lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsöverenskommelse till konventionen den 27 februari 1976 med Förbundsrepubliken Tyskland om social trygghet (SÖ 1977:6) jämte tilläggsöverenskommelse till överenskommelsen den 23 februari 1978 angående tillämpning av konventionen (SÖ 1979:11), Stockholm den 26 oktober 1989, SÖ 1991:14

Beteckning
so-199114
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-10-26

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet gQ 1991:14

Q Nr 14

Tilläggsöverenskommelse till konventionen den 27

februari 1976 med Förbundsrepubliken Tyskland om

social trygghet (SÖ 1977:6) jämte tilläggsöverenskom-

^ melse till överenskommelsen den 23 februari 1978 angå­

ende tillämpning av konventionen (SÖ 1979:11)

Stockholm den 26 oktober 1989

Regeringen beslutade den 19 oktober 1989 att underteckna tilläggsöverenskommelserna. Den 14 februari 1991 beslutade regeringen att ratificera tilläggsöverenskommelsen till konventionen den 27 februari 1976. Ratifi­ kationsinstrum enten utväxlades den 27 maj 1991 i Bonn. I samband härmed avgav Sverige förklaring att artiklarna 23 — 25 i konventionen i dess lydelse enligt tilläggsöverenskommelsen skall tillämpas i fråga om efterlevandepension även på försäkringsfall som inträffat under tiden från och med den 1 januari 1990 till dess tilläggsöverenskommelsen träder i kraft.

2

Tilläggsöverenskom m else till konven­ Zusatzabkommen zum Abkommen vom

tionen den 27 februari 1976 mellan 27. Februar 1976 zwischen dem König-

Konungariket Sverige och Förbunds­ reich Schweden und der Bundesrepublik

republiken Tyskland om social trygghet Deutschland fiber Soziale Sicherheit

Konungariket Sverige och Förbundsrepu­ Das Königreich Schweden und die Bundes­ bliken Tyskland, sorn önskat anpassa kon­ republik Deutschland — in dem Wunsch, das ventionen den 27 februari 1976 mellan Ko­ Abkommen vom 27. Februar 1976 zwischen nungariket Sverige och Förbundsrepubliken dem Königreich Schweden und der Bundes­ Tyskland om social trygghet, i det följande republik Deutschland fiber Soziale Sicher­ benämnd konventionen, till nuvarande för­ heit, im folgenden als „Abkommen“ bezeichhållanden har överenskommit följande: net, den gegenwärtigen Verhältnissen anzu- ^ P passen — haben folgendes vereinbart:

Artikel 1 Artikel l 1. Artikel 2 i konventionen ändras enligt 1. Artikel 2 des Abkommens wird wie folgt följande: geändert: a) I första stycket 1) tillfogas följande e) a) In Absatz 1 Num m er 1 werden folgende och 0: Buchstaben e und f angeffigt: ” e) barnbidrag; „e) das Kindergeld; 0 bidrag för vård av barn;” 0 das Erziehungsgeld;“ b) 1 första stycket 2) ersätts punkten med b) In Absatz 1 Num m er 2 wird arn Ende ett semikolon i slutet; följande e) och 0 tillfo­ der Punkt durch einen Strichpunkt ersetzt; es gas: werden folgende Buchstaben e und f ange­ ffigt: ”e) barnbidrag; „e) das Kindergeld; 0 bidragsförskott.” 0 den UnterhaltsvorschuB.” 2. I artikel 6 i konventionen stryks orden 2. In artikel 6 des Abkommens werden die ” med avseende på försäkringstillhörighe- Worte „in bezug auf die Versicherungsten” . pflicht” gestrichen. 3. Artikel 9 i konventionen erhåller följan­ 3. Artikel 9 des Abkommens erhält folgen­ de lydelse: de Fassung: ”Artiklarna 5, 6 och 8 berör inte de be­ „D ie Artikel 5, 6 och 8 bertihren nicht die stämmelser i Wienkonventionen om diplo­ im W iener Ubereinkommen fiber diplomamatiska förbindelser och W ienkonventionen tische Beziehungen und im Wiener Uberein­ om konsulära förbindelser, som hänför sig till kommen fiber konsularische Beziehungen den lagstiftning som anges i artikel 2 första enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die stycket.” in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.” 4. Artikel 10 i konventionen ändras enligt 4. Artikel 10 des Abkommens wird wie följande: folgt geändert: a) 1 första meningen infogas efter orden a) In Satz 1 werden nach den Worten „die ^ P ” den behöriga myndigheten” orden”, eller zuständige Behörde” die Worte „oder die den myndighet som utses av denna,” . von ihr bezeichnete Stelle” eingeffigt. b) I tredje meningen infogas efter orden b) In Satz 3 werden nach den Worten „der ”behöriga myndighet” orden ”eller den myn­ zuständigen Behörde” die Worte „oder der dighet som utses av denna” . von ihr bezeichneten Stelle” eingeffigt. 5. 1 artikel 13 i konventionen tillfogas föl­ 5. In Artikel 13 des Abkommens wird foljande fjärde stycke: gender Absatz 4 angeffigt: ”4. Personer, som enligt de i artikel 9 ,,(4) Sind Personen nach den in Artikel 9

