Överenskommelse med Polen om ömsesidigt bistånd i tullfrågor, Warszawa den 16 april 1991, SÖ 1991:40
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:40
Nr 40
överenskommelse med Polen om ömsesidigt bistånd i
tullfrågor
Warszawa den 16 april 1991
Regeringen beslutade d en 7 m ars 1991 a tt und erteck n a överenskom m el sen. D en 6 ju n i 1991 beslutade regeringen a tt g o dkänna överenskom m el sen. Sverige m eddelade genom no te den 26 ju n i 1991 till d et polska utrik esm in isteriet a tt överenskom m elsen godkänts, ö v ere n sk o m m e lsen trä d d e i k raft den 15 n o vem ber 1991. R iksdagsbehandling: P rop. 1990/91:812, Sku 39, rskr. 327. SFS 1991:1319
2A G R E E M E N T B E T W E E N T H E Ö V E R E N S K O M M E L S E G O V E R N M E N T O F T H E M E L L A N K O N U N G A R IK E T K IN G D O M O F S W E D E N AND S V E R IG E S R E G E R IN G O C H T H E G O V E R N M E N T O F T H E R E P U B L IK E N P O L E N S R E P U B L IC O F PO L A N D R E G E R IN G O M Ö M S E S ID IG T R E G A R D IN G M U T U A L B IS TÅ N D I T U L L F R Å G O R A SSIST A N C E IN C U S T O M S M A T T ER S T H E G O V E R N M E N T S O F K O N U N G A R IK E T SVER IG ES T H E K IN G D O M O F SW EDEN O C H R E P U B L IK E N PO LEN S A N D T H E R E P U B L IC O F P O R E G E R IN G A R , nedan kallade de LA ND , h ereinafter referred to as avtalsslutande p arte rn a , th e C ontracting P arties, C O N S ID E R IN G th at offences SOM BEAKTAR att b ro tt m ot against custom s legislation are tullagstiftningen skadar deras re prejudicial to th e econom ic, fiscal, spektive länders ekonom iska, fiska social and com m ercial interests o f la, sociala och kom m ersiella intres th eir respective countries as well as sen liksom handelns legitim a in to the legitim ate interests o f träde; tressen; C O N S ID E R IN G th e im portance SOM BEAKTAR vikten av att o f assuring th e accurate assessm ent säkerställa ett riktigt fastställande and collection o f custom s duties, och en riktig upp b ö rd av tullar, o ther taxes, fees o r charges on im- a n d ra sk atter eller avgifter vid im p o rtatio n o r expo rtatio n o f goods, p o rt eller export av varor, liksom as well as th e p ro p er im plem enta- en korrekt tilläm pning av föreskrif tion o f provisions o f p rohibition, te r om förbud, restrik tio n er och restriction and control; kontroll; C O N V IN C E D th at efforts to SOM ÄR Ö V ER T Y G A D E OM prevent offences against custom s att b em ödanden a tt fö rh in d ra b ro tt legislation and efforts to ensure ac m ot tullagstiftningen och bem ö curate collection o f im port and ex d an d en om att säkerställa en riktig port duties and taxes can be rende- u ppbörd av im port- och export red m ore effective through co-ope- tullar och sk atter kan göras m er ef ration betw een th e ir custom s fektiva genom sam arbete m ellan authorities; deras tullm yndigheter; H A VIN G R E G A R D T O th e Re- SOM U PP M Ä R K SA M M A R tullcom m en d atio n o f the C ustom s Co sam arbetsrådets rekom m endation operation C ouncil on m utual ad m i om öm sesidigt a d m in istra tiv t n istrative assistance o f D ecem ber bistånd av den 5 decem ber 1953; 5, 1953; HAVÉ A G R E E D AS FOL- H A R K O M M IT Ö V ER EN S O M LOWS: FÖ LJA N D E:
D E F IN IT IO N S D E F IN IT IO N E R A R T IC L E 1 A R T IK E L 1 F o r th e purposes o f the present I den n a överenskom m else avses A greem ent, m ed 1. “ C ustom s legislation” shall 1. ” T ullagstiftning” , föreskrifter m ean provisions laid dow n by law i lagar eller an d ra fö rfattningar rö o r regulation concerning the im por- ran d e im port, export och transiteta tio n , expo rtatio n and tran sit o f ring av varor, vare sig det gäller goods, w hether relating to custom s tullar, an d ra skatter eller avgifter duties, o th e r taxes, fees o r charges som påförs av tullm yndigheter, el- 1 I enlighet m ed den i prop. 1990/91:182 intagna texten.
