lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

1989 års internationella avtal om jute och juteprodukter, Genéve den 3 november 1989, SÖ 1991:46

Beteckning
so-199146
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1989-11-03

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tgiven av utrikesdepartem entet 1991:46

Nr 46

1989 års internationella avtal om jute och juteprodukter

Genéve den 3 november 1989

R egeringen beslutade den 13 septem ber 1990 a tt u n d erteckna avtalet och av talet undertecknades av Sverige den 16 n ovem ber 1989. D en 21 februari 1991 beslutade regeringen a tt ratificera avtalet. R atifik atio n sin ­ stru m e n tet d eponerades hos F ö re n ta n atio n ern as generalsekreterare i New Y ork den 30 m ars 1991. A vtalet h ar inte trä tt i kraft. D e p å arabiska, kinesiska, ryska och spanska av fattad e tex tern a finns tillgängliga på utrik esd ep artem en tets rättsavdelning. Regeringsbehandling: P rop. 1990/91:13, N U 13, rskr. 68.

2

International Agreement on Jute and Accord international de 1989 sur le jute et

Jute Products 1989 les articles en jute

PREA M BLE PREA M BU LE The Parties to this Agreem ent, L es parties au présent Accord, Recalling th e D eclaration an d th e Pro- R appelant la D éclaration et le P rogram m e gram m e o f A ction on th e E stablishm ent o f a d ’action co n c em an t 1’in stau ratio n d ’un N ew In tern atio n al E conom ic O rd e r,1 nouvel o rd re économ ique in te rn a tio n a l1, Recalling resolutions 93 (IV), 124 (V) and R appelant les résolutions 93 (IV), 124 (V) 155 (VI) on th e Integrated P rogram m e for et 155 (VI), relatives au program m e intégré C om m odities ad o p ted by th e U nited N ations po u r les p ro d u its de base, que la C onférence C onference on T rade and D evelopm ent at its des N atio n s U nies su r le com m erce et le fourth, fifth and sixth sessions, and ch ap ter d éveloppem ent a adoptées å ses quatriém e, II, section B o f the F inal Act o f U N C T A D cinquiém e et sixiém e sessions, et le chapitre VII, II, section B, de 1’A cte final de la septiém e session de la C onférence, Recalling fu rth e r th e Substantial New Rappelant en outre le nouveau program m e P rogram m e o f A ction for th e 1980s for the substantiel d ’action p o u r les années 80 en Least D eveloped C ountries, and in p articular faveur des pays les m oins avancés, et en paragraph 82 thereof,2 particulier son paragraphe 822, R ecognizing the im p o rtan ce o f ju te and R econnaissant 1’im portance d u ju te et des ju te p roducts to th e econom ies o f m any deve- articles en ju te p o u r 1’économ ie de nom breux loping exporting countries, pays en développem ent exportateurs, Considering th a t d o s e in tern atio n al co­ Considérant q u ’une co o pération in tem ao p eratio n in finding Solutions to th e prob­ tionale étro ite å la solution des problém es lems facing this com m o d ity will fu rth e r the posés p ä r ce p ro d u it de base favorisera le econom ic developm ent o f the exporting développem ent économ ique des pays expor­ countries an d strengthen econom ic co-opera- tateu rs et renforcera la co o pération écono­ tion betw een exporting and im porting co u n t­ m ique en tre pays exportateurs et im portaries, teurs, Considering th e significant contrib u tio n C onsidérant que 1’A ccord in tern atio n al de m ade by the In tern atio n al A greem ent on Ju te 1982 sur ' te et les articles en ju te a notaand Ju te P roducts, 1982 tow ards such co­ blem ’->ué å cette co opération entre operation betw een exporting and im porting .s et im portateurs, countries, H avé agreed as follows: unvenues de ce qui s u it:

C H A P T E R I - O BJEC TIV ES C H A P IT R E P R E M IE R - O B JEC TIFS

Article I Article prem ier Object'ves Objectifs 1. F or the benefit oi .porting and 1. D ans 1’intérét des deux catégories de im porting m em bers, an d .u a view to achi- m em bres, ex portateurs et im portateurs, et en e \ ing the relevant objectives ad o p ted by the vue d ’a ttein d re les objectifs p ertin en ts adop- 1 R ésolutions 3201 (S-VI) et 3202 (S-VI) de l’As- ' G eneral Assembly resolutions 3201 (S-VI) and sem blée générale, du 1" m ai 1974. 3202 (S-VI) o f 1 May 1974. 2 V oir Rapport de ta Conférence des N ations Unies 2 See Report o f the United Nations Conference on sur les pays les m oins avancés (publication des N a­ the Least Developed Countries (U n ited N ations tions U nies, N um éro de v en te: F.82.I.8), prem iére p ublication. Sales N o. E.82.I.8), part one, sect. A.) partie, section A.

3

ö v e rs ä ttn in g 1

1989 års internationella avtal om jute

och juteprodukter

IN L E D N IN G De avtalsslutande parterna, som åberopar förklaringen och handlings­ program m et om u p p rättan d e av en ny in ter­ nationell ekonom isk o rdning,' som åberopar de av F örenta n ationernas konferens för handel och utveckling vid dess fjärde, fem te och sjätte session antagna reso­ lutio n ern a 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om ett integrerat råvaruprogram sam t kapitel II, avdelning B i slutakten från U N C T A D VII,

som vidare åberopar handlingsprogram m et för 1980-talet för de m inst utvecklade länder­ na och särskilt punkt 822 i d e tta program ,

som erkänner ju te ts och ju tep ro d u k tern as betydelse för m ånga exporterande utveck­ lingsländers ekonom ier, som anser a tt ett nära intern atio n ellt sam ­ arbete för a tt finna lösningar på de problem som ä r förknippade m ed denna råvara kom ­ m er a tt främ ja exportländernas ekonom iska utveckling och stärka ekonom iskt sam arbete m ellan ex p ortländer och im portländer,

som beaktar det betydande bidrag som gjorts av 1982 års internationella avtal om ju te och ju te p ro d u k ter till såd an t sam arbete m ellan ex portländer och im portländer,

har k o m m it överens om följande:

K A PITEL I - SYFTEN

A rtikel l Syften 1. Till fördel för såväl exportm edlem m ar som im p o rtm ed lem m ar och m ed sikte på att u p p n å de relevanta mål som antagits av För-

1 G eneralförsam lingens resolutioner 3201 (S-VI) och 3202 (S-VI) av 1 maj 1974. 2 Se UNCTAD:* rapport om de m inst utvecklade länderna (FN -publikation, försäljningsnum m er E.82.1.8, del I, stycke A) ' Ö v ersättning i enlighet m ed den i prop. 1990/ 91:13 intagna texten.

t l - S Ö 1991:46

4

U nited N ations C onference on Träde and tés p ar la C onférence des N ations U nies sur D evelopm ent in its resolutions 93 (IV), 124 le com m erce et le développem ent dans ses (V) and 155 (VI) on the Integrated Program - résolutions 93 (IV), 124 (V) et 155 (VI), relame for C om m odities an d taking account o f tives au program m e intégré p o u r les p roduits its resolution 98 (IV) and ch ap ter II, section de base, et com pte tenu de la résolution 98 B o f th e Final Act o f U N C TA D VII, the (IV) et de la section B du chap itre II de PActe objectives o f th e In ternational A greem ent on final de la septiém e session de la C onférence, Ju te and Ju te P roducts, 1989 (hereinafter re- les objectifs de 1’Accord in te rn atio n a l de ferred to as “ this A greem ent” ) shall be: 1989 su r le ju te et les a rtid e s en ju te (ci-aprés dénom m é « le présent A ccord») s o n t: (a) To provide an eflfective fram ew ork for a) D ’offrir un cadre efficace p u r la coopéraco-operation and consultation between ex- tion et les consultations en tre les m em bres porting and im porting m em bers w ith regard exportateurs et les m em bres im p o rtateu rs en to the developm ent o f the ju te econom y; ce qui concem e le développem ent de 1’économ ie du ju te ; (b) To prom ote th e expansion and divers- b) D e favoriser Pexpansion et la diversifiification o f international trad e in ju te and cation du com m erce in tern atio n al d u ju te et ju te products; des articles en jute; (c) To im prove the structural conditions in c) D ’am éliorer les caractéristiques structuthe ju te m ärket; relles d u m arché d u ju te ; (d) To give environm ental aspects due con- d) D e d o n n er å 1’enviro n n em en t to u te la sideration in activities o f th e O rganization, place voulue dans les activités de 1’O rganisaparticularly by creating aw areness o f th e be- tion, notam m en t en faisant p ren d re consneficial effects o f the use o f ju te as a natural cience des avantages de 1’u tilisation du ju te product; en ta n t que p ro d u it naturel; (e) To enhance the com petiti veness o f ju te e) D e renforcer la com pétitivité d u ju te et and ju te products; des articles en ju te ; (0 To m aintain and enlarge existing m ar­ f) D e préserver et élargir les m archés exiskets as well as to develop new m arkets for ta n ts et d ’étab lir de nouveaux m archés du ju te and ju te products; ju te et des articles en ju te ; (g) To im prove m ärket intelligence with a g) D ’am éliorer F inform ation su r le m arché view to ensuring greater transparency in the en vue d ’assurer une plus grande transpain ternational ju te m ärket; rence d u m arché intern atio n al d u ju te ; (h) To develop new end-uses o f ju te inclu- h) D e m ettre au p o int de nouvelles utilisading new ju te products with a view to enlar- tions finales du ju te , et n o ta m m e n t de no u ­ ging the dem and for ju te ; veaux articles en ju te , en vue d ’accroitre la d em ande de ju te ; (i) To encourage increased and further Pro­ i) D ’encourager une tran sfo rm atio n plus cessing o f ju te and ju te products in both im ­ poussée et q u an tita tiv e m en t plus im p o rtan te porting and exporting countries; du ju te et des articles en ju te ta n t d an s les pays im p o rtateu rs que dans les pays ex porta­ teurs; (j) To develop production o f ju te w ith a j) D ’accroitre la prod u ctio n de ju te en vue, view to im proving, inter alia, its unit yield n otam m ent, d ’am éliorer les rendem ents et la and its quality for th e benefit o f im porting qualité d an s Fintérét des pays im p o rtateu rs et and exporting countries; des pays exportateurs; (k) To develop production o f ju te prodi :.•> k) D ’accroitre la pro d u ctio n d ’articles en with a view to im proving, inter alia, th eir ju te en vue, n o tam m ent, d ’am éliorer la q uali­ quality and reducing th eir cost o f production; té de ees articles et d ’en réduire les couts de production; (1) To develop production, export and im- 1) D ’accroitre le volum e de la production,

5

enta natio n ern as konferens för handel och utveckling i dess resolutioner 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om ett integrerat råvaruprogram sam t m ed beaktande av dess resolution 98 (IV) och kapitel II, avdelning B i slutakten från U N C T A D VII, skall syftena m ed 1989 års internationella avtal om ju te och ju te p ro ­ d u k te r (här nedan kallat ” d etta avtal” ) vara:

(a) a tt utgöra en effektiv ram för sam arbete och sam råd m ellan export- och im p o rtm ed ­ lem m ar m ed hänsyn till ju teek o n o m in s u t­ veckling;

(b) a tt främ ja en ökning och diversifiering av den internationella handeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (c) a tt fö rb ättra strukturförhållandena på ju te m a rk n a d en ; (d) a tt vederbörligen beakta m iljöaspekter i organisationens verksam het, särskilt genom att skapa m edvetenhet om de gynnsam m a effekterna av ju te ts användning som n a tu r­ produkt; (e) a tt öka ju te ts och ju te p ro d u k tern as kon­ kurrensförm åga; ( 0 a tt bibehålla och utvidga befintliga m ark n ad er sam t utveckla nya m ark n ad er för ju te och ju te p ro d u k ter; (g) a tt fö rb ättra m arknadsinform ationen i syfte a tt säkerställa en större ö p penhet på den intern atio n ella ju tem ark n ad en ; (h) a tt utveckla nya form er av slu tan v än d ­ ning av ju te , innefattande nya ju te p ro d u k te r i syfte att öka efterfrågan på jute;

(i) a tt u p p m u n tra ökad beaio etn in g och vidareförädling av ju te och ju te p ro d u k te r i både im port- och exportländer;

(j) a tt utveckla produktionen av ju te i syfte a tt bl. a. fö rb ättra avkastningen per enhet och kvaliteten till fördel för im port- och exp o rt­ länder; (k) a tt utveckla produktionen av ju te p ro ­ d u k te r i syfte a tt bl. a. förbättra deras kvalitet och m inska produktionskostnaderna;

(1) a tt k v an tita tiv t utveckla produktionen,

6

port o f ju te and ju te products as regards qu- des ex portations et des im p o rta tio n s de ju te antity so as to m eet the requirem ents o f et d ’articles en ju te de fa?on å satisfaire aux w orld dem and and supply. exigences de la dem ande m ondiale et de l’approvisionnem ent. 2. T he objectives referred to in paragraph 1 2. Les objectifs énoncés au paragraphe 1 o f th is article should be m et, in p articular, by d u présent article d evraient étre attein ts, en m eans of: particulier, p ar les m oyens s u iv a n ts : (a) P rojects o f research and developm ent, a) P rojets de recherche-développem ent, de m ärket prom otion and cost reduction, inclu- p rom otion des ventes et de réduction des ding hum an resources developm ent; couts, y com pris la m ise en valeur des ressources hum aines; (b) C ollation and dissem ination o f infor­ b) R assem blem ent et diffusion d ’inform am a tio n , including m ärket info rm atio n , rela- tions relatives au ju te et aux a rtid e s en ju te , P P ting to ju te and ju te products; et no tam m en t de renseignem ents sur le m arché; (c) C onsideration o f im p o rtan t issues con- c) Exam en des questions im p o rtan tes conce m in g ju te and ju te products, such as the c e m a n t le ju te et les a rtid e s en ju te , com m e q uestions o f stabilization o f prices and supp- la question de la stabilisation des prix et des lies and o f co m petition w ith synthetics and approvisionnem ents et celle de la concursubstitutes; renee avec les p ro d u its synthétiques et les p roduits de rem placem ent; (d) U ndertaking studies o f trends in the d) R éalisation d ’études sur les tendances short- and long-term problem s o f th e world que font ap p a raitre les problém es å co u rt et å ju te econom y. long term e de 1’économ ie m ondiale d u ju te .

C H A P T E R II - D E F IN IT IO N S C H A P IT R E II - D E F IN IT IO N S

A rticle 2 Article 2 D efinitions D éfinitions F o r the purposes o f this Agreem ent: Aux fins du présent A cc o rd :

(1) “ Ju te” m eans raw ju te , k en a f and other 1) P a r « ju te » , il faut entendre le ju te brut, allied fibres, including Urena lobala , Abuti- le k én a f et les autres fibres apparentées, y lon avicennae and Cephalonem a polyand- com pris Urena lobata, A butilon avicennae et rum \ C ephalonema polyandrum ; (2) “Ju te p roducts” m eans pro d u cts m ade 2) P a r « a rtid e s en ju te » , il faut entendre wholly o r alm ost wholly o f ju te , o r products les p ro d u its fabriqués en to ta lité ou quasi- ^ P w hose largest com ponent by weight is ju te ; totalité avec du ju te , ou les p ro d u its d ont Pélém ent le plus im p o rta n t, en poids, est le ju te ; (3) “ M em ber” m eans a G overnm ent o r an 3) P ar « m e m b re » , il faut entendre un intergovernm ental organization as provided gouvem em ent ou une organisation intergoufor in article 5 which has consented to be v em em entale visée å 1’article 5, qui a accepté bound by this A greem ent provisionally o r de- d ’étre lié p a r le présent A ccord å titre provi­ finitively; s o r e ou définitif; (4) “ Exporting m em ber” m eans a m em ber 4) P ar « m e m b re e x p o rta teu r» , il faut en­ whose exports o f ju te and ju te products exce- ten d re un m em bre qui exporte plus de ju te et ed its im ports o f ju te and ju te products and d ’articles en ju te q u ’il n ’en im porte et qui w hich has declared itself to be an exporting s’est déclaré lui-m ém e m em bre exportateur; m em ber; (5) “ Im porting m em ber” m eans a m em ber 5) P ar « m em bre im p o rta te u r» , il faut en-

7

exporten och im porten av ju te och ju te p ro ­ du k te r så a tt de uppfyller världsm arknadens krav på u tbud och efterfrågan.

2. D e syften som anges i p u n k t 1 i denna artikel b ö r särskilt uppnås genom :

(a) p rojekt för forskning och utveckling, m arknadsföring och kostnadsm inskning, in­ n efa ttan d e utveckling av m änskliga resurser;

(b) sam m anställning och spridning av in ­ form ation, innefattande m ark n ad sin fo rm a­ tio n om ju te och ju te p ro d u k ter;

(c) beak tan d e av viktiga frågor om ju te och ju te p ro d u k te r, t. ex. frågorna om stabilisering av p riser och u tbud och om konkurrens med syntet- och ersättningsm aterial;

(d) stu d ier av tren d e r i fråga om problem på kort och lång sikt i världens juteekonom i.

