Konvention om insiderhandel, Strasbourg den 20 april 1989, SÖ 1991:12
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tg ive n a v u trik esd ep a rtem en tet
SÖ 1991:12
Nr 12
Konvention om insiderhandel
Strasbourg den 20 april 1989
Regeringen beslutade den 13 april 1989 a tt u n d erteckna konventionen och k onventionen undertecknades av Sverige den 15 septem ber 1989. D en 11 april 1991 beslutade regeringen a tt ratificera konventionen. R atifik a tio n sin stru m e n tet deponerades hos E uroparådets generalsekreterare i Strasbourg den 3 ju n i 1991. I sam band m ed deponeringen avgav Sverige förklaring enligt artikel 3 a tt åta sig att u n d er föru tsättn in g av reciprocitet ge an d ra p arte r största möjliga bistån d vid u tbyte av in fo rm atio n som är n ödvändig för övervakning av tran sa k tio n e r på de organiserade värdepappersm ark n ad ern a, vilka negativt skulle k unna påverka lika tillgång på info rm atio n för alla aktörer på m ark n ad en eller kvaliteten på den inform a tio n som ges till investerare, i syfte a tt säkerställa hederlig handel sam t enligt artikel 4 utse bankinspektionen a tt vara den m yndighet m ed faktiskt an sv ar för att avge fram ställningar om bistånd och för att m o tta och besvara fram ställningar om b istån d från m o tsvarande m yndigheter, som utses av varje part. K on v en tio n en träd d e i kraft den 1 oktober 1991. Riksdagsbehandling: P rop. 1990/91:42, N U 15, rskr. 84. SFS 1991:1342.
2C onvention on in sid er trading C onvention sur le s op ération s fin an ciéres
d es « in itié s»
Preamble Préambule
T he m em ber States o f the C ouncil o f E ur Les E tats m em bres de Conseil de 1’Europe, opé, signatories hereto, signataires de la présente C onvention, C onsidering th a t th e aim o f the C ouncil o f C onsidérant que le but du C onseil de E uropé is to achieve a greater unity between 1’E urope est de réaliser une union plus étroite its m em bers; en tre ses m em bres; C onsidering th at certain financial transac- C onsidérant que certaines opérations fintio n s in securities trad ed on stock exchanges anciéres sur des titres négociés en Bourse are carried out by persons seeking to avoid sont réalisées p ar des personnes qui cherlosses o r to m ake profits by using th e privi- chent å éviter des pertes ou å faire des bénéleged inform ation available to them , th u s un- fices en u tilisant les inform ations privilégiées derm ining equality o f o p p o rtu n ity as be d o n t elles disposent, com p ro m ettan t ainsi tween investors and the credibility o f the 1’égalité des chances entre les investisseurs et m ärket; la crédibilité du m arché; C onsidering th a t such b ehaviour is also C onsidérant que ees com portem ents se proving dangerous for th e econom ies o f the révélent en ou tre dangereux p o u r Féconom ie m em ber States concem ed and in p articular des E tats m em bres concernés, et plus particufor the p ro p er functioning o f the stock m ar liérem ent po u r le bon fonctionnem ent des kets; m archés des valeurs m obiliéres; C onsidering th a t, because o f the interna- C onsidérant que, com pte tenu d 1’internatio nalisation o f m arkets and the ease o f pre- tionalisation des m archés et des facilités des sent-day Com m unications, o p erations o f this m oyens de com m unication m ödernes, des n atu re are carried out som etim es on th e m är opérations répondant å ees caractéristiques ket o f a State by persons not resident in that sont parfois réalisées sur le m arché d ’un pays S tate o r acting through persons not resident p a r des personnes qui n ’y résident pas ou qui there; agissent p ar 1’interm éd iaire de personnes qui n ’y résident pas; C onsidering th at eflorts to cou n ter such C onsidérant que la lutte contre de telles practices w hich are already being m ade on pratiques, déjä engagée sur le plan interne th e dom estic level in m any m em ber States dans de nom breux Etats m em bres, rend inm ake it essential to set up specific m achinery dispensable la m ise en place de m oyens spécito deal w ith these situations an d co-ordinate fiques p erm e tta n t de co u v rir ees situations et endeavours at in tern atio n al level, de coordonner les efforts au niveau in tern a tional.
H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
Chapter I Chapitre I
D efinitions D éfinitions A rtid e 1 A r tid e 1 1. F ör the purposes o f this C onvention an 1. Aux fins de la présente C onvention, on irregular operation o f insider trading m eans en ten d p ar o p ération irréguliére effectuée par an irregular operation carried out by a p er un «initié» celle com m ise p ar la personne: son:
3Ö v ersättn in g 1
K onvention om in sid erh an d el
Inledning
Signatärstaterna, m edlem m ar av E uropa rådet, som b eak tar att E uroparådets syfte är att u p p n å en större enhet m ellan sina m edlem m ar; som b eak tar a tt vissa finansiella transak tio n e r i värd ep ap p er som han d las m ed på börser utförs av personer som försöker u n d vika förluster eller göra vinster genom att u tn y ttja konfidentiell inform ation som de h a r tillgång till och på så sätt undergräver lika m öjligheter m ellan investerare sam t förtro endet för m arknaden; som b eak tar att sådant beteende även visar sig farligt för de berörda m edlem sstaternas e konom ier och särskilt för värdepappersm ark n ad ern as riktiga funktion;
som b eak tar att, på grund av m ark n ad er nas internationalisering och dagens sm idiga k o m m unikationer, tran sak tio n er av d etta slag ibland genom förs på en stats m arknad av personer som inte ä r b osatta i ifrågavarande stat eller som agerar genom p ersoner som inte är b o satta där,
som beaktar att de ansträngningar som re d an görs på inhem sk nivå i m ånga m edlem s stater för a tt m otverka sådana förfaranden gör det nödvändigt att u p p rä tta ett särskilt system i syfte att ta itu m ed dessa situ atio n er och sam o rd n a insatser på internationell nivå, h ar kom m it överens om följande:
Kapitel I
definitioner
A rtikel 1 1. I den n a konvention avses m ed insider handel en otillåten tran sak tio n u tförd av en person
1 Ö v e r s ä t t n i n g i enlighet m e d d e n i p ro p . 1990/ 9 1 : 4 2 in ta g n a tex ten .
