lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Förbundsrepubliken Tyskland om ömsesidigt hemlighållande av patent- eller nyttighetsmodellansökningar avseende uppfinningar av vikt för försvaret, Stockholm den 26 augusti 1991, SÖ 1991:45

Beteckning
so-199145
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-08-26

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tg ive n a v u trik esd ep a rtem en tet SÖ 1991:45

Nr 45

Avtal med Förbundsrepubliken Tyskland om ömsesidigt

hemlighållande av patent- eller nyttighetsmodellansök-

ningar avseende uppfinningar av vikt för försvaret

Stockholm den 26 augusti 1991

Regeringen beslutade den 31 januari 1991 att underteckna avtalet. Avtalet trädde i kraft den 26 augusti 1991.

2

Avtal mellan Konungariket Sveriges rege­ Abkommen zwischen der Regierung der

ring och Förbundsrepubliken Tysklands Bundesrepublik Deutschland und der Re­

regering om öm sesidigt hem lighållande gierung des Königreichs Schweden uber

av patent- eller nyttighetsm odellansök- die gegenseitige Geheim haltung von Pa­

ningar avseende uppfinningar av vikt för tent- oder Gebrauchsmusteranmeldungen

försvaret. verteidigungswichtiger Erfindungen.

Konungariket Sveriges regering och För­ Die Regierung der Bundesrepublik bundsrepubliken Tysklands regering Deutschland und die Regierung des König­ reichs Schweden har i beaktande av in Anbetracht dessen, att de båda länderna den 1 december 1969 daB die heiden Regierungen arn 1. Dezemträffade en överenskommelse om ömsesidigt ber 1969 eine Vereinbarung uber den gegenskydd av hemliga uppgifter, seitigen Geheimschutz von VerschluBsachen geschlossen haben, att ett beslut om hemlighållande av en upp­ daB ein BeschluB fiber die Geheimhaltung finning, som i endera landet är föremål för en einer Erfindung, die in einem der beiden patent- eller nyttighetsmodellansökan, inne­ Staaten Gegenstand einer Patent- oder Gebär förbud mot att inlämna patent- eller nyt­ brauchsmusteranmeldung ist, das Verbot tighetsmodellansökan för samma uppfinning einschlieBt, eine Patent- oder Gebrauchsi det andra landet, samt musteranmeldung för dieselbe Erfindung in dem anderen Stååt einzureichen, i sin önskan att underlätta ömsesidig infor­ in dem Wunsch, die gegenseitige Mitteimation om uppfinningar, vilka hemlighålles i lung von Erfindungen, die im Interesse der det nationella försvarets intresse, Landesverteidigung unter Geheimhaltung stehen, zu erleichtern — kommit överens om följande: sind wie folgt Ubereingekommen:

Artikel 1 Artikel 1 (1) Avtalsparterna förbinder sig att inom (1) Die Vertragsparteien verpflichten sich, ramen för respektive lands nationella lagstift­ im Rahmén ihrer jeweiligen nationalen Gening säkerställa sekretesskyddet av sådana setzgebung den Geheimschutz för solche Er­ uppfinningar, för vilka patent- eller nyttig­ findungen sicherzustellen, die in einem der hetsmodellansökan har gjorts i det ena av de beiden Staaten (im folgenden als Ursprungsbåda länderna (i det följande kallat ur­ staat bezeichnet) zum Patent- oder Gesprungslandet), som av nationella försvars- brauchsmuster angemeldet worden sind, im skäl hemlighålles av ursprungslandets rege­ Interesse der Landesverteidigung von der Re­ ring och som senare kommer att bli föremål gierung des Ursprungsstaates geheimgehalten för patent- eller nyttighetsmodellansökan i werden und för die später in dem anderen det andra landet (i det följande kallat m otta­ Stååt (im folgenden als Empfangsstaat be­ garlandet) enligt det mellan de båda länder­ zeichnet) gemäB dem zwischen den Regie­ nas regeringar avtalade förfarandet. rungen der beiden Staaten vereinbarten Verfahren Patent- oder Gebrauchsmusteranmel­ dungen eingereicht werden. (2) Varken de lagregler som i de båda län­ (2) Unberfihrt bleiben sowohl die derna reglerar tillståndet att inlämna patent- Rechtsvorschriften, die in den beiden Staa­ eller nyttighetsmodellansökningar i utlandet ten die Genehmigung von Patent- oder Ge­ eller ursprungslandets regerings rätt att för- brauchsmusteranmeldungen im Ausland re-