K A PIT EL II - D E F IN IT IO N E R

A rtikel 2 D efinitioner Vid tilläm pningen av d etta avtal avses med: (1) ”ju te ” råjute, gam boham pa och d ä r­ m ed besläktade fibrer, inklusive Urena loba­ la , A butilon avicennae och C ephalonem a poly a n d ru m ; (2) ”ju te p ro d u k te r” p ro d u k ter som helt el­ ler nästan helt är fram ställda av ju te eller p ro d u k ter vars största viktkom ponent är ju te ;

(3) ” m edlem ” en regering eller en mellanstatlig organisation enligt vad som stadgas i artikel 5 som sam tyckt till att provisoriskt eller slutgiltigt vara bunden av d etta avtal;

(4) ” exportm edlem ” en m edlem vars ex­ port av ju te och ju te p ro d u k ter överstiger dess im p o rt av ju te och ju te p ro d u k te r och som har förklarat sig vara exportm edlem ;

(5) ” im p o rtm ed lem ” en m edlem vars im-

8

w hose im ports o f ju te and ju te p roducts exce- ten d re un m em bre q ui im porte plus de ju te et ed its exports o f ju te and ju te products and d ’articles en ju te q u ’il n’en exporte et qui w hich has declared itself to be an im porting s’est déclaré lui-m ém e m em bre im p o rtateu r; m em ber, (6) “ O rganization m eans th e In ternational 6) P ar « O rgan isatio n » , il faut entendre J u te O rganization referred to in a r tid e 3; 1’O rganisation in te m a tio n a le du ju te visée å 1’article 3; (7) “ C ouncil” m eans th e Intern atio n al Jute 7) P ar « C o nseil», il faut en ten d re le C on­ C ouncil established in accordance w ith artic- seil intern atio n al du ju te institué conform éle 6: m ent å Particle 6; (8) “ Special vote” m eans a vote requiring 8) P ar « v o te spécial», il faut en ten d re un at least tw o th ird s o f the votes east by expor- vote requérant les deux tiers au m oins des ting m em bers present and voting and at least suffrages exprim és p ar les m em bres exportatw o th ird s o f the votes east by im porting teurs présents et votan ts et les deux tiers au m em bers present and voting, counted separa- m oins des suffrages exprim és p a r les m em ­ tely, on condition th at these votes are east by bres im p o rtateu rs présents et votants, com pa m ajority o f exporting m em bers and by at tés séparém ent, å co n d itio n que ees suffrages least four im porting m em bers present and soient exprim és p ä r la m ajo rité des m em bres voting; exportateurs et p a r au m oins q u atre m em bres im portateurs présents et votants; (9) “ Sim ple distributed m ajority vote” 9) P är « v o te å la m ajorité sim ple réparm eans a vote requiring m ore thån h alf o f the tie » , il faut en ten d re un vote requérant plus total votes o f exporting m em bers present and de la m oitié du total des suffrages exprim és voting and m ore thån h alf o f the total votes p ar les m em bres exportateurs présents et vo­ o f the im porting m em bers present and voting ta n ts et plus de la m oitié du to ta l des suffracounted separately. T he votes required for ges exprim és p ar les m em bres im p o rtateu rs exporting m em bers m ust be east by a m ajori­ présents et votants, com ptés séparém ent. Les ty o f exporting m em bers present and voting; suffrages requis po u r les m em bres exporta­ teurs doivent étre exprim és p a r la m ajorité des m em bres exportateurs présents et vo­ tants; (10) “ Financial year” m eans th e period 10) P a r « ex ercice» , il faut en ten d re la péfrom 1 July to 30 Ju n e inclusive; riode allant du 1er ju illet au 30 ju in inclusivem ent; (11) “ Ju te year” m eans the period from 1 11) P a r « cam pagne agricole du ju te » , il July to 30 Ju n e inclusive; faut entendre la période allant du l er ju illet au 30 ju in inclusivem ent; (12) “ Host G o v ern m en t” m eans th e G ov­ 12) P a r « G o u v e m e m e n t h ö te » , il faut en­ ernm ent o f the country in which the headqu- te n d re le g o uvem em ent du pays ou se trouve arters o f the O rganization is located; le siége de 1’O rganisation; (13) “ E xports o f ju te ” o r "exports o f ju te 13) P ar « ex portations de ju te » ou « exporpro d u cts” m eans any ju te o r ju te products ta tio n s d ’articles en ju te », il faut en ten d re le which leave the custom s territory o f any ju te ou les a rtid e s en ju te qui q u itte n t le m em ber; and “ im ports o f ju te ” o r “ im ports te rrito ire d o u an ier d ’un m em bre et, p a r « imo f ju te pro d u cts” m eans any ju te o r ju te pro­ p o rtatio n s de ju te » ou « im p o rtatio n s d ’arducts which en ter the custom s territory o f ticles en ju te » , le ju te ou les a rtid e s en ju te any m em ber, provided th a t, for the purposes qui en tre n t sur le te rrito ire d o u an ier d ’un o f these definitions, custom s te rritory shall, m em bre, étan t en ten d u q u ’aux fins des préin the case o f a m em ber which com prises sentes définitions le te rrito ire d o u an ier d ’un m ore thån one custom s territory, be deem ed m em bre qui se com pose de plusieurs terri-

9

port av ju te och ju te p ro d u k ter överstiger dess export av ju te och ju te p ro d u k ter och som har förklarat sig vara im portm edlem ;

(6) ” o rg anisationen” den internationella juteo rg an isatio n en som avses i artikel 3;

(7) ” råd e t” det internationella ju te råd et, u p p rä tta t i enlighet med artikel 6;

(8) ” kvalificerad m ajo ritet” en m ajoritet bestående av m inst två tredjedelar av de rös­ te r som avgivits av n ärvarande och röstande exportm edlem m ar och m inst två tredjedelar av de röster som avgivits av n ärv aran d e och röstande im portm edlem m ar, varje grupp räknad för sig, förutsatt att dessa röster avges av en m ajo ritet av exportm edlem m arna och av m inst fyra n ärvarande och röstande importm edlem m ar; (9) ” fördelad enkel m ajo ritet” en m ajoritet bestående av m er än hälften av sam tliga rös­ te r som avgivits av n ärvarande och röstande ex portm edlem m ar och m er än hälften av sam tliga röster som avgivits av n ärvarande och rö stan d e im portm edlem m ar, varje grupp räknad för sig. D e röster som krävs för ex­ portm edlem m arna m åste avges av en m ajori­ tet av närv aran d e och röstande exportm edlem m ar;

(10) ” räkenskapsår” perioden från och med den 1 juli till och med den 30 ju n i;

(11) ”ju te å r” perioden från och m ed den 1 ju li till och m ed den 30 juni;

(12) ” värdregering” regeringen i det land d ä r organisationens säte ä r beläget;

(13) ” export av ju te ” eller ” export av ju ­ te p ro d u k ter” ju te eller ju te p ro d u k ter som u t­ förs u r en m edlem s tullom råde och ” im port av ju te ” eller ” im port av ju te p ro d u k te r” ju te eller ju te p ro d u k te r som införs i en m edlem s tu llom råde; om en m edlem förvaltar m er än ett tullom råde, skall ” tu llo m råd e” i detta sam m anhang anses avse m edlem m ens sam t­ liga tullom råden; och med

10

to refer to the com bined custom s territories toires douaniers est réputé étre constitu é p ar o f that m em ber; and ses territoires douaniers com binés; et (14) “ F re d y usable currencies” m eans the 14) P a r « m o n n a ies librem ent utilisables», deutsche m ark, the French franc, the Japane- il faut enten d re le deutsche m ark, le dollar se yen, the pound sterling, th e U nited States des E tats-U nis, le franc f r a n c is , la livré ster­ dollar and any o ther currency w hich has been ling et le yen jap o n ais, ainsi que to u te au tre designated from tim e to tim e by a com petent m onnaie éventuellem ent désignée p ar une o r­ international m onetary organization as being ganisation m onétaire in te m a tio n a le com péin fact widely used to m ake paym ents for tente com m e étan t en fait couram m ent utiliinternational transactions and widely traded sée po u r effectuer des paiem ents au titre de in the principal exchange m arkets. transactions in tem atio n ales et couram m ent échangée sur les principaux m archés des changes.

C H A P T E R l i l - O R G A N IZ A T IO N A N D C H A P IT R E III - O R G A N IS A T IO N ET A D M IN IST R A T IO N A D M IN IST R A T IO N

A rticle 3 A r tid e 3 Headquarters, structure a n d continuation o f Siége, structure et m aintien de l ’Organisation th e International J u te O rganization in tem ationale du ju te 1. T he Intern atio n al Ju te O rganization, es- 1. L’O rganisation in te m a tio n a le du ju te , tablished u nder th e In tern atio n al A greem ent créée p ar 1’Accord in tern atio n al de 1982 sur o n Ju te and Ju te P roducts, 1982, shall conti- le ju te et les a rtid e s en ju te , continue d ’exisnue in being for th e purpose o f adm inistering te r p o u r assurer la m ise en oeuvre des disposi­ th e provisions and supervising the operation tions d u présent Accord et en superviser le o f this Agreem ent. fonctionnem ent. 2. T he O rganization shall function through 2. L’O rganisation exerce ses fonctions p ar th e Intern atio n al Ju te C ouncil and th e Com - 1’interm édiaire du Conseil intern atio n al du m ittee on P rojects as perm anent bodies, and ju te et du C om ité des projets, organes p erm a­ the Executive D irector and th e staff. The nents, ainsi que du D irecteu r exécu tif et du C ouncil m ay, by special vote, establish for personnel. Le Conseil peut, p a r un vote spéspecific purposes com m ittees and working cial et å des fins déterm inées, créer des com igroups w ith specifled term s o f reference. tés et groupes de travail ayant un m andat expressém ent défini. 3. T he h eadquarters o f th e O rganization 3. L’O rganisation a son siége å D haka shall be in D haka, Bangladesh. (Bangladesh). 4. T he headquarters o f th e O rganization 4. Le siége de FO rganisation est situé en shall at all tim es be located in the territory o f to u t tem ps sur le territo ire d ’un m em bre. a m em ber.

A r tid e 4 A r tid e 4 M em bership in the Organization M em bres de 1'Organisation 1. T here shall be tw o categories o f m em ­ 1. II est institué deux catégories de m em ­ bership in the O rganization, namely: bres de FO rganisation, å sa v o ir: (a) Exporting; and a) Les m em bres exportateurs; et (b) Im porting. b) Les m em bres im portateurs. 2. A m em ber m ay changé his category o f 2. U n m em bre peut changer de catégorie m em bership on such conditions as the C o u n ­ aux conditions que fixe le Conseil. cil shall establish.

11

(14) ” fritt använ d b ara valu to r” tyska m ark, franska fra n c,jap a n sk a yen, pund ster­ ling, US dollar och varje an n a n valuta som enligt en behörig internationell m o n etär o r­ ganisation de facto är allm änt använd som betalningsm edel vid internationella tran sak ­ tio n e r och h ar stor om sättning på de stora valutam arknaderna.

K A PIT EL III - O R G A N ISA T IO N OCH FÖ R V A LTN IN G

A rtikel 3 Internationella juteorganisationens säte, upp­ byggnad och fortsättning 1. Internationella ju te organisationen som u p p rä tta ts enligt 1982 års in te rnationella av­ tal om ju te och ju te p ro d u k te r skall bestå för att h an d h a d etta avtals tilläm pning och över­ vaka verksam heten inom dess ram .

2. O rganisationens verksam het skall p er­ m anent skötas av det internationella ju te rå ­ det och p rojektkom m ittén, verkställande d i­ rektören och personalen. R ådet kan m ed kva­ lificerad m ajo ritet tillsätta ko m m ittéer och arbetsgrupper för särskilda ändam ål och med särskilda direktiv.

3. O rganisationen skall ha sitt säte i D haka i Bangladesh. 4. O rganisationens säte skall alltid vara förlagt till en m edlem s territo riu m .

A rtik el 4 M edlem skap i organisationen 1. O rganisationen skall ha två kategorier av m edlem m ar, nämligen: (a) exportm edlem m ar; och (b) im portm edlem m ar. 2. En m edlem kan byta m edlem skategori på sådana villkor som rådet fastställer.

f 2 —SÖ 1991:46

12

Article 5 A r tid e 5 M em bership o f intergovernm ental organiza- P artidpation d'organisations intergouvernetions m entales 1. Any reference in this Agreem ent to 1. Toute référence faite dans le présent Ac- “ G o v em m en ts” shall be construed as inclu- cord å des « g o u v em em e n ts» est réputée vading th e E uropean Econom ic C om m unity loir aussi p o u r la C om m u n au té économ iqe an d any o th e r intergovernm ental organiza- européenne et p o u r to u te a u tre organisation tio n having responsibilities in respect o f the intergouvem em entale ayant responsabilités negotiation. conclusion and application o f d ans la négociation, la conclusion et 1’appliintern atio n al agreem ents, in p articu la r com- cation d ’accords in tem atio n au x , en particum odity agreem ents. Accordingly, any refe­ lier d ’accords sur des p ro d u its de base. En rence in this Agreem ent to signature, ratifica- conséquence, to u te m ention, dans le présent tio n , acceptance o r approval, o r to notifica- A ccord, de la signature, de la ratification, de tio n o f provisional application, o r to acces- 1’acceptation ou de 1’appro b atio n , ou de la sion shall, in the case o f such intergover­ notification d’application å titre provisoire, nm en tal o rg an izatiöns, be construed as inclu- ou de 1’adhésion, est, dans le cas desdites ding a reference to signature, ratification, ac­ organisations intergouvem em entales, répu­ ceptance o r approval, o r to n o tification o f tée valoir aussi p o u r la signature, la ratifica­ provisional application, o r to accession, by tion, 1’acceptation ou 1’appro b atio n , ou pour such intergovernm ental organizations. la notification d ’application å titre provi­ soire, ou po u r 1’adhésion, p är ees organisa­ tions intergouvem em entales. 2. In th e case o f voting on m atters w ithin 2. En cas de vote sur des q uestions relevant th e ir com petence, such intergovernm ental de leur com pétence, lesdites organisations in­ organizations shall vote with a n u m b e r o f tergouvem em entales disposent d ’un nom bre votes equal to the total n u m b er o f votes attri- de voix égal au nom bre total de voix attrib utable to th eir m em ber States in accordance buables å leurs E tats m em bres conform ém ent w ith article 10. In such cases, th e m em ber å 1’article 10. En pareil cas, les E tats m em bres S tates o f such intergovernm ental organiza­ desdites organisations intergouvem em enta­ tio n s shall not be en titled to exercise th eir les ne sont pas autorisés å exercer leurs droits in dividual voting rights. de vote individuels.

C H A P T E R IV - IN T E R N A T IO N A L JU T E C H A PIT R E IV - C O N SEIL IN T E R N A ­ C O U N C IL T IO N A L D U JU T E

A r tid e 6 A rtid e 6 C om position o f the International Ju te Coun- C om position du Conseil international du ju te cil 1. T he highest authority o f the O rganiza- 1. L’au to rité suprém e de 1’O rganisation tio n shall be th e Intern atio n al Ju te C ouncil, est le Conseil in te m a tin a l du ju te , qui se w hich shall consist o f all the m em bers o f the com pose de tous les m em bres de 1’O rganisa- O rganization. tion. 2. Each m em ber shall be represented in the 2. C haque m em bre est représenté au C on­ C ouncil by one delegate, and may designate seil p ar un seul représentant et peut désigner altem ates and advisers to attend sessions o f des suppléants et des conseillers po u r assister the C ouncil. aux sessions du Conseil. 3. An a ltem ate delegate shall be em powe- 3. U n suppléant est habilité å agir et å red to act and vote on beh alf o f th e delegate voter au nom du représentant en 1’absence de d uring th e la tte r’s absence o r in special cir- celui-ce ou dans des circonstances exceptioncum stances. nelles.

13

A rtikel 5 M ellanstatliga organisationers m edlem skap

1. V arje hänvisning i d etta avtal till ” rege­ ringar” skall anses inbegripa Europeiska eko­ nom iska gem enskapen och varje annan mellanstatlig organisation som h ar ansvar när det gäller att förhandla om , sluta och tilläm ­ pa in tern atio n ella avtal, särskilt råvaruavtal. 1 fråga om sådana m ellanstatliga organisatio­ ner skall följaktligen varje hänvisning i d etta avtal till undertecknande, ratifik atio n , godta­ gande eller godkännande, notifikation om provisorisk tilläm pning eller anslutning anses inbegripa en hänvisning till u ndertecknande, ratifik atio n , godtagande eller godkännande, notifik atio n om provisorisk tilläm pning eller an slutning av sådana m ellanstatliga organisa­ tioner.

2. V id röstning i ärenden inom deras kom ­ p etensom råden skall sådana m ellanstatliga o rganisationer rösta m ed ett röstetal m otsva­ ran d e det totala antal röster som i enlighet m ed artikel 10 tillkom m er d eras m edlem ssta­ ter. I sådana fall skall m edlem sstaterna i des­ sa m ellanstatliga organisationer inte vara be­ rättigade att utö v a sin individuella rösträtt.

K A PIT EL IV - IN TER N A TIO N ELLA J U ­ T E R Å D ET

A rtikel 6 Internationella juterådets sa m m a n sä ttn in g

1. O rganisationens högsta m yndighet skall vara det internationella ju te råd et, som skall bestå av organisationens sam tliga m edlem ­ m ar. 2. V arje m edlem skall företrädas av en de­ legat i råd et och kan utse suppleanter och sakkunniga att delta i rådets sam m anträden.

