t av den anm o d ad e parten enligt prom ptly by the requested P arty according to dess lagstiftning eller på ett an n at sätt som its law o r in a m an n er dem anded by the re­ den ansökande parten begär, om d etta ej questing P arty if not contrary to the law o f strider m ot den anm odade partens lag. the requested P arty. 2. O m den som åtgärden rik ta r sig m ot ej 2. If the person concerned cannot be finns på angiven adress, skall den anm odade found at the address indicated, the requested parten söka ta reda på var han vistas. P arty shall endeavour to ascertain his whereabouts. 3. O m bevisupptagning inte kan verkstäl­ 3. If the letters rogatory cannot be execut­ las, skall den anm o d ad e parten u n d errätta ed, th e requested Party shall inform the re­ den ansökande parten om d etta och ange skä­ questing Party accordingly, stating th e rea­ len härför. sons.

A rtikel 13 Article 13 1. D en anm odade parten skall u n d errätta 1. T he requested Party shall inform the den ansökande parten om tid och plats för requesting Party o f the date and place o f exebevisupptagningen, om den ansökande p ar­ cution o f the letters rogatory, if the request­ ten begär detta. ing P arty so dem ands. 2. D en anm odade parten får översända 2. T he requested P arty m ay tran sm it certibestyrkta kopior av begärda handlingar, om fied copies o f records or docum ents request­ inte den ansökande parten uttryckligen begär ed, unless th e requesting P arty expressly reatt originalen skall översändas, i vilket fall quests th e transm ission o f originals, in which den anm o d ad e parten skall söka efterkom m a case the requested P arty shall en deavour to denna begäran. com ply with th e request. 3. D en anm o d ad e parten får skjuta upp 3. T he requested P arty m ay delay the överläm nandet av begärda handlingar eller handing över o f records, docum ents o r obförem ål, om de behövs i sam band m ed ett jects requested, if they are required in conpågående straffrättsligt förfarande på dess nection w ith pending crim inal proceedings in territorium . its territory.

7

4. H andlingar i original, vilka ö verläm ­ 4. O riginal records o r docum ents, handed nats vid verkställandet av bevisupptagning, ö ver in execution o f letters rogatory, shall be skall av den ansökande parten återsändas retu m ed by th e requesting P arty to the resnarast möjligt till den an m o d ad e p arten, om q uested P arty as soon as possible, if the latter så begärs. P arty so dem ands.

A rtikel 14 A rticle 14 D en an m o d ad e parten skall bära k ostna­ T he requested P arty shall bear the costs dern a för bevisupptagningen. D ock skall ar­ connected with th e execution o f letters roga­ voden och an d ra k ostnader som uppk o m m it tory. H ow ever, rem u n eratio n and o th e r costs genom m edverkan av sakkunniga på den an ­ incurred by th e atten d an ce o f experts in the m odade parten s te rrito riu m återbetalas av territo ry o f th e requested P arty shall be reden an sö k an d e parten. funded by th e requesting Party.

K A PITEL IV C H A P T E R IV

Förundersökning Prelim inary Investigation

A rtikel 15 A rtid e 15 1. En fram ställning om rättsh jälp u nder 1. R equests for assistance d u ring a pre­ förundersökning får härrö ra från allm än lim inary investigation may em an ate from a åklagare hos den ansökande parten och till­ public prosecutor o f th e requesting P arty and ställas allm än åklagare hos den anm odade be addressed to a public prosecutor o f the parten. requested Party. 2. I fråga om en fram ställning som avses i 2. In regard to a request, referred to in punkt 1 skall bestäm m elserna i kapitel III äga paragraph 1, th e provisions o f C h a p te r III m otsv aran d e tilläm pning. shall be correspondingly applicable. 3. Vid verkställandet av fram ställningar 3. In th e execution o f requests for the som avser förhör m ed vittnen, sakkunniga hearing o f w itnesses, experts o r suspected eller m isstänkta enligt den n a artikel får persons according to this Article, coercive tvångsm edel tilläm pas, om såd an a föreskrivs m easures m ay be applied, w hen such meai den an m o d ad e parten s lag. sures are foreseen in the law o f th e requested Party.