3

bjuda inlämnandet av patentansökningar i geln, als auch das Recht der Regierung des mottagarlandet påverkas av detta avtal. Ursprungsstaates, zu verbieten, daB Patentanmeldungen im Empfangsstaat eingereicht werden.

Artikel 2 Artikel 2 Bestämmelserna i detta avtal tillämpas också Die Bestimmungen dieses Abkommens fin­ dén auch Anwendung a) på uppfinningar som i ursprungslandet a) au f Erfindungen, die im Ursprungsstaat hemlighålles av försvarsskäl och som, utan aus G runden der Landesverteidigung geatt vara föremål för patent- eller nyttighets- heimgehalten werden und die, öhne in diemodellansökan i detta land, blir föremål för sem Land Gegenstand einer Patent- oder Gepatent- eller nyttighetsmodellansökan i mot­ brauchsmusteranmeldung zu sein, im Emp­ tagarlandet, fangsstaat Gegenstand einer Patent- oder Gebrauchsmusteranmeldung werden, b) på uppfinningar som i Förbundsrepubli­ b) auf Erfindungen, die in der Bundesreken Tyskland hemlighålles av försvarsskäl, publik Deutschland im Interesse der Lan­ som där anmälts eller registrerats som nyttig- desverteidigung geheimgehalten werden, die hetsmodell och som patentsöks i Konungari­ dort als Gebrauchsmuster angemeldet oder ket Sverige. eingetragen worden sind, und die im Königreich Schweden zum Patent angemeldet wer­ den.

Artikel 3 Artikel 3 (1) M ottagarlandet säkerställer sekretess­ (1) Der Empfangsstaat stellt den Geheimskyddet jäm likt Artikel 1, första stycket och schutz nach Artikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 Artikel 2 i anledning av anhållan från ur­ auf G rund eines Ersuchens der Regierung des sprungslandets regering eller i anledning av Ursprungsstaates oder auf G rund eines Anhemställan från den person som söker patent trags des Anmelders des Patents oder Geeller nyttighetsmodell. brauchsmusters sicher. (2) Tillsammans med sin hemställan enligt (2) Der Anmelder hat mit dem Antrag första stycket skall sökanden genom intyg nach Absatz 1 durch eine Bescheinigung der från behörig myndighet i ursprungslandet zuständigen Behörde des Ursprungsstaates styrka att detta lands regering sekretessbelagt nachzuweisen, daB die Regierung dieses ansökningen och att han av denna regering Staates die Anmeldung unter Geheimhaltung har fått tillstånd att inlämna sin patentansö­ gestellt und daB er von dieser Regierung die kan i mottagarlandet under tillgodoseende av Genehmigung erhalten hat, seine Patentansekretesskravet. meldung unter Wahrung der Geheimhaltung im Empfangsstaat einzureichen. (3) Avtalsparterna är överens om att mot­ (3) Zwischen den Vertragsparteien besteht tagarlandets regering äger rätt att av patent- Einverständnis dariiber, daB die Regierung eller nyttighetsmodellsökanden kräva att des Empfangsstaats berechtigt ist, von dem denne avstår från alla skadeståndsanspråk Anmelder des Patents oder Gebrauchsmusom uteslutande grundar sig på att uppfin­ sters den Verzicht auf alle Schadensersatzanningen sekretessbeläggs i mottagarlandet. spriiche zu verlangen, die sich ausschlieBlich darauf grunden, daB die Erfindung im Emp­ fangsstaat unter Geheimhaltung gestellt wird.