3 . 1 delegatens frånvaro eller u nder särskil­ da om ständigheter skall en suppleant bem yn­ digas a tt fö reträd a delegaten och rösta i den­ nes ställe.

14

A rticle 7 Article 7 Powers a n d fu n e l iöns o f the C ouncil Pouvoirs et fo n ctio n s du Conseil 1. T he C ouncil shall exercise all such 1. Le Conseil exerce to u s les pouvoirs et pow ers and perform o r arrange for th e perfor- s’acquitte, ou veille å 1’accom plissem ent, de m ance o f ali such functions as are necessary toutes les fonctions qui sont nécessaires å to carry out th e provisions o f this Agreem ent. 1’application des dispositions du présent Accord. 2. T he C ouncil shall, by special vote, adopt 2. Le Conseil, p a r un vote spécial, adopte such rules and regulations as are necessary to les réglem ents qui sont nécessaires å 1’appli­ carry out th e provisions o f this Agreem ent cation des dispositions du présent Accord et an d are consistent therew ith, including its qui sont com patibles avec celles-ci, notam own rules o f procedure an d the fin an d a ! and m ent son réglem ent in térieur, le réglem ent staff regulations o f th e O rganization. Such financier de 1’O rganisation et le sta tu t de perfinancial rules and regulations shall govem , sonnel. L edit réglem ent financier contient im er alia, th e receipt and ex p enditure o f des dispositions applicables n o ta m m e n t aux funds u n d er th e A d m inistrative and Special entrées et sorties de fonds du com pte adm i- A ccounts. T he Council m ay, in its rules o f n istra tif et du com pte spécial. Le Conseil procedure, provide for a procedure whereby peut, dans son réglem ent intérieur, prévoir it m ay, w ithout m eeting, decide specific qu- u ne procédure lui p e rm e tta n t de prendre, estions. sans se réunir, des décisions sur des questions spécifiques. 3. T he Council shall keep such records as 3. Le C onseil tie n t les archives d o n t il a are required for th e perform ance o f its func­ besoin p o u r s’ac q u itter des fonctions que le tio n s u n d er th is A greem ent. présent Accord lui confére.

A rticle 8 Article 8 C hairm an a n d Vice-Chairman o f the Council Président et Vice-Président du Conseil 1. T he C ouncil shall elect for each ju te year 1. Le C onseil élit p o u r chaque année cora C hairm an and a V ice-C hairm an, who shall respondant å la cam pagne agricole d u ju te un n o t be paid by th e O rganization. président et un vice-président, qui ne sont pas rém unérés p ar PO rganisation. 2. T h e C hairm an and th e V ice-C hairm an 2. Le P résident et le V ice-Président sont shall be elected, one from am ong the repre­ élus, 1’un p arm i les représentants des m em sen tativ es o f exporting m em bers and the bres exportateurs, Pautre parm i ceux des o th e r from am ong the representatives o f im- m em bres im portateurs. La présidence et la p o rtin g m em bers. These offices shall altem a- vice-présidence sont attribuées å to u r de röle te each year between the tw o categories o f å chacune des deux catégories de m em bres m em bers, provided, however, that this shall p o u r une année, étan t en ten d u toutefois que n o t p rohibit th e re-election o f either o r both, cette altem an ce n ’em péche pas la réélection, u n d e r exceptional circum stances, by special dans des circonstances exceptionnelles, du v o te o f th e Council. P résident ou du V ice-Président, ou de Pun et de Pautre, si le C onseil en décide ainsi p a r un vote spécial. 3. In th e tem porary absence o f th e C hair­ 3. En cas d ’absence tem p o raire d u Prési­ m an , th e V ice-C hairm an shall act in his pla­ dent, le V ice-Président assure la présidence å ce. In th e tem porary absence o f both the C ha­ sa place. En cas d ’absence tem poraire sim ulirm an an d the V ice-C hairm an o r the p erm a­ tanée du P résident et d u V ice-Président, ou n en t absence o f one o r both o f them , the en cas d ’absence p erm an en te de Pun ou P aut­ C ouncil may elect new officers from am ong re ou des deux, le Conseil peut élire de nouth e representatives o f the exporting m em bers veaux titulaires de ees fonctions parm i les

15

A rtikel 7 R ådets befogenheter och uppgifter 1. R ådet skall utöva alla de befogenheter och vidta eller låta vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att genom föra bestäm m el­ serna i d e tta avtal.

2. R ådet skall med kvalificerad m ajoritet fastställa sådana regler och föreskrifter som ä r nödvändiga för att uppfylla d etta avtals bestäm m elser och som är förenliga därm ed, däri inbegripet rådets egen arbetsordning, o r­ ganisationens finansiella föreskrifter och per­ sonalföreskrifter. D e finansiella reglerna och föreskrifterna skall stadga om bl. a. förvaltningskontots och särskilda kontots inkom ster och utgifter. R ådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilket sätt det kan avgöra sär­ skilda frågor u tan a tt sam m anträda.

3. R ådet skall föra de protokoll som erford­ ras för a tt fullgöra sina uppgifter enligt d etta avtal.

A rtik el 8 R ådets ordförande och vice ordförande 1. R ådet skall för varje ju te å r välja en o rd ­ förande och en vice ordförande, vilka ej skall betalas av organisationen.

2. Av o rdföranden och vice o rdföranden skall den ene väljas bland om buden för exp o rtm e d lem m am a och den an d re bland o m ­ buden för im portm edlem m arna. D essa upp­ drag skall v aije å r växla m ellan de två m ed­ lem skategorierna, vilket dock inte skall utgö­ ra något h in d e r för att rådet u n d er särskilda o m ständigheter m ed kvalificerad m ajoritet v äljer om den ene eller båda.

3. O m o rdföranden ä r tillfälligt frå n v aran ­ de skall han ersättas av vice o rdföranden. Då såväl ord fö ran d en som vice ord fö ran d en är tillfälligt frånvarande eller endera eller båda perm an en t frånvarande, kan rådet allt efter o m ständigheterna välja nya fu nktionärer bland om buden för ex p o rtm ed lem m am a

16

a n d /o r from am ong the representatives o f the representants des m em bres exportateurs et/ im p o rtin g m em bers, as the case m ay be, on a ou parm i les représentants des m em bres im tem p o rary o r p erm anent basis. portateurs, selon le cas, å titre tem p o raire ou perm anent.

A rticle 9 A r tid e 9 Sessions o f the C ouncil Sessions du Conseil 1. As a general rule. th e C ouncil shall hold 1. En régle générale, le Conseil se réu n it en o n e regular session in each h a lf o f th e ju te session ord in aire une fois p a r sem estre de year. 1’année correspondant å la cam pagne agricole du ju te . 2. T he C ouncil shall m eet in special session 2. Le Conseil se réunit en session extraorw henever it so decides o r at the request of: d inaire s’il en décide ainsi ou s’il en est requis: (a) T he Executive D irector, in agreem ent a) p ar le D irecteur exécutif, agissant en w ith th e C hairm an o f the Council; or accord avec le P résident du Conseil, ou (b) A m ajority o f exporting m em bers o r a b) p ar une m ajorité des m em bres exporta­ m a jo rity o f im porting m em bers; or teurs ou une m ajorité des m em bres im portateurs; ou (c) M em bers holding at least 500 votes. c) p a r des m em bres d éten a n t au m oins 500 voix. 3. Sessions o f th e C ouncil shall be held at 3. Les sessions du Conseil o n t lieu au siége th e h eadquarters o f the O rganization unless de 1’O rganisation, å m oins que le Conseil, p ar th e Council, by special vote, decides otherw i- un vote spécial, n ’en décide autrem ent. Si, se. If on the invitation o f any m em ber the su r 1’invitatio n d ’un m em bre, le C onseil se C ouncil m eets elsewhere th å n at the headqu­ réunit ailleurs q u ’au siége de 1’O rganisation, a rte rs o f th e O rganization, th a t m em ber shall ce m em bre p rend å sa charge les frais supplépay th e ad d itio n al cost o f holding the me- m entaires qui en résultent et accorde des eting away from head q u arters and shall grant privileges et im m unités com parables å ceux privileges and im m unities com parable to qui sont prévus po u r des conférences intem athose provided for sim ilar in ternational con- tionales sim ilaires. ferences.

4. N otice o f any session and th e agenda, 4. Le D irecteur exécutif annonce les ses­ together with d o cum entation m entioned the- sions aux m em bres et leur en com m unique rein, for th e session shall be com m unicated 1’o rdre du jo u r, ainsi que la docum entation to m em bers by the Executive D irecto r at m entionnée dans ce d em eir, au m oins 30 least 30 days in advance, except in cases o f jo u rs å 1’avance, sa u f en cas d ’urgence ou le em ergency w hen notice shall be com m unica­ préavis sera d ’au m oins sept jours. ted at least seven days in advance.

A rtid e 10 A rtid e 10 D istribution o f votes Répartition des voix 1. T he exporting m em bers shall together 1. Les m em bres ex portateurs détiennent hold 1,000 votes and th e im porting m em bers ensem ble 1000 voix et les m em bres im portashall together hold 1,000 votes. teurs d étiennent ensem ble 1 000 voix. 2. T he votes o f the exporting m em bers 2. Les voix des m em bres exportateurs sont shall be distrib u ted as follows: 150 votes réparties com m e suit: 150 voix sont divisées shall be divided equally am ong all exporting å p arts égales entre tous les m em bres exporta-

17

och/eller om buden för im p o rtm ed lem m am a på tillfällig eller perm anent basis.

A rtikel 9 R ådets sam m anträden 1. R ådet skall i regel hålla ett ord in arie sa m m a n trä d e varje halvår u n d er ju teåret.

2. R åd et skall hålla extra sam m anträde närhelst det så beslutar eller på begäran av:

(a) verkställande direktören i sam förstånd m ed rådets ordförande; eller (b) en m ajoritet av exportm edlem m arna eller en m ajoritet av im portm edlem m am a; eller (c) m edlem m ar som innehar m inst 500 rös­ ter. 3. R ådets sam m anträden skall hållas där o rganisationen h ar sitt säte, om rådet inte m ed kvalificerad m ajoritet beslutar a n n o r­ lunda. O m rådet på inbjudan av en m edlem sa m m a n trä d er på annan o rt än den d är orga­ n isationen h ar sitt säte, skall m edlem m en i fråga bestrid a de extrakostnader som upp­ kom m er till följd av att sa m m a n trä d et hålls u ta n fö r sätesorten och skall bevilja privilegi­ er och im m u n iteter som är jä m fö rb a ra med dem som m edges liknande internationella konferenser. 4. Kallelse till vaije sam m anträde och dag­ o rdning för sam m anträdet jä m te däri näm nd dok u m en tatio n skall tillställas m edlem m arna av verkställande direktören m inst 30 dagar i förväg; utom att i nödfall kallelse får utfärdas senare, dock m inst sju dagar i förväg.

A rtikel 10 Röstfördelning 1. E xportm edlem m am a skall tillsam m ans ha 1000 röster och im p o rtm ed lem m am a till­ sam m ans 1000 röster. 2. E x portm edlem m am as röster skall förde­ las på följande sätt: 150 röster skall delas lika m ellan sam tliga exportm edlem m ar, varvid

18

m em bers to the nearest w hole vote for each teurs, le chiffre étan t a rro n d i au nom bre enm em ber; th e rem aining votes shall be distri- tie r le plus proche p o u r chaque m em bre; le b uted in pro p o rtio n to th e average volum e o f reste des voix est réparti proportionnelleth e ir net exports o f ju te an d ju te products m ent au volum e m oyen de leurs exportations d uring th e preceding three ju te years, provi­ nettes de ju te et d ’articles en ju te p o u r les ded that the m axim um n um ber o f votes o f trois précédentes cam pagnes agricoles du any exporting m em ber shall not exceed 450. ju te , sous réserve q u ’aucun m em bre exporta- T he surplus votes in excess o f the m axim um te u r ne détienne plus de 450 voix. Les voix shall be distributed to all exporting m em bers qui subsistent en sus d u m axim um sont réhaving less thån 250 votes individually, in p arties entre to u s les m em bres exportateurs pro p o rtio n to th e ir träd e shares. détenant m oins de 250 voix chacun, proportionnellem ent å leur p a rt des échanges. 3. T he votes o f im porting m em bers shall be 3. Les voix des m em bres im portateurs distributed as follows: each im porting m em ­ sont réparties ro m m e suit: chaque m em bre ber shall havé up to five initial votes provi­ im p o rta teu r détien t initialem ent un m axi­ ded th a t th e total o f initial votes shall not m um de cinq voix, étan t en ten d u que le exceed 150. T he rem aining votes shall be nom bre total des voix initiales ainsi détenues d istrib u ted in prop o rtio n to th e annual av­ ne peut étre supérieur å 150. Le reste des voix erage o f the volum e o f th e ir respective net est réparti p ro portionnellem ent au volum e im ports o f ju te and ju te products during the annuel m oyen de leurs im p o rtatio n s nettes de three-year period com m encing four calendar ju te et d ’articles en ju te p o u r la période de years prio r to the distrib u tio n o f votes. tro is ans com m en?ant q u atre années civiles avant la rép a rtitio n des voix. 4. T he C ouncil shall d istrib u te the votes for 4. Le C onseil rép a rtit les voix p o u r chaque each financial year at the beginning o f the exercice au déb u t de la prem iére session de first session o f th a t year in accordance w ith 1’exercise conform ém ent aux dispositions du th e provisions o f this article. Such d istrib u ­ présent article. C ette rép a rtitio n dem eure en tion shall rem ain in effect for the rest o f that vigueur po u r le reste de 1’exercice, sous ré­ year, except as provided for in paragraph 5 o f serve des dispositions du paragraphe 5 du this article. présent article. 5. W henever the m em bership o f the Orga- 5. Q uand la com position de reorganisa­ nization changes o r w hen any m em ber has its tion changé ou q uand le d ro it de vote d ’un voting rights suspended o r restored u nder m em bre est suspendu ou rétabli en applicaany provision o f this A greem ent, th e Council tion d ’une disposition d u présent A ccord, le shall redistribute the votes w ithin the affec- Conseil procéde å une nouvelle répartition ted category o r categories o f m em bers in ac­ des voix å l’in té rieu r de la catégorie ou des cordance w ith the provisions o f this article. catégories de m em bres en cause conform é­ T he Council shall decide the date on which m ent aux dispositions du présent article. Le the redistribution o f votes shall becom e effec- Conseil fixe la date å laquelle la nouvelle tive. répartition des voix prend effet. 6. T here shall be no fractional votes. 6. II ne peu t y av o ir de fractionnem ent de voix. 7. In rounding to th e nearest whole vote, 7. L orsqu’on arro n d it au nom bre en tier le any fraction less thån 0,5 shall be rounded plus proche, to u te fraction inférieure å 0,5 est dow nw ard and any fraction greater thån or arro n d ie au nom bre en tier im m édiatem ent equal to 0,5 shall be rounded upw ard. inférieur et to u te fraction supérieure ou égale å 0,5 est arro n d ie au nom bre e n tier im m édia­ tem ent supérieur.

19

av ru n d n in g görs till närm aste hela röst för v a n e m edlem ; återstående röster skall förde­ las p roportionellt m ot den genom snittliga vo­ lym en av deras nettoexport av ju te och ju te p ­ ro d u k ter u n d er de tre föregående ju teåren . A ntalet röster för en enskild exportm edlem får dock ej överstiga 450. ö v e rta lig a röster skall i pro p o rtio n till deras handelsandelar fördelas m ellan alla exportm edlem m ar som h ar m in d re än 250 röster vardera.

3. Im p o rtm ed lem m am as röster skall förde­ las på följande sätt: v aije im portm edlem skall ha u p p till fem basröster; det totala an ­ talet basröster får dock ej överstiga 150. Å ter­ stående röster skall fördelas proportionellt m ot den årliga genom snittsvolym en av vars och ens n etto im p o rt av ju te och ju te p ro d u k ­ te r u n d er den treårsperiod som b ö rjar fyra k alenderår före röstfördelningen.

4. R ådet skall fördela rösterna för vaije räkenskapsår vid bö ljan av d etta års första sa m m a n trä d e enligt bestäm m elserna i denna artikel. Fördelningen skall förbli i kraft u nder återstoden av året, med u n dantag för vad som stadgas i p unkt 5 i den n a artikel.

5. N ärhelst m edlem santalet i organisatio­ nen ä n d ra s eller när någon m edlem s rösträtt upphävs eller återställs enligt någon b estäm ­ m else i d etta avtal, skall rådet om fördela rös­ te rn a inom den eller de berörda m edlem ska­ tegorierna enligt bestäm m elserna i denna ar­ tikel. R ådet skall fastställa det datu m från vilket den nya röstfördelningen skall gälla.