3

näm nda konventionerna är befriade från för­ gennanten Öbereinkommen vor der Versäkringsplikt i den fördragsslutande stat där sicherungspflicht in dem Vertragsstaat, in de är sysselsatta, erhåller, liksom deras med­ dem sie beschäftigt sind, befreit, so erhalten följande familjemedlemmar, sjukvårdsför­ sie sowie die sie begleitenden Familienangemåner enligt lagstiftningen i denna fördrags­ hörigen Sachleistungen nach den Rechtsvorslutande stat under förutsättning att de har schriften dieses Vertragsstaats unter der Vorätt till sjukvårdsförmåner enligt lagstiftning­ raussetzung, daB flir sie Anspruch au f Sach­ en i den andra fördragsslutande staten.” leistungen nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats besteht." 6. Artikel 16 första stycket i konventionen 6. Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens erhåller följande lydelse: erhält folgende Fassung: ” 1. I fall som avses i artiklarna 13 och 14 „(1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in tillhandahålles förmånerna i fråga Betracht kommenden Leistungen sind i Förbundsrepubliken Tyskland av den för in der Bundesrepublik Deutschland von vistelseorten behöriga allmänna ortssjuk- der för den Aufenthaltsort zuständigen Allgekassan meinen Ortskrankenkasse, i Sverige av den för vistelseorten behöriga in Schweden von der för den Aufenthalts­ allmänna försäkringskassan, såvida inte an­ ort zuständigen Allgemeinen Versicherungsnan inrättning är behörig." kasse, soweit nicht eine andere Stelle zuständig ist, zu erbringen." 7. Artikel 22 sjätte stycket i konventionen 7. Artikel 22 Absatz 6 des Abkommens erhåller följande lydelse: erhält folgende Fassung: ” 6. Uppfylls villkoren för pensionsrätt en­ „(6) Sind die Voraussetzungen för den dast med beaktande av första stycket, utbeta­ Rentenanspruch nur unter Beriicksichtigung las barntillägg till försäkrads egenpension el­ des Absatzes 1 erföllt, so wird der Kinderzuler tilläggsbelopp till barnpension med halva schuB zur Versichertenrente oder der Erhöbeloppet.” hungsbetrag zur W aisenrente zur Hälfte gezahlt." 8. I avdelning II kapitel 3 i konventionen 8. In Abschnitt II Kapitel 3 des Abkom­ erhåller del 2 följande nya lydelse: mens wird Teil 2 wie folgt neu gefaBt:

”Del 2 „Teil 2

Pensionsförsäkring enligt den svenska lag­ Rentenversicherung nach den schwedischen stiftningen Rechtsvorschriften Artikel 2 3 ' Artikel 23 För att uppfylla det enligt svensk lagstift­ Fur die Erföllung der nach den schwedi­ ning för rätt till folkpension vid bosättning schen Rechtsvorschriften för die Erbringung utom lands gällande kravet på en m insta tid der Volksrente bei Auslandsaufenthalt festgeav tre kalenderår för vilka pensionspoäng till­ legten M indestdauer von drei Kalendeijahgodoräknats eller, i förekommande fall med ren, för die Rentenpunkte gutgeschrieben beaktande av artikel 24 första stycket 2) and­ sind oder die, gegebenenfalls unter Beriickra meningen, därmed likställda år, skall för- sichtigung des Artikels 24 Absatz 1 Num m er säkringsperioder som fullgjorts enligt tysk 2 Satz 2, als solche Jahre gelten, sind, soweit lagstiftning beaktas i erforderlig omfattning, i erforderlich, die nach den deutschen den mån de inte avser samma tid som de Rechtsvorschriften erworbenen Versichesvenska perioderna. Härvid likställs tolv rungszeiten zu beriicksichtigen, soweit sie inom den tyska pensionsförsäkringen nicht auf dieselbe Zeit entfallen. Hierbei ste­ fullgjorda försäkringsmånader med ett kalen­ llen einem Kalendeijahr, för das Renten­ derår, för vilket pensionspoäng tillgodoräk- punkte gutgeschrieben sind, zwölf in der

4

näts. deutschen Rentenversicherung erworbene Versicherungsmonate gleich.

Artikel 24 Artikel 24 1. Folkpension enligt svensk lagstiftning (1) Volksrenten nach den schwedischen utges med tillämpning av denna konvention Rechtsvorschriften sind bei Anwendung dieuteslutande enligt följande bestämmelser, i ses Abkommens, gegebenenfalls unter Beförekommande fall med beaktande av artikel riicksichtigung des Artikels 23, ausschlieBlich 23: nach folgenden Regeln zu erbringen: 1) För tysk medborgare som är bosatt i 1. Fiir einen deutschen Staatsangehörigen, Sverige gäller de regler i den svenska lagstift­ der sich in Schweden gewöhnlich aufhält, gelningen som är tillämpliga på personer som ten die au f Personen, die nicht schwedische inte är svenska medborgare. Staatsangehörige sind, anzuwendenden schwedischen Rechtsvorschriften. 2) Tysk medborgare som 2. Ein deutscher Staatsangehöriger, a) är bosatt i Sverige men inte uppfyller a) der sich in Schweden gewöhnlich auf­ förutsättningarna i den under 1) angivna lag­ hält und die in den unter Num m er 1 bezeichstiftningen eller neten Rechtsvorschriften vorgesehenen Voraussetzungen nicht erfullt oder b) är bosatt utanför Sverige b) der sich auBerhalb Schwedens gewöhn­ lich aufhält, har rätt till folkpension enligt den lagstift­ hat Anspruch auf Volksrente entsprechend ning som gäller för svenska medborgare vid den au f schwedische Staatsangehörige bei bosättning utomlands. Därvid beaktas även gewöhnlichem Aufenthalt im Ausland an­ vaije år under tiden från och med år 1960 till zuwendenden Rechtsvorschriften. Dabei och med år 1973 för vilket sjömansskatt en­ wird auch jedes Jahr in der Zeit von 1960 bis ligt svensk rätt har erlagts. 1973 beriicksichtigt, fur das Seemannssteuer nach schwedischem Recht entrichtet worden ist. 3) Handikappersättning, som inte utgår 3. Die Behindertenbeihilfe, soweit sie som tillägg till folkpension, samt vårdbidrag nicht als Zulage zu einer Volksrente zusteht, för handikappade barn, pensionstillskott och die Pflegebeihilfe flir behinderte Kinder, der inkomstprövade pensionsförmåner utges till RentenzuschuB und die einkommensabtysk medborgare som är bosatt i Sverige med hängigen Rentenleistungen sind einem deut­ motsvarande tillämpning av 1) och 2). schen Staatsangehörigen, der sich in Schwe­ den gewöhnlich aufhält, in entsprechender Anwendung der N um m em 1 und 2 zu er­ bringen. 2. Första stycket gäller även för de perso­ (2) Absatz 1 gilt entsprechend för die in ner som angetts i artikel 3 andra stycket b )— Artikel 3 Absatz 2 Buchstaben b bis d ged ). nannten Personen.