K A PITEL V C H A P T E R V

Överförande av lagföring Transfer o f Proceedings

A rtikel 16 A r tid e 16 1. En avtalsslutande part får i enlighet 1. E ith er C ontracting P arty m ay request, m ed sin lagstiftning begära a tt lagföring i in accordance w ith its legislation, crim inal b ro ttm å l skall ske på den an d ra parten s te rri­ proceedings to be institu ted in th e territory o f to riu m för bro tt som begåtts på den ansö­ th e o th e r P arty for an offence com m itted in kande parten s territorium . the territo ry o f th e requesting Party. 2. D en an m o d ad e parten skall tilläm pa sin 2. T he requested Party shall apply its law lag vid verkställighet av en fram ställning om for the execution o f a request for tran sfer o f ö verförande av lagföring. proceedings.

A rtikel 17 A r tid e 1 7 1. En fram ställning om överförande av 1. A request for transfer o f proceedings lagföring skall innehålla: shall contain: (a) n am n på den ansökande m yndigheten; (a) the nam e o f the requesting authority;

8

(b) nam n, adress och m edborgarskap på (b) the nam e, address and citizenship o f den som åtgärden rik ta r sig m ot; th e person concerned; (c) en brottsbeskrivning och en sam m an ­ (c) a description o f th e offence and a sumfattning av o m ständigheterna i målet; m ary o f th e facts o f th e case; (d) en sam m anfattning av den strafflag (d) a sum m ary o f the penal law applicable som ä r tilläm plig på det påstådda brottet. to the alleged offence. 2. Fram ställningen skall u p p rättas på den 2. T he request shall be draw n u p in the ansökande partens språk och åtföljas av en language o f th e requesting Party and be acöversättning till den an m o d ad e partens com panied by a tran slatio n into the language språk. o f th e requested P arty. 3. F ram ställningen skall åtföljas av bevis­ 3. T he request shall be accom panied by all m aterial av betydelse. relevant evidence. 4. D en anm odade p arten skall u n d errätta 4. T he requested P arty shall notify the re­ den ansökande parten om resultatet av en questing P arty o f the outcom e o f a request for fram ställning om överförande av lagföring transfer o f proceedings and shall forw ard a och skall översända en kopia av den slutliga copy o f th e record o f the final verdict. dom en.

K A PITEL VI C H A PT E R VI

B ehandling av den andra partens medborgare Treatment o f N ationals o f the O ther Party

A rtikel 18 Article 18 Varje avtalsslutande part sam tycker till att Each C ontracting P arty agrees to afförd erbjuda den an d ra avtalsslutande partens nationals o f th e o th e r C ontracting P arty, who m edborgare, som ä r förem ål för undersök­ are th e subject o f an investigation o r proceed­ ning eller ett straffrättsligt förfarande, ings in a crim inal m atter, the sam e facilities sam m a m öjligheter att försvara sig som dess for th e ir defence as it affords its own natio n ­ egna m edborgare åtn ju te r, däri inbegripet bi­ als, including the assistance o f a public de­ träd e av en offentlig försvarare. fence counsel.

K A PITEL VII C H A PT E R VII

U pplysningar Information

A rtikel 19 Article 19 1. De avtalsslutande p arte rn a skall på be­ 1. T he C ontracting P arties shall inform gäran läm na varandra upplysningar om gäl­ one another, upon request, about penal law lande inhem ska straffbestäm m elser. statu tes in force in th e ir territories. 2. D e avtalsslutande p arte rn a skall på be­ 2. T he C ontracting P arties shall supply gäran förse v aran d ra m ed utd rag från straff­ one an o th er, upon request, w ith extracts registret rö ran d e en döm d person som är from the crim inal record o f a convicted per­ förem ål för ett straffrättsligt förfarande. son w ho is th e subject o f crim inal proceed­ ings.

KA PITEL VIII C H A PT E R VIII

Slutbestäm m elser Final Provisions

A rtikel 20 Article 20 1. D enna överenskom m else skall ratificeras, 1. T his A greem ent shall be ratified, and the och ratifikationsinstrum enten skall utväxlas i in stru m en ts o f ratification shall be ex- Stockholm . changed at Stockholm .

