lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Frankrike rörande återtagande av personer vid gränsen, Paris den 14 februari 1991, SÖ 1991:16

Beteckning
so-199116
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-02-14

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:16

Nr 16

Avtal med Frankrike rörande återtagande av personer vid gransen

Paris den 14 februari 1991

Regeringen beslutade den 7 februari 1991 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 29 ju n i 1991 genom noteväxling.

2

Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ Accord entre le Gouvernement du Ro-

ring och Franska Republikens regering yaume de Suéde et le Gouvernement de la

rörande återtagande av personer vid grän­ République Francaise relatif å la réadmis-

sen sion des personnes å la frontiére

I Definitioner I Défintions

Artikel 1 Article ler I detta avtal avses med: Au sens du présent accord, on entend pär: Fördragsslutande part: Konungariket Sve­ Partie contractante: le Gouvernement du riges regering och Franska Republikens rege­ Royaume de Suéde et le Gouvernement de la ring; République Francaise; Utlänning: den som inte är medborgare i Etranger: toute personne autre que les res- Sverige eller Frankrike; sortissants de la Suéde ou de la France; Avvisning: behörig myndighets beslut att Refoulement: le refus d’entrée sur le terriinte bevilja inresa till fördragsslutande parts toire d’une Partie contractante opposé pär les territorium för utlänning som befinner sig autorités compétentes å un étranges qui se vid gränsen till denna part; présente å la frontiére de cette Partie; Avlägsnande: beslut genom vilket en adm i­ Eloignement: la décision pär laquelle une nistrativ eller rättslig myndighet i fördrags­ autorité adm inistrative ou judiciaire d’une slutande part avser att avlägsna en utlänning Partie contractante vise å faire sortir un étfrån partens territorium; ranger du territoire de cette Partie; Gränsmyndighet: myndighet med uppdrag Autorités frontaliéres: les fonctionnaires att genomföra personkontroll vid gräns och chargés d’assurer le contröle des personnes å med befogenhet att fatta beslut om att inte la frontiére et habilités å prendre des décibevilja inresa; sions de refus d’entrée; Central utlänningsmyndighet: för Sveriges Autorités centrales: pour la Partie suédoise, del, statens invandrarverk; för Frankrikes 1’Administration nationale pour les immi­ del, inrikesministeriet; grants; pour la Partie francaise, le Ministére de 1’intérieur, Uppehållstillstånd: vaije slag av tillstånd T itre de séjour: toute autorisation de quelsom är utfärdat av en fördragsslutande part que nature que ce soit délivrée par une Partie och berättigar till vistelse på statens territori­ contractante donnant droit au séjour sur son um, med undantag av visum och tillfälliga territoire, å 1’exception des visas et des autouppehållstillstånd som utfärdas under pågå­ risations de séjour délivrés pendant 1’instrucende utredning av ansökan om uppehållstill­ tion d’une demande de titre de séjour ou stånd eller asyl; d’une demande d’asile; Asylansökan: utlännings begäran till en för­ Demande d ’asile: la requéte par laquelle un dragsslutande part om skydd enligt Genéve- étranger sollicite d’une Partie contractante la konventionen den 28 juli 1951 angående protection de la Convention de Genéve du 28 flyktingars rättsliga ställning i dess genom juillet 1951 relative au statut des réfugiés, New York-protokollet den 31 januari 1967 telle qu’amendée par le Protocole de Newändrade lydelse genom åberopande av flyk­ York du 31 janvier 1967, en invoquant la tingstatus i enlighet med vad som avses i qualité de réfugié au sens de 1’article ler de artikel 1 i konventionen; ladite convention; Asylsökande: utlänning som ingivit asy­ Demandeur d ’asile: 1’étranger ayant prélansökan om vilken slutligt beslut ännu inte senté une demande d'asile sur laquelle il n’a fattats; pas encore été statué définitivement; Direkt resa: utlänningen eller asylsökanden Provenance directe: 1’étranger ou le deman­ anses komma direkt från en av de fördrags- deur d’asile est considéré comme étant en