3levied by custom s authorities, o r to ler avser förbud, restrik tio n er eller m easures o f proh ib itio n , restriction kontroll. o r control. 2. “ O ffence” shall m ean any vio- 2. ” B ro tt” , varje överträdelse av lation o f custom s legislation as well tullagstiftningen liksom varje för as any attem p ted violation o f such sök till sådan överträdelse. legislation. 3. ” C ustom s au th o rity ” shall 3. ” T ullm yndighet” , i K onunga m ean in th e K ingdom o f Sweden, riket Sverige generaltullstyrelsen the B oard o f C ustom s (G eneraltull och i R epubliken P olen Prezes styrelsen); and in the R epublic o f G low nego U rz§du Cel. P olan d , th e P resident o f th e Cen tral B oard o f C ustom s (Prezes G low nego U rz^du Cel). 4. “ A pplicant custom s au th o ri 4. ” Begärande tullm y n d ig h et” , ty ” shall m ean th e com petent cus behörig tullm yndighet i en avtals tom s au th o rity o f a C ontracting slutande part som gör en fram ställ P arty w hich m akes a request for as- ning om bistån d i tullfrågor. sistance in custom s m atters. 5. “ R equested custom s a u th o ri 5. ” A nm odad tu llm yndighet” , ty ” shall m ean the com petent cus behörig tullm yndighet i en avtals tom s au th o rity o f a C ontracting slutande part som m o tta r en fram P arty w hich receives a request for ställning om bistånd i tullfrågor. assistance in custom s m atters.
S C O P E O F A G R E E M E N T T IL L Ä M P N IN G S O M R Å D E A R T I C L E 2 A R T IK E L 2 1. T he C ontracting P arties shall, 1. D e avtalsslutande p arte rn a through th e ir custom s au th o rities skall, genom sina tullm yndigheter and in accordance w ith the p ro v i och i enlighet m ed bestäm m elserna sions set out in this A greem ent, af i den n a överenskom m else, läm na förd each o th e r m utual assistance v ara n d ra öm sesidigt bistånd (a) in o rd er to ensure th a t cus a) i syfte a tt säkerställa a tt tull to m s legislation is properly fol- lagstiftningen vederbörligen efter lowed; levs; (b) in o rd er to prevent, investiga- b) i syfte att fö rh in d ra , u tred a te an d com bat offences against cus och b eivra b ro tt m ot tullagstift tom s legislation; ningen; (c) in cases concerning delivery/ c) i ärenden angående delgiv n otification o f d o cum ents regar- n in g/underrättelse i sam b an d m ed ding applicatio n o f custom s legisla tilläm pning av tullagstiftningen; tion; (d) in cases concerning recovery d) i ärenden angående in d rivning o f claim s related to custom s legisla av fordringar som h än fö r sig till tion. tulllagstiftningen. 2. A ssistance w ithin the fram e- 2. B istånd enligt d en n a överens w ork o f th is A greem ent shall be kom m else skall läm nas i enlighet rendered in accordance w ith th e le m ed den an m o d ad e avtalsslutande gislation o f the requested C o n trac p arte n s lagstiftning och inom ra ting P arty and w ithin th e com pe- m en för d en an m o d ad e tullm yndig tence and resources o f th e reques hetens befogenheter och resurser. ted custom s auth o rity . I f necessary, O m så ä r nödvändigt, kan en tull a custom s au th o rity can arrange for m yndighet om besörja a tt bistånd assistance to be p rovided by an- läm nas av an n a n behörig m yndig-
f l - SÖ 1991:40 3
4other, com petent auth o rity , in ac- het i enlighet m ed den anm odade cordance w ith the legislation o f the avtalsslutande parten s lagstiftning. requested C ontracting Party.