Artikel 25 Artikel 25 För utgivande av tilläggspension enligt den Fiir die Erbringung von Zusatzrenten nach svenska lagstiftningen gäller följande: den schwedischen Rechtsvorschriften gilt folgendes: 1) Den som inte är svensk medborgare till­ 1. Rentenpunkte werden Personen, die godoräknas pensionspoäng endast på grund nicht schwedische Staatsangehörige sind, nur av förvärvsverksamhet under bosättning i aufgrund einer Erwerbstätigkeit während des Sverige. gewöhnlichen Aufenthalts in Schweden gutgeschrieben.

5

2) Har någon fullgjort försäkringsperioder 2. H at eine Person Versicherungszeiten inom både den svenska försäkringen för till­ sowohl in der schwedischen Zusatzrenäggspension och den tyska pensionsförsäk­ tenversicherung als auch in der deutschen ringen, skall dessa för förvärv av rätt till till­ Rentenversicherung erworben, so sind diese äggspension i erforderlig omfattning för den Erwerb eines Anspruchs auf Zusatzsammanräknas i den mån de inte sammanfal­ rente, soweit erforderlich, zusammenzuler. Härvid likställs tolv inom den tyska pen­ rechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit sionsförsäkringen fullgjorda försäkringsmå- entfallen. Hierbei stehen einem Kalennader med ett kalenderår, för vilket pen­ deijahr, för das Rentenpunkte gutgeschriesionspoäng tillgodoräknats. ben sind, zwölf in der deutschen Rentenver­ sicherung erworbene Versicherungsmonate gleich. 3) För beräkning av tilläggspension beak­ 3. Fiir die Berechnung einer Zusatzrente tas endast försäkringsperioder enligt den sind nur Versicherungszeiten nach den svenska lagstiftningen. schwedischen Rechtsvorschriften heranzuziehen.

Artikel 26 Artikel 26 Övergångsbestämmelserna i svensk lag­ Die Ubergangsbestimmungen nach den stiftning om rätt till folkpension för svenska schwedischen Rechtsvorschriften liber den medborgare som är bosatta utom lands samt Anspruch au f Volksrente för schwedische om beräkningen av tilläggspension för perso­ Staatsangehörige, die sich auBerhalb Schwener som är födda före år 1924 berörs inte av dens gewöhnlich aufhalten, sowie die Berech­ denna konvention.” nung der Zusatzrente för Personen, die vor dem Jahr 1924 geboren sind, werden durch dieses Abkommen nicht beriihrt.” 9. Efter artikel 26 i konventionen tillfogas 9. Nach Artikel 26 des Abkommens wird följande: folgendes angefögt:

”Kapitel 4 »Kapitel 4

Familjeförmåner Familienbeihilfe Artikel 26 a Artikel 26 a Om ett barn, som är bosatt i en av de Besteht för ein Kind, das sich im Hoheitsfördragsslutande staterna, har rätt till barn­ gebiet eines Vertragsstaats gewöhnlich aufbidrag enligt lagstiftningen i båda fördrags­ hält, nach den Rechtsvorschriften beider slutande staterna, utges barnbidrag endast av Vertragsstaaten ein Anspruch auf Kinderden stat, i vilken barnet är bosatt. geld, so wird ausschlieBlich das Kindergeld des Vertragsstaats geleistet, in dem sich das Kind gewöhnlich aufhält.

Artikel 26 b Artikel 26 b Bidragsförskott enligt svensk lagstiftning UnterhaltsvorschuB nach den schwedi­ utges för ett barn, som inte är svensk med­ schen Rechtsvorschriften ist för ein Kind, borgare, om barnet och vårdnadshavaren är das nicht schwedischer Staatsangehöriger ist, bosatta i Sverige och antingen barnet eller zu erbringen, wenn das Kind und der Sorgevårdnadshavaren vistas där sedan minst sex berechtigte sich im Hoheitsgebiet Schwedens m ånader.” gewöhnlich aufhalten und entweder das Kind oder der Sorgeberechtigte sich dort seit m in­ destens sechs M onaten aufhalten.”

6

10. I artikel 31 i konventionen tillfogas 10. In Artikel 31 des Abkommens wird följande fjärde stycke: folgender Absatz 4 angefögt: ”4. Fastställs i en av de fördragsslutande „(4) Wird in einem der Vertragsstaaten staterna en pensionsförmån utan ansökan eine Rentenleistung von Amts wegen festgeskall, om inte dessförinnan en uttrycklig an­ stellt, so gilt, falls nicht vorher ein ausdriicksökan om motsvarande förmån har gjorts hos licher Antrag au f eine entsprechende Leiförsäkringsorgan i den andra fördragsslutan­ stung des Trägers des anderen Vertragsstaats de staten, ansökan betraktas som gjord den gestelit worden ist, der Antrag als an dem Tag dag då den pensionsförmån som skall utges gestedt, an dem die im ersten Vertragsstaat utan ansökan i den första fördragsslutande von Amts wegen zu erbringende Rentenlei­ staten börjar utgå; artikel 31 tredje stycket stung beginnt; Artikel 31 Absatz 3 Satz 2 andra meningen berörs inte.” bleibt unberiihrt.” 11. Efter artikel 32 i konventionen infogas 11. Nach Artikel 32 des Abkommens wird följande artikel 32 a: folgender Artikel 32 a eingefögt:

"Artikel 32 a „Artikel 32 a Vidarebefordras, med stöd av denna kon­ Werden personenbezogene Daten oder Bevention eller en överenskommelse angående triebs- oder Geschäftsgeheimnisse aufgrund dess tillämpning, personuppgifter eller före­ dieses Abkommens oder einer Vereinbarung tags- eller affärshemligheter från en fördrags­ zu seiner Durchfuhrung von einem Ver­ slutande stat till den andra, gäller såväl för tragsstaat in den anderen weitergegeben, so vidarebefordran som för användningen av gilt sowohl för die Weitergabe als auch för die dessa uppgifter respektive stats interna lag­ Verwendung das jeweilige innerstaatliche stiftning om skydd för personuppgifter lik­ Recht iiber den Schutz von personenbezosom för företags- eller affärshemligheter.” genen Daten sowie Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen.” 12. Artikel 33 andra stycket i konventio­ 12. Artikel 33 Absatz 2 des Abkommens nen erhåller följande lydelse: erhält folgende Fassung: ” 2. För konventionens tillämpning inrät­ „(2) Zur Durchfuhrung des Abkommens tas följande förbindelseorgan: werden hiermit folgende Verbindungsstellen eingerichtet: i Förbundsrepubliken Tyskland in der Bundesrepublik Deutschland för sjukförsäkringen för die Krankenversicherung AOK — förbundsorganisation, Bonn, der AOK-Bundesverband, Bonn, för yrkesskadeförsäkringen för die Unfallversicherung de industriella yrkesföreningamas huvud­ der Hauptverband der gewerblichen Beorganisation e. V., Sankt Augustin, rufsgenossenschaften e. V., Sankt Augustin, för pensionsförsäkringen för arbetare för die Rentenversicherung der Arbeiter delstatsförsäkringsanstalten Schleswig- die Landesversicherungsanstalt Schleswig- Holstein, Lubeck, Holstein, Lubeck, för pensionsförsäkringen för tjänstemän för die Rentenversicherung der Angestellten förbundsförsäkringsanstalten för tjänste­ die Bundesversicherungsanstalt för Angemän, Berlin, stellte, Berlin, för pensionsförsäkringen för gruvarbetare för die knappschaftliche Rentenversiche­ rung förbundsgruvarbetarorganisationen, Bo­ die Bundesknappschaft, Bochum, chum, för tilläggsförsäkringen för gruvarbetare för die hiittenknappschaftliche Zusatzversicherung

7

delstatsförsäkringsanstalten för Saar, Saar- die Landesversicherungsanstalt för das briicken, Saarland, Saarbrucken, för barnbidrag för das Kindergeld centralforvaltningen vid förbundsanstalten die Hauptstelle der Bundesanstalt för Arför arbetsmarknadsfrågor (bambidragskas- beit (Kindergeldkasse), Nurnberg; san), Nurnberg; i Konungariket Sverige im Königreich Schweden riksförsäkringsverket, Stockholm.” das Reichsversicherungsamt, Stockholm.” 13. N um m er 3 i slutprotokollet till kon­ 13. N um m er 3 des SchluBprotokolls zum ventionen ändras enligt följande: Abkommen wird wie folgt geändert: a) Den nuvarande texten betecknas a) a) Der bisherige Text wird als Buchstabe a bezeichnet. b) Följande b) tillfogas: b) Es wird folgender Buchstabe b angefögt: ”b) För personer bosatta i Sverige gäller „b) F ur Personen m it gewöhnlichem Aufinte artikel 4 första stycket i konventionen i enthalt in Schweden gilt Artikel 4 Absatz 1 fråga om pension enligt tysk lagstiftning vid des Abkommens in bezug au f eine Rente oförmåga att arbeta inom visst yrke, oförmå­ nach den deutschen Rechtsvorschriften ga att förvärvsarbeta eller nedsatt förmåga att wegen Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfahigarbeta i gruva, när oförmågan eller nedsätt- keit oder verm inderter bergmännischer Beningen även har sin grund i förhållanden på rufsfahigkeit nicht, wenn die Berufsunfähig­ arbetsm arknaden.” keit, Erwerbsunfähigkeit oder die verminderte bergmännische Berufsfähigkeit auch auf U m ständen des Arbeitsmarktes beruht.“ 14. Efter num m er 4 i slutprotokollet till 14. Nach Num m er 4 des SchluBprotokolls konventionen infogas följande num m er 4 a zum abkommen werden folgende Num m em och 4 b: 4 a und 4 b eingefögt: ”4 a. Till artikel 5: „4 a. Zu Artikel 5 des Abkommens: Tysk lagstiftning om sjukförsäkring för stu­ Fur eingeschriebene Studenten einer staatderande gäller för studerande som är inskriv­ lichen oder staatlich anerkannten Hochschuna vid statlig eller statligt erkänd högskola le im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik inom Förbundsrepubliken Tysklands territo­ Deutschland gelten die deutschen Rechtsvor­ rium. D etta gäller dock inte i fall som avses schriften iiber die Krankenversicherung der under num m er 8 b. Studenten. Dies gilt nicht im Falle der N um ­ mer 8 b. 4 b. Till artikel 6: 4 b. Zu Artikel 6 des Abkommens: För arbetstagare som är sysselsatta av en Artikel 6 gilt för Arbeitnehmer, die von offentlig arbetsgivare gäller artikel 6 även i einem öffentlichen Arbeitgeber beschäftigt fråga om en längre utsändningstid än 24 ka­ werden, auch bei einer Entsendung von mehr lenderm ånader.” als 24 K alenderm onaten.” 15. Num m er 5 i slutprotokollet till kon­ 15. N um m er 5 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” 5. Till artiklarna 6 —10: ,,5. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkom­ mens: Omfattas en person enligt artiklarna 6 — 10 Unterliegt eine Person nach den Artikeln 6 av lagstiftningen i en fördragsslutande stat bis 10 den Rechtsvorschriften eines Versom om han var sysselsatt inom dess territo­ tragsstaats, als wäre sie in dessen Hoheitsge­ rium, anses denna person liksom hans m ed­ biet beschäftigt, so werden die Person sowie följande familjemedlemmar, såvida dessa die sie begleitenden Familienangehörigen, inte utövar någon sysselsättning, även vara soweit sie keine Beschäftigung ausiiben, so bosatta inom denna fördragsslutande stats behandelt, als hätten sie auch ihren gewöhnli-