3

slutande partem a, när han för att bege sig till provenance directe de Tune des Parties contden andra parten, ractantes lorsqu’il a emprunté, pour se rendre dans 1’autre Partie; - antingen flugit direkt utan mellanland­ — soit un vol sans escale entre les deux ning mellan de båda fördragsslutande parter­ Parties contractantes, na, - eller flugit med ett plan som gjort en — soit un vol ayant accompli une simple teknisk mellanlandning i ett tredje land men escale technique dans un pays tiers, 1’intéresinte passerat passkontrollen. sé n’ayant pas franchi le contröle des passeports. D ärem ot anses utlänningen eller asylsö­ En revanche, 1’étranger ou le dem andeur kanden inte komma direkt från en av de för- d’asile n’est pas considéré comme étant en dragsslutande parterna när han flugit med ett provenance directe de 1’une des Parties cont­ plan från tredje land som gjort en teknisk ractantes lorsqu’il a em prunté un vol en mellanlandning i en fördragsslutande part in­ provenance d ’un pays tiers ayant accompli nan han begivit sig till den andra men inte une simple escale technique dans une Partie passerat passkontrollen. contractante avant de se rendre dans 1’autre Partie, 1’intéressé n’ayant pas franchi le cont­ röle des passeports.

II Återtagande av egna medborgare II Réadmission des nationaux

Artikel 2 Article 2 Var och en av de fördragsslutande parterna Chacune des Parties contractantes réadmet skall utan formaliteter och genom direkt kon­ sur son territoire, sans formalités et par contakt mellan sina gränsmyndigheter återta per­ tact direct entre ses autorités frontaliéres, les soner som den andra partens myndigheter personnes que les autorités de 1’autre Partie har beslutat att avvisa, när företedda hand­ ont décidé de refouler, lorsque les documents lingar bevisar eller ger anledning att anta att produits foumissent la preuve ou permettent dessa personer är medborgare i den berörda de présumer que ees personnes possédent la parten. nationalité de la Partie concemée. Den begärande parten skall återta de perso­ La Partie requérante réadmet les personnes ner som den avvisat när det av senare utred­ qu’elle a refoulées lorsqu’il résulte de vérifiningar gjorda av den andra parten framgår cations ultérieures effectuées par la Partie att personerna inte var dess medborgare vid requise qu’elles n’étaient pas ses ressortisavvisningstillfallet. sants lors du refoulement.

III Återtagande av utlänning mellan gräns­ III Réadmission des étrangers entre autorités

myndigheter frontaliéres

Article 3 Gränsmyndighetema i vardera fördrags­ Les autorités frontaliéres de chacune des slutande part skall omedelbart återta en ut­ Parties contractantes réadmettent immédialänning som anländer med flyg direkt från tem ent les étrangers en provenance directe den andra parten, om utlänningen, genom att par la voie aérienne de 1’autre Partie, lorsque han saknar giltigt pass eller visering då sådan ceux-ci ont été refoulés å la frontiére parce krävs eller av annat skäl inte tillåts resa in, qu’ils sont démunis de passeport valide et de avvisas vid gränsen. visa, si celui-ci est requis, ou lorsque, pour toute autre raison, ils ne sont pas susceptibles d’étre admis.

f l - S Ö 1991:16

4

Återtagandet skall verkställas snarast möj­ La réadmission est effectuée dans les délais ligt efter försöket att olovligen ta sig in i les plus brefs aprés la tentative d’entrée irrélandet så att utlänningen återsänds med förs­ guliére, en vue du renvoi de 1’étranger en ta möjliga flyg till avreseflygplatsen i den cause par le premier vol possible vers Paéroandra parten och med samma flygbolag som port d ’origine dans la Partie requise et par la transporterat denne. compagnie aérienne ayant transporté Pintéressé.

Artikel 4 A rtide 4 Var och en av de fördragsslutande parterna Chacune des Parties contractantes réadskall genom direkta kontakter mellan gräns­ met, par contact direct entre les autorités myndigheterna ta emot en utlänning i de fall frontaliéres, les étrangers en provenance didå denne utan giltigt pass eller visering, då recte de 1’autre Partie qui sont démunis de sådan krävs, rest direkt från den ena staten passeport valide et de visa, si celui-ci est till den andra och begäran om återtagande requis, lorsque la demande de réadmission görs inom tio dagar från inresan i den begä­ est présentée dans un délai de dix jours å rande parten. compter de Pentrée dans la Partie requérante.