6. B råkdelar av röster skall ej förekom m a.

7. Vid avru n d n in g till närm aste hela röst skall varje tal u n d er 0,5 av ru n d as nedåt och varje tal ö ver eller lika m ed 0,5 avrundas uppåt.

f3 —SÖ 1991:46

20

A r tid e 11 A rtid e 11 Voting proeedure o f the C o u n d l Procédure de vote au Conseil 1. Each m em ber shall be entitled to east the 1. C haque m em bre dispose, p o u r le vote, n u m b er o f votes it holds and no m em ber du nom bre de voix q u ’il d étien t et aucun shall be entitled to d ivide its votes. A m em ­ m em bre ne p eut di viser ses voix. U n m em bre ber may, however, east differently from such n ’est toutefois pas tenu d ’exprim er dans le votes any votes which it is authorized to east m ém e sens que ses propres voix celles q u ’il u n d er paragraph 2 o f this article. est autorisé å utiliser en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. By w ritten notification to the C hairm an 2. P ar n otification écrite adressée au Préo f the Council, any exporting m em ber may sident du Conseil, to u t m em bre expo rtateu r authorize any o th e r exporting m em ber, and peut au to riser to u t a u tre m em bre ex portate­ any im porting m em ber m ay authorize any ur, et to u t m em bre im p o rta teu r peu t au to ri­ o th e r im porting m em ber, to represent its in­ ser tout au tre m em bre im p o rtateu r, å repréterests and to east its votes at any m eeting o r senter ses intéréts et å exercer son d ro it de session o f th e Council. vote å to u te séance ou session d u Conseil. 3. A m em ber authorized by an o th er m em ­ 3. U n m em bre autorisé p a r un autre ber to east the votes held by the authorizing m em bre å u tiliser les voix que cet autre m em ber u n d er article 10 shall east such votes m em bre d étien t en vertu de 1’article 10 utilise in accordance with the instruetions o f the ees voix conform ém ent aux instruetions duauthorizing m em ber. d it m em bre.

4. W hen abstaining, a m em ber shall be de- 4. En cas d ’abstention, un m em bre est réem ed not to havé east its votes. puté ne pas av o ir utilisé ses voix.

A r tid e 12 A r tid e 12 D ecisions a n d recom m endations o f the Coun­ Décisions et recom m andations du Conseil d l 1. T he C ouncil shall endeavour to take all 1. Le Conseil s’eflforce de pren d re toutes decisions, and m ake all recom m endations, ses décisions et de faire toutes ses recom m an­ by consensus. If a consensus is not a rn v e d at, dations p a r consensus. Si un consensus ne all decisions o f th e Council shall be taken, peut étre o btenu, toutes les décisions du C on­ and all recom m endations shall be m ade, by a seil sont prises et toutes les recom m andations sim ple distributed m ajority vote, unless this faites p ar un vote å la m ajorité sim ple répar- A greem ent provides för a special vote. tie, å m oins que le présent A ccord ne prévoie un vote spécial. 2. W here a m em ber avails itself o f the 2. Q u an d un m em bre invoque les disposi­ provisions o f article 11, paragraph 2, and its tions du paragraphe 2 de 1’article 11 et que votes are east at a m eeting o f the Council, ses voix sont utilisées å une séance d u C onse­ such m em ber shall, for the purposes o f parag­ il, ce m em bre est considéré, aux fins du pa­ raph I o f this article, be considered as present ragraphe 1 du présent article, com m e présent an d voting. et votant. 3. All decisions and recom m endations o f 3. Toutes les décisions et reco m m an d a­ the C ouncil shall be consistent w ith the tions du Conseil doivent étre com patibles provisions o f this Agreem ent. avec les dispositions du présent Accord.

21

A rtik el 11 Röstningsjorfarande i rådet 1. V arje m edlem skall ha rätt att avge det antal röster den innehar, och ingen m edlem skall ha rä tt att dela sina röster. En m edlem kan dock rösta på an n at sätt med de röster den ä r berättigad att avge enligt punkt 2 i den n a artikel.

2. G enom skriftligt m eddelande till rådets o rd fö ran d e kan varje exportm edlem bem yn­ diga en annan exportm edlem och varje im ­ portm edlem bem yndiga en a n n a n im p o rt­ m edlem att företräda dess intressen och avge dess röster vid v aije sam m anträde med rå­ det. 3. En m edlem som av en annan m edlem har bem yndigats att avge de röster som den bem yndigande m edlem m en in n eh ar enligt artikel 10 skall avge dessa röster i enlighet m ed den bem yndigande m edlem m ens inst­ ruktioner. 4. En m edlem som av står från att rösta skall anses ej ha avgett sina röster.

A rtikel 12 Rådets beslut och rekom m endationer

1. R ådet skall eftersträva att fatta alla be­ slut och avge alla rekom m endationer enhäl­ ligt. O m enhällighet inte nås, skall rådet fatta alla sina beslut och avge alla sina rekom m en­ d atio n er m ed fördelad enkel m ajoritet, såvi­ da d etta avtal inte föreskriver kvalificerad m ajoritet.

2. D å en m edlem u ttn y ttja r bestäm m elser­ na i artikel 11, punkt 2 och dess röster avges vid ett sam m anträde m ed rådet, skall m ed­ lem m en vid tilläm pningen av punkt 1 i den­ na artikel betraktas som n ärvarande och rös­ tande. 3. Alla beslut och rekom m endationer av rådet skall stå i överensstäm m else m ed be­ stäm m elserna i d etta avtal.

22

A r tid e 13 A r tid e 13 Q uorum fo r th e C o u n d l Q uorum au Conseil 1. T he quorum for any m eeting o f the 1. Le q uorum exigé po u r to u te séance du Council shall be the presence o f a m ajority o f Conseil est constitué p ar la présence de la exporting m em bers and a m ajority o f im por- m ajorité des m em bres ex portateurs et de la ting m em bers, provided that such m em bers m ajorité des m em bres im portateurs, sous réhold at least tw o thirds o f the total votes in serve que les m em bres ainsi présents détienth e ir respective categories. , nent les deux tiers au m oins du total des voix dans chacune des deux catégories. 2. If th ere is no quorum in accordance with 2. Si le quorum défini au paragraphe 1 du paragraph 1 o f this article on the day fixed for présent article n ’est pas a ttein t le jo u r fixé th e m eeting and on the following day, the po u r la séance ni le lendem ain, le q u o ru m est q uorum on th e th ird day and thereafter shall constitué le troisiém e jo u r et les jo u rs suibe the presence o f a m ajority o f exporting vants p ar la présence de la m ajorité des m em bers and a m ajority o f im porting m em ­ m em bres exportateurs et de la m ajorité des bers, provided th at such m em bers hold a m em bres im portateurs, sous réserve que ees m ajority o f the total votes in th e ir respective m em bres détien n en t la m ajorité du to ta l des categories. voix dans chacune des deux catégories.

3. R epresentation in accordance w ith artic­ 3. Tout m em bre représenté conform éle I I , paragraph 2, shall be considered as m ent au p aragraphe 2 de 1’article 11 est consipresence. déré com m e présent.

A rtid e 14 A rtid e 14 Co-operation with other organizations Coopération avec d ’autres organismes 1. T he C ouncil shall m ake w hatever ar- 1. Le Conseil prend toutes dispositions aprangem ents are app ro p riate for consultation propriées aux fins de consultation ou de co­ o r co-operation with the U nited N ations, its opération avec 1’O rganisation des N ations speciaiized agencies such as the Food and U nies, ses in stitu tio n s spécialisées telles que A griculture O rganization o f the U nited N a­ 1’O rganisation des N atio n s U nies p o u r 1’alitio n s and th e U nited N ations Industrial m entation et 1’agriculture et 1’O rganisation D evelopm ent O rganization, and its subsidi- des N ations U nies p o u r le développem ent ary bodies such as th e U nited N ations Confe- industriel, et ses organism es subsidiaires tels rence on T rade and D evelopm ent, the U n i­ que la C onférence des N atio n s U nies sur le ted N ations D evelopm ent Program m e, the com m erce et le développem ent, le P rogram ­ Intern atio n al T rade C entre U N C T A D / me des N ations U nies p o u r le développe­ G A TT and the U nited N ations E nvironm ent m ent, le C entre du com m erce in ternational P rogram m e, and with o ther intergovem m en- C N U C E D /G A T T et le P rogram m e des N a­ tal and non-govem m ental organizations as tions U nies p o u r 1’environnem ent, ainsi m ay be appropriate. q u ’avec d ’autres organism es intergouvem em entaux et organisations non gouvernem entales, selon q u ’il conviendra. 2. T he O rganization shall, to th e m axim um 2. L’O rganisation utilise, dans to u te la extent possible, utilize the facilities, services m esure possible, les facilités, services et conand expertise o f the bodies m entioned under naissances spécialisés des organism es m enparagraph 1 o f this article in o rder to avoid tionnés au paragraphe 1 du présent article, duplication o f efforts in achieving th e objec- afin d ’éviter le chevauchem ent des efforts rétives o f this Agreem ent and to enhance the alisés p o u r attein d re les objectifs du présent com plem entarity and the efficiency o f its ac- Accord et de renforcer la co m plém entarité et tivities. Peflicacité de ses activités.

23

A rtikel 13 R ådets beslutsmässighet 1. F ö r beslutsm ässighet vid sam m anträde m ed rådet erfordras närvaro av en m ajoritet av exportm edlem m arna och en m ajoritet av im po rtm ed lem m arn a sam t att dessa m ed­ lem m ar innehar m inst två tredjedelar av det totala antalet röster inom sina respektive m edlem skategorier. 2. O m beslutsm ässighet i enlighet med punkt I i denna artikel ej föreligger den dag som utsatts för sam m anträdet och följande dag, erfordras för beslutsm ässighet den tredje dagen och d ärefter närvaro av en m ajoritet av ex portm edlem m arna och en m ajoritet av im po rtm ed lem m arn a sam t att dessa m ed­ lem m ar inn eh ar en m ajoritet av det totala antalet röster inom sina respektive m edlem ­ skategorier. 3. R epresentation enligt artikel 11, punkt 2 skall betraktas som närvaro.

A rtikel 14 Sam arbete m ed andra organisationer 1. R ådet skall vidta alla åtgärder som är läm pliga för sam råd eller sam arbete med F örenta nationerna, dess fackorgan, t. ex. F ö re n ta n ationernas livsm edels- och jo rd b ­ ruksorganisation och F örenta n ationernas o r­ ganisation för industriell utveckling och dess un d ero rd n ad e organ, såsom F ö ren ta natio­ nernas konferens för handel och utveckling, F ö ren ta n ationernas utvecklingsprogram , U N C T A D /G A T T is internationella handelscentrum och F örenta n ationernas m iljöpro­ gram sam t med andra läm pliga m ellanstatliga och icke-statliga organisationer.

2. O rganisationen skall i största möjliga utsträckning u tnyttja de hjälpm edel och tjä n ste r och den expertis som står till buds inom de organ som näm ns i p unkt 1 i denna artikel för att undvika dubbelarbete när det gäller att uppnå d etta avtals syften och för att kom plettera och effektivisera sin verksam ­ het.

24

3. T he C ouncil, hearing in m ind the parti- 3. Le C onseil, eu égard au röle particulier cular röle o f U N C T A D in the field o f in tern a­ de la C N U C E D d ans le d om aine d u com m er­ tio n a l com m odity trad e, shall, as appropri- ce intern atio n al des p ro d u its de base, la tie n t ate, keep th a t organization inform ed o f its au courant, selon q u ’il convient, d e ses activiactivities an d program m es o f work. tés et program m es de travail.

A r tid e 15 A r tid e 15 A dm ission o f observers Adm ission d ’observateurs T he Council m ay invite any non-m em ber Le Conseil p eu t in v iter to u t pays non country o r any o f th e organizations referred m em bre, ou to u t organism e visé å 1’article to in article 14 concem ed w ith international 14, que concem e le com m erce in ternational trad e in ju te and ju te p roducts o r w ith the d u ju te et des a rtid e s en ju te ou 1’industrie du ju te industry to atten d as observers any o f the ju te å assister en qualité d ’o bservateur å 1’une m eetings o f th e C ouncil. quelconque des réunions d u Conseil.

A r tid e 16 A r tid e 16 E xecutive Director a n d s ta ff L e Directeur e x é c u tif et le personnel 1. T he C ouncil shall, by special vote, 1. Le Conseil, p a r un vote spécial, nöm m e ap p o in t the Executive D irector. le D irecteur exécutif. 2. T he term s and co n d itio n s o f appoint- 2. Les m odalités et co nditions d ’engagem e n t o f the Executive D irecto r shall be deter- m ent du D irecteur exécu tif sont fixées conm ined u n d er th e rules o f procedure o f the form ém ent au réglem ent in té rieu r d u C on­ Council. seil. 3. T he E xecutive D irec to r shall be the chief 3. Le D irecteu r exécutif est le plus hau t a d m in istra tiv e officer o f th e O rganization fonctionnaire d e 1’O rganisation; il est respona n d shall be responsible to the C ouncil for sable devant le Conseil de 1’ad m in istra tio n et th e a d m in istra tio n and operation o f this Ag- du fonctionnem ent du présent A ccord en reem en t in accordance with th e decisions o f conform ité des décisions d u Conseil. th e Council. 4. T h e Executive D irecto r shall appoint the 4. Le D irecteur exécutif nöm m e le person­ staff in accordance with the regulations es- nel conform ém ent au réglem ent arrété p a r le tablished by the C ouncil. T he C ouncil shall, Conseil. Le C onseil, p ä r u n vote spécial, fixe by special vote, decide on the n um ber o f ex­ 1’effectif d u personnel des cadres supérieurs, ecutive, professional and general service staff de la catégorie des ad m in istra teu rs et de la th e Executive D irecto r m ay appoint. Any catégorie des services généraux que le D irec­ changes in the nu m b er o f posts shall be deci- te u r exécu tif est autorisé å nom m er. Toute ded by th e C ouncil by special vote. T he staff m odification du nom bre de postes est décishall be responsible to the Executive D irec­ dée p ar le C onseil p a r un vote spécial. Le tor. personnel est responsable d ev an t le D irecteur exécutif. 5. N eith er th e Executive D irecto r no r any 5. N i le D irecteur exécutif ni aucun m em ber o f th e staff shall havé any financial m em bre du personnel ne doivent av o ir d ’ininterest in the ju te industry o f trade, o r asso- térét financier d an s 1’in d u strie ou le com m er­ ciated com m ercial activities. ce du ju te , ni dans des activités com m erciales connexes. 6. In the perform ance o f th e ir duties, the 6. D an s 1’exercice de leurs fonctions, le E xecutive D irector and o th e r staff shall not D irecteur exécutif et les autres m em bres du seek o r receive instruction from any m em ber personnel ne sollicitent ni n ’acceptent d ’ino r from any o th e r au th o rity extem al to the structions d ’aucun m em bre ni d ’aucune auto-

25

3. R ådet skall, med beaktande av U N C T A D :s speciella roll i den in tern atio n el­ la råvaruhandeln, på läm pligt sätt hålla den­ n a organisation inform erad om sin verksam ­ het och sina arbetsprogram .

A rtikel 15 Tillträde fö r observatörer R ådet kan inbjuda icke-m edlem sland och varje i artikel 14 näm nd organisation som h ar befattning med den in te rnationella han­ deln m ed ju te och ju te p ro d u k ter eller m ed ju te in d u strin att delta som observatörer vid rådets sam m anträden.

A rtikel 16 Verkställande direktören och personalen 1. R ådet skall med kvalificerad m ajoritet utse verkställande direktören. 2. V erkställande direktörens anställnings­ villkor skall fastställas enligt rådets arbets­ ordning.

3. V erkställande direktören skall vara orga­ n isationens adm in istrativ a chefstjänstem an och skall vara ansvarig inför rådet för förvalt­ ningen av och verksam heten inom ram en för d etta avtal i enlighet med rådets beslut.

4. V erkställande direktören skall utse per­ sonalen i enlighet m ed de av rådet fastställda föreskrifterna. R ådet skall m ed kvalificerad m ajo ritet besluta h u r m ånga chefstjänste­ m än, handläggare och an d ra tjänstem än verkställande direktören får utse. Alla för­ ä n d rin g a r av antalet tjän ster skall beslutas av rådet m ed kvalificerad m ajoritet. Personalen skall vara ansvarig inför verkställande direk ­ tören.

5. V arken verkställande direktören eller övrig personal får ha några ekonom iska in­ tressen i ju te in d u strin eller ju te h an d e ln eller i därm ed fö rbundna kom m ersiella aktiviteter.

6. V erkställande direktören och övrig per­ sonal får vid fullgörandet av sina åligganden ej begära eller m o tta in stru k tio n er från någon m edlem eller från någon m yndighet utan fö r

26

O rganization. T hey shall refrain from any rité extérieure å 1’O rganisation. Ils s’abstienaction which might reflect on th e ir positions nen t de to u t aete incom patible avec leur si­ as intern atio n al officials ultim ately respon- tu atio n de fonctionnaires in te m a tio n a u x ressible to th e C ouncil. Each m em ber shall res- ponsables en d ern ie r ressort d evant le C on­ pect the exclusively intern atio n al character seil. C haque m em bre de 1’O rganisation doit o f the responsibilities o f the Executive D irec­ respecter le caractére exclusivem ent in tern a­ to r and o th e r staff and shall not seek to influ- tional des responsabilités du D irecteur exéence them in th e discharge o f th e ir responsi­ c u tif et des autres m em bres du personnel et bilities. ne pas chercher å les influencer dans 1’exercice de leurs responsabilités.