8

territorium . Första meningen gäller inte i frå­ ehen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Verga om den tyska lagstiftningens bestämmel­ tragsstaats. Satz 1 gilt nicht flir die deutschen ser om beaktande av perioder med vård av Rechtsvorschriften iiber die Beriicksichtibarn inom den lagstadgade pensionsförsäk­ gung von Zeiten der Kindererziehung in der ringen.” gesetzlichen Rentenversicherung.” 16. Num m er 6 i slutprotokollet till kon­ 16. Num m er 6 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” 6. Till artikel 9: „6. Zu Artikel 9 des Abkommens: a) Personer som avses i de i artikel 9 an­ a) Die Personen, die in den in Artikel 9 givna bestämmelserna omfattas, om de är genannten Bestimmungen bezeichnet sind, sysselsatta i Sverige och är tyska medborgare, unterliegen, wenn sie im Hoheitsgebiet av den tyska lagstiftningen som om de var Schwedens beschäftigt und deutsche sysselsatta i Förbundsrepubliken Tyskland. Staatsangehörige sind, den deutschen De betraktas som sysselsatta på den ort där Rechtsvorschriften, als wären sie im Hoheits­ den tyska behöriga myndigheten har sitt säte. gebiet der Bundesrepublik Deutschland be­ schäftigt. Sie gelten als an dem Ort beschäf­ tigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. b) Om en person som avses i punkten a b) Hat sich eine unter Buchstabe a geovan var bosatt inom Sveriges territorium nannte Person vor Beginn der Beschäftigung före sysselsättningens början, kan han inom gewöhnlich im Hoheitsgebiet Schwedens auftre m ånader efter sysselsättningens böljan gehalten, so kann sie binnen drei Monaten välja att omfattas av den svenska lagstift­ nach Beginn der Beschäftigung die Anwenningen. Valet skall tillkännages för arbetsgi­ dung der schwedischen Rechtsvorschriften varen. Lagstiftningen skall tillämpas från och wählén. Die Wahl ist gegeniiber dem Arbeitmed den dag valet tillkännagivits. geber zu erklären. Die gewählten Rechtsvor­ schriften gelten vom Tage der Erklärung an. c) Familjemedlemmar till en person som c) Familienangehörige einer Person, die genom de i artikel 9 näm nda konventionerna durch die in Artikel 9 genannten Ubereinär befriad från försäkringstillhörighet i Sveri­ kommen von der Versicherungspflicht in ge skall, om de blir sysselsatta i Sverige av en Schweden befreit ist, werden, wenn sie im där bosatt arbetsgivare, vid tillämpning av Hoheitsgebiet Schwedens von einem dort ansvensk lagstiftning behandlas som om de sässigen Arbeitgeber beschäftigt werden, bei även var bosatta inom Sveriges terrorium .” Anwendung der schwedischen Rechtsvor­ schriften so behandelt, als hätten sie auch ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits­ gebiet Schwedens.” 17. Num m er 7, c), i slutprotokollet till 17. Num m er 7 Buchstabe c des SchluBpro­ konventionen erhåller följande lydelse: tokolls zum Abkommen erhält folgende Fas­ sung: ”c) Artikel 11 berör inte den tyska lagstift­ „c) Artikel 11 beriihrt nicht die deutschen ningen om återbetalning av avgifter från den Rechtsvorschriften iiber die Erstattung von ^ lagstadgade pensionsförsäkringen när det är Beiträgen aus der gesetzlichen Rentenver- V fråga om personer som inte anges i artikel 3 sicherung im Falle der nicht in Artikel 3 Abandra stycket eller om personer som anges i satz 2 bezeichneten Personen und im Falle artikel 3 andra stycket och som inte omfattas der in Artikel 3 Absatz 2 bezeichneten Perso­ av den svenska lagstiftningen om försäkring nen, die nicht der Versicherung fur Zusatzför tilläggspension.” rente nach den schwedischen Rechtsvor­ schriften angehören.” 18. Efter num m er 8 i slutprotokollet till 18. Nach Num m er 8 des SchluBprotokolls

9

konventionen infogas följande num m er 8 a zum Abkommen werden folgende Num m em och 8 b: 8 a und 8 b eingefögt: ” 8 a. Till artikel 13: „8 a. Zu Artikel 13 des Abkommens: Tandvårdsförmåner utges under tillfällig Zahnpflegeleistungen werden bei einem vistelse inom Sveriges territorium oberoende voriibergehenden Aufenthalt im Hoheitsgeav personens ålder. biet Schwedens unabhängig vom Alter der Personen erbracht. 8 b. Till artikel 14: 8 b. Zu Artikel 14 des Abkommens: Artikel 14 gäller även för studerande som Artikel 14 gilt auch flir eingeschriebene är inskrivna vid statlig eller statligt erkänd Studenten der staatlichen und der staatlich högskola inom Förbundsrepubliken Tysk­ anerkannten Hochschulen im Hoheitsgebiet lands territorium , om de är familjemed­ der Bundesrepublik Deutschland, die Familemmar till en person, som är bosatt i Sverige lienangehörige einer Person sind, die sich im och som är försäkrad enligt svensk lagstift­ Hoheitsgebiet Schwedens gewöhnlich aufhält ning.” und die nach den schwedischen Rechtsvorschriften versichert ist.” 19. I num m er 9 i slutprotokollet till kon­ 19. In Num m er 9 des SchluBprotokolls ventionen stryks c). zum Abkommen wird Buchstabe c gestrichen. 20. I num m er 10, b), i slutprotokollet till 20. In Num m er 10 Buchstabe b des konventionen tillfogas följande andra me­ SchluBprotokolls zum Abkommen wird folning: gender Satz 2 angefögt: ” De båda fördragsslutande staterna skall så „D ie heiden Vertragsstaaten werden die långt möjligt fastställa dessa kostnader och ihnen möglichen Feststellungen liber diese tidigast från och med år 1990 på förslag av en Kosten treffen und vom Jahr 1990 an auf av de fördragsslutande staterna ta upp för­ Vorschlag eines der Vertragsstaaten Verhandlingar om en annan kostnadsreglering.” handlungen tiber eine andere Kostenregelung aufnehm en.” 21. N um m er 11 i slutprotokollet till kon­ 21. Num m er 11 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” K ontantförm åner enligt svensk lagstift­ „ 11. Zu Artikel 14 des Abkommens: ning på grund av sjukdom, som inträffar Geldleistungen nach den schwedischen inom Förbundsrepubliken Tysklands territo­ Rechtsvorschriften wegen Krankheit, die im rium, utges endast för den tid, för vilken Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch­ sjukdom styrks genom läkarintyg. För försäk­ land eintritt, werden nur för die Zeit er­ rade,'sorn vid tiden för insjuknandet är sys­ bracht, för die die Krankheit durch ärztliche selsatta inom Förbundsrepubliken Tysklands Bescheinigung nachgewiesen ist. Fur Verterritorium eller hör till besättningen på ett sicherte, die im Zeitpunkt der Erkrankung im fartyg som för svensk flagg, gäller dock sam­ Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch­ ma bestämmelser som vid insjuknande inom land beschäftigt sind oder die zur Besatzung Sveriges territorium .” eines Seeschiffs gehören, das die schwedische Flagge föhrt, gelten jedoch dieselben Bestimmungen wie bei Erkrankung im Hoheitsge­ biet Schwedens.” 22. I num m er 13 a) i slutprotokollet till 22. In Num m er 13 Buchstabe a des konventionen tillfogas följande andra me­ SchluBprotokolls zum Abkommen wird folning: gender Satz 2 angefögt: ” U tan hinder av artikel 20 andra stycket i „Abweichend von Artikel 20 Absatz 2 des konventionen och vad som sagts i föregående Abkommens und dem vorstehenden Satz 1 mening skall sjukvårdsförmåner i Förbunds­ sind Sachleistungen in der Bundesrepublik republiken Tyskland endast utges av det tys- Deutschland nur von dem deutschen Träger