IV Återtagande av utlänning mellan central­ IV Réadmission des étrangers entre autorités

myndigheter centrales

Artikel 5 Article 5 Var och en av de fördragsslutande parterna Chacune des Parties contractantes réadmet skall återta en utlänning som efter minst tio les étrangers qui, aprés avoir séjourné au dagars vistelse på dess territorium utan giltigt moins dix jours sur son territoire sans passe­ pass eller visering, då sådan krävs, inrest di­ port valide ni visa, si celui-ci est requis, se rekt i den andra parten. sont rendus directement dans 1’autre Partie.

Artikel 6 A rtide 6 Skyldighet att återta enligt artikel 5 förelig­ L’obligation de réadmission prévue å Parger inte vad avser ticle 5 n’existe pas å Pégard: 1. medborgare i stater med gemensam 1. Des ressortissants des Etats qui ont une gräns med den part som begär återtagande; frontiére commune avec la Partie requérante; 2. utlänning som efter inresan i den begä­ 2. Des étrangers qui, postérieurement å rande parten fått uppehållstillstånd; leur entrée sur le territoire de la Partie requé­ rante, ont été mis en possession d’un titre de séjour; 3. utlänning som av den begärande parten 3. Des étrangers auxquels la Partie requé­ har tillerkänts antingen flyktingstatus enligt rante a reconnu soit le statut de réfugié par Genéve-konventionen den 28 juli 1951 angå­ application de la Convention de Genéve du ende flyktingars rättsliga ställning i dess ge­ 28 juillet 1951 relative au statut des réfugiés, nom New York-prot okol let den 31 januari telle qu’amendée par le Protocole de New- 1967 ändrade lydelse eller status som statslös York du 31 janvier 1967, soit le statut d’apatmed tillämpning av New York-konventionen ride par application de la Convention de den 28 september 1954 angående statslösa New-York du 28 septembre 1954 relative au personers rättsliga ställning; statut des apatrides; 4. utlänning för vilken begäran om återta­ 4. Des étrangers pour lesquels la demande gande gjorts senare än en månad efter det att de réadmission a été faite plus d ’un mois myndigheterna i den begärande parten fått aprés que les autorités de la Patie requérante

5

kännedom om utlänningens olovliga vistelse aient eu connaissance de leur séjour irreguli­ på dess territorium; er sur leur territoire; 5. utlänning som vistats m er än sex måna­ 5. Des étrangers qui ont séjoumé plus de der på den begärande statens territorium . six mois sur le territoire de la Partie requérante. Den begärande parten skall till sitt territo­ La Partie requérante réadmet sur son terri­ rium återta de personer som efter kontroll toire les personnes qui, apres contröles postésom företagits efter inresan i den andra sta­ rieurs å leur entrée, se révéleraient avoir apten visar sig ha tillhört någon av ovanstående partenu å Tune des catégories ci-dessus au kategorier vid tidpunkten för utresan. moment de leur sortie.

Artikel 7 Article 7 Fördragsslutande part skall återta utlän­ Chacune des Parties contractantes réad­ ning som har met: 1. giltigt uppehållstillstånd utfärdat av den 1. Les étrangers en possession d’un titre de andra partens myndigheter; séjour en cours de validité délivré par les autorités de la Partie requise; 2. av den andra parten erkänd flyktingsta­ 2. Les étrangers auxquels la Partie requise tus enligt Genéve-konventionen den 28 juli a reconnu soit le statut de réfugié par applica- 1951 angående flyktingars rättsliga ställning i tion de la Convention de Genéve du 28 juillet dess genom New York-protokollet den 31 ja ­ 1951 relative au statut des réfugiés, telle nuari 1967 ändrade lydelse eller status som qu’amendée par le Protocole de New-York statslös med tillämpning av New York-kon- du 31 janvier 1967, soit le statut d’apatride ventionen den 28 september 1954 angående par application de la Convention de Newstatslösa personers rättsliga ställning. York du 28 septembre 1954 relative au statut des apatrides.