9

2. Ö verenskom m elsen trä d e r i kraft den 2. T he A greem ent shall en ter into force on forsta dagen i den an d ra m ånaden efter ut- th e first day o f the second m onth following växlingen av ratifik atio n sin stru m en ten . Den th e exchange o f th e instrum ents o f ratificakan sägas up p av endera parten genom ett tion. It m ay be term in ated by eith er Conm eddelande på diplom atisk väg till den a n d ­ tracting Party by giving notice to th e o th e r ra av talsslutande parten. Ö verenskom m elsen C ontracting P arty through the diplom atic u p p h ö r att gälla sex m ån ad er efter dagen för channel. T he A greem ent shall cease to be efm o ttagandet av ett sådant m eddelande. fective six m onths after the date o f receipt o f such notice. Till bekräftelse härav har de av talsslutande In witness w hereof th e P lenipotentiaries o f p artern as befullm äktigade o m bud underteck­ th e C ontracting P arties havé signed the pre­ nat den n a överenskom m else och anbringat sent A greem ent and affixed th e ir seals theresina sigill. to. Som skedde i W arszawa den 10 februari D one at W arsaw this lOth day o f February 1989 i tv å exem plar, båda på svenska, polska 1989 in tw o copies, both in the Swedish, Pooch engelska språken, vilka sam tliga texter lish and English languages, all texts being har sam m a giltighet. Vid skiljaktighet mellan equally authentic. H ow ever, in case o f devertex tern a skall den engelska texten äga före­ gencies betw een th e texts, the text in th e Eng­ träde. lish language shall prevail.

F ör K onungariket Sverige F or the K ingdom o f Sweden Sten Andersson Sten Andersson

F ör F olkrepubliken Polen F o r th e Polish People’s Republic Tadeusz Olechowski Tadeusz Olechowski

10

U M O W A

mi^dzy Krölestwem Szwecji a Polska Rzeczapospolita Ludowa o pomocy prawnej w sprawach karnych

Krölestwo Szwecji i Polska Rzeczpospolita Ludowa

pragnac uregulowaé, rozwijaé i pogl^biac wspölprac^ prawna w sprawach karnych, uzgodnily co nastqpuje:

ROZDZIAL I Postanowienia ogölne

Artykul 1 Umawiajace siq Strony zobowiazuja si^ do udzielania sobie wzajemnie, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, pomocy w sprawach karnych.

Artykul 2 1. Pomocy prawnej mozna odmöwid jezeli wniosek o jej udzielenie dotyczy czynu:

11

a/ ktörego sciganie w cfiwili wystgpienia z wnioskiem o udzielenie pomocy nie nalezy do wlaéciwosci sgdöw Strony wzywajgcej; b/ ktöry nie podlega karze wedlug prawa Strony wezwanej; c / ktöry jest uwazany przez Strong wezwang za przestgpstwo o charakterze politycznym lub przestgpstwo wojskowe; d/ w zwigzku z ktörym na terytorium Strony v/ezwanej lub w panstwie trzecim toczy sig postgpowanie lub zostalo ono zakoriczone prawomocnym orzeczeniem, umorzeniem lub odmowg wszczgcia postepowania; e/ za popelnienie ktörego z uwagi na upiyw czasu zgodnie z prawem Strony wezwanej nie mozna przeciwko danej osobie wszczgc écigania.

2. Pomocy prawnej w zakresie przeszukania i zajecia mozna odmöwié jezeli wniosek o jej udzielenie nie odnosi sig do czynu, za ktöry wediug prawa Strony wezwa­ nej nie byloby mozliwe wymierzenie kary pozbawienia wolnosci powyzej jednego roku.

3. Pomocy prawnej mozna odmöwiö jezeli Strona wezwana uzna, ze wykonanie wniosku mogloby naruszyö jej suwerennosö, bezpieczeristwo, porzgdek publiczny lub inne podstawowe interesy panstwa.

Artykul 3

1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej przekazywane bgdg odpowiednio przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych Szv;ecji i Ministerstwo Sprawiedliwosci Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. W zakresie pomocy prawnej udzielanej zgodnie z artykuiani 4, 15 i 16 wnioski mogg byc przekazywane przez

12

Prokurature Generalng Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej. Wnioski mogg byé röwniez przekazywane w drodze dyplomatycznej.