4a. w ho is th e p resident o r chairm an, o r a a. qui a la q ualité de president ou de m em ber o f a board o f directors o r o th e r ad m em bre d ’un conseil d ’ad m in istratio n ou m in istrativ e o r supervisory organ, o r is the d ’un au tre organe de direction ou de surveilauthorised agent o r in th e em ploym ent o f an lance, de m an d ataire ou de salarié d ’un ém etissuer o f securities, and has effected o r te u r de titres, et qui a procédé ou fait procaused to be effected an operation on an or- céder å une o p ération sur un m arché organisé ganised stock m ärket knowingly using infor de titres, en utilisan t sciem m ent une infor m ation not yet disclosed to th e public, the m atio n non encore rendue publique d o n t elle possession o f which he obtained by reason o f disposait en raison de sa qualité et d o n t la his occupation and the disclosure o f which divulgation était de n atu re å exercer une in was likely to havé a significant influence on fluence notable sur le m arché de ees titres, et the stock m ärket, with a view to securing an a cherché å en o b te n ir un avantage p o u r elleadvantage för him self o r a th ird party; m ém e ou p o u r un tiers; b. who has entered into the transactions b. qui a procédé aux opérations décrites described above knowingly using not yet dis ci-dessus en u tilisant sciem m ent une infor closed inform ation w hich he obtained in the m ation non encore rendue publique et dont perform ance o f his duties o r in the course o f elle a eu connaissance dans 1’exercice de ses his occupation; fonctions ou de sa profession; c. w ho has entered into th e transactions c. qui a procédé aux opérations décrites cidescribed above knowingly using not yet dis dessus en utilisan t sciem m ent une inform a closed inform ation com m unicated to him by tion non encore rendue publique et qui lui a one o f the persons m entioned in a o r b above. été com m uniquée p a r Tune des personnes m entionnées sous a ou b ci-dessus. 2. F o r th e purposes o f applying this Con- 2. P o u r 1’application de la présente Convention: vention: a. th e expression “ organised stock m är a. les term es «m arché organisé des titres» ket” signifies stock m arkets subject to regula- désignent les m archés faisant 1’objet d ’une tions established by a u th o rities recognised by réglem entation ém an a n t des autorités habilithe govem m ent for th e purpose; tées å cette fin p ar le gouvem em ent; b. th e term “ stock” signifies transferable b. le term e «titre» désigne les valeurs mosecurities issued according to the n ational le- biliéres ém ises selon la loi n ationale de chagislation o f each Party by business firm s or que P artie p ar des entreprises ou sociétés com panies o r o ther issuers, w here such secu com m erciales ou p a r d ’autres ém etteurs lorsrities may be bought an d sold on a m ärket que ees valeurs sont négociées sur un m arché organised in accordance with th e provisions organisé conform ém ent aux dispositions du o f paragraph a above, as well as o th e r transfe paragraphe a, ainsi que les autres valeurs morable securities ad m itted on th at m ärket in biliéres adm ises sur ce m arché conform é conform ity w ith the national rules applicable m ent aux régles nationales applicables å ce to it; m arché; c. th e expression “ o p era tio n ” signifies any c. le term e «opération» désigne to u t aete act on an organised stock m ärket w hich gives sur un m arché organisé de titres, qui donne or m ay give entitlem ent to stock as provided ou peut d o n n er des d roits sur un titre prévu for in paragraph b above. au paragraphe b ci-dessus.
Chapter II Chapitre II
Exchange o f inform ation Échange d ’inform ations A rtid e 2 A rtid e 2 T he Parties undertake, in accordance with Les P arties s’engagent å s’accorder m utuelth e provisions o f this chapter, to provide lem ent, selon les dispositions du present cha-
5a. som ä r styrelseordförande eller styrelse led am o t eller ledam ot i ett a n n a t ad m in istra tiv t eller övervakande organ eller är befullm äktigat om bud för eller anställd hos en utgi vare av v ärd ep ap p er och som m ed m edvetet u tn y ttja n d e av ännu icke offentliggjord infor m atio n som han erhållit på grund av sin ställ ning eller befattning och som, om den blev känd, skulle väsentligt påverka värdepappersm arknaden h ar utfö rt eller lå tit utfö ra en tran sa k tio n på en organiserad v ärdepappers m ark n ad i syfte att tillförsäkra sig själv eller tredje part en fördel och; b. som h ar ingått ovan beskrivna tran sa k tio n e r m ed m edvetet u tn y ttjan d e av ännu icke offentliggjord inform ation som han er hållit u n d er u tövande av sin tjä n st eller sitt yrke; c. som h ar ingått ovan beskrivna tran sa k tio n e r m ed m edvetet u tn y ttjan d e av ännu icke offentliggjord inform ation som han er hållit av någon av de i a. eller b. ovan näm n da personerna. 2. V id tilläm pningen av den n a konvention avses med a. ” organiserad v ärd ep ap p ersm ark n ad ” värd ep ap p ersm ark n ad er som är un d erk asta de regler fastställda av m yndigheter som er e n t s av regeringen för ändam ålet; b. ” v ärd e p ap p er” ö verlåtbara v ärdepap per utgivna enligt varje parts n ationella lag stiftning av företag eller bolag eller an d ra u t givare, om sådana värd ep ap p er kan köpas och säljas på en m arknad som ä r organiserad i enlighet m ed bestäm m elserna i a. ovan, sam t an d ra överlåtbara värd ep ap p er som till låts på den n a m arknad i överensstäm m else m ed de nationella regler som gäller för den;
c. ” tran sa k tio n ” vaije åtgärd på en organi serad v ärdepappersm arknad som ger eller kan ge rä tt till värd ep ap p er enligt b. ovan.
Kapitel II
informationsutbyte
A rtikel 2 P artern a å ta r sig a tt i enlighet m ed bestäm m elserna i d etta kapitel ge v ara n d ra största
t l - S Ö 19 9 1 :1 2
6each o th e r w ith the greatest possible m easure pitre, Passistance la plus large dans la com o f m utual assistance in the exchange o f infor m unication des inform ations relatives aux m ation relating to m atters establishing o r giv- élém ents établissant ou laissant supposer que ing rise to the belief th at irregular operations des o p érations irréguliéres o n t été effectuées o f insider trading havé been carried out. p a r un «initié».
Article 3 A r tid e 3 Each P arty may, by a declaration to the C haque P artie peut, p ar déclaration adres- Secretary G eneral o f the Council o f E uropé, sée au Secrétaire G énéral du Conseil de 1’Eurundertake to provide o th e r P arties, subject to ope, s’engager å accorder aux autres Parties, reciprocity, with the greatest possible m eas sous réserve de réciprocité, Passistance la ure o f m utual assistance in th e exchange o f plus large dans la com m unication des infor inform ation necessary for th e surveillance o f m ation nécessaires å la surveillance des opér operations carried out in th e organised stock ations effectuées sur les m archés organisés de m arkets which could adversely alfert equal titres lorsque ees opérations auraien t po u r access to inform ation for all users o f the stock effet de p o rter attein te å Pégalité d ’accés å m ärket o r th e quality o f the inform ation sup- P inform ation en tre tous les utilisateurs du plied to investors in o rd er to ensure honest m arché ou å la q ualité des inform ations dondealing. nées aux investisseurs p o u r assurer la loyauté des transactions.