Artikel 8 Article 8 Med iakttagande av bestämmelserna i Ge­ D ans la respect des dispositions de la néve-konventionen den 28 juli 1951 angå­ Convention de Genéve du 28 juillet 1951 ende flyktingars rättsliga ställning i dess ge­ relative au statut des réfugiés, telle qu’amennom New York-protokollet den 31 januari dée par le Protocole de New-York du 31 1967 ändrade lydelse skall var och en av de janvier 1967, chacune des Parties contractan­ fördragsslutande parterna på den andra för­ tes adm et ou réadmet sur son territoire, å la dragsslutande partens begäran ta emot eller demande de 1’autre Partie, les demandeurs återta asylsökande från tredje land, om dess d’asile originaires d ’un Etat tiers, lorsque sa ansvar kan fastställas enligt ett av följande responsabilité est établie au regard de l’un kriterier, vilka är tillämpliga i den ordning de des critéres suivants qui s’appliquent dans anges: 1’ordre dans lequel ils sont présentés: 1. Asylsökanden har make/maka eller o- 1. Le dem andeur d’asile a un conjoint ou myndigt barn under arton år i den andra un enfant mineur de dix-huit ans dans la parten, eller, om den asylsökande själv är Partie requise, ou, si le dem andeur d’asile est minderårig, fadern eller m odem har tiller­ lui méme un mineur, son pére ou sa mére känts flyktingstatus i den parten och lagligen s’est vu reconnaitre le statut de réfugié dans vistas där. I detta fall förutsätter mottagandet cette Partie et y réside légalement. Dans ce eller återtagandet berörda personers medgi­ cas, 1’admission ou la réadmission est suborvande; donnée au consentement des intéressés; 2. Den andra parten har utfärdat uppe­ 2. La Partie requise a délivré au demande­ hållstillstånd eller inresevisum för den asyl­ ur d’asile un titre de séjour ou un visa d’entsökande, vilket fortfarande är giltigt, eller har rée en cours de validité, ou a autorisé son beviljat honom inresetillstånd och därige­ entrée au bénéfice d’une dispense de visa; nom medgivit dispens från visumkravet;

6

3. Den andra parten har utfärdat transitvi­ 3. La Partie requise a délivré un visa de sum för den asylsökande, vilket fortfarande transit en cours de validité au dem andeur gäller, om inte denne inger sin ansökan i den d’asile, å moins que celuie-ci présente sa de­ andra fördragsslutande parten, där han är be­ mande dans 1’autre Partie contractante ou il friad från visumkravet; est dispensé de visa d ’entrée; 4. Den asylsökande som olovligen via 4. Le dem andeur d’asile a franchi irréguliland, sjö eller luft har tagit sig från tredje land érement, par voie terrestre, m aritim e ou aériöver gränsen till den andra parten före resan enne, en provenance d’un Etat tiers, la frontitill den fördragsslutande part där ansökan ére de la Partie requise avant de se rendre inges, om han inte vistats minst sex m ånader dans la Partie contractante dans laquelle il i den sistnämnda parten före ingivande av présente sa demande, å moins qu’il n’ait séjoansökan; um é au moins six mois dans cette demiére partie avant de présenter sa demande. Utom i ovan under 1 —4 angivna hypoteti­ Hors les hypothéses visées aux 1 å 4 ciska fall är varje fördragsslutande part ansva­ dessus, chaque Partie contractante est resrig, när asylsökande har anlänt med flyg från ponsable lorsque le dem andeur d ’asile a emtredje land och därvid transiterat den andra prunté un vol en provenance d’un Etat tiers fördragsslutande parten utan att ha gått ige­ ayant accompli un transit dans Pautre Partie nom passkontrollen, om inte asylansökan contractante, sans y franchir le contröle des lagts fram vid transiteringen. passeports, å moins que la demande d ’asile ne soit présentée lors du transit. Begäran om mottagande eller återtagande La demande aux fins d ’admission ou de skall inges till den andra parten inom tre réadmission doit étre présentée å la Partie m ånader efter asylansökan och innehålla requise dans un délai de trois mois suivant le uppgifter som gör det möjligt för den andra dépöt de demande d ’asile et com porter les parten att fastställa sitt ansvar med hänsyn indications perm ettant å la Partie requise de tagen till ovan uppräknade kriterier. constater sa responsabilité au regard des critéres énoncés ci-dessus. Den andra parten skall besluta inom en La Partie requise doit statuer sur la deman­ månad efter det att begäran ingivits. Utebli­ de dans un délai d’un mois å compter de sa vet svar vid utgången av denna frist betyder saisine. L’absence de réponse å Pexpiration att den godkänts. de ce délai équivaut å une acceptation. Överföringen skall ske inom den månad Le transfert doit intervenir dans le mois som följer efter godkännandet av begäran. qui suit 1’acceptation de la demande. Återtagandeskyldighet föreligger även när L’obligation de réadmission existe égaleden asylsökande olovligen befinner sig i den ment dans le cas ou le dem andeur d’asile se ena fördragsslutande parten samtidigt som trouve irréguliérement dans une Partie cont­ ansökan prövas i den andra fördragsslutande ractante alors que sa demande est en cours parten. d’examen dans 1’autre Partie. Återtagandet verkställs då på ovan angivna La réadmission s’effectue alors dans les villkor. conditions prévues ci-dessus.

