Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av den europeiska konventionen den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i brottmål (SÖ 1968:15 och SÖ 1977:88),Stockholm den 23 och 27 maj 1991, SÖ 1991:23
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tg ive n a v u trik esd ep a rtem en tet SÖ 1991:23
Nr 23
Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av den euro
peiska konventionen den 20 april 1959 om inbördes
rättshjälp i brottmål (SÖ 1968:15 och SÖ 1977:88)
Stockholm den 23 och 27 maj 1991
Regeringen beslutade den 21 februari 1991 att ingå avtalet genom skriftväxling. Avtalet trädde i kraft den 1 augusti 1991.
2a )
Frankrikes ambassadör till rättschefen på utrikesdepartementet
Stockholm, le 23 mai 1991
Monsieur le Directeur Général,
Å la suite des entretiens qui se sont déroulés entre les représentants de nos deux pays, j ’ai 1’honneur, d’ordre de mon G ouvem em ent, de proposer que 1’application de la Convention européenne d’entraide judiciaire en matiére pénale du 20 avril 1959 soit étendue aux Territoires fra n c is d ’O utre Mer, de Polynésie francaise, de Nouvelle-Calédonie et de Wallis et Futuna, ainsi qu’aux collectivités territoriales de Mayotte et de Saint- Pierre-et-Miquelon. Les réserves et déclarations faites par le G ouvem em ent fra n c is lors de sa ratification s’appliquent å cette extension territoriale sauf en ce qui conceme 1’article 7 paragraphe 3 de ladite Convention pour lequel les citations å comparaftre destinées å des personnes poursuivies se trouvant sur l’un des Territoires d’Outre Mer ou collectivités territoriales susvisés devront étre envoyées aux autorités fra n c ise s au moins 50 jours avant la date Fixée pour la comparution de ees personnes. Si ees propositions recueillent l’agrément du G ouvem em ent de la Suéde, la présente lettre et votre réponse au nom du G ouvem em ent de la Suéde, dont les versions francaise et suédoise font également foi, constitueront un accord entre nos deux Gouvemements. Le présent échange de lettres entrera en vigueur le prem ier jo u r du troisiéme mois suivant la date de réception de votre réponse. Je vous prie d’agréer, Monsieur le D irecteur Général, 1’assurance de ma haute considération.
Philippe Louet
3Stockholm 23 maj 1991
Rättschef Hans Corell,
Efter de överläggningar som ägt rum mellan företrädarna för våra båda länder, har jag äran att på uppdrag av min regering föreslå att tillämpning en av Europeiska konventionen den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i brottm ål utsträcks till de franska utomeuropeiska territorierna, Franska Polynesien, Nya Kaledonien, samt Wallis och Futuna, såväl som till de territoriella enheterna Mayotte samt Saint Pierre och Miquelon. De förbehåll och förklaringar som avgivits av den franska regeringen vid ratifikationen skall tillämpas på denna territoriella utsträckning, utom vad gäller artikel 7, punkt 3 i näm nda konvention; kallelser som avser tilltalade som befinner sig inom ett av de ovan angivna utomeuropeiska territorier na eller territoriella enheterna skall sändas till de franska myndigheterna minst 50 dagar före den dag som fastställts för dessa personers inställelse. Om dessa förslag kan godtas av Sveriges regering, skall denna skrivelse och Ert svar på Sveriges regerings vägnar, vilkas franska och svenska versioner gäller lika, utgöra ett avtal mellan våra båda regeringar. Denna skriftväxling träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter dagen för mottagandet av Ert svar.
Med utm ärkt högaktning
Philippe Louet
4b) Rättschefen på utrikesdepartementet till Frankrikes ambassadör
Stockholm, le 27 mai 1991
Monsieur 1’Ambassadeur,
Par votre lettre en date du 23 mai 1991, vous avez bien voulu me faire savoir ce qui suit: ”A la suite des entretiens qui se sont déroulés entre les représentants de nos deux pays, j ’ai 1’honneur, d’ordre de mon G ouvem em ent, de proposer que 1’application de la Convention européenne d’entraide judiciaire en matiére pénale du 20 avril 1959 --------- . Si ees propositions recueillent 1’agrément du Gouvem em ent de la Suéde, la présente lettre et votre réponse au nom du G ouvem em ent de la Suéde, dont les versions francaise et suédoise font également foi, constitueront un accord entre nos deux Gouvemements. Le présent échange de lettres entrera en vigueur le prem ier jo u r du troisiéme mois suivant la date de réception de votre réponse.” J ’ai 1’honneur de vous confirmer 1’accord de mon G ouvem em ent sur les dispositions qui précédent. Je vous confirme également que votre lettre ainsi que la présente réponse constitueront un accord entre nos deux Gouvemements. Je vous informe également que la Suéde m aintient les réserves et déclarations formulées lors de la ratification de ladite Convention. Je vous prie d’agréer, M onsieur 1’Ambassadeur, 1’assurance de ma haute considération.
Hans Corell
5Stockholm den 27 maj 1991
H err Ambassadör,
Med er skrivelse den 23 maj 1991 har Ni meddelat mig följande: ”Efter de överläggningar som ägt rum mellan företrädarna för våra länder, har jag äran att på uppdrag av min regering föreslå att tillämpning en av Europeiska konventionen den 20 april 1959 om inbördes rättshjälp i b ro ttm å l-------- Om dessa förslag kan godtas av Sveriges regering, skall denna skrivelse och Ert svar på Sveriges regerings vägnar, vilkas franska och svenska versioner gäller lika, utgöra ett avtal mellan våra båda regeringar. Denna skriftväxling träder i kraft den första dagen i den tredje månaden efter dagen för mottagandet av Ert svar.” Till svar härpå har jag äran meddela, att min regering godkänner detta förslag. Jag kan också bekräfta att Er skrivelse och detta svar skall utgöra en mellan våra regeringar träffad överenskommelse. Samtidigt meddelar jag Er att Sverige vidhåller sina förbehåll och förkla ringar som gjorts vid ratifikationen av ovannäm nda konvention.
Med utm ärkt högaktning
Hans Corell
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991