Artikel 4 Artikel 4 (1) Sekretessåtgärder jäm likt Artikel 1, (1) GeheimhaltungsmaBnahmen nach Ar­ första stycket och Artikel 2 kan upphävas tikel 1 Absatz 1 und Artikel 2 werden nur auf

t l - S Ö 1991: 45

4

endast på begäran av ursprungslandets rege­ Ersuchen der Regierung der Ursprungsstaaring. Denna meddelar mottagarlandets rege­ tes aufgehoben. Diese teilt der Regierung des ring sex veckor i förväg sin avsikt att upphä­ Empfangsstaates sechs Wochen im voraus va de tillämpade åtgärderna. ihre Absicht mit, die angewandten MaBnahmen aufzuheben. (2) Ursprungslandets regering tar så långt (2) Die Regierung des Ursprungsstaates det är möjligt hänsyn till de erinringar som trägt so weit wie möglich den Vorstellungen inkommit från mottagarlandets regering Rechnung, die ihr innerhalb des in Absatz 1 inom den i första stycket andra meningen Satz 2 genannten Zeitraums seitens der Re­ näm nda sexveckorsperioden. gierung des Empfangsstaats mitgeteilt worden sind. (3) Mottagarlandets regering upphäver (3) Die Regierung des Empfangsstaats M sekretessen i enlighet med sina interna rätts­ hebt die Geheimhaltung nach MaBgabe ihrer ™ regler, sedan den mottagit en kopia av ett av innerstaatlichen Rechtsvorschriften auf, ursprungslandets regering utfärdat intyg om nachdem sie die Abschrift einer von der Re­ sekretessens upphävande. gierung des Ursprungsstaates ausgestellten Bescheinigung tiber die Aufhebung der Ge­ heimhaltung erhalten hat.

Artikel 5 Artikel 5 Vid tillämpningen av detta avtal gäller de Fiir die Durchfiihrung dieses Abkommens tillämpningsbestämmelser som utgör en del gelten die Verfahrensregeln, die Bestandteil av detta avtal och som bifogas såsom bilaga. dieses Abkommens sind und ihm als Anlage beigefugt werden.

Artikel 6 Artikel 6 De båda avtalsparterna överenskommer Die heiden Vertragsparteien kommen att ofördröjligen underrätta varandra om iiberein, sich tiber jede Änderung der inner­ vaije ändring av det interna rättsläget som staatlichen Rechtslage, die sich auf die Anpåverkar eller skulle kunna påverka detta av­ wendung dieses Abkommens und auf die tal och tillämpningsbestämmelsema. Var och Verfahrensregeln auswirkt oder auswirken en av avtalsparterna kan när som helst begära könnte, unverziiglich zu unterrichten. Jede revision av detta avtal. der heiden Vertragsparteien kann jederzeit eine Uberpriifung dieses Abkommens fordern. Artikel 7 Artikel 7 ^

(1) Detta avtal träder i kraft den dag det (1) Dieses Abkommen tritt am Tag seiner undertecknas. Det kan när som helst sägas Unterzeichnung in Kraft. Es kann jederzeit upp skriftligen av endera avtalsparten och von jeder der heiden Vertragsparteien upphör att gälla ett år efter uppsägningens schriftlich gekiindigt werden und tritt ein mottagande. Jahr nach Eingang der Kiindigung auBer ^ Kraft. M (2) Uppsägningen berör dock ej de förplik­ (2) Die Kiindigung beriihrt nicht die von telser eller rättigheter som de båda regering­ den heiden Regierungen auf G rund dieses arna iklätt sig respektive förvärvat på grund­ Abkommens eingegangenen Verpflichtungen val av detta avtal. oder erworbenen Rechte.