V Transitering vid avlägsnande V Transit pour éloignement

Artikel 9 Article 9 Var och en av de fördragsslutande parterna Chacune des Parties contractantes, sur de­ skall på den andres begäran bevilja in- och mande de Pautre, autorise 1’entrée et le tran­ genomresa på sitt territorium för medborgare sit sur son territoire des ressortissants d’Etats i tredje land som utsätts för avlägsnande av tiers qui font 1’objet d’une mesure d’éloigneden begärande parten. ment prise par la Partie requérante.

7

Transitering kan ske till lands eller med Le transit peut s’effectuer par voie terrestre flyg- ou par voie adrienne. Den begärande parten skall påta sig fullt La Partie requérante assume 1’entiére resansvar för att utlänningen fortsätter resan till ponsabilité de la poursuite du voyage de l’étsitt destinationsland samt återta utlänningen, ranger vers son pays de destination et repom avlägsnandet av en eller annan anledning rend en charge cet étranger si, pour une rainte kan verkställas. ison quelconque, la mesure d’éloignement ne peut étre exécutée. N är transiteringen skall genomföras under Lorsque le transit doit s’effectuer sous polisbevakning, kan den endast verkställas escorte policiére, celle-ci ne peut étre assurée av den begärande parten ombord på plan par la Partie requérante qu’å bord d’appareils som tillhör ett av den begärande partens flyg­ appartenant å une compagnie adrienne de la bolag och inom den internationella zonen på Partie requérante et sans quitter la zone inden andra partens flygplatser. I annat fall tem ationale des aéroports dans la Partie skall bevakning ordnas av den andra parten, requise. Dans le cas contraire, 1’escorte est varvid den begärande staten skall ersätta assurée par la Partie requise å charge pour la kostnaderna. Partie requérante de lui rembourser les frais correspondants. Den begärande parten skall garantera den La Partie requérante garantit å la Partie andra parten att den utlänning för vilken requise que 1’étranger dont le transit est autotransitering beviljas är försedd med färdbil­ risé est m uni d’un titre de transport pour le jett till destinationslandet. pays de destination.

Artikel 10 Article 10 Begäran om transitering vid avlägsnande La demande de transit pour éloignement skall göras direkt mellan berörda myndighe­ est transm ise directement entre les autorités ter. Den skall innehålla uppgifter om utlän­ concemées. Elle mentionne les renseigneningens identitet och medborgarskap, datum m ents relatifs å 1’identité et å la nationalité de för resan, ankom sttid och avgångstid i tran- 1’étranger, å la date du voyage, aux heures sitlandet, transiteringsort/-er, destinations­ d’arrivée dans le pays de transit et de départ land och destinationsort samt i förekomman­ de celui-ci, au(x) lieu (x) de transit, aux pays de fall uppgifter om medföljande bevakning. et lieu de destination, ainsi que, le cas échéant, les renseignements relatifs aux fonctionnaires escortant 1’étranger.