10

ka försäkringsorganet för yrkesskadeförsäk­ der Unfallversicherung zu erbringen, wenn ring så snart enligt tysk lagstiftning en ord­ nach den deutschen Rechtsvorschriften eine ning träder i kraft, enligt vilken sjukvårdsför­ Regelung in Kraft tritt, nach der Sachleimåner till en person som är försäkrad hos en stungen an eine Person, die bei einer deut­ tysk sjukkassa enbart skall utges av ett försäk- schen Krankenkasse versichert ist, nur von ringsorgan för yrkesskadeförsäkring.” einem Träger der Unfallversicherung erbracht werden.” 23. Num m er 14 i slutprotokollet till kon­ 23. Num m er 14 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” 14. Till artikel 22: „14. Zu Artikel 22 des Abkommens: a) Den svenska lagstiftning som avses i ar­ a) Schwedische Rechtsvorschriften im tikel 22 är lagstiftningen om försäkring för Sinne des Artikels 22 sind die Rechtsvor­ tilläggspension. schriften viber Versicherung fur Zusatzrente. b) Vid tillämpning av artikel 22 första b) Bei Anwendung des Artikels 22 Absatz stycket likställs följande perioder med försäk- 1 stehen den nach den schwedischen ringsperioder som kan tillgodoräknas enligt Rechtsvorschriften anrechnungsfåhigen Verden svenska lagstiftningen: sicherungszeiten folgende Zeiten gleich: 1. Kalenderår varunder någon efter fyllda 1. Kalendeijahre des gewöhnlichen Auf- 16 år varit bosatt inom Sveriges territorium enthalts im Hoheitsgebiet Schwedens, die före år 1960, i den mån för personen i fråga nach Vollendung des 16. Lebensjahres vor för dessa år beräknats till svensk statlig in­ dem Jahr 1960 zuriickgelegt wurden, soweit komstskatt taxerad inkomst. die betreffende Person während dieser Jahre der staatlichen Einkommensteuer in Schwe­ den unterlag, 2. Kalenderår före 1974, för vilka sjö­ 2. Kalendeijahre vor dem Jahr 1974, fur mansskatt enligt svensk rätt har erlagts. die Seemanssteuer nach schwedischem Recht gezahlt worden ist. c) För utgivande av förmånstillägg enligt c) Fur die Erbringung des Leistungszuden tyska lagstiftningen om pensionsförsäk­ schlags nach den deutschen Rechtsvorschrif­ ring för gruvarbetare beaktas inte försäk- ten iiber die knappschaftliche Rentenversringsperioder som kan tillgodoräknas enligt icherung bleiben die nach den schwedischen den svenska lagstiftningen. Rechtsvorschriften anrechnungsfåhigen Versicherungszeiten unberucksichtigt. d) Artikel 22 första stycket har inom den d) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deutschen tyska pensionsförsäkringen motsvarande Rentenversicherung för Leistungen, deren tillämpning med avseende på förmåner, som Erbringung im Ermessen des Trågers liegt, utges efter försäkringsorganets skönsmässiga entsprechend. bedömning. e) Vid tillämpning av den tyska lagstift­ e) Bei Anwendung der deutschen Rechts­ ningen om beräkning av pension, särskilt den vorschriften, die die Berechnung der Rente, högre värderingen av avgiftsperioder för full­ insbesondere die höhere Bewertung von Beigörande av ett bestämt minsta antal försäk­ tragszeiten bei Zuriicklegung einer bestimmringsår, beaktas inte svenska försäkringspe- ten Mindestzahl von Versicherungsjahren, rioder. betreffen, sind schwedische Versicherungszeiten nicht zu beriicksichtigen. 0 Vid tillämpning av sådan tysk lagstift­ f) Bei Anwendung der deutschen Rechts­ ning, som gör rätt till pension vid oförmåga vorschriften, die den Anspruch au f Rente att arbeta inom visst yrke, oförmåga att för­ wegen Berufsunfåhigkeit, Erwerbsunfåhigvärvsarbeta eller nedsatt förmåga att arbeta i keit oder verm inderter bergmännischer Begruva beroende av att vissa obligatoriska av­ rufsfåhigkeit von der Entrichtung bestimmgifter erlagts inom en fastställd tidsperiod ter Pflichtbeiträge in einem festgelegten Zeit-