C H A PT E R V - PRIV1LEGES A N D 1M- C H A P IT R E V - PR IV IL E G E S ET M UN1TIES IM M U N IT E S

A r tid e 17 A r tid e 17 Privileges a n d im m u n ities Priviléges et im m u n ités 1. T he O rganization shall havé legal perso- 1. L’O rganisation a la personnalité ju rinality. It shall in particu lar havé the capacity dique. Elle a, en particulier, la capacité de to contract, to acquire and dispose o f m ovab- contracter, d ’acq u érir et de céder des biens le and im m ovable property and to institute m eubles et im m eubles et d ’ester en justiee. legal proceedings. 2. T he O rganization shall continue to ope­ 2. L’O rganisation contin u e de fonctionner rate u nder the H eadquarters Agreem ent with conform ém ent å 1’A ccord de siége conclu th e host G overnm ent (which is the G overn­ avec le G o u v em em en t hö te (qui est le G oum en t o f Bangladesh, w here th e headquarters vem em ent du Bangladesh, pays ou elle e son o f the O rganization is currently located). The siége). L’A ccord de siége avec le G o uvem - H eadquarters A greem ent with th e host G ov­ m ent höte concem e n o ta m m e n t le sta tu t, les ernm ent relätes to such item s as status, p rivi­ priviléges et les im m unités de 1’O rganisation, leges and im m unities o f the O rganization, o f de son D irecteur exécutif, de son personnel et its Executive D irector, its staff and experts, de ses experts, ainsi que des délégations des a n d o f delegations o f m em bers, as are reaso- m em bres, qui sont norm alem ent nécessaires nably necessary for the purpose o f dischar- å 1’exercice de leurs fonctions. ging th eir functions. 3. If th e h eadquarters o f th e O rganization 3. Si le siége de 1’O rganisation est transféis m oved to an o th er country which is a m em ­ ré dans un au tre pays qui est m em bre de ber o f th e O rganization, th a t m em ber shall, 1’O rganisation, ce m em bre conclut aussitöt as soon as possible, conclude w ith the O rga­ que possible, avec 1’O rganisation, un accord nizatio n a h eadquarters agreem ent to be app- de siége qui doit étre approuvé p a r le Conseil. roved by the C ouncil. 4. P ending the conclusion o f the head q u ar­ 4. En atten d a n t la conclusion de 1’accord te rs agreem ent referred to in paragraph 3 o f de siége visé au paragraphe 3 du présent ar­ th is article, th e O rganization shall request the ticle, 1’O rganisation dem ande au G o u v em e­ host G overnm ent to grant, w ithin the lim its m ent höte d ’exonérer d ’im pöts, dans les lim io f its national legislation, exem ption from tes de sa législation nationale, les ém olutaxation on rem uneration paid by th e O rga­ m ents versés p a r 1’O rganisation å son person­ nization to its em ployees, an d on th e assets, nel et les avoirs, revenus et autres biens de incom e and o th e r property o f the O rganiza­ 1’O rganisation. tion. 5. T he O rganization m ay conclude, with 5. L’O rganisation peu t conclure, avec un one o r m ore countries, agreem ents to be app- ou plusieurs autres pays, des accords qui doiroved by the C ouncil relating to such privile- vent étre approuvés p ar le C onseil, to u ch an t

27

organisationen. D e skall avstå från v aije åt­ gärd som är oförenlig m ed deras ställning som in ternationella tjänstem än, i sista hand ansvariga inför rådet. V arje m edlem skall re­ spektera att verkställande direktörens och den övriga personalens åligganden uteslutan­ de ä r av internationell art och skall ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras upp­ gifter.

K A PITEL V - PR IV IL E G IE R O C H IM ­ M U N IT E T E R

A rtik el 17 Privilegier och im m uniteter 1. O rganisationen skall vara en ju rid isk person. D en skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om , förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan vid d o m ­ sto lar och an d ra m yndigheter. 2. O rganisationen skall fortsätta att bed ri­ va sin verksam het enligt sätesavtalet med värdregeringen (som ä r regeringen i Bangla­ desh, d ä r organisationens säte för n ärvarande ä r beläget). Sätesavtalet m ed värdregeringen reglerar sådana frågor som den status, de privilegier och im m u n iteter för organisatio­ nen, dess verkställande direktör, personal och experter och för m edlem m arnas delega­ te r som kan anses erforderliga för fullgöran­ det av deras uppgifter.

3. O m organisationens säte flyttas till ett an n a t land som ä r m edlem av organisatio­ nen, skall den n a m edlem snarast m öjligt slu­ ta ett sätesavtal m ed organisationen, vilket skall godkännas av rådet.

4. I avvaktan på att det i p unkt 3 i denna artikel n äm n d a sätesavtalet sluts, skall orga­ n isationen an m o d a värdlandet a tt i den ut­ sträckning det ä r förenligt m ed dess n ationel­ la lagstiftning bevilja skattebefrielse för den lön som organisationen betalar till sina an ­ ställda sam t för organisationens tillgångar, in kom ster och övriga egendom .

5. O rganisationen kan m ed ett eller flera lä n d er sluta avtal, som skall godkännas av rådet, angående sådana privilegier och im-

f4 —SÖ 1991:46

28

ges and im m unities as may be necessary for les priviléges et im m unités qui p euvent étre th e p roper functioning o f this Agreem ent. nécessaires å la bonne application du présent Accord. 6. T he H eadquarters A greem ent shall be 6. L’accord de siége est indép en d an t du in dependent o f this A greem ent. It shall, présent A ccord. Toutefois, il p rend fin: how ever, term inate: (a) By agreem ent between th e host G overn­ a) P är consentem ent m uteul du G o uvem m ent and th e O rganization; m ent höte et de 1’O rganisation; (b) In the event o f th e h eadquarters o f the b) Si le siége de 1’O rganisation et transféré O rganization being m oved from th e country hors du te rrito ire du G o u v em m en t höte; ou o f the host G overnm ent; or (c) In the event o f th e O rganization ceasing c) Si 1’O rganisation cesse d ’exister. to exist. C H A P IT R E VI - D ISPO SISTIO N S C H A PT E R VI - FIN A N C E FIN A N C IER ES

A r tid e 18 Article 18 F inancial accounts Com ptes financiers 1. T here shall be established tw o accounts: 1. II est institué deux com ptes: (a) T he A dm inistrative Account; and a) Le com pte ad m in istra tif; et (b) T he Special Account. b) Le com pte spécial. 2. T he Executive D irector shall be respon- 2. Le D irecteur exécutif est responsable de sible for th e ad m in istra tio n o f these accounts la gestion desdits com ptes et le Conseil an d the C ouncil shall m ake provision in its prévoit les dispositions nécessaires dans son n iles o f procedure therefor. réglem ent intérieur.

A r tid e 19 A rtid e 19 Form s o f p a ym en t M odes de p aiem ent 1. C o n trib u tio n s to th e A dm inistrative Ac­ 1. Les co n trib u tio n s au com pte a d m in i­ count shall be payable in freely usable curren- stra tif son payables en m onnaies librem ent cies and shall be exem pt from foreign ex- utilisables et ne sont pas assujetties å des res­ change restrictions. trictions de changé. 2. F inancial contributions to th e Special 2. Les contrib u tio n s au com pte spécial A ccount shall be payable in freely usable cur- sont payables en m onnaies librem ent u ti­ rencies and shall be exem pt from foreign ex- lisables et ne sont pas assujetties å des restric­ change restrictions. tions de changé. 3. T he C ouncil may also decide to accept 3. Le Conseil peut aussi décider d ’accepter oth e r form s o f contributions to the Special des contrib u tio n s au com pte spécial sous A ccount, including scientific and technical d ’autres form es, y com pris sous form e de maequipm ent o r m anpow er, to m eet the requ- tériel ou m ain-d’oeuvre scientifique et techirem ents o f approved projects. nique, selon les exigences des projets approuvés.

A rtid e 20 A r tid e 20 A u d it a n d publication o f accounts Vérification et pubication des comptes 1. T he Council shall appoint auditors for 1. Le Conseil nöm m e des vérificateurs aux the purpose o f auditing its books o f account. com ptes qui sont chargés de vérifier ses livres. 2. An independently audited statem ent o f 2. U n état du com pte a d m in istra tif et du

29

m u n ite te r som kan behövas för att avtalet skall fungera på rätt sätt.

6. S ätesavtalet skall vara oberoende av det­ ta avtal. D et skall dock upphöra att gälla:

(a) genom överenskom m else m ellan vär­ d la n d ets regering och organisationen; (b) om organisationens säte flyttas från v ärdlandet; eller

(c) om organisationen upplöses.

K A PITEL VI - F IN A N S IER IN G

A rtikel 18 R äkenskapskonton 1. Två konton skall inrättas: (a) förvaltningskontot; och (b) särskilda kontot. 2. V erkställande direktören skall ansvara för förvaltningen av dessa k onton och rådet skall i sin arbetsordning föranstalta härom .

A rtikel 19 B elalningsform er 1. Bidrag till förvaltningskontot skall beta­ las i fritt an v än d b ara v alutor och vara u n d an ­ tagna från valutarestriktioner.

2. F inansiella bidrag till särskilda kontot skall betalas i fritt använ d b ara valutor och vara u ndantagna från valutarestriktioner.

3. R ådet kan också besluta att ta em ot an d ­ ra form er av bidrag till särskilda kontot, t. ex. vetenskaplig och teknisk utru stn in g eller ar­ betskraft, som behövs för att genom föra god­ kän d a projekt.

A rtikel 20 Revision och publicering av räkenskaperna 1. R ådet skall utse revisorer för granskning av dess räkenskaper.

2. O beroende revisionsberättelser över

30

th e A d m inistrative Account and o f th e Speci­ com pte spécial, vérifié p a r des vérificateurs al Account shall be m ade available to m em - indépendants, est m is å la disposition des bers as soon as possible after the d o se o f each m em bres aussitöt que possible aprés la fin de ju te year, but not later thån six m onths after chaque année co rrespondant å une cam pagne th a t date, an d be considered for approval by agricole du ju te , m ais pas plus de six m ois the C ouncil at its next session, as appropri- aprés cette date, et le Conseil 1’exam ine en ate. A sum m ary o f th e audited accounts and vue de son ap p ro b atio n å sa session suivante, balance sheet shall thereafter be published. selon q u ’il est approprié. U n résum é des com ptes et du bilan vérifiés est en suite publié.

A r tid e 21 A rtid e 21 A dm inistrative Account C om pte a d m in istra tif 1. T he expenses necessary for the a d m in i­ 1. Les dépenses requises p o u r F adm inistratio n o f this Agreem ent shall be brought stration du présent A ccord sont im putées sur into the A d m inistrative A ccount an d shall be le com pte a d m in istra tif et sont couvertes au m et by annual co n trib u tio n s from m em bers m oyen de co n trib u tio n s annuelles versées p ar in accordance with th eir respective constitu- les m em bres, conform ém ent å leurs procédutional o r institutional procedures assessed in res constitutionnelles et institutionnelles resaccordance w ith paragraphs 3, 4 and 5 o f this pectives, et calculées conform ém ent aux pararticle. graphes 3, 4 et 5 du présent article. 2. T h e expenses o f delegations to the C oun­ 2. Les dépenses des délégations au C on­ cil, th e C o m m ittee on P rojects and to the seil, au C om ité des projets et aux com ités et com m ittees and w orking groups referred to groupes de travail visés au paragraphe 2 de in article 3, paragraph 2, shall be met by the 1’article 3 sont å la charge des m em bres intém em bers concem ed. In cases w here a m em - ressés. L orsqu’un m em bre dem an d e des ber requests special services from the Orga- services spéciaux å 1’O rganisation, le Conseil n izatio n , the C ouncil shall require th a t m em - requiert ce m em bre de pren d re å sa charge les ber to pay th e costs o f such services. dépenses correspondant å ees services. 3. D uring the second h alf o f each financial 3. P en d an t le deuxiém e sem estre de year, th e C ouncil shall approve the a d m in i­ chaque exercice, le C onseil approuve le b u d ­ strative budget o f the O rganization for the get a d m in istra tif de 1’O rganisation po u r following financial year and shall assess the 1’exercice suivant et calcule la contrib u tio n co n trib u tio n o f each m em ber to th a t budget. de chaque m em bre å ce budget. 4. T he contrib u tio n o f each m em ber to the 4. P o u r chaque exercice, la contribution ad m in istra tiv e budget for each financial year de chaque m em bre au budget a d m in istra tif shall be in th e prop o rtio n w hich the nu m b er est proportionnelle au rap p o rt qui existe, au o f its votes at the tim e th e adm in istrativ e m om ent de 1’ad o p tio n du budget ad m in istra­ budget för th at financial year is approved tif de cet exercice, en tre le no m b re de voix de bears to th e total votes o f all the m em bers. In ce m em bre et le nom bre total des voix de assessing con trib u tio n s, th e votes o f each 1’ensem ble des m em bres. P o u r la fixation des m em ber shall be calculated w ithout regard to co ntributions, les voix de chaque m em bre se th e suspension o f any m em ber’s voting rights calculent sans pren d re en considération la o r any redistribution o f votes resulting the- suspension des d roits de vote d ’un m em bre refrom . ni la nouvelle rép a rtitio n des voix qui en résulte. 5. T he initial contrib u tio n o f any m em ber 5. Le C onseil calcule la contrib u tio n inijo in in g th e O rganization after th e entry into tiale de tout m em bre qui adhére å FOrganisaforce o f this Agreem ent shall be assessed by tion aprés Fentrée en vigueur du présent Ac­ th e C ouncil on th e basis o f the n u m b er o f cord en fonction du nom bre de voix que ce

31

fÖ rvaltningskontot och särskilda kontot skall tillställas m edlem m arna snarast m öjligt och ej senare än sex m ånader efter v aije ju te års slut och om möjligt u pptas till godkännande av rådet vid dess nästa sam m anträde. En sam m an fattn in g av revisionsberättelserna och balansräkningen skall d ärefter publice­ ras.

A rtikel 21 FÖrvaltningskontot 1. D e utgifter som erfordras för förvalt­ ningen av d etta avtal skall belasta förvaltningskontot och bestridas genom årliga bi­ drag från m edlem m arna i enlighet m ed re­ spektive m edlem s konstitutionella eller insti­ tu tio n ella förfaranden; bidragens storlek skall fastställas enligt p u nkterna 3, 4 och 5 i den n a artikel. 2. U tgifterna för delegationer till sam m an­ trä d e n m ed rådet, p rojektkom m ittén och till de k o m m itté er och arbetsgrupper, som n äm n s i artikel 3, p unkt 2, skall bestridas av b erö rd a m edlem m ar. O m en m edlem begär särskilda tjä n ste r av organisationen, skall rå­ det kräva a tt m edlem m en i fråga betalar kost­ n ad e rn a för dessa tjänster. 3. U n d er an d ra hälften av varje räken­ skapsår skall rådet godkänna organisationens förvaltningsbudget för det följande räken­ skapsåret och fastställa varje m edlem s bidrag till d en n a budget. 4. V aije m edlem s bidrag till förvaltningsbudgeten för varje räkenskapsår skall fast­ ställas på grundval av förhållandet m ellan an talet av dess röster vid den tid p u n k t då förvaltningsbudgeten för ifrågavarande rä­ kenskapsår godkänns och det totala antalet röster för sam tliga m edlem m ar. N är bidragen fastställs skall vaije m edlem s röster räknas utan hänsyn till om någon m edlem s rösträtt upphävts eller en om fördelning av rösterna skett till följd därav.

5. Initialbidraget för en m edlem som anslu­ te r sig till organisationen efter d etta avtals ik raftträd a n d e skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster som m edlem m en

32

votes to be held by it and the period rem a- m em bre doit d éten ir et de la fraction non ining in the current financial year, but the écoulée de 1’exercice en cours, m ais les con­ assessm ent m ade upon o th e r m em bers for trib u tio n s dem andées aux autres m em bres th e current financial year shall not thereby be po u r 1’exercice en cours ne s’en tro u v en t pas åkered. changées. 6. C o n trib u tio n s to the adm in istrativ e 6. Les contrib u tio n s au budget adm inibudget shall becom e due on th e first day o f s tra tif sont exigibles le p rem ier jo u r de each financial year. C o n trib u tio n s o f m em ­ chaque exercice. Les contrib u tio n s des bers in respect o f th e financial year in which m em bres p o u r 1’exercice au cours duquel ils they jo in the O rganization shall be due on the d eviennent m em bres de 1’O rganisation sont d ate on which they becom e m em bers. exigibles ä la d ate å laquelle ils deviennent m em bres. 7. If a m em ber has not paid its full contri- 7. Si un m em bre n ’a pas versé intégralebutio n to th e ad m in istrativ e budget w ithin m ent sa contrib u tio n au budget ad m in istra tif fo u rm o n th s after such co n trib u tio n becom es dans les q u atre m ois qui suivent la d ate å due in accordance with paragraph 6 o f this laquelle elle est exigible en vertu du paragraarticle, th e Executive D irector shall request phe 6 d u présent article, le D irecteur exécutif th a t m em ber to m ake paym ent as quickly as lui dem ande d ’en effectuer le paiem ent le possible. If th at m em ber has still not paid its plus töt possible. Si ce m em bre n ’a pas encore co n trib u tio n w ithin tw o m onths after such versé sa contrib u tio n dans les deux m ois qui request, th at m em ber shall be requested to suivent cette dem ande, il est prié d ’indiquer State th e reasons for its inability to m ake les raisons p o u r lesquelles il n ’a pas pu en paym ent. If at th e expiry o f seven m onths effectuer le paiem ent. S’il n ’a toujours pas from the due date o f co n trib u tio n th at m em ­ versé sa contrib u tio n sept m ois apres la date b e r has still not paid its co n trib u tio n , its vo- å laquelle elle est exigible, ses d ro its de vote tin g rights shall be suspended and an interest sont suspendus ju sq u ’au versem ent intégral charge shall be levied on its late contribution de sa co n trib u tio n et un intérét au taux appliat the central bank rate o f th e host country qué p a r la ban q u e centrale du pays höte est u n til such tim e as it has paid in full its co n tri­ prélevé sur la co n trib u tio n regue en retard, å bution, unless th e Council, by special vote, m oins que le Conseil, p ar un vote spécial, decides otherwise. n ’en décide autrem ent. 8. A m em ber whose rights havé been sus­ 8. U n m em bre d o n t les d ro its o n t été sus­ pended u nder paragraph 7 o f th is article shall pendus en application du paragraphe 7 du in p articu la r rem ain liable to pay its co n tri­ présent article reste tenu, en particulier, de b ution. verser sa contribution. 9. T h e unspent balance o f the ad m in istra ti­ 9. Le solde non dépensé d u budget ad m i­ ve budget o f any year shall be credited to n istra tif d ’une année quelconque est porté au m em ber G overnm ents as a reduction in the crédit des gouvem em ents m em bres et déduit following year’s contributions in the sam e de leurs co n trib u tio n s po u r 1’année suivante, p roportion as originally assessed. au p ro ra ta du m o n ta n t initial de celles-ci.