Artikel 8 Artikel 8 Uppsägning av överenskommelsen mellan Die Kiindigung der zwischen der Regie­ Förbundsrepubliken Tysklands regering och rung der Bundesrepublik Deutschland und

5

Konungariket Sveriges regering av den 1 de­ der Regierung des Königreichs Schweden cember 1969 om ömsesidigt skydd av hemli­ geschlossenen Vereinbarung vom 1. Dezemga uppgifter innebär att detta avtal sägs upp. ber 1969 iiber den gegenseitigen Schutz von VerschluBsachen schlieBt die Kiindigung dieses Abkommens ein. U pprättat i Stockholm den 26 augusti 1991 Geschehen zu Stockholm arn 26. August i två original, på vardera svenska och tyska 1991, in zwei Urschriften, jede in deutscher språken, varvid gäller att vardera ordalydel­ und schwedischer Sprache, wobei jeder sen är lika bindande. W ortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

För Konungariket Sveriges regering Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

Rune Molin Reinhold Schenk

För Förbundsrepubliken Tysklands regering Fur die Regierung des Königreichs Schweden

Reinhold Schenk Rune Molin

6

Tilläm pningsbestäm m elser jäm likt Arti­ Verfahrensregeln gemäB Artikel 5 des

kel 5 i avtalet den 26 augusti 1991 mellan Abkommens vom 26. August 1991 zwi-

Konungariket Sveriges regering och För­ schen der Regierung der Bundesrepublik

bundsrepubliken Tysklands regering om Deutschland und der Regierung des

öm sesidigt hem lighållande av patent- el­ Königreichs Schweden fiber die gegen-

ler nyttighetsm odellansökningar avseen­ seitige Geheim haltung von Patent- und

de uppfinningar av vikt för försvaret. Gebrauchsmusteranmeldungen verteidi-

gungswichtiger Erfindungen.

Konungariket Sveriges regering och För­ Die Regierung der Bundesrepublik De­ bundsrepubliken Tysklands regering utschland und die Regierung des Königreichs Schweden förbinder sig att sörja för att nedan redovi­ verpflichten sich, dafiir Sorge zu tragen, sat förfarande iakttages vid tillämpning av daB zur Durchfuring des Abkommens vom avtalet den 26 augusti 1991 mellan Konunga­ 26. August 1991 zwischen der Regierung der riket Sveriges regering och Förbundsrepubli­ Bundesrepublik Deutschland und der Regieken Tysklands regering om ömsesidigt hem­ rung des Königreichs Schweden fiber die lighållande av patent- eller nyttighetsmodell­ gegenseitige Geheimhaltung von Patentansökningar avseende uppfinningar av vikt und Gebrauchsmusteranmeldungen verteidiför försvaret: gungswichtiger Erfindungen folgendes Verfahren eingehalten wird: 1. De uppfinningar som är eller kommer 1. Die Erfindungen, die Gegenstand von att bli föremål för patent- eller nyttighetsmo­ Patent- oder Gebrauchsmusteranmeldungen dellansökningar tilldelas ofördröjligen av be­ sind oder werden sollen, werden im Emphörig myndighet i mottagarlandet den sekre­ fangsstaat von der zuständigen Behörde tessgrad som m otsvarar den i ursprungslan­ unverziiglich in den Geheimhaltungsgrad det tilldelade sekretessgraden. De sekretess­ eingestuft, der dem im Ursprungsstaat zuerskyddsåtgärder som stadgas i respektive kannten Geheimhaltungsgrad entspricht. Die lands förvaltningsföreskrifter skall tillämpas GeheimschutzmaBnahmen, die in den Verpå dessa uppfinningar. waltungsvorschriften des jeweiligen Staates vorgesehen sind, werden au f diese Erfindun­ gen angewandt. De i de båda länderna ifrågakommande Die in beiden Staaten in Frage kommensekretessgraderna är: den Geheimhaltungsgrade sind: Konungariket Sveri- Förbundsrepubliken Bundesrepublik De- Königreich Schwege Tyskland utschland den Kvalificerat hemlig Streng Geheim Streng Geheim Kvalificerat hemlig Hemlig Geheim Geheim Hemlig I Konungariket Sverige skall från För­ Im Königreich Schweden sind aus der Bun­ bundsrepubliken Tyskland översända upp­ desrepublik Deutschland Ubermittelte Erfin­ finningar förses med m otsvarande sekre­ dungen mit dem entsprechenden Geheimhaltessgrad på svenska språket; i Förbundsrepu­ tungsgrad in schwedischer Sprache, in der bliken Tyskland skall från Konungariket Sve­ Bundesrepublik Deutschland sind aus dem rige översända uppfinningar förses med mot­ Königreich Schweden Ubermittelte Erfin­ svarande sekretessgrad på tyska språket. dungen mit dem entsprechenden Geheimhal­ tungsgrad in deutscher Sprache zu versehen. 2. I dessa tillämpningsbestämmelser angi­ 2. Die in diesen Werfahrensregeln aufgevet underlag skall i respektive mottagarland ffihrten Unterlagen sind in dem jeweiligen