A r tid e 4 A r tid e 4 1. Each P arty shall designate one o r m ore 1. C haque P artie désigne une ou plusieurs au th o rities actually responsible for subm it- autorités effectivem ent chargées de form uler ting any request for assistance, an d för re- la d em ande d ’assistance ainsi que de recevoir ceiving and taking action on requests for as et de d o n n er suite aux dem andes d ’assistance sistance from th e corresponding authorities pro v en an t des au to rités correspondantes dédesignated by each Party. signées p ä r chaque P artie. 2. Each Party shall, in a declaration ad- 2. C haque P artie com m unique, p ar décla dressed to the Secretary G eneral o f th e C oun ration adressée au Secrétarie G énéral du cil o f Europé, indicate the nam e and ad- Conseil de PEurope la déno m in atio n et Padress o f the authority o r au th o rities desig dresse de 1’au to rité ou des auto rités désignées nated in accordance w ith th e provisions o f conform ém ent aux dispositions du présent this Article and any m odification thereto. article, ainsi que to u te m odification y relative. 3. T he Secretary G eneral shall notify these 3. Le Secrétaire G énéral com m unique ees declarations to the o th e r Parties. déclarations aux autres P arties.
A rtid e 5 A r tid e 5 1. R easons shall be given for m aking a re 1. La dem ande d ’assistance doit étre m otiquest for assistance. vée. 2. T he request shall contain a description 2. Elle doit com porter Pexposé des faits o f the facts establishing o r giving rise to the qui établissent ou laissent supposer que des belief th a t irregular o p erations o f insider opérations irréguliéres ont été effectuées par trading havé been carried o u t or, if assistance un « in itié » ou, si Passistance est dem andée is requested according to th e rules laid dow n selon les dispositions prises p ar les P arties en by P arties u n d er A rticle 3, reference to the application de Particle 3, P indication des principles m entioned in th a t A rticle w hich principes m entionnés å cet article qui o n t été havé been violated. violés.
7möjliga öm sesidiga bistånd vid u tbyte av in form ation om förhållanden som bevisar eller ger anledning att tro a tt insiderhandel h a r ägt rum .
A rtikel 3 V arje part kan genom en förklaring till Eu ro parådets generalsekreterare åta sig att un d er förutsättning av reciprocitet ge an d ra p a rter stö rsta möjliga öm sesidiga b istån d vid utbyte av inform ation som är nödvändig för övervakning av tran sak tio n er på de organise rade v ärdepappersm arknaderna, vilka nega tiv t skulle k unna påverka lika tillgång till in form ation för alla aktörer p å m ark n ad en eller kvaliteten på den inform ation som ges till investerare, i syfte att säkerställa en hederlig handel.
A rtikel 4 1. V arje p art skall utse en eller flera m yn digheter m ed faktiskt ansvar för a tt avge fram ställningar om bistånd och för a tt m o tta och besvara fram ställningar om bistån d från m otsv aran d e m yndigheter, som utses av var je part. 2. V arje p art skall i en förklaring till Euro p aråd ets generalsekreterare ange nam n och adress på den m yndighet eller de m yndighe te r som u tsetts i enlighet m ed bestäm m elser na i den n a artikel sam t eventuella ändringar härav.
3. G eneralsekreteraren skall u n d e rrä tta de a n d ra p arte rn a om dessa förklaringar.
A rtikel 5 1. Skäl för en fram ställning om bistånd skall anges. 2. Fram ställningen skall innehålla en be skrivning av de om ständigheter som bevisar eller ger anledning att tro a tt insiderhandel har ägt rum eller, om bistånd begärs enligt av p a rte m a i artikel 3 fastställda regler, hänvis ning till vilka p rinciper i n äm n d a artikel som inte respekterats.
83. T he request shall contain reference to 3. Elle doit com porter 1’indication des dis th e provisions by v irtue o f which th e oper positions qui, dans 1’E tat d ont reléve 1’autorations are irregular in the State o f th e re- ité requérante, conférent un caractére irregu questing authority. lier aux o p érations qui font l’objet des recherches. 4. T he request shall be in o r translated 4. La dem ande doit étre rédigée ou trainto one o f th e official languages o f th e State d uite dans une des langues officielles de l’Eo f the requested authority, o r in one o f the tat de 1’au to rité requise ou dans une des lan official languages o f th e C ouncil o f Europe. gues officielles du Conseil de 1’Europe. 5. T he request shall specify: 5. La dem ande con tien t les indications suivantes: a. the requesting au th o rity an d the re a. 1’au to rité requérante et 1’au to rité requested authority; quise; b. the inform ation sought by the request b. les inform ations recherchées p a r 1’autoing authority, th e persons o r bodies which rité requérante, les personnes ou organ ismes m ay be in possession o f it, o r the place w here susceptibles de les détenir, ou les lieux ou it m ay be available; elles seraient disponibles; c. the reasons for and th e purpose o f the c. les raisons de la dem ande, le b u t re- ^ P requesting au th o rity ’s application, and the cherché p ar 1’au to rité requérante et 1’utilisause it will m ake o f th e inform ation u n d er its tion q u ’en ap plication de sa loi nationale elle natio n al law; and serait am enée å faire des inform ations; d. how soon a response is required and, in d. le délai dans lequel la réponse est soucases o f urgency, the reasons therefor. h aitée et en cas d ’urgence les ju stificatio n s de celle-ci.
A r tid e 6 A r tid e 6 1. T he execution o f requests for assistance 1. L’exécution des dem andes d ’assistance by th e requested au th o rity is carried o u t in p a r 1’au to rité requise est faite selon les régles accordance with th e rules and procedures et procédures fixées p a r la loi de la P artie laid dow n by th e law o f the P arty in which d o n t reléve cette autorité. th at authority operates. 2. W hen th e search for inform ation so re- 2. L orsque la recherche des inform ations quires, and in th e absence o f specific provi 1’exige et å défaut de dispositions spécifiques, sions, th e rules laid dow n by natio n al law för les régles prévues p a r la loi nationale pour obtaining evidence shall be capable o f being recueillir les tém oignages doivent pouvoir applied by th e requested authority o r on its étre appliquées p ar 1’au to rité requise ou å son behalf. Sanctions laid dow n for breaches o f initiative. Les sanctions prévues p o u r viola- ^ P professional secrecy shall not apply in regard tio n d u secret professionnel ne sont pas applito the inform ation provided com pulsorily in cables po u r les inform ations d o n t la com m uth e course o f enquiries. nication ne peut pas étre refusée au cours des enquétes. 3. These provisions shall not prejudice the 3. Ces dispositions s’appliquent sans préjrights accorded to th e defendant by national udice de celles qui assurent dans la loi natiolaw. näle le respect des d roits de la défense. 4. Säve to the extent strictly necessary to 4. S au f po u r ce qui est strictem ent nécescarry out th e request, th e requested authority saire å 1’exécution de la dem ande, P autorité and the persons seeking th e inform ation re requise et les personnes qui p articip en t å la quested are bound to m ain tain secrecy about recherche des inform ations dem andées sont th e request, th e com ponent p arts o f th e re tenues de conserver le secret sur la dem ande, quest and the inform ation so gathered. les élém ents q u ’elle contient et les inform a tions ainsi recueillies.