Article 22 Article 22 Special Account C om pte spécial 1. T here shall be established two sub-acco- 1. II est institué deux sous-com ptes du u nts u nder the Special Account: com pte spécial: (a) T he Pre-Project Sub-Account; and a) Le sous-com pte des activités préalables aux projets; et (b) T he Project Sub-Account. b) Le sous-com pte des projets. 2. All expenditures for th e Pre-Project Sub- 2. Toutes les dépenses portées au sous- Account shall be reim bursed from th e Project com pte des acitivités préalables aux projets

33

tilldelas och den tid som å terstå r av det lö­ pan d e räkenskapsåret; de bidrag som fast­ ställts för övriga m edlem m ar för det löpande räkenskapsåret skall dock inte än d ras härige­ nom . 6. B idrag till förvaltningsbudgeten skall förfalla till betalning den första dagen av var­ je räkenskapsår. Bidrag från m edlem m ar av­ seende det räkenskapsår u nder vilket de in­ trä d e r i organisationen skall förfalla till betal­ ning vid den tidpunkt då de blir m edlem m ar.

7. O m en m edlem ej till fullo har betalt sitt bidrag till förvaltningsbudgeten inom fyra m ån ad e r efter det att bidraget enligt punkt 6 i den n a artikel har förfallit till betalning, skall verkställande direktören anm oda m edlem ­ m en i fråga att betala snarast m öjligt. Om m edlem m en inom två m ån ad er efter en så­ dan an m o d an ännu ej har betalt sitt bidrag, skall m edlem m en anm odas a tt uppge skälen för sin oförm åga att betala. O m m edlem m en i fråga efter utgången av sju m ån ad er från det d atu m då bidraget förfallit till betalning ännu ej h ar betalt sitt bidrag, skall m edlem m ens rö strätt upphävas och en d röjsm ålsränta på­ föras i enlighet m ed räntesatsen i värdlandets centralbank till dess m edlem m en till fullo har betalt sitt bidrag, såvida ej rådet m ed kvalifi­ cerad m ajoritet beslutar annorlunda.

8. En m edlem vars rättigheter h ar u p p ­ h ävts enligt punkt 7 i denna artikel skall sär­ skilt förbli skyldig att erlägga sitt bidrag.

9. Ej utn y ttjad e m edel i förvaltningsbudge­ ten u nder något år skall gottskrivas m edlem sregeringarna såsom nedsättning av följande års bidrag i sam m a förhållande som u r­ sprungligen fastställts.

A rtik el 22 Särskilda kontot 1. U n d e r särskilda kontot skall två u nder­ ko nton inrättas: (a) förprojektunderkontot; och

(b) p rojektunderkontot. 2. Alla utgifter för fö rprojektunderkontot skall återbetalas från projektu n d erk o n to t om

34

Sub-Account if projects are subsequently sont rem boursées p a r im p u tatio n sur le sousapproved and founded. I f w ithin six m onths com pte des projets si les projets sont p a r la o f the entry into force o f this Agreem ent the suite approuvés et financés. Si dans les six C ouncil does not receive any funds for the m ois de 1’entrée en vigueur du présent Ac- Pre-Project Sub-Account, it shall review the cord le Conseil n ’a pas re?u de fonds p o u r le situation and take ap p ro p riate action. sous-com pte des activités préalables aux projets, il revoit la situation et p rend les mesures nécessaires. 3. All receipts pertaining to specific identi- 3. Toutes les recettes afférentes å des afiable projects shall be brought into the Spe­ projets bien identifiables sont portées au cial Account. All expenditures incurred on com pte spécial. Toutes les dépenses relatives such projects. including rem uneration and å de tels projets, y com pris la rém unération et travel expenses o f consultants and experts, les frais de voyage de consultants et d ’exshall be charged to the Special Account. perts, sont im putées sur le com pte spécial. 4. T he possible sources o f finance for the 4. Le com pte spécial peut étre financé p ar Special Account shall be: les sources suivantes: (a) T he Second Account o f th e C om m on a) Le deuxiém e com pte du F onds com ­ F und for C om m odities, m un p o u r les p roduits de base; (b) Regional and in ternational fm ancial in­ b) Des in stitutions flnanciéres régionales stitutions, nam eiy, the U nited N ations Deve- et in tem ationales, com m e le P rogram m e des lopm ent Program m e, th e W orld Bank, the N ations U nies p o u r le développem ent, la Asian D evelopm ent Bank, th e Inter-A m eri- Banque m ondiale, la B anque asiatique de can D evelopm ent Bank and th e African développem ent, la B anque interam éricaine D evelopm ent Bank, etc.; and de développem ent, la B anque africaine de développem ent, etc.; et (c) V oluntary contributions. c) Des contributions volontaires. 5. The Council shall, by special vote, estab- 5. Le Conseil fixe, p a r un vote spécial, les lish term s and co nditions on which it would, co nditions et m odalités selon lesquelles il when and w here appropriate, sponsor devraits, au m om ent op p o rtu n et dans les cas projects for loan financing, w here a m em ber appropriés, p atro n n e r des projets en vue de o r m em bers havé voluntarily assum ed full leur financem ent au m oyen de préts, lorsobligations and responsibilities for such q u ’un ou plusieurs m em bres o n t volontaireloans. T he O rganization shall havé no obliga­ m ent assum é toutes obligations et responsatio n s for such loans. bilités concem ant ees préts. L’O rganisation n ’assum e aucune obligation dans le cas de tels préts. 6. T he Council m ay n o m inate and sponsor 6. Le Conseil peut désigner et p arrain er any entity w ith the consent o f th at entity, toute entité, avec son assentim ent, notam including a m em ber o r m em bers, to receive m ent un m em bre ou un groupe de m em bres, loans for th e financing o f approved projects qui recevra des p réts p o u r le financem ent de and to undertake all the obligations involved, projets approuvés et assum era toutes les obli­ except th a t the O rganization shall reserve to gations qui en découlent, étan t en ten d u que itself the right to m o n ito r the use o f resources 1’O rganistion se réserve le d ro it de surveiller and to follow up on the im plem entation o f 1’utilisation des ressources et de suivre l’exéprojects so fm anced. H owever, the O rganiza­ cution des projets ainsi financés. Toutefois, tion shall not be responsible for guarantees 1’O rganisation n ’est pas responsable des gagiven by individual m em bers o r o th e r entiti- ranties données p är un m em bre quelconque es. ou p är d’autres entités. 7. N o m em ber shall be responsible by re­ 7. L’ap partenance å 1’O rganisation n’enason o f its m em bership in the O rganization traine, po u r aucun m em bre, une quelconque fo r any liability arising from borrow ing or responsabilité å raison des em p ru n ts contrac-

35

projekt senare godkänns och finansieras. O m rådet inom sex m ånader efter d e tta avtals ik raftträd a n d e inte erhåller några m edel till förprojek tu n d erk o n to t, skall det o m pröva si­ tu a tio n e n och vidta läm pliga åtgärder.

3. Alla inkom ster som hänför sig till speci­ fika id entifierbara projekt skall gottskrivas särskilda kontot. Alla utgifter för sådana pro­ je k t, inklusive arvoden och reseutgifter för konsulter och experter, skall belasta särskilda kontot. 4. M öjliga finansieringskällor för särskilda kontot skall vara: (a) an d ra kontot inom den gem ensam m a fonden för råvaror; (b) regionala och internationella finansin­ stitu t såsom F örenta n atio n ern as utveck­ lingsprogram , V ärldsbanken, A siatiska u t­ vecklingsbanken, Interam erikanska utveck­ lingsbanken och A frikanska utvecklingsban­ ken; och

(c) frivilliga bidrag. 5. R ådet skall m ed kvalificerad m ajoritet fastställa på vilka villkor det, då och d ä r så är läm pligt, kan vara villigt att stödja projekt m ed lånefinansiering, i fall då en eller flera m edlem m ar frivilligt har iklätt sig alla ålig­ ganden och förpliktelser i fråga om sådana lån. O rganisationen skall inte ha några för­ pliktelser för sådana lån.

6. R ådet kan föreslå och verka för att vil­ ken enhet som helst, m ed enhetens m edgi­ vande, inklusive en eller flera m edlem m ar, u p p ta r lån för a tt finansiera godkända pro­ jek t och ikläder sig alla därm ed förknippade åligganden; dock skall organisationen förbe­ hålla sig rätten att övervaka resursanvänd­ ningen och kontrollera genom förandet av på d etta sätt finansierade projekt. O rganisatio­ nen skall em ellertid inte vara ansvarig för säkerheter som ställts av enskilda m edlem ­ m ar eller an d ra enheter. 7. Ingen m edlem skall till följd av sitt m ed­ lem skap i organisationen vara ansvarig för någon förpliktelse som u ppkom m it genom

36

lending by any o ther m em ber or entity in tés ou des préts consentis p o u r des projets p ar connection w ith projects. to u t au tre m em bre ou to u te au tre entité. 8. In the event th at voluntary unearm arked 8. Si des co n trib u tio n s volontaires sans affunds are offered to the O rganization, the fectation déterm inée sont offertes å 1’Organi- C ouncil may accept such funds. Such funds sation, le C onseil p eu t accepter ees fonds. Les m ay be utilized for pre-project activities as fonds en question p euvent étre utilisés po u r well as for approved projects. des activités préalables aux projets, ainsi que po u r des projets approuvés. 9. T he Executive D irecto r shall endeavour 9. Le D irecteu r exécu tif s’attache å recherto seek, on such term s and co nditions as the cher, aux conditions et selon les m odalités Council may decide, adeq u ate and assured que le Conseil peut fixer, un financem ent finance for projects approved by the C ouncil. adéquat et sur p o u r les projets approuvés pär le Conseil. 10. T he resources o f th e Special Account 10. Les ressources du com pte spécial ne shall be used only för approved projects o r sont utilisées que po u r des projets approuvés for pre-project activities. ou p o u r des activités préalables aux projets. 11. C o n trib u tio n s for specified approved 11. Les co n trib u tio n s versées p o u r des projects shall be used only för th e projects for projets approuvés déterm inés ne sont utiliwhich they were originally intended unless sées que p o u r les projets auxquels elles étaotherw ise decided by th e C ouncil in agre- ient initialem ent destinées, å m oins que le em ent w ith the co n trib u to r. A fter the com p- Conseil n ’en décide au trem en t avec 1’accord letion o f a project, the O rganization shall re- du contribuant. A prés 1’achévem ent d ’un tu rn to each co n trib u to r for specific projects projet, 1’O rganisation restitue aux divers conthe balance o f any funds rem aining pro rata trib u a n ts les fonds qui subsistent éventuelleto each co n trib u to r’s share in the total o f the m ent au p ro ra ta de la part de chacun dans le co n trib u tio n s orginially m ade available for total des contributions in itialem ent foum ies financing th at project, unless otherw ise agre- po u r le financem ent d u d it projet, å m oins ed to by the contributor. que le c o n trib u an t n ’accepte q u ’il en soit au t­ rem ent. 12. T he C ouncil may, when appropriate, 12. Le C onseil peut, lorsque cela est apreview th e financing o f the Special Account. proprié, révoir le financem ent d u com pte spécial.

C H A PT E R VII - R E L A T IO N SH IP W ITH C H A PIT R E VII - RELA TIO N S AVEC LE T H E C O M M O N F U N D F O R C O M M O D I- FO N D S C O M M U N P O U R LES TIES P R O D U IT S DE BASE ^

A r tid e 23 A r tid e 23 R elationship with the C o m m o n F u n d fo r R elations avec le Fonds co m m un pour les pro- C om m odities duits de base T h e O rganization shall take full advantage L’O rganisation tire ra pleinem ent p arti des o f th e facilities o f th e C om m on F und for facilités offertes p ä r le F onds com m un po u r C om m odities, including, if applicable, ente­ les p roduits de base, et p o u rra n o tam m en t, le ring into a m utually acceptable agreem ent cas échéant, conclure une accord m utuellew ith the C om m on F und in accordance with m ent acceptable avec le F onds com m un, conth e principles set out in the Agreem ent estab- form ém ent aux principes énoncés dans l’Aclishing the C om m on Fund for C om m odities. cord p o rta n t création du F onds com m un p o u r les p ro d u its de base.

37

a tt någon an n a n m edlem eller enhet upptagit eller beviljat lån i sam band m ed projekt. 8. R ådet kan ta em ot frivilliga, icke öronm ärkta m edel för den händelse a tt organisa­ tionen erbjuds sådana. S ådana m edel kan u t­ n yttjas såväl för förprojektaktiviteter som för godkända projekt.

9. V erkställande direktören skall, på de villkor som rådet bestäm m er, eftersträva till­ räcklig och säkerställd finansiering för av rå­ det godkända projekt.

10. Särskilda kontots resurser skall an v ä n ­ das en b a rt för godkända projekt eller förpro­ je k tak tiv ite ter. 11. B idrag till specificerade godkända pro­ je k t skall an v än d as enbart för de projekt för vilka de ursprungligen var avsedda, om inte rådet i sam förstånd med bidragsgivaren be­ slutar an norlunda. N är ett projekt har avslu­ tats skall organisationen till var och en som bidragit till specificerade projekt återbetala eventuellt överskjutande m edel, fördelade pro portionellt m ot varje bidragsgivares andel i sum m an av de bidrag som ursprungligen ställdes till förfogande för projektets finansi­ ering, såvida ej bidragsgivaren går m ed på an n at förfarande. 12. R ådet kan då så är läm pligt om pröva särskilda kontots finansiering.

K A PIT EL VII - F Ö R H Å L L A N D E T TILL D EN G EM ENSA M M A F O N D E N FÖ R RÅVAROR

A rtikel 23 Förhållandet lill den g em e n sa m m a fo n d e n fö r råvaror O rganisationen skall till fullo utn y ttja den gem ensam m a fondens för råv aro r m öjlighe­ ter, inn efattan d e, om så är tilläm pligt, ingå­ endet av ett öm sesidigt godtagbart avtal med den gem ensam m a fonden i enlighet med de p rinciper som fastställts i avtalet om u p p rät­ tan d e av den gem ensam m a fonden för råva­ ror.