7

vidarebefordras under iakttagande av där Empfangsstaat unter Beachtung der dort gelgällande sekretesskyddsbestämmelser. tenden Geheimschutzvorschriften weiterzuleiten. 3. Behöriga myndigheter är enligt avtalet 3. Die zuständige Behörde im Sinne des och tillämpningsbestämmelserna: Abkommens und der Verfahrensregeln ist a) i Förbundsrepubliken Tyskland Der a) in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister der Verteidigung — Referat Bundesminister der Verteidigung — Referat flir gewerblichen Rechtsschutz, flir gewerblichen Rechtsschutz — b) i Konungariket Sverige Försvarets Ci­ b) im Königreich Schweden die Försvarets vilförvaltning, Patentenheten. Civilförvaltning, Patentenheten 4. Tillstånd att i mottagarlandet inlämna 4. Die Genehmigung, im Empfangsstaat en patent- eller nyttighetsmodellansökan på eine in einem der heiden Staaten (Urspryngsen i ett av de båda länderna (ursprungslan­ staat) unter Geheimhaltung stehende Erfindet) sekretessbelagd uppfinning ger ur­ dung zum Patent oder Gebrauchsmuster ansprungslandets regering eller behöriga myn­ zumelden, erteilt die Regierung oder die zu­ dighet. ständige Behörde des Ursprungsstaats. Tillståndet beviljas endast på villkor att Die Genehmigung wird nur unter der Aufsökanden inläm nar separata intyg i två exem­ lage erteilt, daB der Antragsteller getrennte plar vardera, enligt vilka Erklärungen in je zwei Ausfertigungen abgibt, nach denen a) han förbinder sig att, om han önskar a) er sich verpflichtet, wenn er in dem inlämna patent- eller nyttighetsmodellan­ Empfangsstaat eine Patent- oder Gebrauchssökan i mottagarlandet, sörja för att hans musteranmeldung einzureichen wiinscht, daombud i mottagarlandet för kännedom över­ fiir Sorge zu tragen, daB der Vertreter im sänder till mottagarlandets behöriga myndig­ Empfangsstaat ein Doppel der von ihm beim het en kopia av den ansökan han ingivit till Deutschen Patentam t oder beim Schwedidet västtyska eller svenska patentverket; schen Patentam t eingereichten Anmeldung der dortigen zuständigen Behörde zur Kenntnisnahme ubersendet; b) han avstår från varje skadeståndsan­ b) er au f jeden Schadensersatzanspruch språk mot mottagarlandets regering, som ute­ gegen die Regierung des Empfangsstaates slutande grundar sig på det förhållandet att verzichtet, der sich ausschlieBlich darauf uppfinningen sekretessbeläggs; grundet, daB die Erfindung unter Geheimschutz gestellt wird; c) han är införstådd med att underlaget c) er dam it einverstanden ist, daB die Unutlämnas till bemyndigat ombud endast om terlagen dem benannten Vertreter nur ausgedenne har fullmakt att handlägga sekretess­ händigt werden, wenn dieser zur Bearbeitung skyddande ansökningar och att det är fast­ unter Geheimhaltung stehender Anmeldunställt att han uppfyller förutsättningarna för gen ermächtigt ist und festgestellt ist, daB er att säkerställa hemlighållandet därav. die Voraussetzungen erfullt, deren Geheim ­ haltung sicherzustellen. Skyldigheten att översända en kopia av pa­ Die Verpflichtung, ein Doppel der Patenttent- eller nyttighetsmodellansökningen gäl­ oder Gebrauchsmusteranmeldung zu iiberler även i de fall då regeringen i endera landet senden, gilt auch flir die Fälle, in denen die inläm nar patent- eller nyttighetsmodellans­ Regierung einer der heiden Staaten eine Er­ ökningen på en uppfinning. findung zum Patent oder Gebrauchsmuster anmeldet. 5. Allt för en patent- eller nyttighetsmo­ 5. Alle flir eine Patent- oder Gebrauchs­ dellansökan erforderligt underlag skall i m ot­ musteranmeldung erforderlichen Unterlagen tagarlandet vidarebefordras på följande sätt: sind im Empfangsstaat in folgender Weise weiterzuleiten:

8

a) Behörig myndighet i ursprungslandet a) Die zuständige Behörde des Ursprungstillställer sitt lands ambassad i mottagarlan­ staates iibermittelt der Botschaft ihres Staadet underlaget genom diplomatisk kurirpost. tes im Empfangsstaat die Unterlagen durch diplomatischen Kurierdienst. b) Till ovannäm nda underlag bifogas ett b) Diesen Unterlagen wird in zwei Ausferintyg i två exemplar, utfärdat av ursprungs­ tigungen eine Erklärung der Regierung oder landets regering eller behöriga myndighet, der zuständigen Behörde des Ursprungsvarav framgår staates des Inhalts beigefugt, — att uppfinningen av försvarsskäl är sek- — daB die Erfindung im Interesse der Lanretesskyddad i ursprungslandet, varvid desverteidigung im Ursprungsstaat un­ för ifrågavarande uppfinning tilldelad ter Geheimhaltung steht, wobei der Gesekretessgrad anges heimhaltungsgrad, in den die Erfindung eingestuft ist, angegeben wird, — att tillstånd till ansökan om patent- eller — daB die Genehmigung för die Anmelnyttighetsmodell i mottagarlandet har dung der Erfindung zum Patent oder beviljats för uppfinningen. Gebrauchsmuster im Empfangsstaat erteilt ist. c) Behörig myndighet i ursprungslandet c) Die zuständige Behörde des Ursprungssörjer för att till underlaget fogas två exem­ staates trägt daför Sorge, daB den Unterlagen plar vardera av sökandens intyg enligt punk­ je zwei Ausfertigungen der in Num m er 4 terna 4 a —c, enligt vilka Buchstaben a bis c vorgesehenen Erklärungen des Anmelders beigefögt werden, nach denen — sökanden förbinder sig att, om han öns­ — er sich verpflichtet, wenn er in dem kar inlämna patent- eller nyttighetsmo- Empfangsstaat eine Patent- oder Gedellansökan i mottagarlandet, sölja för brauchsmusteranmeldung einzureichen att hans bemyndigade ombud i m otta­ wiinscht, daför Sorge zu tragen, daB der garlandet för kännedom översänder till im Empfangsstaat benannte Vertreter behörig myndighet där en kopia av den ein Doppel der beim dortigen Patenttill mottagarlandets patentverk inläm­ am t eingereichten Anmeldung der dor­ nade ansökningen; tigen zuständigen Behörde zur Kenntnisnahme ubersendet; — sökanden avstår från varje skadestånds­ — er auf jeden Schadensersatz gemäB anspråk enligt punkt 4 b; Num m er 4 Buchstabe b verzichtet; — sökanden är införstådd med att underla­ — er damit ein verstanden ist, daB die Un­ get utlämnas till bemyndigat ombud en­ terlagen dem benannten Vertreter nur dast om denna har fullmakt att handläg­ ausgehändigt werden, wenn dieser erga sekretesskyddade ansökningar och mächtigt ist, unter Geheimhaltung steom det är fastställt att han uppfyller för­ hende Anmeldungen zu bearbeiten, und utsättningarna för att säkerställa hem­ wenn festgestellt ist, daB er die Vorauslighållandet därav. setzungen erföllt, deren Geheimhaltung sicherzustellen. d) Ursprungslandets ambassad förhör sig d) D ie Botschaft des Ursprungsstaats fragt hos mottagarlandets behöriga myndighet hu­ bei der zuständigen Behörde des Empfangsruvida bemyndigat ombud innehar fullmakt staats an, ob der benannte Vertreter ermächatt handlägga sekretesskyddade ansökningar tigt ist, unter Geheimhaltung stehende An­ och uppfyller förutsättningarna för att säker­ meldungen zu bearbeiten, und ob er die Vorställa hemlighållandet därav. Denna förfrå­ aussetzungen erföllt, deren Geheimhaltung gan skall göras även när det rör sig om ett sicherzustellen. Diese Anfrage ist auch dann ombud som redan tidigare varit bemyndigat. zu stellen, wenn es sich um einen Vertreter handelt, der schon einmal benannt war. e) Om bemyndigat ombud ej uppfyller de e) Wenn der benannte Vertreter die in