93. F ram ställningen skall innehålla hänvis ning till de bestäm m elser m ed stöd av vilka tran sa k tio n e rn a är otillåtna i den an m o d an d e m yndighetens stat.
4. F ram ställningen skall vara på eller översatt till något av de officiella språken i den an m o d ad e m yndighetens sta t eller på ett av E uroparådets officiella språk. 5. I fram ställningen skall anges
a. den an m o d an d e och den anm o d ad e m yndigheten; b. den inform ation som begärs av den an m odande m yndigheten, de personer eller o r gan som kan inneha denna eller den plats d är den kan finnas tillgänglig; c. skälen för och än dam ålet m ed den an m odande m yndighetens fram ställning sam t hu r den skall an v ä n d a in form ationen enligt sin nationella lagstiftning; och d. h u r snart ett svar krävs och i b rådskan de fall skälen härför.
A rtikel 6 1. H andläggningen av fram ställningar om b istånd utförs av den am odade m yndigheten enligt regler och förfaranden i den partens lagstiftning d ä r m yndigheten ä r verksam .
2. N ä r sökandet efter inform ation kräver d etta och om det inte finns särskilda b estäm m elser, skall de regler som fastställts i n atio nell lag för a tt erhålla bevis k unna tilläm pas av den an m o d ad e m yndigheten eller för dess räkning. Påföljder för b ro tt m ot tystnadsplikt skall inte tilläm pas beträffande upplysningar som m åste läm nas i sam band m ed undersök ningar.
3. D essa bestäm m elser skall inte inverka på de rättigheter som tillerkänns svaranden enligt nationell lag. 4. U to m i den utsträckning det är absolut n ödvändigt för a tt efterkom m a fram ställ ningen ä r den anm odade m yndigheten och de personer som söker den begärda in fo rm atio nen skyldiga a tt iaktta sekretess i fråga om fram ställningen, dess innehåll och den infor m ation som insam las i anledning av fram ställningen.
105. H owe ver, at th e tim e o f th e designation 5. Toutefois, lors de la désignation de l’auo f th e authority, provided for by A rticle 4, torité, prévue å 1’article 4, to u te P artie doit each P arty shall declare the derogations to déclarer les dérogations éventuellem ent imth e principle set forth in paragraph 4 o f this posées ou autorisées p ar sa loi nationale au A rticle possibly im posed o r p erm itted by n a principe m entionné au paragraphe 4 ci-destional law: sus: — either to guarantee free access o f citi- — soit po u r assurer le libre accés des cizens to the flies o f th e ad m in istratio n ; toyens aux dossiers de ('ad m in istratio n ; — o r when the designated authority is — soit lorsque 1’au to rité désignée a 1’obliobliged to denounce to o th e r adm in istrativ e gation de dénoncer å d ’autres au to rités ado r jud icial a u th o rities inform ation com m uni- m inistratives ou ju d iciaires des inform ations cated o r gathered w ithin the fram ew ork o f com m uniquées ou recueillies dans le cadre de th e request; la dem ande; — or, provided the requesting authority — soit, apres inform ation de 1’auto rité rehas been inform ed, to investigate violations q uérante, p o u r rechercher des infractions å la o f the law o f th e requested P arty o r to secure loi de la P artie requise ou po u r faire respecter com pliance w ith such law. les dispositions de cette loi.
A r tid e 7 A r tid e 7 1. T he requesting authority m ay not use 1. L’au to rité requérante peut utiliser les th e inform ation supplied for purposes o ther inform ations foum ies uniq u em en t dans le th å n those set out in its request. cadre de 1’utilisation indiquée dans sa de m ande. 2. T he requested au th o rity m ay refuse to 2. L’au to rité requise peut refuser de foursupply the requested inform ation o r subse- n ir les inform ations dem andées ou s’opposer quently oppose its use for purposes set out in p a r la suite å 1’utilisation indiquée dans la th e request o r fix certain co nditions unless: dem ande ou 1’asso rtir de conditions particuliéres, sauf: a. th e facts are w ithin the scope o f Article a. lorsque les faits entrent dans le cham p 1 and d ’application de 1’article 1 et b. the purposes set out are in conform ity b. lorsque 1’utilisation indiquée est conforw ith th e aim s defined in A rticle 2 and me aux objectifs définis å 1'article 2 et
c. the facts con stitu te in each State an ir- c. lorsque les faits co nstituent dans chacun regularity as regards th e rules o f both States. des E tats une irrégularité au regard des dispo sitions de ees Etats. 3. W hen th e requesting authority wishes 3. L orsque 1’au to rité requérante souhaite to use the inform ation supplied for purposes utiliser les inform ations fournies å d ’autres o th e r thån those set out in th e initial request fins que celles m entionnées dans sa dem ande it m ust inform in advance th e requested au initiale, elle doit en inform er préalablem ent thority w ho m ay refuse to consent to such use 1’au to rité requise qui ne peut s’y opposer que unless the co nditions in paragraph 2 above dans les co nditions prévues au paragraphe 2 are fulfilled. ci-dessus. 4. T he inform ation supplied m ay be used 4. Les inform ations foum ies ne peuvent before a crim inal court only in cases w here it étre utilisées devant les ju rid ic tio n s pénales could havé been obtain ed by application o f que dans les cas ou elles auraient pu étre C h ap ter III. obtenues dans les conditions prévues au chapitre III. 5. N o authority o f th e requesting Party 5. A ucune au to rité de la P artie requérante may use o r tran sm it this inform ation for tax, ne peut utiliser ni tran sm ettre ees inform a-
115. V arje part skall em ellertid d å den utser den m yndighet som föreskrivs i artikel 4 u p p ge avvikelser från den i p unkt 4 i den n a arti kel angivna principen, som kan vara före skrivna eller tillåtna i nationell lag
— antingen för a tt garantera fri tillgång för m edborgare till m yndigheters handlingar; — eller n är den utsedda m yndigheten är skyldig a tt för an d ra ad m in istra tiv a eller ju diciella m yndigheter uppge info rm atio n som m eddelats eller insam lats inom ram en för fram ställningen; — eller, u n d er förutsättning a tt den an m o dan d e m yndigheten h ar blivit inform erad, för a tt undersöka kränkningar av den anm o dade parten s lag eller för att säkerställa efter k om m ande av sådan lag.