38

C H A PT E R VIII - O PER A TIO N A L AC- C H A P IT R E VIII - A CTIVITES TI VITIES O PER A TIO N N ELLES

Article 24 A r tid e 24 Projects Projets 1. In o rd er to achieve th e objectives set out 1. P o u r a ttein d re les objectifs énoncés å in article I , the C ouncil shall, on a continuing 1’article prem ier, le C onseil, de fason contibasis and in accordance with th e provisions nue et conform ém ent aux dispositions du pao f article 14, paragraph 1, identify, arrange ragraphe 1 de 1’article 14, déterm ine les for th e p reparation and im plem entation of, projets å en trep ren d re dans les dom aines de an d , w ith a view to ensuring th e ir effective- la recherche-développem ent, de la p ro m o ­ ness, follow up, m o n ito r and evaluate tion des ventes et de la réduction des couts, y projects in the fields o f research and develop- com pris la m ise en valeur des ressources hum ent, m ärket pro m o tio n and cost reduction, m aines, ainsi que les autres projets q u ’il peut which m ay include hum an resources deve- approuver, p rend les dispositions en vue de lopm ent, and o th e r relevant projects app- leur prép aratio n et de leur m ise en oeuvre et, roved by th e Council. po u r s’assurer de leur efficacité, suit et contröle leur exécution et évalue les résultats. 2. T he Executive D irecto r shall subm it 2. Le D irecteur exécutif soum et au C om i­ p roposals on projects referred to in parag­ té des projets des propositions co n cem an t les raph 1 o f this article to the C o m m ittee on projets visés au paragraphe 1 du présent a r­ Projects. Such proposals shall be circulated ticle. Ces p ropositions sont com m uniquées å to all m em bers at least tw o m onths before the tous les m em bres deux m ois au m oins session o f th e C o m m ittee at which they are to av an t la session du C om ité å laquelle elles be considered. On th e basis o f these propo­ d oivent étre exam inées. Sur la base de ces sals, the C om m ittee shall decide w hich pre- propositions, le C om ité décide des activités project activities shall be undertaken. Such préalables å exécuter. Le D irecteur exécutif pre-project activities shall be arranged by the organise lesdites activités préalables confor­ Executive D irector in accordance with rules m ém ent aux réglem ents que le Conseil a d o p ­ a n d regulations to be adopted by th e Council. tera. 3. T he results o f the pre-project activities, 3. Les résultats des activités préalables, inincluding detailed costings, possible benefits, diq u an t no tam m en t le détail des couts, les d uration, location and possible executing avantages éventuels, la durée, le lieu d ’exécuagencies, shall be subm itted by th e Executive tio n et le nom des organism es susceptibles D irecto r to the C o m m ittee after circulation d ’étre chargés de 1’exécution, sont présentés to all m em bers at least tw o m onths before the au C om ité p a r le D irecteu r exécutif, aprés session o f the C om m ittee at w hich they are to avoir été com m uniqués å to u s les m em bres be considered. deux m ois au m oins av an t la session du Co­ m ité å laquelle ils do iv en t étre exam inés. 4. T he C o m m ittee shall consider the re­ 4. Le C om ité exam ine ces résultats et fait sults o f such pre-project activities and m ake des recom m andations au Conseil au sujet des recom m endations on th e projects to the orojets. C ouncil. 5. T h e C ouncil shall consider the recom ­ 5. Le C onseil exam ine ces recom m anda­ m endations and shall, by special vote, decide tions et, p ar un vote spécial, p rend une décion th e proposed projects for financing in ac­ sion au sujet des projets proposés, aux fins de cordance w ith article 22 and article 28. leur financem ent, conform ém ent å 1’article 22 et å Particle 28. 6. T h e C ouncil shall decide on th e relative 6. Le Conseil décide de 1’o rd re de p riorité p riorities o f projects. des projets.

39

K A PITEL VIII - O PER A TIV VERKSAM ­ H E T

A rtikel 24 Projekt I. För att uppnå de syften som anges i artikel 1 skall rådet fortlöpande och i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 14, punkt 1 identifiera, låta förbereda och genom fora och m ed sikte på att säkerställa deras effektivitet följa upp, övervaka sam t u tv ä rd e ra projekt inom o m rådena forskning och utveckling, m arknadsföring och kostnadsm inskning, som kan innefatta utveckling av m änskliga resurser, och an d ra relevanta projekt sorn rå­ det godkänt.

2. V erkställande direktören skall hänskjuta förslag till sådana projekt som näm ns i punkt 1 i denna artikel till p rojektkom m ittén. F ör­ slagen skall tillställas alla m edlem m ar m inst två m å n ad e r före det sa m m a n trä d e m ed kom m ittén vid vilket de skall behandlas. På grundval av dessa förslag skall kom m ittén besluta vilka fö rprojektaktiviteter som skall inledas. G enom förandet av såd an a förpro­ je k tak tiv ite ter skall om besörjas av verkstäl­ lande d irektören i enlighet med regler och föreskrifter som rådet fastställer. 3. R esultaten av forprojektaktivitetem a, innefattan d e detaljerade kostnadsberäkning­ ar, m öjliga vinster, varaktighet, lokalisering och tän k b ara verkställande organ, skall av verkställande direktören föreläggas kom m it­ tén efter u tsändning till sam tliga m edlem m ar m inst tv å m ån ad er före det kom m ittésam ­ m a n träd e vid vilket de skall behandlas.

4. K om m ittén skall bekta resultaten av fö rp rojektaktiviteterna och ge rekom m enda­ tio n e r beträffande projekten till rådet.

5. R ådet skall överväga rekom m endatio­ nerna och m ed kvalificerad m ajoritet besluta om de föreslagna finansieringsprojekten i en­ lighet m ed artiklarna 22 och 28.

6. R ådet skall fastställa de olika projektens inbördes prioritetsordning.

40

7. T he C ouncil shall obtain the approval o f 7. A vant d ’app ro u v er un projet sur le tera m em ber before approving a project in the ritoire d ’un m em bre, le C onseil doit o b te n ir te rrito ry o f th a t m em ber. 1’approbation de ce m em bre. 8. T he Council may, by special vote, term i- 8. Le Conseil peut, p ar un vote spécial, n ate its sponsorship o f any project. cesser de p atro n n e r un projet quelconque.

Article 25 Article 25 Research a n d developm ent Recherche-développement P rojects relating to research and develop­ Les projets de recherche-développem ent m en t should, in tera lia , be aim ed at: devraient viser notam m ent: (a) Im proving agricultural productivity a) A am éliorer la p roductivité agricole et an d fibre quality: la q ualité des fibres; (b) Im proving m anufacturing processes for b) A am éliorer les procédés de fabrication existing and new products; des a rtid e s existants et des a rtid e s nouveaux; (c) F inding new end-uses and im proving c) A trouver de nouvelles utilisations finaexisting products; les et am éliorer les pro d u it existants; (d) Encouraging increased and further Pro­ d) A encourager une tran sfo rm atio n plus cessing o f ju te and ju te products. poussée et q u an tita tiv e m en t plus im p o rta n te d u ju te et des a rtid e s en ju te .

A rticle 26 Article 26 M ä rket prom otion Prom otion des ventes P rojects relating to m ärket prom otion Les projets de p rom otion des ventes dev­ should, in te ra lia , be aim ed at the m aintenan- raient viser notam m en t å préserver et élargir ce and expansion o f m arkets for existing pro­ les m archés po u r les a rtid e s existants et å ducts and finding m arkets for new products. trouver des débouchés p o u r les a rtid e s nouveaux.

Article 27 Article 27 Cost reduction Réduction des couts T h e projects relating to cost reduction Les projets relatifs å la réduction des couts should, inter alia, be aim ed at. in so far as devraient viser n o tam m ent, dans la m esure app ro p riate, im proving processes and tech- appropriée, å am éliorer les procédés et les niques relating to agricultural productivity techniques ayant un rap p o rt avec la p roduc­ and fibre quality, as well as im provem ent o f tiv ité agricole et la qualité des fibres, å am é­ processes and techniques relating to labour, liorer les procédés et les techniques ayant un m aterial and capital costs in the ju te m anu­ rap p o rt avec le cout de la m ain-d’oeuvre, le facturing industry, and deveioping and m ain- cout des m atiéres et les dépenses en capital taining, for th e use o f m em bers, inform ation dans Tindustrie de tran sfo rm atio n du ju te , et on the m ost efficient processes and tech n iq u ­ å rassem bler et te n ir å jo u r, å 1’usage des es currently available to the ju te econom y. m em bres, des renseignem ents sur les procé­ dés et techniques les plus efficaces qui sont å la disposition de Tindustrie du jute.

41

7. R ådet skall inhäm ta en m edlem s god­ k än n an d e innan det godkänner ett projekt inom den n a m edlem s territo riu m . 8. R åd et kan m ed kvalificerad m ajoritet dra in sitt stöd till ett projekt.

A rtikel 25 F orskning och utveckling Projekt som rör forskning och utveckling b ö r bl. a. syfta till: (a) att fö rb ättra jo rd b ru k ets produktivitet och fiberkvalitet; (b) att förbättra tillverkningsprocesserna för befintliga och nya produkter;

(c) att finna nya form er av slutanvändning och fö rb ättra befintliga produkter; (d) a tt u p p m u n tra ökad bearbetning och v idareförädling av ju te och ju te p ro d u k ter.

A rtikel 26 M arknadsfräm jande P rojekt som rör m arknadsfräm jande bör bl. a. syfta till att bibehålla och utvidga m ark­ nad ern a för existerande p ro d u k ter och finna m ark n ad er för nya produkter.

A rtikel 27 K ostnadsm inskning Projekt som rör kostnadsm inskning bör bl. a. syfta till att, så långt det är läm pligt, fö rb ättra processer och m etoder m ed ank n y t­ ning till jo rd b ru k ets pro d u k tiv itet och fi­ berkvaliteten, liksom till förbättring av pro­ cesser och m etoder med anknytning till a r­ bets-, m aterial- och kapitalkostnaderna inom jutetillverkningsindustrin och till a tt fortlö­ pan d e ge m edlem m arna aktuell inform ation om de m est effektiva processer och m etoder sorn finns tillgängliga för juteekonom in.

42

A r tid e 28 A r tid e 28 Criteria fo r approval ofprojects Critéres d ’approbation des projets A pproval o f projects by th e Council shall L’ap p ro b atio n des projets p a r le Conseil be based on th e following criteria: sera fondée sur les critéres suivants: (a) T hey shall havé th e potential o f benefi- a) Les projets d oivent étre de n atu re å ap ­ ting, at present o r in th e future, m ore thån p o rter des avantages, im m édiats ou å venir, å one m em ber, o f which at least one is an ex- plus d ’un m em bre, d o n t au m oins un memporting m em ber, an d be o f benefit to th e ju te bre exportateur, et étre profitables å 1’éconoeconom y as a whole; m ie du ju te dans son ensem ble; (b) They shall be related to th e m aintenan- b) Ils d oivent étre liés au m ain tien ou å ce o r expansion o f intern atio n al trad e in ju te 1'expansion du com m erce intern atio n al du an d ju te products; ju te et des a rtid e s en ju te ; (c) They shall offer prospects for favourab- c) Ils d oivent laisser en trev o ir des résultats le econom ic results in relation to costs in the économ iques favorables å court ou å long short term or in the long term ; term e en ce qui concem e les couts; (d) They shall be designed to be consistent d) lis doivent étre å la m esure d u volum e w ith the size o f the in ternational trad e in ju te du com m erce intern atio n al du ju te et des an d ju te products; a rtid e s en ju te ; (e) T hey shall havé the potential for im p- e) Ils doivent étre de n atu re å am éliorer la roving the general com petitiveness o r m ärket com pétitivité générale ou les perspectives du prospects o f ju te and ju te products. m arché d u ju te et des a rtid e s en ju te .

A rtid e 29 A r tid e 29 C o m m ittee on Projects C om ité des projets 1. A C o m m ittee on Projects (hereinafter 1. II est créé un C om ité des projets (cireferred to as “ th e C o m m ittee") is hereby aprés dénom m é "le C om ité” ) qui est responestablished. It shall be responsible to, and sable d evant le Conseil et travaille sous sa work u n d er the general direction of. the direction générale. C ouncil. 2. P articip atio n in the C o m m ittee shall be 2. Le C om ité est ouvert å la p articip a tio n o pen to all m em bers. The rules o f procedure de tous les m em bres. Le réglem ent intérieur, as well as the distrib u tio n o f votes and voting la répartition des voix et la procédure de vote procedure o f the C o m m ittee shall be those o f y sont, m u ta tis m utandis, les m ém es q u ’au the C ouncil m u tatis m utandis. T he C o m m it­ Conseil. Le C om ité se réunit norm alem ent tee shall norm ally m eet t »vice a year. It may, deux fois p a r an. II peu t toutefois, å la de­ how ever, meet m ore frequently at the request m ande du Conseil, se réu n ir plus fréquem o f the Council. m ent. 3. The functions o f the C o m m ittee shall 3. Les fonctions du C om ité sont les be: suivantes: (a) To consider and technically appraise a) E xam iner et évaluer sur le plan techand evaluate project proposals referred to in nique les p ropositions de projets visées å a r tid e 24; 1’article 24, (b) To decide on pre-project activities; and b) D écider des activités å entreprendre préalablem ent aux projets; et (c) To m ake recom m endations to the c) F aire des recom m andations au Conseil C ouncil relating to projects. au sujet des projets.

43

A rtikel 28 Kriterier för godkännande av projekt R ådets godkännande av projekt skall base­ ras på följande kriterier: (a) de skall ha fö ru tsättningar att nu eller fram deles gagna m er än en m edlem , varav m in st en exportm edlem , och vara till nytta fö r ju te ek o n o m in i dess helhet;

(b) de skall ha anknytning till vidm akthål­ landet eller u tvidgandet av den intern atio n el­ la h andeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (c) de skall på kort eller lång sikt erbjuda m öjligheter till gynnsam m a ekonom iska re­ sultat i förhållande till kostnaderna; (d) de skall vara utfo rm ad e så att de är förenliga m ed om fattningen av den in tern a­ tionella handeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (e) de skall ha förutsättningar att förbättra ju te ts och ju te p ro d u k tern as allm änna kon­ kurrensförm åga eller m arknadsutsikter.

A rtik el 29 P rojektkom m ittén 1. En p rojektkom m itté (i det följande kallad ” k o m m itté n ” ) u p p rättas härm ed. Den skall vara ansvarig inför och verka u nder rå­ dets allm än n a ledning.

2. Alla m edlem m ar skall ha rätt att delta i kom m ittén s arbete. K om m ittén s arb etso rd ­ ning, röstfördelning och röstningsförfarande skall m ed vederbörliga än d rin g ar överens­ stäm m a m ed rådets. K om m ittén skall van­ ligtvis sa m m a n trä d a två gånger per år. Den kan em ellertid sam m an träd a oftare på rådets begäran. 3. K om m itténs uppgifter skall vara:

(a) att överväga, tekniskt bedöm a och u t­ värdera såd an a projektförslag som näm ns i artikel 24; (b) a tt besluta om förprojektaktiviteter; och (c) att ge rekom m endationer till rådet be­ träffande projekt.

44

C H A PT E R IX - C O N SID E R A T IO N O F C H A PIT R E IX - EX AM EN D E Q U ES­ IM P O R T A N T ISSUES C O N C E R N IN G T IO N S IM PO R TA N TES C O N C E R N A N T JU T E A N D JU T E P R O D U C T S LE JU T E E T LES A RTICLES EN JU T E

Article 30 A rtid e 30 Consideration o f stabilization, com petition Stabilisation, concurrence avec les produits with synthetics a n d other issues synthétiques et autres questions 1. T he C ouncil shall continue considera­ 1. Le Conseil p oursuit 1’exam en des ques­ tion o f th e questions o f stabilization o f prices tions relatives å la stabilisation des prix du an d supplies o f ju te and ju te p roducts for ju te et des a rtid e s en ju te destinés å 1 expor­ export w ith a view to finding Solutions there- tation, ainsi que des approvisionnem ents, en for. Following such consideration, any solu­ vue de leur tro u v er des Solutions. A 1’issue de tion agreed upon th a t entails m easures not cet exam en, 1’ap plication d ’une solution already explicitly provided för in this Agre- convenue im pliquant des m esures qui ne em ent may only be im plem ented by an sont pas déjå expressém ent prévues p ä r le am en d m en t o f this A greem ent p u rsu an t to présent Accord exige un am en d em en t au préarticle 42. sent Accord conform ém ent å 1’article 42. 2. T he Council shall consider issues rela- 2. Le Conseil exam ine les questions se rapting to com petition between ju te and ju te p o rta n t å la concurrence en tre le ju te et les products on the one hand, and synthetics and articles en ju te , d ’une p art, et les p ro d u its substitutes on the other. synthétiques et p ro d u its de rem placem ent, d ’au tre part. 3. T he C ouncil shall m ake arrangem ents 3. Le C onseil p ren d des dispositions po u r for the continuing consideration o f o th e r im- assurer 1’exam en suivi des autres questions p o rtan t issues relevant to ju te and ju te pro­ im portantes relatives au ju te et aux articles ducts. en ju te .

C H A PT E R X - STATISTICS, S TU D IES C H A PIT R E X - STA TISTIQU ES, ETU - A N D IN F O R M A T IO N DES E T IN F O R M A T IO N

A rtid e 31 A rtid e 31 Statistics, studies a n d inform ation Statistiques, études et inform ation 1. T he C ouncil shall m ake w hatever a r­ 1. Le C onseil p rend toutes dispositions rangem ents are ap p ro p riate with the bodies appropriées avec les organism es m entionnés m entioned u n d er article 14, paragraph 1, in au paragraphe 1 de Farticle 14 p o u r contrio rd er to help ensure the availability o f recent b u er å ce que des données et inform ations and reliable data and inform ation on all fac- récentes et fiables soient disponibles sur tous tors affecting ju te and ju te products. T he Or- les facteurs to u ch an t le ju te et les articles en ganization shall collect, collate and as neces- ju te . L’O rganisation rassem ble, classe et au sary publish such statistical inform ation on besoin publie, au sujet de la p roduction, du p roduction, trade, supply, stocks, consum p- com m erce, de 1’offre, des stocks, de la contion and prices o f ju te , ju te products, synthe­ som m ation et des prix du ju te , des articles en tics and substitutes as is necessary för the ju te , des p ro d u its synthétiques et des p ro­ o peration o f this Agreem ent. d u its de rem placem ent, les statistiques qui sont nécessaires au bon fo nctionnem ent du présent Accord. 2. M em bers shall fum ish statistics and in­ 2. Les m em bres d oivent fo u m ir dans un form ation w ithin a reasonable tim e to the délai raisonnable toutes statistiques et infor­ fullest extent possible not inconsistent with m ations d o n t la diffusion n ’est pas incom path e ir national legislation. tible avec leur législation nationale.