9

under d stipulerade villkoren eller om man Buchstabe d vorgesehenen Bedingungen sannolikt ej i tid kan kontrollera att dessa nicht erfullt oder wenn sich das Vorliegen förutsättningar föreligger, skall ambassaden dieser Bedingungen voraussichtlich nicht via behörig myndighet i ursprungslandet un­ rechtzeitig feststellen läBt, so teilt die Botderrätta sökanden därom, för att denne skall schaft dies liber die zuständige Behörde des beredas möjlighet att i så fall välja annat Ursprungsstaates dem Anmelder mit, um ombud. ihm die Möglichkeit einzuräumen, gegebenenfalls einen anderen Vertreter auszuwählen. f) M eddelar mottagarlandets behöriga 0 Teilt die zuständige Behörde des Empmyndighet att de under d stipulerade villko­ fangsstaats mit, daB die in Buchstabe d vor­ ren är uppfyllda, vidarebefordrar ursprungs­ gesehenen Bedingungen erfullt sind, so leitet landets ambassad allt till densamma översänt die Botschaft des Ursprungsstaats sämtliche underlag till mottagarlandets behöriga myn­ ihr iibersandten Unterlagen an die zuständi­ dighet, vilken tilldelar underlaget vederbörlig ge Behörde des Empfangsstaats weiter, die sekretessgrad enligt punkt 1. die Unterlagen gemäB Nummer 1 in den entsprechenden Geheimhaltungsgrad einstuft. g) Vid ämnad patent- eller nyttighetsmo- g) Ist eine Patent- oder Gebrauchsmusterdellansökan vidarebefordrar i Förbundsrepu­ anmeldung vorgesehen, leitet in der Bundesbliken Tyskland Der Bundesminister der republik Deutschland der Bundesminister Verteidigung — Referat flir gewerblichen der Verteidigung nach Entnahme der unter Rechtsschutz, efter det att de i punkterna 4 Num m er 4 Buchstaben a bis c vorgesehenen a —c stadgade intygen och ett exemplar var­ Erklärungen und der Entnahme je einer Ausdera av de i punkt 5 b stadgade intygen utta- fertigung der unter Num m er 5 Buchstabe b gits, underlaget och övriga exemplar av sist­ vorgesehenen Erklärungen die Unterlagen näm nda intyg till förbundsregeringens justi­ und die weiteren Ausfertigungen der letztgetieminister, vilken sörjer för att underlaget nannten Erklärungen an den Bundesminister och intygen tillställs det av sökanden bemyn­ der Justiz weiter, der dafur Sorge trägt, daB digade ombudet och ålägger denne hemlig­ die Unterlagen und die Erklärungen dem hållande av underlaget. vom Anmelder benannten Vertreter zugestellt werden, und diesen zur Geheimhaltung der Unterlagen verpflichtet. I Konungariket Sverige vidarebefordrar Im Königreich Schweden iibermittelt die Försvarets Civilförvaltning, Patentenheten, Försvarets Civilförvaltning, Patentenheten, underlaget och de i punkterna 4 b och 5 b die Unterlagen und die unter Num m er 4 stadgade intygen till det av sökanden bemyn­ Buchstabe b und 5 Buchstabe b vorgesehenen digade ombudet och ålägger denne hemlig­ Erklärungen an den vom Anmelder benann­ hållande av underlaget. ten Vertreter und verpflichtet diesen zur Ge­ heimhaltung der Unterlagen. h) Ombudet inlämnar det på ovan angivet h) Der Vertreter reicht die ihm auf die sätt honom tillställda underlaget till m otta­ vorgenannte Weise iibermittelten Unterlagen garlandets patentverk i syfte att göra en pa­ zum Zwecke einer Patent- oder Gebrauchstent- eller nyttighetsmodellansökan. Han har musteranmeldung bei dem Patentam t des att till ansökan foga de honom tillställda ex­ Empfangsstaats ein. Er hat der Anmeldung emplaren av de i punkterna 4 b och 5 b stad­ die ihm iibersandten Ausfertigungen der un­ gade intygen. ter Num m er 4 Buchstabe b und 5 Buchstabe b vorgesehenen Erklärungen beizufugen. 6. Efter det att ombudet inläm nat patent- 6. Der Vertreter stellt nach der Eineller nyttighetsmodellansökningen till m otta­ reichung der Patent- oder Gebrauchsmustergarlandets patentverk, tillställer han detta anmeldung beim Patentam t des Empfangs-