2. Dokument'/ przekazywane na podstawie niniejszej Umowy sg zwolnione od legalizacji.

ROZDZIAt II Dorgczanie dokumentöw

Artykul 4

1. Wniosek o dorgczenie powinien byd sporzgdzony na piémie i pochodziö od sgdu lub od prokuratora. Wniosek powinien zawieraö: a/ nazw? organu, ktöry go sporzgdzil, b/ imig i nazwisko, miejsce zamieszkania i obywatelstwo osoby, ktörej maj g byé dorgczone dokumenty, c/ oznaczenie dokumentöw, ktöre majg byö doreczone, d/ opis czynu przestgpnego, w zwigzku z ktörym zgda sig udzielenia pomocy, czas i miejsce jego popelnienia oraz kwalifikacjg prawng.

2. Wniosek o dorgczenie dokumentöw powinien byö sporzgdzony w jgzyku Strony wzywajgcej i byé przekazany wraz z tlumaczeniem na jgzyk Strony wezwanej lub na jgzyk angielski.

3. Dokumenty podlegajg.ce dorgczeniu przesyla sig w dwöch egzemplarzach. Powinny byö one przekazane wraz z tlumaczeniem na jgzyk Strony wezwanej. Dokumenty dorgcza sig röwniez bez zalgczonego ich tlumaczenia jezeli osoba, ktörej majg byö one dorgczone zgodzi sig je przyjgö.

13

Artykul 5

1. Doreczenie bedzie dokonywane przez Strone wezwane. zgodnie z jej prawera lub w sposöb okreslony przez Strong wzywaj^c^, o ile jest on zgodny z prawem Strony wezwanej.

2. Dowöd doreczenia sporz^dzany jest zgodnie z prawem Strony wezwanej. Dowöd dor^czenia wraz z jednym egzemplarzem doreczonego dokumentu zwraca sie Stronie wzywaj qcej.

3. Jezeli osoba, ktörej ma byc dokonane doreczenie nie przebywa pod wskazanym adresem, Strona wezwana podejmuje dzialania w celu ustalenia jej miejsca pobytu.

4. Jezeli doreczenie nie moze byé dokonane, Stro­ na wezwana zawiadamia niezwlocznie o przyczynach Strone wzywajgcg. zwracajgc jej dokumenty.

5. Wniosek o doreczenie wezwania do stawiennictwa przed södern osobie oskarzonej, przebywajgcej na terytorium Strony wezwanej winien byö przekazany organom tej Strony w stosownym czasie. Osobie oskarzonej nalezy doreczyö wezwanie nie pözniej niz na trzydziesci dni przed terminem rozprawy, na ktöre ma sie ona stawic.

Artykul 6

Naleznosci swiadköw i bieglych w tym zwrot utraconych zarobköw oraz koszty podrözy i pobytu jak röwniez wynagrodzenie bieglych bed^. ponoszone przez Stro­ ne wzywajgcA zgodnie z jej prawem. Swiadka lub bieglego wezwanego do stawiennictwa nalezy poinformowaé o powyzszych zasadach.

14

Artykul 7

Jezeli Strona wzywajaca uzna osobiste stawiennictwo éwiadka lub biegiego za szczegölnie niezbadne powinna to nadmienié we wniosku o doraczenie wezwania. Strona wezwana powinna zawiadomié Strong wzywajaca o stanowisku swiadka lub biegiego.

Artykul 8

Swiadek lub biegly, ktöry nie stawil sia na wezwanie o ktörego doraczenie wnoszono nie moze z te­ go tytulu podlegac karze lub srodkom przymusu.

Artykul 9

1. Przeciwko swiadkowi lub bieglemu, bez wzgladu na jego obywatelstwo, ktöry stawil sia na wezwanie przed sadem Strony wzywajacej nie moze byé prowadzone postapowanie karne; nie moze byé on pozbawiony wolnosci lub poddany wszelkim innym formom ograniczenia wolnosci osobistej na terytorium tej Stro­ ny z powodu czynöw popelnionych lub orzeczen wydanych przed opuszczeniem przez niego terytorium Strony wezwanej.