C O M M U N IC A T IO N O F U TBY TE AV U PP L Y S N IN G A R IN F O R M A T IO N A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 1. T he custom s au th o rities shall, 1. T ullm yndigheterna skall, på u p o n request, supply to each other begäran, läm na v aran d ra alla u p p all inform ation which may help to lysningar som kan b id ra till a tt sä en su re accuracy in: kerställa noggrannhet vid (a) th e collection o f custom s du- a) uppbörd av tullar, an d ra skat ties, o th e r taxes, fees an d charges te r och avgifter som påförs av tull levied by custom s au th o rities and, m yndigheterna och särskilt upplysin p articular, inform ation which ningar som kan vara till hjälp vid m ay help to assess th e value o f tullvärdebestäm ning och klassifice goods for custom s purposes and to ring enligt tulltaxan; establish th e ir ta riff classification; (b) th e im plem entation o f im port b) tilläm pning av bestäm m elser and export pro h ib itio n s an d restric- om im port- och exportförbud och ^ P tions; restriktioner; (c) the ap plication o f rules o f ori- c) tilläm pning av ursprungsreggin, w hen assistance cannot be ren- ler, n ä r b istån d inte kan läm nas en dered according to o ther agree- ligt an d ra överenskom m elser. m ents. 2. I f th e requested custom s au 2. O m den anm o d ad e tullm yn th o rity does not havé the inform a digheten inte h ar de efterfrågade tion asked for, it shall seek th at in upplysningarna, skall den söka in form ation in accordance w ith the h äm ta dessa i enlighet m ed den an legislation o f the requested C ont m odade avtalsslutande partens lag racting Party. stiftning. 3. T he requested custom s au th o 3. D en an m o d ad e tullm yndighe rity shall seek the inform ation as if ten skall söka in h ä m ta upplysning it was acting on its own account. arna som om den handlade för egen räkning.
A R T I C L E 4 A R T IK E L 4 T he custom s au th o rities shall, T ullm yndigheterna skall, på beupon request, supply to each o ther gäran, läm na v ara n d ra alla upplys any inform ation showing that: ningar som utvisar att (a) goods im ported into one a) v aror som im porteras till den C ontracting P arty havé been law- ena avtalsslutande parten h ar ex fully exported from th e o ther C ont porterats lagligt från den an d ra avracting Party; talsslutande parten; ^ P (b) goods exported from one b) varor som exporteras från den C ontracting P arty havé been law- ena avtalsslutande parten h ar im fully im ported into the o th e r C o n t porterats lagligt till den an d ra av racting Party; talsslutande parten; (c) goods w hich are granted fa- c) varor som m edges förm ånsbevourable trea tm e n t upon ex porta handling vid export från den ena tion from one C ontracting P arty avtalsslutande parten h ar im porte havé been duly im ported into the rats i vederbörlig o rdning till den o th e r C ontracting P arty, it being an d ra avtalsslutande p arten, varvid
5u n d ersto o d th a t inform ation shall fö ru tsätts a tt upplysningar även also be pro v id ed on any custom s skall ges om eventuella tullkontroll control m easures to which the åtgärder som varo rn a underkastats. goods havé been subjected.
A R T IC L E 5 A R T IK E L 5 T he custom s authority o f one D en ena av talsslutande partens C ontracting P arty shall, on its own tullm yndighet skall, självm ant eller in itiativ e o r upon request, supply på begäran, läm na den an d ra av to th e custom s authority o f the talsslutande parten s tullm yndighet o th e r C o ntracting P arty all infor alla upplysningar avseende b ro tt m ation likely to be o f use to it rela- m ot tullagstiftningen, som denna ting to offences against custom s te- kan ha n ytta av, och särskilt upplys gislation and, in particular, regar- ningar om ding: (a) persons known o r suspected a) personer som ä r kän d a eller o f co m m ittin g offences against the m isstänkta för a tt begå b ro tt m ot custom s legislation o f the o ther den an d ra av talsslutande partens C ontractin g Party; tullagstiftning; (b) new ways and m eans em plo- b) nya hjälpm edel och m etoder yed in com m ittin g offences against som används vid b ro tt m ot tullag custom s legislation; stiftningen; (c) goods know n to be th e subject c) v aror som ä r k än d a för att vara o f illicit trafTic; förem ål för olovlig trafik; (d) m eans o f tran sp o rt know n or d) tran sp o rtm ed el som ä r kända suspected o f being used in co m m it eller m isstänkta för att användas ting offences against the custom s vid b ro tt m ot den an d ra avtalsslu legislation o f the other C ontracting tan d e parten s tullagstiftning. Party.
A R T IC L E 6 A R T IK E L 6 T he custom s authority o f one D en ena av talsslutande partens C ontractin g Party shall, on its own tullm yndighet skall, självm ant eller in itiativ e o r upon request, supply på begäran, läm na den an d ra av to th e custom s authority o f the talsslutande parten s tullm yndighet o th e r C on tractin g Party reports, re- rapporter, u rk u n d er innehållande cords o f evidence or certified copi- bevis eller bestyrkta kopior av es o f docum ents giving all available h andlingar m ed alla tillgängliga info rm atio n on transactions, detec- upplysningar om u p ptäckta eller ted o r planned, which constitu te or planerade tran sa k tio n e r, som utgör ap p ear to co nstitute an offence eller förefaller utgöra ett b rott m ot against th e custom s legislation o f den senare av talsslutande partens th a t C on tractin g Party. tullagstiftning. O riginal flies and docum ents A kter och h andlingar i original shall be requested only in cases skall efterfrågas en b art då bestyrkta w here certified copies w ould be in- k opior ej ä r tillräckligt. A kter och sufficient. Files and docum ents handlingar som h ar överläm nats w hich havé been tran sm itte d shall skall återläm nas så snart som m öj be returned at the earliest o p portu- ligt. nity.