A rtikel 7 1. D en an m o d an d e m yndigheten får inte u tn y ttja inform ation som läm nats för an d ra än d am ål än de som anges i fram ställningen.
2. D en anm o d ad e m yndigheten kan vägra att läm na den begärda in form ationen eller senare m o tsätta sig att den används för i fram ställningen angivna ändam ål eller ställa vissa villkor om inte a. o m ständigheterna ligger inom ram en för artikel 1 och b. de angivna ändam ålen ä r i överens stäm m else m ed i artikel 2 fastställda syften och c. om ständigheterna utgör en överträdelse i varje stat m ed hänsyn till båd a staternas regler. 3. N är den anm o d an d e m yndigheten öns kar a n v ä n d a den läm nade in form ationen för an d ra ändam ål än de som anges i den första fram ställningen, skall den i förväg inform era den an m o d ad e m yndigheten, som kan vägra sitt sam tycke till sådan användning, om inte villkoren i p unkt 2 är uppfyllda. 4. D en inform ation som läm nats får a n vändas inför brottm ålsdom stol endast i fall då den kunde ha erhållits genom tilläm pning av kapitel lil.
5. Ingen m yndighet hos den anm odande parten får an v ä n d a eller överläm na denna
12custom s o r currency purposes unless other- tions å des fins fiscales, douaniéres ou de wise p rovided in a declaration by th e request- contröle de changé, sa u f déclaration coned Party. traire de la P artie requise.
Article 8 Article 8 T he requested authority m ay refuse to give L’au to rité requise peut refuser de d o n n er effect to th e request for assistance o r to sup- suite å la dem an d e d ’assistance ou de fo u m ir ply the inform ation o btained, if: les inform ations recueillies lorsque: a. th e request is not in conform ity with a. la dem an d e n ’est pas conform e aux dis th is C onvention; positions de la présente C onvention; b. th e com m unication o f the inform ation b. la com m unication des inform ations re obtained m ight co nstitute an infringem ent o f cueillies risquerait de p o rter attein te å la south e sovereignty, security, essential interests veraineté, å la sécurité, aux intéréts essentiels o r public policy (ordre public) o f the request ou å 1’o rdre public de la P artie requise; ed Party; c. the irregularities to which th e requested c. la prescription des faits sur lesquels porinform ation relätes o r th e sanctions provided tent les renseignem ents dem andés ou de la for such irregularities are tim e-barred u nder sanction attachée å ees faits est acquise w b th e law o f the requesting o r o f th e requested d ’aprés la législation soit de la P artie requér- Party; ante, soit de la P artie requise; d. th e requested inform ation relätes to d. 1’inform ation dem andée se rapporte å m atters w hich arose before the C onvention des faits qui ont pris naissance avant 1’entrée entered inte force for the requesting o r the en vigueur de la C onvention po u r la P artie requested Party; requérante ou la P artie requise; e. proceedings havé already been com- e. une procédure ju d ic ia ire est déjå engam enced before the au th o rities in th e request gée devant les au to rités de la P artie requise ed P arty in respect o f th e sam e m atters and pour les m ém es faits et contre les m ém es against the sam e persons, o r if they havé been personnes ou lorsque celles-ci sont déjå défifinally ad judicated upon in respect o f the nitivem ent jugées pour les m ém es faits par sam e m atters by th e com petent au th o rities o f les autorités com pétentes de la P artie requ th e requested Party; ise; f. the authorities o f the requested Party f. les auto rités de la P artie requise ont déhavé decided not to com m ence proceedings cidé de ne pas engager de poursuites ou d ’y o r to stop proceedings in respect o f th e sam e m ettre fin p o u r les m ém es faits. m atters.
Article 9 Article 9 T he requested au th o rity shall, insofar as it L’au to rité requise fo u m it au tan t que posis able to do so, supply th e inform ation re sible les inform ations dem andées å P autorité quested by th e requesting au th o rity in the requérante dans la form e souhaitée p ä r celleform desired by th a t au th o rity o r in the form ci ou dans la form e en usage entre elles. currently in use between them .
Article 10 Article 10 1. Any P arty which has ascertained that 1. T oute P artie, qui au ra constaté une viothere has been a substantial breach by the lation substantielle p ar P autorité requérante requesting authority o f th e confidentiality o f du secret des inform ations fournies, pourra the inform ation provided m ay suspend the suspendre 1’application du chap itre II de la application o f C h ap ter II o f this C onvention présente C onvention å Pégard de la P artie w ith respect to the P arty w hich has failed to qui a m anqué å son obligation, et notifiera
13info rm atio n för skatte-, tull- eller v aluta ändam ål, om inte an n at föreskrivs i en för klaring av den anm o d ad e parten.
A rtikel 8 D en anm o d ad e m yndigheten kan vägra att efterkom m a fram ställningen om bistånd eller att läm na erhållen inform ation om a. fram ställningen inte ä r i ö verensstäm melse m ed denna konvention; b. överläm nandet av den erhållna infor m ationen skulle innebära en kränkning av den an m o d ad e partens suveränitet, säkerhet, väsentliga intressen eller allm änna rä ttsp rin ciper (ordre public); c. de överträdelser som den begärda infor m atio n en avser eller de p åföljder som före skrivs för sådana överträdelser är preskribe rad e enligt den an m o d an d e eller anm odade parten s lagstiftning; d. den begärda in form ationen avser för hållanden som uppkom innan konventionen trä d d e i kraft för den an m o d an d e eller den an m o d ad e parten; e. rättsligt förfarande redan h ar p åb ö ijats inför den anm o d ad e partens m yndigheter be träffande sam m a ärende och m ot sam m a per soner eller om de h ar blivit slutgiltigt lagför da för sam m a sak av behöriga m yndigheter hos den anm odade parten;
f. den anm odade partens m yndigheter har b eslutat a tt inte inleda rättsligt förfarande eller a tt u p p h ö ra m ed förfarande i sam m a ärende.
A rtikel 9 D en anm o d ad e m yndigheten skall, i den m ån den kan göra detta, läm na den inform a tion som begärs av den an m o d an d e m yndig heten i av den m yndigheten önskad form el ler i den form som allm änt an v än d s dem em ellan.