2. Przeciwko kazdej osobie, bez wzgladu na jej obywatelstwo, wezwanej przed säd Strony wzywaja­ cej do odpowiedzialnosci za czyny stanowiace przedmiot postapowania nie moze byé prowadzone postapowa­ nie karne, nie moze byé ona pozbawiona wolnosci lub poddana wszelkim innym formom ograniczenia wolnosci osobistej z powodu czynöw popelnionych lub orzeczen wydanych przed opuszczeniem przez nia terytorium Strony wezwanej i nie wymienionych w wezwaniu.

15

3. Ochrona okreslona w niniejszym Artykule przestaje obowigzywaé, jezeli swiadek biegly lub osoba oskarzona, majgc mozliwosc opuszczenia w ciagu piotnastu dni od dnia, w ktörym jej obecnosö na terytorium Strony wzywajo.cej nie byla juz wymagana przez Sqd, na tym terytorium pozostala lub po jego opuszczeniu, dobrowolnie na nie powröcila.

4. Ochrona okreslona w niniejszym Artykule stosuje sie odpowiednio do swiadköw, bieglvch i podejrzanych, ktörzy stawili sio na wezwanie przed prokuratorem Strony wzywaj^cej, o ile ochrona taka jest przewidziana przez prawo tej Strony.

Artykul 10

Koszty powstale w zwi^zku z wykonaniem wniosku o doroczenie ponosi Strona wezwana.

ROZDZIAL III Wnioski o udzielenie pomocy prawnej

Artykul 11

1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej takiej jak przesluchanie swiadköw, bieglych lub osöb oskarzonych, dokonanie przeszukania lub zajocia majatku, przekazanie przedmiotöw stanowiacych dowod y , akt lub dokumentöw powinny byö sporzqdzone przez säd Strony wzywaj^cej i skierowane do sqdu Strony wezwanej. Powinny byö one sporz^dzone w jozy- Ku Strony wzywajacej i byö przekazane wraz z ich tlumaczeniem na jozyk Strony wezwanej.

16

2. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej wymienione w ustepie 1 niniejszego Artykulu winny zawieraö: a/ nazwe sadu ktöry sporzadzil wniosek, b/ imie i nazwisko, miejsce zamieszkania i obywatelstwo osoby, ktörej dotyczy wniosek, c/ opis czynu przestepnego oraz przepisy prawne, ktöre maja zastosowanie, d/ przedmiot i podstawe wniosku oraz, w stosownych wypadkach, pytania, ktöre maja byé zadane podczas przesluchania.

Artykul 12

1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej beda. wykonywane niezwlocznie przez Strone wezwana zgodnie z jej prawem lub w sposöb okreslony przez Strone wzywajaca o ile nie jest on sprzeczny z prawem Strony wezwanej.

2. Jezeli osoba, ktörej dotyczy wniosek nie przebywa pod wskazanym adresem, Strona wezwana podejmuje dzialania w celu ustalenia jej miejsca pobytu.

3. Jezeli wniosek o udzielenie pomocy praw­ nej nie moze byö wykonany. Strona wezwana zawiadamia o tym Strone wzywajaca informujac ja jednoczeénie o przyczynach niewykonania wniosku.

Artykul 13

1. Strona wezwana zawiadamia Strone wzywa­ jaca» na jej wniosek, o terminie i miejscu wykonania wniosku o udzielenie pomocy prawnej.

17

2. Strona wezwana moze przekazaé poswiadczone odpisy z^danych protokoiöw lub dokumentöw chyba ze Strona wzywaj^ca wniosla o przekazanie oryginalöw ktöre powinny byd wöwczas przekazane przez Strong wezwan^.

3. Strona wezwana moze odroczyd przekazanie z^danych protokoiöw, dokumentöw lub przedmiotöw jezeli one niezbedne w zwigzku z tocz^cym sie na jej terytorium postepowaniem karnvm.

4. Oryginaly protokoiöw lub dokumentöw, prze­ kazane w zwi^zku z wykonaniem wniosku o udzielenie pomocy prawnej powinny byd zwröcone przez Strone wzywaj^cs. Stronie wezwanej mozliwie najszybciej o ile ta ostatnia tego zaz^da.

Artykul 14

Strona wezwana ponosi koszty zwi^zane z wy­ konaniem wniosku o udzielenie pomocy prawnej. Jednakze wynagrodzenie i inne koszty bieglych powstale na terytorium Strony wezwanej ponosi Strona wzywaj^ca.