6A R T IC L E 7 A R T IK E L 7 T he d ocum ents p rovided for in D e h andlingar som avses i denna this A greem ent m ay be replaced by överenskom m else kan ersättas av com puterised info rm atio n produ- dato riserad inform ation fram ställd ced in any form for th e sam e p u rp o i valfri form för sam m a ändam ål. se. All relevant info rm atio n for the A nvisningar för tolkning och an in te rp re tatio n o r utilisation o f the vändning av m aterialet b ör sam ti m aterial should be supplied at the digt tillhandahållas. sam e tim e.
S U R V E IL L A N C E O F P E R S O N S , Ö V ER V A K N IN G AV G O O D S A N D M E A N S O F P E R S O N E R , VAROR O C H T R A N S P O R T T R A N S P O R T M E D E L A R T IC L E 8 A R T IK E L 8 T he custom s au th o rity o f one D en ena av talsslutande partens C ontracting P arty shall, w ithin its tullm yndighet skall, inom ram en för com petence and resources, on its sina befogenheter och resurser, own in itiativ e o r upon request o f självm ant eller på begäran av den the custom s au th o rity o f th e o th e r an d ra av talsslutande parten s tu ll C ontracting P arty, m a in ta in sur- m yndighet, utöva övervakning av eillance över: (a) the m ovem ents, particularly a) resor, särskilt inresor till och entry in to an d exit from its te rrito- u treso r från sitt te rrito riu m , som ry, o f persons know n o r suspected företas av personer som ä r kända o f com m itting offences against cus eller m isstänkta för a tt begå b rott tom s legislation o f th e o th e r C o n t m ot den an d ra av talsslutande p ar racting Party; tens tullagstiftning; (b) any m eans o f tran sp o rt b) tran sp o rtm ed el som är kända know n o r suspected o f being used eller m isstänkta för a tt användas for com m ittin g offences against the vid b ro tt m ot den an d ra avtalsslu custom s legislation o f the o th e r tan d e parten s tullagstiftning; C o ntracting Party; (c) m ovem ents o f goods w hich c) varurörelser som av den an d ra are reported by the custom s au th o avtalsslutande parten s tullm yndig rity o f th e o th e r C ontracting P arty het rap p o rteras ge upphov till bety as giving rise to substantial illicit dan d e olovlig trafik till eller från tra fik to o r from its te rrito ry or dess te rrito riu m eller m isstankar suspicions thereof. därom .
IN V E S T IG A T IO N S U N D E R S Ö K N IN G A R A R T IC L E 9 A R T IK E L 9 1. U pon application, the reques- 1. D en an m o d ad e tullm yndighe ted custom s au th o rity shall initiate ten skall på begäran inleda offici ofTicial inquiries concerning op era ella undersökningar av förfaranden tions which are o r ap p ear to be som strid e r eller förefaller strida contrary to the custom s legislation m ot den begärande avtalsslutande o f th e applicant C ontracting Party. parten s tullagstiftning. R esultaten It shall com m unicate th e results o f av sådana undersökningar skall such inquiries to the applicant cus m eddelas den begärande tullm yn tom s authority. digheten. 2. These inquiries shall be con- 2. D essa undersökningar skall fö ducted u n d er the legislation o f the retas i enlighet m ed den anm o d ad e requested C ontracting Party. The avtalsslutande parten s lagstiftning.
7requested custom s au th o rity shall D en an m o d ad e tullm yndigheten proceed as though it was acting on skall förfara som om den handlade its ow n account. för egen räkning. 3. T he requested custom s au th o 3. D en an m o d ad e tullm yndighe rity may allow officials o f th e appli- ten kan tillåta den begärande av cant C ontractin g P arty to be pre talsslutande partens tjän stem än att sent at such investigations. n ärv ara vid såd an a undersökning ar.