A rtik el 10 1. En p art som h ar förvissat sig om a tt ett väsentligt b ro tt m ot tystnadsplikten h ar be gåtts av den an m o d an d e m yndigheten i fråga om den inform ation som läm n ats kan tillfäl ligt u p p h ö ra a tt tilläm pa kapitel II i denna konvention i förhållande till den p art som
14discharge its obligation and shall notify the cette décision au Secrétaire G énéral du C on Secretary G eneral o f th e C ouncil o f E uropé seil de 1’Europe. C ette suspension peut étre o f its decision. T he P arty may lift th e suspen levée å to u t m om ent, ce qui devra égalem ent sion at any tim e and shall notify th e Secretary étre notifié au Secrétaire G énéral. G eneral accordingly. 2. Any P arty which intends to m ake use o f 2. Toute P artie qui entend faire usage de the procedure provided for in paragraph 1 la faculté prévue au paragraphe 1 doit avoir m ust first give an opp o rtu n ity to th e P arty au préalable m is en m esure la P artie concerconcem ed to m ake observations on the alle- née de présenter ses o bservations sur la violaged breach o f confidentiality. tion du secret qui lui est im putée. 3. T he Secretary G eneral o f the C ouncil o f 3. Le Secrétaire G énéral du C onseil de E uropé shall inform the m em ber States and 1’E urope com m unique tous les cas d ’applicath e Parties to this C onvention o f any use tion du paragraphe 1 aux E tats m em bres et m ade o f th e procedure provided fo r in p ara aux P arties å la C onvention. graph 1.
Article 11 Article 11 P arties m ay agree th a t, notw ithstanding Des P arties peuvent convenir que, p a r déth e provisions o f paragraph 4 o f A rticle 5, rogation aux dispositions du paragraphe 4 de requests for assistance and replies th ereto 1’article 5, les dem andes d ’assistance et les m ay be draw n u p in the language o f th e ir réponses foum ies seront rédigées dans la choice and m ade according to sim plified pro- langue de leur choix et effectuées selon des cedures o r by em ploying m eans o f com m uni- procédures sim plifiées ou m e tta n t en oeuvre cation o th e r thån th e exchange o f w ritten cor- d ’autres m oyens de com m unication que respondence. 1’échange de correspondance écrite.
Chapter III Chapitre III
M utual assistance in crim inal m atters E ntraide ju d ic ia ire en m atiére pénale Article 12 Article 12 1. T he P arties u ndertake to afförd each 1. Les P arties s’engagent å s’accorder m uo th e r the w idest m easure o f m utual assis tuellem ent Laide ju d ic ia ire la plus large postance in crim inal m atters relating to offences sible visant des infractions im pliquant des involving insider trading. opérations financiéres d ’« in itié s ». 2. N othing in this C onvention shall be 2. R ien dans la présente C onvention ne construed as restricting o r prejudicing the saurait étre in terp rété com m e lim itan t ou application o f the E uropean C onvention on em péchant 1’application de la C onvention M utual Assistance in C rim inal M atters and européenne d ’en traid e ju d ic ia ire en m atiére th e A dditional Protocol th ereto am ong States pénale et de son P rotocole ad ditionnel entre party to these instrum ents o r o f specific les E tats p arties å ees instrum ents et des acagreem ents o r arrangem ents on m utual assis cords et arrangem ents spécifiques d ’entraide tance in crim inal m atters in force between ju d ic ia ire en m atiére pénale en vigueur entre Parties. les Parties.
Chapter IV Chapitre IV
F inal P rovisions D ispositions finales Article 13 Article 13 T his C onvention shall be open for signa- La présente C onvention est ouverte å la ture by the m em ber States o f th e C ouncil o f signature des E tats m em bres du Conseil de
15h ar und erlåtit att fullgöra sitt åtagande och skall u n d errätta E uroparådets generalsekrete rare om sitt beslut. P arten kan vid vilken tid p u n k t som helst häva åtgärden a tt tillfäl ligt inte tilläm pa konventionen och skall u n d e rrä tta generalsekreteraren därom . 2. En part som avser att an v än d a sig av det förfarande som föreskrivs i p unkt 1 m åste först bereda den berörda parten tillfälle att y ttra sig i fråga om det p åstådda b ro tte t m ot tystnadsplikten. 3. E uroparådets generalsekreterare skall u n d e rrä tta m edlem sstaterna och p arte rn a i d en n a konvention om varje an vändning av det förfarande som föreskrivs i p u n k t 1.
A rtikel 11 P a rte m a kan utan h inder av bestäm m elser na i artikel 5 p unkt 4 kom m a överens om att fram ställningar om bistånd och svar på dessa får göras på det språk de önskar och enligt förenklade förfaranden eller på an n at sätt än genom brevväxling.
Kapitel l i l
inbördes rättshjälp i brottmål
A rtikel 12 1. P a rte m a åtar sig att ge v a ra n d ra största möjliga inbördes rättshjälp i b ro ttm å l avse ende b ro tt som rör insiderhandel.
2. Ingenting i denna konvention skall tol kas så a tt det inskränker eller h in d ra r tillläm pningen av den europeiska konventionen om inbördes rättshjälp i b ro ttm å l och t i l läggsprotokollet till denna bland sta te r som tillträtt dessa instrum ent eller av m ellan p ar te m a gällande särskilda överenskom m elser eller arrangem ang om inbördes rättsh jälp i brottm ål.
Kapitel IV
slutbestämmelser
A rtikel 13 D en n a konvention skall vara öppen för u n dertecknande av E uroparådets m edlem s-
16Europe. It shall be subject to ratification, ac- 1’Europe. Elle sera soum ise å ratification, acceptance o r approval. In stru m en ts o f ratifica ceptation ou appro b atio n . Les instrum ents tion, acceptance o r approval shall be deposi- de ratification, d ’acceptation ou d ’approbated w ith the Secretary G eneral o f th e C ouncil tion seront déposés prés le Secrétaire G énéral o f Europe. du Conseil de 1’Europe.
A r ticle 14 A r tid e 14 1. T his C onvention shall en ter into force 1. La présente C onvention en tre ra en vion the first day o f th e m o n th following the gueur le p rem ier jo u r d u m ois qui suit Fexpiexpiration o f a period o f th ree m onths after ration d ’une période de trois m ois aprés la the d ate on w hich three m em ber States o f the date å laquelle trois E tats m em bres du C on C ouncil o f E urope havé expressed th e ir con- seil de 1’E urope au ro n t exprim é leur consensent to be bound by th e C onvention in accor- tem en t å étre liés p är la C onvention confordance w ith th e provisions o f A rticle 13. m ém ent aux dispositions de 1’article 13. 2. In respect o f any m em ber State which 2. P o u r to u t E tat m em bre qui exprim era subsequently expresses its consent to be u ltérieurem ent son consentem ent å étre lié bound by it, the C onvention shall en ter into p a r la C onvention, celle-ci en trera en vigueur force on th e first day o f the m onth following le p rem ier jo u r du m ois qui suit 1’expiration th e expiration o f a period o f three m onths d ’une période de trois m ois aprés la date du after the date o f the deposit o f the instrum ent dépöt de 1’in stru m en t de ratification, d ’aco f ratification, acceptance o r approval. ceptation ou d ’approbation.