ROZDZIAL IV Postepowanie przygotowawcze

Artykul 15

1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej w toku postepowania przygotowawczego mog^, pochodzid od prokuratora Strony wzywaj^cej i byd kierowane do prokuratora Strony wezwanej.

18

2. Do wniosku okreslonego w ustopie 1 stosuje si^ odpowiednio postanowienia Rozdzialu III. 3. Przy wykonywaniu wniosköw o przesluchanie swiadköw, bieglych lub osdb podejrzanych zgodnie z ni­ nie jszym Artykulem moga byé stosowane srodki przyrausu, jezeli sa one przewidziane przez prawo Strony wezwanej.

ROZDZIAL V Przekazanie scigania

Artykul 16

1. Kazda z Umawiajacych siq Strön moze wnosiö, zgodnie ze swoim prawem o wszczocie post^powania karnego na terytorium drugiej Strony za przestepstwo popelnione na terytorium Strony wzywajacej. 2. Strona wezwana stosuje swoje prawo do wykonania wniosköw o przekazanie écigania.

Artykul 17

l.Wniosek o przekazanie scigania powinien zawieraö: a/ nazwe organu, ktöry go sporzadzil, b/ irni^ i nazwisko, miejsce zamieszkania i obywatelstwo osoby, ktörej dotyczy wniosek, c/ opis czynu przestqpnego i stanu faktycznego sprawv, d/ przepisy ustawy karnej majacej zastosowanie do popelnionego przest^pstwa.

19

2. Wniosek powinien byc sporzadzony w jezyku Strony wzywajacej i byc przekazany wraz z tlumaczeniem na jezyk Strony wezwanej.

3. Do wniosku o przekazanie scigania powinny byc dolaczone wszelkie stosowne dowody.

4. Strona wezwana zawiadamia Strön? wzywajaca 0 sposobie zalatwienia wniosku o przekazanie scigania 1 przesyla jej odpis prawomocnego orzeczenia.

ROZDZIAL VI Traktowanie obywateli drugiej Strony

Artykul 18

Kazda z Umawiajacych sie Strön zobowiazuje sie przyznaé obywatelom drugiej Umawiajacej sie Strony, wobec ktörych toczy sie postepowani-e prz-ygotowawcze lub sadowe takie same ulatwienia w zakresie prawa do obrony jak swoim wlasnym obywatelom w tym röwniez prawo do korzystania z obroncy z urz?du.

ROZDZIAL VII Informowanie

Artykul 19

1. Umawiaja.ce sie Strony informuja sie wzajemnie na wniosek o ustawodawstwie karnym obowiazujacym na ich terytorium.

20

2. Umawiajgce sie Strony przesylajg sobie wzajemnie na wniosek wyciggi z rejestru skazanych dotyczgce osöb wobec ktörych toczy sie postepowanie karne.

ROZDZIAL VIII Postanowienia koncowe

Artykul 20

1. Niniejsza Umowa podlega ratyfikacji a dokumenty ratyfikacyjne zostan^ wymienione w Sztokholmie.

2. Umowa wejdzie w zycie pierwszego dnia drugiego miesi^ca nastepujgcego po wymianie dokumentöw ratyfikacyjnych. Moze byd ona wypowiedziana przez kazdg z Umawiaj^cych sie Strön poprzez zawiadomienie drugiej Umawiaj^cej sie Strony w drodze dyplomatycznej. Umowa przestanie obowi^zywad w szeéd miesiecy po otrzymaniu takiego zawiadomienia.

Na dowöd czego Pelnomocnicy Umawiaj^cych sie Strön podpisali niniejszg Umowe i opatrzyli pieczqciani.

Sporz^dzono w Warszawie dnia 10 lutego 1989 roku. w dwöch egzemplarzach, kazdy w jezykach szwedzkim, polskim i angielskim przy czym wszystkie teksty maj^ jednakow^ moc. W wypadku rozbieinoéci rozstrzygajqcy bedzie tekst w jezyku angielskim.

Za K r ö l e s t w o S z w e c j i Za P o l s k a R z e c z p o s p o 1 i t a

Ludowa

S t e n A n d e r s s o n T a d e u s z O l e c h o w s k i