E X P E R T S A N D W IT N E S S E S SAK K U N N IG A O C H V IT T N E N A R T I C L E 10 A R T IK E L 10 If th e courts o r th e au th o rities o f På an m o d an av den ena avtals one C on tractin g P arty so request in slutande parten s d om stolar eller connection w ith offences against m yndigheter, vid vilka m ål avseen custom s legislation brought before de b rott m ot tullagstiftningen anthem , th e custom s authority o f the hängiggjorts, kan den an d ra avtals o th e r C ontracting P arty may autho- slutande partens tullm yndighet be rize its officials to ap p ear as w itnes- m yndiga sina tjä n ste m än att instäl ses o r experts before those courts or la sig sorn v ittnen eller sakkunniga authorities. Such officials shall give inför dessa d o m sto lar eller m yndig evidence regarding facts establis- heter för att höras om sådana fakta hed by th em in th e course o f th e ir som de in h ä m ta t i tjänsten. Av duties. T he request for appearance fram ställningen om inställelse skall m ust d e a rly indicate in w hat case klart fram gå i vilket ären d e och i and in w hat capacity th e official is vilken egenskap tjän stem an n en to appear. skall fram träda.
U S E O F IN F O R M A T IO N AND A N V Ä N D N IN G AV D O C U M E N T S U P P L Y S N IN G A R O C H H A N D L IN G A R A R T IC L E 11 A R T IK E L 11 1. T h e in form ation, docum ents 1. U pplysningar, h andlingar och and o th e r C om m unications recei- an d ra m eddelanden som erhållits ved u n d e r th is A greem ent shall not enligt denna överenskom m else får be used for purposes o th e r th å n inte an v ä n d as för an d ra syften än those specified in this A greem ent, de som anges i d en n a överenskom w ithout th e w ritten consent o f the m else u ta n skriftligt m edgivande custom s au th o rity w hich furnished från den tullm yndighet som läm n a them . T hese provisions are not de dem . D essa b estäm m elser är ej applicable to inform ation, d ocu tilläm pliga på upplysningar, h an d m ents an d o th e r C om m unications lingar och an d ra m eddelanden a n concem ing offences relevant to gående b ro tt som rö r n arkotika och n arcotic drugs and psychotropic psykotropa äm nen. substances. 2. Any in fo rm atio n com m unica- 2. U pplysningar som läm nats en ted in w h atever form p u rsu an t to ligt d en n a överenskom m else skall, th is A greem ent shall be o f a confi- oavsett i vilken form de läm nats, dential nature. It shall be covered vara konfidentiella. D e skall o m fat by th e obligation o f official secrecy tas av sekretesskydd och skall å t and shall enjoy th e protectio n ex- n ju ta det skydd som ges sam m a slag ten d ed to th e sam e kind o f infor av upplysningar och h andlingar en m ation an d docum ents u n d e r the ligt den m ottagande avtalsslutande natio n al legislation o f th e C o n trac parte n s n ationella lagstiftning. ting P arty w hich received it.
83. T he custom s auth o rities o f the 3. D e avtalsslutande p arternas C ontracting Parties m ay however, tullm yndigheter får em ellertid, i in accordance with the purposes enlighet m ed syftena och inom ra and w ithin th e scope o f this Agree- m en för den n a överenskom m else, i m ent, in th e ir records o f evidence, sina u rk u n d er in nehållande bevis, reports, and testim onies, and in rap p o rter och vittnesm ål sam t vid proceedings and charges brought fö rhandlingar och åtal inför d o m before courts, use as evidence in stol som bevisning an v ä n d a upplys form ation and docum ents obtained ningar och handlingar som erhållits in accordance w ith this Agreem ent. enligt överenskom m elsen. T he use m ade o f such inform a R ätten att åberopa sådana up p tio n and docum ents as evidence in lysningar och h andlingar som bevis courts and the weight to be atta- inför dom stol och den vikt som ched thereto shall be d eterm ined in skall fästas d ärvid avgörs av den accordance with national legisla- n ationella lagstiftningen. tion.
D E L IV E R Y /N O T IF IC A T IO N D E L G IV N IN G / U N D E R R Ä T T E L S E A R T IC L E 12 A R T IK E L 12 U pon application, the requested På begäran skall den anm o d ad e custom s au th o rity shall, in accor tullm yndigheten, i enlighet med dance w ith th e legislation o f the den an m o d ad e av talsslutande p a r requested C ontracting P arty, de- tens lagstiftning, delge berö rd a fy liver/notify to the natural o r legal siska eller ju rid isk a personer, som persons concerned, residing o r es- är b o satta eller etablerade på dess tablished in its territory, all docu te rrito riu m , alla handlingar och be m ents a n d decisions falling w ithin slut inom ram en för d en n a överens th e scope o f th is A greem ent, which kom m else, som h ärrö r från den be em an ate from the applicant C ont gärande avtalsslutande parten. racting Party.