11

före pensionfallets inträffande och som vid raum vor E intritt des Versicherungsfalls abfastställandet av denna tidsperiod föreskriver hängig machen und die bei der Festlegung att vissa tider inte medräknas, gäller detta dieses Zeitraums vorschreiben, daB beäven för motsvarande tider, under vilka för­ stim m te Zeiten nicht mitgezählt werden, gilt tidspension eller ålderspension eller förmå­ dies auch för entsprechende Zeiten der Zahner vid sjukdom eller arbetsskada (förutom lung von Invaliditäts- oder Altersrente oder livräntor) utbetalas enligt svensk lagstiftning von Leistungen bei Krankheit oder Arbeitseller förmåner vid arbetslöshet utbetalas en­ unfall (ausgenommen Renten) nach den ligt den svenska lagstiftningen om arbetslös­ schwedischen Rechtsvorschriften oder der hetsförsäkring och kontant arbetsm arknads­ Zahlung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit stöd, ävensom för motsvarande tider med nach den schwedischen Vorschriften iiber Arvård av barn i Sverige. beitslosenversicherung und die bäre Arbeitsmarktunterstiitzung sowie för entsprechende Zeiten der Kindererziehung in Schweden. g) Träder enligt den tyska lagstiftningen g) Tritt nach den deutschen Rechtvoren reglering i kraft om proportionell värde­ schriften eine Regelung iiber eine anteilige ring av antagandetid och proportionellt till- Bewertung der Zurechnungszeit und eine an­ läggsbelopp till barnpension, gäller inte arti­ teilige Leistung des Erhöhungsbetrags zur kel 22 femte och sjätte styckena för fall, på Waisenrente in Kraf), so gilt för Fälle, auf die vilken denna reglering skall tilläm pas.” diese Regelung anzuwenden ist, Artikel 22 Absätze 5 und 6 nicht.” 24. Num m er 15 i slutprotokollet till kon­ 24. Num m er 15 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” 15. Till artikel 24 första stycket: „15. Zu Artikel 24 Absatz 1 des Abkommens: På tysk medborgare skall med avseende på Fur einen deutschen Staatsangehörigen bosättning inom och utom Sverige och där­ sind in bezug au f den gewöhnlichen Aufentmed sammanhängande sakförhållanden halt in und auBerhalb Schwedens und dam it tillämpas den svenska lagstiftning, som gäller zusammenhängende Tatbestände die schwe­ vid ikraftträdandet av tilläggsöverenskom- dischen Rechtsvorschriften anzuwenden, die melsen. Senare gynnsammare lagstiftning be­ bei Inkrafttreten des Zusatzabkommens gelrörs inte.” ten. Spätere gunstigere Rechtsvorschriften bleiben unberiihrt.” 25. N um m er 16 i slutprotokollet till kon­ 25. Num m er 16 des SchluBprotokolls zum ventionen erhåller följande lydelse: Abkommen erhält folgende Fassung: ” 16. Till avdelning II kapitel 4: „16. Zu Abschnitt II Kapitel 4 des Abkommens: Om ett barn har rätt till bidragsförskott Besteht för ein Kind nur unter Beriicksichenligt svensk lagstiftning endast med beak­ tigung der Num m er 5 Anspruch auf Untertande av num m er 5, är rätt till bidragsför­ haltsvorschuB nach den schwedischen skott enligt tysk lagstiftning utesluten.” Rechtsvorschriften, so ist ein Anspruch auf UnterhaltsvorschuB nach den deutschen Vorschriften ausgeschlossen."

Artikel 2 Artikel 2 1. Artikel 37 i konventionen gäller med (1) Artikel 37 des Abkommens gilt vorbeförbehåll för artikel 4 tredje stycket på m ot­ haltlich des Artikels 4 Absatz 3 entsprechend svarande sätt för rättigheter, som uppstår för Anspriiche, die erst aufgrund dieses Zu­ först på grund av denna tilläggsöverenskom- satzabkommens entstehen. melse. 2. Artikel 1 nummer 13, b), gäller endast (2) Artikel 1 Num m er 13 Buchstabe b gilt

12

för försäkringsfall som inträffar efter ikraft­ nur för Versicherungsfalle, die nach Inkraftträdandet av denna tilläggsöverenskommel- treten dieses Zusatzabkommens eintreten. se. 3. För en person, som avses i num m er 6 b) (3) Fur eine in Num m er 6 Buchstabe b des i slutprotokollet till konventionen i dess ly­ SchluBprotokolls zum Abkommen in der delse enligt denna tilläggsöverenskommelse Fassung dieses Zusatzabkommens bezeichoch som vid tilläggsöverenskommelsens nete Person, die bei Inkrafttreten dieses Zu­ ikraftträdande redan är sysselsatt, börjar tre- satzabkommens bereits beschäftigt ist, bemånadersfristen med denna tidpunkt. ginnt die Frist von drei Monaten m it diesem Zeitpunkt.

Artikel 3 Artikel 3 Denna tilläggsöverenskommelse gäller Dieses Zusatzabkommen gilt auch för das även för Land Berlin, såvida inte Förbunds­ Land Berlin, sofem nicht die Regierung der republiken Tysklands regering till Konunga­ Bundesrepublik Deutschland gegenuber der riket Sveriges regering avger en förklaring om Regierung des Königreichs Schweden innermotsatsen inom tre m ånader efter tilläggs­ halb von drei M onaten nach Inkrafttreten överenskommelsens ikraftträdande. des Zusatzabkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.