10

lands behöriga myndighet en kopia av denna staats der dortigen zuständigen Behörde ein patent- eller nyttighetsmodellansökan och Doppel dieser Patent- oder Gebrauchsmuange därvid ansökningens diarienum m er och steranmeldung unter Angabe ihres Aktenansökningsdatum i mottagarlandet. zeichens und Anmeldetages im Empfangsstaat zu. 7. All senare korrespondens mellan sökan­ 7. Der gesamte weitere Schriftwechsel den i det ena landet och det bemyndigade zwischen dem Anmelder in dem einen Stååt om budet i det andra landet skall, såvitt den und dem benannten Vertreter in dem ande­ rör den uppfinning som är föremål för ifråga­ ren Stååt hat, soweit er sich auf den Gegenvarande patent- eller nyttighetsmodellan­ stand der die Patent- oder Gebrauchsmustersökan, utväxlas via de kanaler som i dessa anmeldung bildenden Erfindung bezieht, auf tillämpningsbestämmelser föreskrivits för dem för die Ubermittlung der Unterlagen in underlagets vidarebefordrande och under diesen Verfahrensregeln vorgesehenen Weg iakttagande av de i respektive land gällande und unter Beachtung der im jeweiligen Stååt sekretesskyddsbestämmelserna. geltenden Geheimschutzvorschriften zu erfolgen. Till den korrespondens som kan befordras Zu dem Schriftwechsel, der auf normalem öppet på normal väg hör form aliteter gällan­ Wege offen befördert werden kann, gehören de patentverkens besked, avgiftsbetalningar Formalitäten betreffende Bescheide der Paoch dylikt, liksom korrespondens i dessa tentäm ter und Gebiihrenzahlungen und ähnämnen, om man undantar meddelanden om liches sowie der sich darauf beziehende föremålet för uppfinningen. Schriftwechsel, soweit hierbei von Mitteilungen iiber den Gegenstand der Erfindung abgesehen wird. 8. Ursprungslandets regerings meddelan­ 8. Die Mitteilung der Regierung des Urde om sin avsikt att häva sekretessen jäm likt sprungsstaats liber ihre Absicht, die Geheim- Artikel 4 i avtalet skall ställas till mottagar­ haltung nach Artikel 4 des Abkommens landets behöriga myndighet. Samma gäller aufzuheben, ist an die zuständige Behörde för meddelandet att sekretessen har hävts. des Empfangsstaats zu richten. Das gleiche gilt flir die Mitteilung, daB die Geheimhaltung aufgehoben worden ist.

10 N o rs te d ts Tryckeri AB, S to ck h o lm 1992