A SSIST A N C E IN RECOV ERY B ISTÅ N D M E D IN D R IV N IN G A R T IC L E 13 A R T IK E L 13 1. U pon application, the reques 1. P å begäran skall den an m o d a ted custom s au th o rity shall take ne- de tullm yndigheten v id ta n ö d v än cessary steps to recover custom s diga åtg ärd er för att in d riv a tu ll duty claim s. Such claim s also inclu- fordringar. S ådana fordringar inne de o th e r taxes, charges, fees and in fattar även an d ra skatter, avgifter terests thereupon levied and collec- och rän ta på dessa, som påförs och ted in accordance w ith custom s le uppbärs av tullm yndigheterna i en gislation by custom s authorities. lighet m ed tullagstiftningen. 2. T he provisions o f paragraph 1 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 shall apply only to custom s duty skall endast tilläm pas på tu llfo rd claim s which exceed a m inim um ringar, vilka överstiger ett m in im i am ount, to be established in accor belopp som skall fastställas i enlig dance w ith A rticle 17:1, and form het m ed artikel 17:1 och grundas th e subject o f an instru m en t per- på en handling som tillåter a tt de m itting th e ir enforcem ent in the indrivs i den begärande partens applicant C ontracting Party. territo riu m . 3. A request for recovery o f a 3. Till en fram ställning om in claim m ust be accom panied by an drivning av en fordran skall bifogas official o r certified copy o f the in- en officiell eller bestyrkt kopia av
9stru m e n t perm ittin g its enforce- den handling som tillåter indriv m ent and a translation in accordan- ning av den n a och en översättning ce w ith th e provisions o f A rticle enligt bestäm m elserna i artikel 14:3. 14:3. 4. T h e instru m en t p erm itting en- 4. D en handling som tillåter in forcem ent o f the claim shall, w here drivning av fordringen skall, d är så ap p ro p riate and in accordance w ith är läm pligt och i enlighet m ed den the legislation o f the requested an m o d ad e avtalsslutande partens C ontracting P arty, be accepted, re- lagstiftning, godtas, erkännas, cognized, supplem ented o r repla- kom pletteras eller ersättas m ed en ced by an instrum ent authorizing handling som tillåter in d rivning i enforcem ent in th a t C ontracting ifrågavarande avtalsslutande parts Party. territo riu m . 5. Q uestions concerning any pe 5. F rågor angående preskrip riod beyond w hich a claim cannot tio n stid en för en fordran skall reg be enforced shall be governed by leras genom den an m o d ad e avtals th e legislation o f the requested slutande parten s lagstiftning. C ontractin g Party. 6. C laim s to be recovered shall 6. F o rdringar som skall indrivas not be given preferential treatm en t får inte ges fö rm ån srätt i den an m o in th e requested C ontracting Party. dade avtalsslutande partens te rrito rium . 7. A b ankruptcy petition against 7. En konkursansökan m ot gäldethe d eb to r, on the basis o f a cus- nären på grundval av en tullfordran tom s d u ty claim , can be filed only if kan inges endast om de begärande th e applicant and the requested och an m o d ad e tullm yndigheterna custom s au th o rities so agree. Costs k om m er överens om detta. K ostna resulting from bankruptcy proce- der till följd av konkursforfarande edings shall be paid by the ap p li skall betalas av den begärande tu ll cant custom s authority. m yndigheten. 8. T he requested custom s au th o 8. D en anm odade tullm yndighe rity m ay allow deferral o f paym ent ten kan tillåta uppskov m ed b etal o r paym ent by instalm ents, but ning, eller avbetalning, men skall shall first inform the applicant cus först inform era den begärande tull tom s authority. m yndigheten. 9. Proceedings relating to th e ex- 9. Ä renden angående förekom s istence o r the am ount o f the cus ten av eller storleken på tullford tom s duty claim o r th e instrum ent ringen eller den handling, som till p erm ittin g its enforcem ent m ay be låter att den indrivs, får anhängigbrought only before th e ap p ro p riate göras endast inför v ederbörande o r body o f th e applicant C ontracting gan i den begärande avtalsslutande P arty. p arten s territo riu m . 10. C laim s shall be recovered in 10. F o rdringar skall indrivas i the currency o f th e requested C o n t den anm odade av talsslutande p ar racting P arty in accordance with tens valuta, i enlighet m ed den offi th e ofTicial exchange rate on the ciella växelkurs som gällde den dag day w hen th e request was received. då fram ställningen m ottogs. 11. A m ounts which havé been re 11. Belopp som h ar indrivits covered shall be tran sm itte d with- skall utan otillbörligt dröjsm ål out u n d u e delay, at the official ex överföras till den begärande tull change rate on the day o f tran sm is m yndigheten, till den officiella väx sion, to the applicant custom s elkurs som gäller dagen för överfö au th o rity , after deduction o f fees ringen och efter avdrag av avgifter and costs w hich are levied in accor och kostnader, som påförs i enlig dance w ith th e legislation o f the het m ed den anm o d ad e avtalsslu requested C ontracting Party. tan d e parten s lagstiftning.