A r tid e 15 A rtid e 15 1. A fter the entry into force o f this 1. A prés 1’entrée en vigueur de la présente C onvention, th e C om m ittee o f M inisters o f C onvention, le C om ité des M inistres du C on th e Council o f E urope m ay invite any State seil de 1’E urope p o u rra inviter to u t E tat non n ot a m em ber o f th e C ouncil o f E urope o r m em bre du Conseil de 1’E urope ou toute o r any intern atio n al intergovem m ental organi ganisation in te m a tio n a le intergouvem em ensation to accede to this C onvention, by a tale å adh érer å la présente C onvention p ar decision taken by the m ajority provided for une décision prise å la m ajorité prévue å 1’arin A rticle 2 0 .d o f the S tatute o f the C ouncil o f ticle 2 0 .d du S tatut du Conseil de FEurope et E urope and by th e unanim ous vote o f th e å F unanim ité des représentants des Etats representatives o f the C ontracting States en- co n tractan ts ayant le d roit de siéger au C om i titled to sit on the C om m ittee. té. 2. In respect o f any acceding S tate o r in ter 2. P o u r to u t E tat ou organisation in te m a n ational intergovem m ental organisation, the tionale intergouvem em entale adhérant, la C onvention shall en ter in to force on th e first C onvention en tre ra en vigueur le prem ier day o f the m onth following the expiration o f jo u r du m ois qui suit F expiration d ’une pé a period o f three m onths after th e d ate o f riode de trois m ois aprés la date de dépöt de deposit o f th e instrum ent o f accession w ith F instrum ent d ’adhésion prés le Secrétaire the Secretary G eneral o f the C ouncil o f E uro G énéral du C onseil de FEurope. pe.
A rtid e 16 A rtid e 16 1. Any S tate may, at the tim e o f signature 1. Tout E tat peut, au m om ent de la signa o r w hen depositing its in stru m en t o f ratifica tu re ou au m om ent du dépöt de son instru tio n , acceptance, approval o r accession, spe- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approcify th e territory o r territories to which this b ation ou d ’adhésion, désigner le ou les terri- C onvention shall apply. toires auxquels s’ap pliquera la présente C onvention. 2. Any State may, at any later date, by a 2. Tout E tat peut, å tout au tre m om ent p ar
17stater. D en skall ratificeras, godtas eller god kännas. R atifikations-, godtagande- eller g o d kännandeinstrum ent skall deponeras hos E uroparådets generalsekreterare.
A rtikel 14 1. D enna konvention trä d e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ån ad er från den dag då tre m edlem sstater i E uroparådet har uttryckt sitt sam tycke till a tt vara b u n d n a av k o nventionen i enlighet m ed bestäm m el serna i artikel 13. 2. 1 förhållande till en m edlem sstat som senare uttrycker sitt sam tycke till a tt vara b u n d en av konventionen trä d e r den n a i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ån ad er från den dag då ratifikations-, godtagande- eller g odkänn an d ein stru m en tet deponerades.
A rtikel 15 1. E fter denna konventions ik raftträd an d e kan E uroparådets m in isterk o m m itté in bjuda en stat som inte är m edlem av E u roparådet eller en internationell m ellanstatlig organisa tion a tt ansluta sig till k o nventionen genom ett beslut som fattats m ed den i artikel 20 d) i stadgan angivna m ajoriteten sam t enhälligt av om buden för de fördragsslutande stater som är berättigade att sitta i k om m ittén.
2. I förhållande till en stat eller en in tern a tionell m ellanstatlig organisation som anslu te r sig trä d e r konventionen i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m å n ad e r från den dag an slu tningsinstrum entet deponerades hos E uroparådets generalsekreterare.
A rtikel 16 1. En stat kan vid tid p u n k ten för u n d er tecknande eller n är den d ep o n e rar sitt ratifi kations-, godtagande-, godkännande- eller an slutningsinstrum ent ange på vilket te rrito rium eller vilka te rrito rie r den n a konvention skall vara tilläm plig. 2. En stat kan vid en senare tid p u n k t, ge-
18declaration addressed to the Secretary G ene la suite, p ä r une déclaration adressée au Seral o f th e C ouncil o f Europé, extend th e app- crétaire G énéral d u Conseil de 1’Europe, lication o f this C onvention to any o th e r terri- étendre 1’application de la présente C onven tory specified in the declaration. In respect o f tion å to u t au tre te rrito ire désigné dans la such territory the C onvention shall en ter into déclaration. La C onvention en tre ra en viforce on th e first day o f th e m onth following gueur å 1’égard de ce te rrito ire le p rem ier jo u r th e ex piration o f a period o f three m onths du m ois qui suit 1’expiration d ’une période after th e date o f receipt o f such declaration de trois m ois apres la d ate de réception de la by the Secretary G eneral. déclaration p ar le S ecrétaire G énéral. 3. Any declaration m ade u n d er the two 3. T oute d éclaration faite en vertu des preceding paragraphs may, in respect o f any deux paragraphes précédents p o u rra étre retiterrito ry specified in such declaration, be rée, en ce qui concem e to u t te rrito ire désigné w ithdraw n by a notification addressed to the dans cette déclaration, p ar n otification adres Secretary G eneral. T he w ithdraw al shall be- sée au Secrétaire G énéral. Le retra it pren d ra com e effective on the first day o f th e m o n th effet le p rem ier jo u r du m ois qui suit 1’expirafollowing the ex piration o f a period o f three tion d ’une période de trois m ois apres la date m onths after the date o f receipt o f such n o ti de réception de la n o tification p är le Secré fication by th e Secretary G eneral. ta ire G énéral.
Article 17 A r tid e 17 W ithout prejudice to the ap plication o f Ar Sans préjudice de 1’application de 1’article ticle 6, no reservation m ay be m ade to the 6, aucune réserve n ’est adm ise å la présente C onvention. C onvention.
A r tid e 18 A r tid e 18 1. A fter the entry in to force o f th e present 1. A pres 1’entrée en vigueur de la présente C onvention, a group o f experts representing C onvention, un groupe d ’experts represen th e P arties to the C onvention and the m em - ta n t les P arties å la C onvention et les E tats ber States o f the C ouncil o f E uropé not being m em bres du Conseil de 1’E urope non parties P arties to th e C onvention shall be convened å celle-ci sera réuni å la dem ande d ’au m oins at th e request o f at least tw o Parties o r on the deux P arties ou å 1’initiative du Secrétaire in itiativ e o f the Secretary G eneral o f the G énéral du Conseil de 1’Europe. C ouncil o f Europe. 2. T his group shall havé th e task o f prepa- 2. Ce groupe a p o u r m a n d a t de dresser un ring an evaluation o f th e application o f the bilan de 1’ap plication de la C onvention et de C onvention and m aking ap p ro p riate sugges faire to u te suggestion utile. tions.