Artikel 4 Artikel 4 1. Denna tilläggsöverenskommelse skall (1) Dieses Zusatzabkommen bedarf der ratificeras. Ratifikationshandlingama skall Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden så snart som möjligt utväxlas i Bonn. werden so bäld wie möglich in Bonn ausgetauscht. 2. Denna tilläggsöverenskommelse träder (2) Dieses Zusatzabkommen tritt arn er­ i kraft första dagen i tredje månaden efter sten Tag des dritten M onats nach Ablauf des utgången av den månad under vilken ratifi­ Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsur­ kationshandlingama utväxlas. kunden ausgetauscht werden. 3. Artikel 22 sjätte stycket i konventionen (3) Artikel 22 Absatz 6 des Abkommens in i dess lydelse enligt artikel 1 num m er 7 i der Fassung des Artikels 1 Num m er 7 dieses denna tilläggsöverenskommelse träder i kraft Zusatzabkommens tritt riickwirkend zum 1. retroaktivt från och med den 1 januari 1982 Januar 1982 in Kraft und gilt auch för vor och gäller även för försäkringsfall som inträf­ diesem Zeitpunkt eingetretene Versiche­ fat före denna tidpunkt. Pensioner som har rungsfalle. Renten, die vor Inkrafttreten fastställts före ikraftträdandet av denna till- dieses Zusatzabkommens festgestellt sind, läggsöverenskommelse fastställs på nytt efter werden au f Antrag unter Beriicksichtigung ansökan med beaktande av första meningen. des Satzes 1 neu festgestellt. Sie können auch De kan även fastställas på nytt utan ansökan. von Amts wegen neu festgestellt werden. Till bevis härom har de befullmäktigade Zu U rkund dessen haben die hierzu gehöombuden undertecknat denna tilläggsöver­ rig befugten Bevollmächtigten dieses Zusatz­ enskommelse. abkommen unterzeichnet. Som skedde i Stockholm den 26 oktober Geschehen zu Stockholm arn 26. Oktober 1989 i två originalexemplar, vartdera på 1'989 in zwei Urschriften, jede in schwedi-

13

svenska och tyska språken, vilka båda texter scher und deutscher Sprache, wobei jeder äger lika vitsord. W ortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

För Konungariket Sverige Fur das Königreich Schweden

Sven Hulterström Sven Hulterström

För Förbundsrepubliken Tyskland Fur die Bundesrepublik Deutschland

Reinhold Schenk Reinhold Schenk

Norbert Blum Norbert Blum

Tilläggsöverenskom m else till överens­ Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung

kom m elsen den 23 februari 1978 angå­ vom 23. Februar 1978 zur Durchffihrung

ende tilläm pning av konventionen den 27 des Abkom mens vom 27. Februar 1976

februari 1976 mellan Konungariket Sveri­ zwischen dem Königreich Schweden und

ge och Förbundsrepubliken Tyskland om der Bundesrepublik Deutschland fiber

social trygghet Soziale Sicherheit

Konungariket Sveriges regering och För­ Die Regierung des Königreichs Schweden bundsrepubliken Tysklands regering har med und die Regierung der Bundesrepublik stöd av artikel 33 första stycket i konventio­ Deutschland — in Anwendung des Artikels nen den 27 februari 1976 mellan Konungari­ 33 Absatz 1 des Abkommens vom 27. Febru­ ket Sverige och Förbundsrepubliken Tysk­ ar 1976 zwischen dem Königreich Schweden land om social trygghet i dess lydelse enligt und der Bundesrepublik Deutschland tiber en denna dag träffad tilläggsöverenskommel­ Soziale Sicherheit in der Fassung des Zusatzse i det följande benämnd ”konventio­ abkommens vom heutigen Tage — im folgennen” och med ändring av den överens­ den als „Abkommen” bezeichnet — und zur kommelse angående tillämpning av konven­ Änderung der arn 23. Februar 1978 unterzetionen som undertecknades den 23 februari ichneten Vereinbarung zur Durchfuhrung 1978 i det följande benäm nd ”tillämp- des Abkommens — im folgenden als „Durchningsöverenskommelsen” överenskom­ ftihrungsvereinbarung” bezeichnet — haben mit följande: folgendes vereinbart:

Artikel 1 Artikel 1 1. Artikel 5 tredje stycket i tillämpnings- 1. Artikel 5 Absatz 3 der Durchftihrungsöverenskommelsen erhåller följande lydelse: vereinbarung erhält folgende Fassung: ” 3. I Sverige utfärdas näm nda intyg vid „(3) In Schweden stellt bei Anwendung tillämpning av artikel 6 i konventionen av des Artikels 6 des Abkommens die Allgemeiden allmänna försäkringskassan eller riksför­ ne Versicherungskasse oder das Reichsversäkringsverket, och vid tillämpning av artikel sicherungsamt, bei Anwendung des Artikels 10 i konventionen av riksförsäkringsverket.” 10 des Abkommens das Reichsversicherungsam t die Bescheinigung aus.“ 2. Artikel 12 utgår. 2. Artikel 12 wird gestrichen.

14

Artikel 2 Artikel 2 Denna tilläggsöverenskommelse gäller Diese Zusatzvereinbarung gilt auch fur das även för Land Berlin, såvida inte Förbunds­ Land Berlin, sofem nicht die Regierung der republiken Tysklands regering till Konunga­ Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der riket Sveriges regering avger en förklaring om Regierung des Königreichs Schweden innermotsatsen inom tre m ånader efter tilläggs- halb von drei M onaten nach Inkrafttreten överenskommelsens ikraftträdande. der Zusatzvereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.

Artikel 3 Artikel 3 Denna tilläggsöverenskommelse träder i Diese Zusatzvereinbarung tritt an dem Tag kraft samtidigt som den denna dag träffade in Kraft, an dem das Zusatzabkommen vom tilläggsöverenskommelsen till konventionen heutigen Tage zum Abkommen in Kraft tritt. träder i kraft. Som skedde i Stockholm den 26 oktober Geschehen zu Stockholm arn 26. Oktober 1989 i två originalexemplar, vartdera på 1989 in zwei Urschriften, jede in schwedisvenska och tyska språken, vilka båda texter scher und deutscher Sprache, wobei jeder äger lika vitsord. W ortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

För Konungariket Sveriges regering: Flir die Regierung des Königreichs Schweden

Sven Hulterström Sven Hulterström

För Förbundsrepubliken Tysklands regering: Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Reinhold Schenk Reinhold Schenk

Norbert Blum Norbert Blum

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991