10F O R M A N D S U B ST A N C E O F B IS TÅ N D SF R A M - R E Q U E S T S F O R A SSIST A N C E S T Ä L L N IN G E N S F O R M O C H IN N E H Å L L A R T IC L E 14 A R T IK E L 14 1. R equests p u rsu an t to the pre 1. F ram ställningar enligt denna sent A greem ent shall be m ade in överenskom m else skall göras skrift writing. D ocum ents necessary för ligen. D e handlingar som behövs th e execution o f such requests shall för a tt en sådan fram ställning skall accom pany the request. W hen k unna verkställas skall biläggas required because o f th e urgency o f fram ställningen. I b rådskande situ th e situ atio n , oral requests m ay be atio n er kan även m untliga fram accepted, b u t m ust be confirm ed in ställningar godtas. S ådana fram w riting im m ediately. ställningar skall o m edelbart bekräf tas skriftligen. å k 2. R equests p ursuant to para- 2. F ram ställningar enligt p unkt 1 graph 1 o f this A rticle shall include i den n a artikel skall innehålla upp the following inform ation: lysningar om (a) the custom s au th o rity m aking a) den tullm yndighet som gör the request; fram ställningen; (b) th e m easure requested; b) begärd åtgärd; (c) the object o f and th e reason c) ändam ålet m ed och orsaken for the request; till fram ställningen; (d) the legal elem ents involved; d) rättsliga grunder; (e) indicatio n s as exact an d com - e) så noggranna och utförliga prehensive as possible on th e na uppgifter som m öjligt om de fysiska tural o r legal persons being the tar- eller ju rid isk a p ersoner som är före get o f th e investigations; m ål för utredning; (0 a sum m ary o f the relevant 0 en k o rtfa tta d redogörelse för facts, except in cases provided for om ständigheterna, utom i de fall in A rticle 12. som behandlas i artikel 12. 3. R equests shall be subm itted in 3. F ram ställningar skall inläm nas an officia! language o f the reques på den anm odade avtalsslutande ted C ontracting P arty, in English or parten s officiella språk, på engelska in an o th er language acceptable to eller på något a n n a t för den an m o the requested custom s authority. dade tullm yndigheten godtagbart språk. 4. If a request does not m eet the 4. O m en fram ställning inte u p p form al requirem ents, its correction fyller de form ella kraven, kan räto r com pletion may be dem anded; telse eller kom plettering begäras. th e ordering o f precautionary mea- G en o m fö ran d et av åtgärder i säkersures shall not be aflected thereby. hetssyfte påverkas inte därav.
E X C E P T IO N S F R O M T H E U N D A N TA G FRÅN L IA B ILITY T O R E N D E R S K Y L D IG H E T E N ATT L Ä M N A å k A SSIST A N C E B ISTÅ N D W A R T IC L E 15 A R T IK E L 15 1. I f th e requested custom s 1. O m den an m o d ad e tullm yn au th o rity considers th at the assis- digheten anser a tt det begärda bi tance sought w ould infringe upon ståndet skulle strid a m ot den an the sovereignty, public order, secu- m odade avtalsslutande partens rity or o th e r essential interests o f suveränitet, allm än n a rättsp rin ci the requested C ontracting P arty o r per, säkerhet eller an d ra väsentliga would involve violation o f an in intressen eller skulle innebära en dustrial, com m erial o r professional kränkning av en industriell, kom -
11secret in th a t C ontracting P arty, it m ersiell eller yrkesm ässig hem lig m ay refuse to provide such assis- het i denna av talsslutande part, kan tance, provide it partly o r provide den vägra a tt läm na såd an t bistånd, it subject to certain co nditions or läm na det delvis eller m ed vissa requirem ents. villkor eller förbehåll. 2. If a request for assistance can- 2. O m en fram ställning om b i not be com plied w ith, the applicant stånd inte kan efterkom m as skall custom s au th o rity shall be notified den begärande tullm yndigheten w ithout delay and shall be infor uta n dröjsm ål u n d errättas därom , m ed o f th e reasons for the refusal to och skälen till vägran a tt läm na b i provide assistance. stånd skall anges. 3. If a custom s au th o rity asks for 3. O m en tullm yndighet begär bi assistance which it would itself be stånd, som den inte själv skulle unable to give if asked to do so by k u n n a läm na om den blev an m o the custom s authority o f th e o th e r dad därtill av den a n d ra avtalsslu C ontracting P arty, it shall draw a t tan d e partens tullm yndighet, skall te n tio n to th at fact in its request. den fram hålla d etta i sin fram ställ C om pliance w ith such a request ning. I sådant fall skall den an m o shall be w ithin th e discretion o f the d ad e tullm yndigheten ha h an d requested custom s authority. lingsfrihet a tt bestäm m a om fram ställningen skall efterkom m as.