A rtid e 19 A rtid e 19 D ifficulties w ith regard to th e in te rp re ta Les difficultés relatives å 1’in terp rétatio n et tion an d ap plication o f th is C onvention shall å 1’application de la présente C onvention sebe settled by direct consultation between th e ront réglées p ar en ten te directe entre les autocom petent ad m in istrativ e au th o rities and, if rités adm in istrativ es com pétentes et, au the need arises, through d iplom atic channels. besoin, par la voie diplom atiue.
A r tid e 20 A rtid e 20 1. Any P arty m ay at any tim e denounce 1. T oute P artie peut, å to u t m om ent, déthis C onvention by m eans o f a notification noncer la présente C onvention en adressant addressed to the Secretary G eneral o f the une n o tification au Secrétaire G énéral du C ouncil o f Europe. Conseil de 1’Europe. 2. Such denunciation shall becom e effec- 2. La d énonciation pren d ra effet le pre-
19nom förklaring ställd till E uro p aråd ets gene ralsekreterare, utsträcka tilläm pningen av d en n a konvention till ett an n a t i förklaringen angivet territo riu m . M ed avseende på ett så d an t te rrito riu m trä d e r k o nventionen i kraft den första dagen i den m ån ad som följer efter utgången av en period om tre m å n ad e r från den dag då generalsekreteraren m ottog för klaringen. 3. En förklaring som avgetts i enlighet m ed de b åd a föregående p u n k te rn a kan, m ed avseende på ett te rrito riu m som angetts i för klaringen, återtas genom underrättelse till ge neralsekreteraren. Å tertagandet trä d e r i kraft den första dagen i den m ån ad som följer efter utgången av en period om tre m å n ad e r från den dag då generalsekreteraren m ottog u nderrättelsen.
A rtik el 17 M ed förbehåll för tilläm pningen av artikel 6 får ingen reservation göras till ko n v en tio nen.
A rtik el 18 1. E fter denna konventions ik raftträd a n d e skall en expertgrupp som rep resen terar p ar te rn a i konventionen och de m edlem sstater i E u ro p aråd et som inte är p a rte r i k o nventio nen sam m ankallas på begäran av m in st två p a rte r eller på in itiativ av E u ro p aråd ets gene ralsekreterare.
2. D enna grupp skall ha till uppgift att göra en u tvärdering av k onventionens tilläm pning och kom m a m ed läm pliga för slag.
A rtik el 19 S vårigheter m ed avseende på tolkningen och tilläm pningen av den n a k o nvention skall lösas genom d irekt sam råd m ellan de b ehöri ga ad m in istra tiv a m yndigheterna och, om behov uppstår, på diplom atisk väg.
A rtikel 20 1. En p art kan n är som helst säga upp den na k o nvention genom n o tifikation till E uro p aråd ets generalsekreterare.
2. U ppsägningen trä d e r i kraft den första
20tive on th e first day o f th e m onth following m ier jo u r du m ois qui suit 1’expiration d ’une th e expiration o f a period o f th ree m onths période de trois m ois aprés la date de recep after the date o f receipt o f the notification by tion de la notification p ar le Secrétaire G énéth e Secretary G eneral; den u n ciatio n shall not ral, sans préjudice de 1’exécution des dem an prejudice requests already in progress at the des en cours å la d ate de la dénonciation. tim e o f denunciation.
A r tid e 21 A r tid e 21 T he Secretary G eneral o f th e Council o f Le Secrétaire G énéral du Conseil de E uropé shall notify th e m em ber States o f the 1’E urope notifiera aux Etats m em bres du C ouncil o f E uropé and any P arty to this Conseil de 1’E urope et å to u te P artie å la C onvention of: présente C onvention: a. any signature; a. to u te signature; b. th e deposit o f any in stru m en t o f ratifi- b. le dépöt de tout instrum ent de ratificacation, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion; c. any date o f entry into force o f this c. to u te d ate d ’entrée en vigueur de la pré C onvention in accordance w ith A rtid e s 14, sente C onvention conform ém ent å ses artic- 15 and 16; les 14, 15 et 16; d. any o th e r act, n o tification o r com m uni- d. to u t a u tre aete, n otification ou com m ucation relating to this C onvention. nication ayant tra it å la présente C onvention. In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, du m en t auduly authorised thereto, havé signed this torisés å cet effet, ont signé la présente C onvention. C onvention. D one at Strasbourg, th e 20th day o f A pril F ait å Strasbourg, le 20 avril 1989, en fran 1989, in English and French, b oth texts being c i s et en anglais, les deux textes faisant égaequally auth en tic, in a single copy w hich shall lem ent foi, en un seul exem plaire qui sera be deposited in th e archives o f th e C ouncil o f déposé dans les archives du Conseil de Europe. T he Secretary G eneral o f the C oun 1’Europe. Le Secrétaire G énéral du Conseil cil o f E uropé shall tran sm it certified copies to de 1’E urope en com m uniquera copie certifiée each m em ber S tate o f th e C ouncil o f E urope conform e å chacun des E tats m em bres du and to any S tate an d any in tern atio n al inter- Conseil de 1’E urope et å tout E tat et toute g ovem m ental organisation invited to accede organisation in te m a tio n a le intergouvem eto this C onvention. m entale invités å ad h érer å la présente C onvention.
21dagen i den m ånad som följer efter utgången av en period om tre m ånader från den dag då generalsekreteraren m ottog notifikationen. En uppsägning skall inte påverka fram ställ ningar som redan behandlas vid tid p u n k ten för uppsägningen.
A rtikel 21 E uroparådets generalsekreterare skall u n derrätta E uroparådets m edlem sstater och varje stat som är part i den n a konvention om
a. undertecknande; b. deponering av ratifikations-, godtagan de-, godkännande- eller anslutningsinstru m ent; c. dag för konventionens ik raftträd an d e enligt artik larn a 14, 15 och 16;
d. an d ra åtgärder, notifik atio n er eller m eddelanden som rör konventionen. Till bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er tecknat den n a konvention. U p p rä tta d i Strasbourg den 20 april 1989 på engelska och franska, vilka båd a texter är lika giltiga, i ett enda exem plar som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E uroparå dets generalsekreterare skall sända bestyrkta kopior till varje m edlem sstat i E uroparådet och till varje stat och in ternationell m ellanstatlig organisation som h ar inbjudits a tt an sluta sig till den n a konvention.
N o rs te d ts Tryckeri AB, S to c k h o lm 1991