Artikel 11 A rtide 11 Transitering vid avlägsnande skall inte ske: Le transit pour éloignement est refusé: 1. Om utlänningen löper risk att anklagas 1. Si 1’étranger court le risque d’étre accueller dömas av brottsmålsdomstol i den and­ sé ou condamné devant un tribunal pénal ra parten för gärningar som begåtts före tran­ dans la Partie requise pour des faits antérisiteringen; eurs au transit; 2. Om utlänningen i destinationslandet lö­ 2. Si 1’étranger court dans 1’Etat de desti­ per risk att utsättas för förföljelse på grund av nation des risques de persécution en raison ras, religion, nationalitet eller politiska åsik­ de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de ter eller för att han eller hon tillhör viss soci­ son appartenance å un certain groupe social algrupp; ou de ses opinions politiques; 3. Om utlänningen löper risk att anklagas 3. Si 1’étranger court le risque d ’étre accueller dömas av brottsmålsdomstol i destina­ sé ou condam né devant un tribunal pénal tionslandet för gärningar som begåtts före dans 1’Etat de destination pour des faits antétransiteringen. rieurs au transit.

8

VI Allmänna bestämmelser VI Dispositions générales

Artikel 12 Articel 12 Detta avtal inskränker inte de fördragsslu- Le présent accord ne pörte pas atteinte aux tande parternas skyldigheter enligt andra in­ obligations d’admission ou de réadmission ternationella överenskommelser att motta des ressortissants étrangers résultant pour les och återta utlänningar. Parties contractantes d’autres accords internationaux.

Artikel 13 Articel 13 Vid varje återtagande skall ett intyg utfär­ Toute réadmission donne lieu å la délivdas av den återtagande partens gränsmyndig­ rance par les autorités frontaliéres de la Parheter med uppgifter om identitet och eventu­ tie requise d’un certificat sur lequel sont porella personliga dokument som innehas av ut­ tés les renseignements relatifs å 1’identité et länningen. éventuellement aux documents personnels détenus par le ressortissant étranger.

Artikel 14 Article 14 Den begärande parten svarar för transport­ Sont å la charge de la Partie requérante les kostnaderna fram till den andra partens gräns frais de transport jusqu’å la frontiére de la för den utlänning för vilken återtagande be­ Partie requise des étrangers dont la réadmis­ gärts. sion est sollicitée. Likaså svarar den begärande parten för De méme, sont å la charge de la Partie transportkostnaderna till destinationslandet requérante les frais de transport jusqu’au för en utlänning från tredje land som bevil­ pays de destination d’un ressortissant de pays jats transitering. Den begärande parten sva­ tiers dont le transit est autorisé. La Partie rar, då så är nödvändigt, för återresekostna- requérante, en cas de nécessité, prend å sa dema. charge les frais de retour.

Artikel 15 Article 15 De fördragsslutande parterna skall genom Les Parties contractantes fixeront, par skriftväxling upprätta en förteckning över de échange de lettre, la liste des aéroports qui flygplatser som kan komma i fråga för utlän­ pourront étre utilisés pour la réadmission et ning som återtas eller transiteras. 1’entrée en transit des étrangers.

Artikel 16 Article 16 Var och en av de båda fördragsslutande Chacune des Parties contractantes notifiparterna skall underrätta den andra om att era å 1’autre l’accomplissement des procéduden fullgjort nödvändiga konstitutionella för­ res constitutionelles requises en ce qui confaranden för detta avtals ikraftträdande, vil­ ceme pour Pentrée en vigueur du présent ac­ ket sker trettio dagar efter den sista underrät­ cord qui prendra effet trente jours aprés la telsen. réception de la demiére notification. Avtalet skall ha en giltighetstid av tre år Le présent accord aura une durée de validioch kan autom tiskt förlängas för lika långa té de trois ans renouvelable pär tacite reconperioder. duction pour des périodes d’égale durée. Avtalet kan upphävas på diplomatisk väg II pourra étre dénoncé avec préavis de trois med tre månaders varsel. mois par la voie diplomatique. U pprättat i Paris, den 14 februari 1991 i Fait å Paris le 14 Février 1991 en double två exemplar på svenska och franska, vilka exemplaire en langue suédoise et en langue båda texter är lika giltiga. francaise, les deux textes faisant également foi.

9

För Konungariket Sveriges regering Pour le Gouvem em ent du Royaume de Suéde Carl Lidbom Carl Lidbom För Franska Republikens regering Pour le Gouvem em ent de la République Francaise Philippe Marchand Philippe Marchand

N o rs te d ts Tryckeri AB, S to ck h o lm 1991