C O S T S K O ST N A D E R A R T I C L E 16 A R T IK E L 16 Each custom s authority shall V arje tullm yndighet skall avstå w aive all claim s for reim bursem ent från att kräva ersättning för k ostna o f costs incurred in th e execution o f d er som föranletts av tilläm pningen this A greem ent, with the exception av denna överenskom m else, utom o f expenses for experts, w itnesses, vad angår gottgörelse till sa kkunni in terp reters and translators as well ga, vittn en , tolkar och översättare as th e exceptions stated in A rtid e sam t de u n dantag som anges i a rti 13. kel 13.
E X C H A N G E O F A SS IS T A N C E U TBY TE AV B ISTÅ N D A R T IC L E 17 A R T IK E L 17 1. A ssistance p rovided for under 1. Bistånd enligt den n a överens this A greem ent shall be exchanged kom m else skall utväxlas direkt directly betw een the custom s m ellan de avtalsslutande p arternas au th o rities o f the C ontracting Pa- tullm yndigheter. D essa m yndighe rties. T hose au th o rities shall m utu- ter skall gem ensam t kom m a ö ver ally agree on detailed arrangem ents ens om tilläm pningsbestäm m elser. for im plem en tatio n thereof. 2. T he custom s authorities o f the 2. De avtalsslutande p arternas C on tractin g P arties m ay arrange tullm yndigheter får föranstalta om for th e ir investigation services to be att deras u tredningsenheter kan stå in direct co m m unication w ith each i d irekt förbindelse m ed varandra. other.
12T E R R IT O R IA L T E R R IT O R IE L L A PP L IC A B IL IT Y T IL L Ä M P L IG H E T A R T IC L E 18 A R T IK E L 18 T his A greem ent shall apply to D enna överenskom m else skall the territo ries o f b o th C ontracting tilläm pas på båda avtalsslutande Parties. partern as territorium .
E N T R Y IN T O F O R C E AND IK R A FTTR Ä D A N D E O C H T E R M IN A T IO N U P P S Ä G N IN G A R T IC L E 19 A R T IK E L 19 1. Each G overnm ent shall notify 1. V arje regering skall på diplo one an o th er through diplom atic m atisk väg u n d errätta den andra channels when all necessary natio när alla nationella rättsliga krav nal legal requirem ents for entry som är nödvändiga för ikraftträ in to force havé been fulfilled. T he dan d e h ar uppfyllts, ö v e re n sk o m A greem ent shall en ter into force m elsen trä d e r i kraft sextio dagar sixty days after th e last notification efter det att den sista u n d errättel has been received. sen tagits em ot. 2. T his A greem ent is concluded 2. D enna överenskom m else träf for an indefm ite period o f tim e. It fas för en obestäm d tid. D en kan may be term in ated by w ritten noti- sägas u p p skriftligen på diplom a ce through d iplom atic channels and tisk väg och u p p h ö r a tt gälla sex shall cease to be in force six m onths m å n ad e r efter det a tt sådan uppsäg after such notice has been received ning m ottagits av den an d ra avtals by the o th e r C ontracting Party. slutande parten. In witness w hereof the undersig- Till bekräftelse härp å h ar u n d er ned, duly authorized thereto, havé tecknade, därtill vederbörligen besigned this Agreem ent. fullm äktigade, undertecknat denna överenskom m else. D one at W arsaw , on 16 th April U p p rä tta d i W arszawa, den 16 1991, in tw o originals, in the april 1991, i två exem plar på English language: engelska språket.
F or th e G overnm ent o f th e King- F ör K ungariket Sveriges regering dom o f Sweden
J-C Öberg J-C Öberg
F or th e G overm ent o f th e R epublic F ör R epubliken Polens regering o f Polen
M. Zieliriski M. Zielinski
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991