45

K A PIT EL IX - BEAKTANDE AV V IK T I­ GA F R Å G O R OM JU T E O C H JU T E P R O ­ D U K T E R

A rtikel 30 B eaktande av stabilisering, konkurrens m ed syn tetm a teria l och andra frågor 1. R ådet skall fortlöpande beakta frågorna om stabilisering av p riserna på och u tbudet av ju te och ju te p ro d u k te r för export m ed sik­ te på att finna lösningar på dessa. O m d etta leder till att m an kom m er överens om någon lösning som m edför åtgärder om vilka ej u t­ tryckligen stadgas i d etta avtal, kan denna lösning realiseras endast genom en ändring av d etta avtal enligt artikel 42.

2. R ådet skall överväga frågor rörande konkurrensen m ellan å ena sidan ju te och ju te p ro d u k te r och å an d ra sidan syntet- och ersättningsm aterial.

3. R ådet skall föranstalta om fortlöpande bevakning av an d ra viktiga frågor relevanta för ju te och jutep ro d u k ter.

K A PIT EL X - STATISTIK, S T U D IE R O C H IN FO R M A T IO N

A rtikel 31 Sta tistik, studier och inform ation 1. R ådet skall ingå läm pliga arrangem ang m ed de organ som näm ns i artikel 14, punkt 1 för a tt bid ra till a tt säkra tillgången på aktuell och tillförlitlig inform ation om alla fak to rer som påverkar ju te och ju te p ro d u k ­ ter. O rganisationen skall insam la, sam m an ­ ställa och efter behov publicera sådan statis­ tisk inform ation om p ro duktion, handel, u t­ bud, lager, konsum tion och p riser för ju te , ju te p ro d u k te r, syntet- och ersättningsm ateri­ al som erfordras för verksam heten inom d et­ ta avtals ram .

2. M edlem m arna skall tillhandahålla sta ti­ stik och an n a n inform ation inom skälig tid och i den största möjliga om fattn in g som är förenlig m ed deras nationella lagstiftning.

46

3. T he C ouncil shall arrange to havé studi­ 3. Le C onseil fait établir des études sur les es undertaken o f th e trends and o f th e short- tendances et sur les problém es å co u rt et å and long-term problem s o f th e w orld ju te long term e de 1’économ ie m ondiale d u ju te . econom y. 4. T h e C ouncil shall ensure th at no infor­ 4. Le C onseil veille å ce q u ’aucune des m ation published shall prejudice the confi- inform ations publiées ne pö rte attein te au d entiality o f the operations o f persons o r secret des o p érations des particuliers ou des com panies producing, Processing o r marke- sociétés qui produisent, tra ite n t ou com m erting ju te , ju te products, synthetics and substi- cialisent du ju te , des a rtid e s en ju te , des protutes. duits synthétiques et des p ro d u its de rem placem ent. 5. T he Council shall take such m easures as 5. Le Conseil p rend toutes les m esures ju are considered necessary to give publicity to gées nécessaires p o u r faire co nnaitre le ju te et an d inform ation about ju te and ju te pro­ les a rtid e s en ju te . ducts.

«

A r tid e 32 A rtid e 32 A n n u a l report a n d report on assessm ent an d Rapport annuel et rapport d ’évaluation et review d e x a m e n 1. T he Council shall, w ithin six m onths o f 1. Le Conseil publie, dans les six m ois qui th e d o se o f each ju te year, publish an annual suivent la fin de chaque cam pagne agricole rep o rt on th e activities o f the O rganization du ju te , un rap p o rt annuel su r les activités de and such o ther inform ation as it considers 1’O rganisation et tous autres renseignem ents appropriate. q u ’il juge appropriés. 2. T he C ouncil shall anually assess and 2. Le C onseil évalue et exam ine chaque Teview the w orld ju te situation and outlook, année la situation et les perspectives du ju te including the State o f com petition w ith syn­ sur le m arché m ondial, y com pris F état de la thetics and substitutes, and shall inform concurrence avec les p ro d u its synthétiques et m em bers o f the results o f the review. de rem placem ent, et il inform e les m em bres des résultats de Pexam en. 3. T he review shall be carried out in the 3. L’exam en se fait å 1’aid e des renseigne­ light o f inform ation supplied by m em bers in m ents foum is p a r les m em bres sur la produc­ relation to national production, stocks, ex­ tion nationale, les stocks, les exportations et po rts and im ports, consum ption and prices, im portations, la consom m ation et les prix du o f ju te and ju te products and synthetics and ju te , des a rtid e s en ju te et des p ro d u its synsubstitutes and such o th e r inform ation as thétiques et de rem placem ent, ainsi q u ’å La­ m ay be available to th e Council either direct- ide des autres renseignem ents que le Conseil ly o r through th e ap p ro p riate organizations peut o b te n ir soit directem ent, soit p ar 1’interin th e U nited N ations system , including m édiaire des organism es ap propriés des N a­ U N C T A D and FAO, and appro p riate inter- tions U nies, y com pris la C N U C E D et la govem m ental an d non-govem m ental orga­ FAO, et des organisations intergouvem e- B P nizations. m entales et non gouvem em entales appropriées.

47

3. R ådet skall föranstalta om stu d ier av tren d e rn a och problem en på kort och lång sikt inom världens juteekonom i.

4. R ådet skall säkerställa att publicerade uppgifter inte m edger otillbörlig insyn i den verksam het som bedrivs av enskilda eller fo­ retag som producerar, bearb etar eller saluför ju te , ju te p ro d u k ter, syntet- och ersättnings­ m aterial.

5. R ådet skall vidta de åtgärder som anses nödvändiga för att ge publicitet åt och infor­ m atio n om ju te och ju te p ro d u k ter.

A rtikel 32 Årsrapport och översynsrapportering

1. R ådet skall inom sex m ån ad e r efter varje ju te å rs slut publicera en årsrap p o rt om orga­ n isationens verksam het och sådan övrig in­ form ation som det anser lämplig.

2. R ådet skall årligen bedöm a och se över läget och fram tidsutsikterna på den in tern a­ tionella ju te m a rk n a d en , inklusive konkur­ rensläget i förhållande till syntet- och e rsä tt­ ningsm aterial, och inform era m edlem m arna om resultaten av denna översyn. 3. Ö versynen skall genom föras på grundval av dels den inform ation som m edlem m arna läm n ar beträffande nationell produktion, la­ ger, export och im port, konsum tion och p ri­ ser för ju te och ju te p ro d u k ter, syntet- och ersättningsm aterial, dels den övriga inform a­ tio n som rådet kan få tillgång till antingen d irekt eller via läm pliga organisationer inom F N -system et, inklusive U N C T A D och FAO, och läm pliga m ellanstatliga och icke-statliga organisationer.

48

C H A P IT R E XI - D IS PO S IT IO N S DIVERSES

Article 33 A r tid e 33 C om plaints a n d disputes Plaintes et différends Any com plaint th a t a m em ber has failed to Toute plainte contre un m em bre p o u r fulfil its obligations u n d er this Agreem ent m an q u em en t aux obligations que le présent an d any disp u te concem ing th e in te rp re ta­ A ccord lui im pose et to u t différend re la tif å tion o r ap plication o f this A greem ent shall be 1’in te rp ré tatio n ou å 1’applicatio n d u présent referred to th e C ouncil för decision. Deci- A ccord sont déférés au C onseil p o u r décisions o f the C ouncil on these m atters shall be sion. Les décisions d u C onseil en la m atiére final and binding. sont définitives et o n t force obligatoire.

A r tid e 34 A r tid e 34 General obligations o f m em bers O bligations générales des m em bres 1. M em bers shall för th e d u ratio n o f this 1. P en d an t la du rée d u présen t A ccord, les A greem ent use th e ir best endeavours and co- m em bres m e tte n t to u t en o euvre et coopérent o p era te to p rom ote a ttain m en t o f its objec- p o u r favoriser la réalisation de ses objectifs et tives and to avoid action in contrad ictio n to éviter que soient prises des m esures allan t å them . 1’encontre desdits objectifs. 2. M em bers u ndertake to accept as binding 2. Les m em bres s’engagent å accepter d ’étdecisions o f th e Council u nder the provisions re liés p ä r les décisions que le Conseil prend o f this A greem ent, and shall seek to refrain en vertu des dispositions du présent Accord from im plem enting m easures w hich would et veillent å s’ab sten ir d ’ap p liq u er des m esu­ havé the effect o f lim iting o r running counter res qui au ra ien t p o u r effet de lim ite r ou de to them . co n trecarrer ees décisions. 3. T he liability o f m em bers arising from 3. La responsabilité des m em bres découth e o p eration o f this A greem ent, w hether to lant du fonctionnem ent d u présent A ccord, th e O rganization o r to th ird parties, shall be que ce soit envers 1’O rganisation ou envers lim ited to th e extent o f th e ir obligations re- des tierces parties, est lim itée å leurs seules garding c o n trib u tio n s in accordance with obligations co n c em an t les co n trib u tio n s en c h a p te r VI. co nform ité d u ch a p itre VI.

A r tid e 35 A r tid e 35 R e lie f fro m obligations Dispenses 1. W here it is necessary on account o f ex- 1. Q u an d des circonstances exceptionnelceptional circum stances o r em ergency o r for- les ou des raisons de force m ajeure qui ne ce m ajeure not expressly provided för in this sont pas expressém ent envisagées d ans le pré­ A greem ent, th e C ouncil may, by special vote, sent A ccord Pexigent, le C onseil peut, p a r un relieve a m em ber o f an obligation u nder this vote spécial, dispenser un m em bre d ’une ob­ Agreem ent if it is satisfied by an explanation ligation prescrite p ä r le présent A ccord si les from that m em ber regarding th e reasons why explications données p a r ce m em bre le the obligation cannot be met. co nvainquent q u an t aux raisons qui 1’em péchent de respecter cette obligation. 2. T he Council, in granting relief to a m em ­ 2. Q u an d il accorde une dispense å un ber u nder paragraph 1 o f this article, shall m em bre en vertu du p aragraphe 1 du présent State explicitly the term s and co nditions on article, le C onseil précise les m odalités, les w hich, and the period för w hich, the m em ber conditions, la durée et les m otifs de cette is relieved o f such obligation and the reasons dispense. for which th e relief is granted.

49

A rtik el 33 K lagom ål och tvister V arje klagom ål över att en m edlem u n d er­ låtit att fullgöra sina skyldigheter enligt d etta avtal och v aije tvist rörande tolkningen eller tilläm pningen av d etta avtal skall hänskjutas till råd et för avgörande. R ådets beslut i dessa frågor skall vara slutgiltigt och bindande.

A rtik el 34 M ed lem m a rn a s allm änna skyldigheter 1. M edlem m arna skall u n d er d etta avtals giltighetstid efter bästa förm åga och genom inbördes sam arbete söka främ ja uppn åen d et av dess syften och undvika åtg ärd er som m ot­ v erkar dessa. 2. M edlem m arna skall godkänna rådets be­ slut enligt d etta avtal som b in d a n d e och söka avstå från a tt v id ta åtgärder som kan begrän­ sa eller m otverka dem .

3. M edlem m arnas an sv ar i sam band m ed tilläm pningen av d etta avtal, antingen gent­ em ot organisationen eller tred je p art, skall begränsas till den utsträckning i vilken de har skyldigheter rö ran d e bidrag enligt kapitel VI.

A rtik el 35 Befrielse frå n skyldigheter 1. O m det ä r nödvändigt på grund av ex­ ceptionella om ständigheter, nödläge eller force m ajeure varom ej uttryckligen stadgas i d etta avtal, kan rådet med kvalificerad m ajo­ ritet befria en m edlem från en skyldighet en­ ligt d etta avtal, om m edlem m en ger en till­ fredsställande förklaring till skälen för att skyldigheten ej kan infrias.

2. D å rådet enligt p unkt 1 i den n a artikel befriar en m edlem från en skyldighet skall det uttryckligen ange på vilka villkor och för vil­ ken period m edlem m en befrias från skyldig­ heten och skälen till att befrielsen medges.

50

A r tid e 36 A r tid e 36 D ifferential a n d rem edial measures M esures différendées et correctives 1. D eveloping im porting m em bers whose 1. Les m em bres en développem ent im porinterests are adversely affected by m easures ta teu rs d o n t les intéréts sont lésés p a r des taken u n d er this A greem ent may apply to the m esures prises en application d u présent Ac- C ouncil for ap p ro p riate differential m easu­ cord peuvent s’adresser au C onseil p o u r des res. T he C ouncil shall consider taking app­ m esures différen d ées et correctives approro p riate m easures in accordance w ith section priées. Le Conseil envisage de p ren d re des III, paragraphs 3 and 4, o f resolution 93 (IV) m esures appropriées conform ém ent å la sec­ o f th e U nited N atio n s C onference on Trade tio n III, paragraphes 3 et 4, de la résolution an d D evelopm ent. 93 (IV) de la C onférence des N atio n s U nies sur le com m erce et le développem ent. 2. W ithout prejudice to the interests o f 2. Sans préjudice des intéréts des autres o ther exporting m em bers, th e Council shall, m em bres exportateurs, le C onseil, dans touin all its activities, give special consideration tes ses activités, p rend spécialem ent en consito the needs o f a p articu ia r least developed dération les besoins d ’un pays expo rtateu r exporting m em ber. particulier figurant parm i les pays les m oins avancés.

C H A PT E R XII - FIN A L PR O V ISIO N S C H A P IT R E X II - D IS PO S IT IO N S FINALES

A rtid e 37 A r tid e 37 Signature, ratijication, acceptance an d app- Signature, ratification, acceptation et appro­ roval bation 1. T his Agreem ent shal! be open for signa­ 1. Le présent A ccord sera ouvert å la sig­ tu re at U nited N ations H eadquarters from 1 n atu re des g ouvem em ents invités å la C onfé­ Jan u ary 1990 to 31 D ecem ber 1990 inclusive rence des N atio n s U nies sur le ju te et les by G overnm ents invited to th e U nited N a­ a rtid e s en ju te , 1989, au Siége de 1 O rganisa­ tions C onference on Ju te and Ju te P roducts, tion des N atio n s U nies, du ler ja n v ie r 1990 1989. au 31 décem bre 1990 in d u s. 2. Any G overnm ent referred to in parag- 2. Tout g o uvem em ent visé au paragraphe raph 1 o f this article may: 1 d u présent article peut: (a) At th e tim e o f signing this Agreem ent, a) Au m om ent de la signature du présent declare that by such signature it expressess its A ccord, déclarer que p a r cette signature il consent to be bound by this Agreem ent; exprim e son consentem ent å étre lié p är le présent Accord; (b) A fter signing this A greem ent, ratify, ac­ b) A pres la signature du présent A ccord, le cept o r approve it by the deposit o f an in stru ­ ratifier, 1’accepter ou 1’ap p ro u v e r p a r le dépöt m ent to this effect w ith the depositary. d’un in stru m en t å cet effet auprés du dépositaire.

A rtid e 38 A r tid e 38 Depositary Dépositaire T he Secretary-G eneral o f the U nited N a­ Le Secrétaire général de 1’O rganisation des tions is hereby designated as the depositary N ations U nies est désigné com m e dépositaire o f this Agreem ent. d u présent Accord.

51

A rtik el 36 Särskilda hjälpåtgärder I . Im p o rtm ed lem m ar som ä r utvecklings­ lä n d er och vilkas intressen påverkas ogynn­ sam t av åtgärder sorn vidtas enligt d etta avtal kan vän d a sig till rådet för läm pliga särskilda hjälpåtgärder. R ådet skall överväga läm pliga å tg ärd er i enlighet m ed avsnitt III, p unkterna 3 och 4 i U N C T A D -resolution 93 (IV).

2. U tan att påverka an d ra exportm edlem ­ m ars intressen skall rådet i ali sin verksam het särskilt beakta ett enskilt m inst utvecklat ex­ p o rteran d e m edlem slands behov.

K A PIT EL X II - A V SLUTANDE BE­ STÄ M M ELSER

A rtik el 37 Undertecknande, ratifikation, antagande och godkännande 1. D etta avtal skall vara öppet för u n d er­ tecknande i F ö ren ta n atio n ern as högkvarter från och m ed den 1 ja n u ari 1990 till och med den 31 decem ber 1990 av de regeringar som in b ju d its till F örenta natio n ern as konferens för ju te och ju te p ro d u k te r 1989. 2. V arje regering näm nd i punkt 1 i denna artikel kan: (a) vid undertecknandet av d etta avtal för­ klara att den genom sitt und erteck n an d e u t­ trycker sitt sam tycke till att vara bunden av d e tta avtal; (b) efter sitt undertecknande av d etta avtal ratificera, godta eller godkänna det genom att d eponera ett instrum ent härom hos depositarien.

A rtikel 38 Deposilarie F ö re n ta natio n ern as generalsekreterare u t­ ses h ärm ed till depositarie för d etta avtal.

52

A rtid e 39 A r tid e 39 N otification o f provisional application N otification d application ä titre provisoire 1. A signatory G overnm ent which intends 1. U n g ouvem em ent signataire qui a l’into ratify, accept o r app ro v e this Agreem ent, ten tio n de ratifier, d’accepter ou d ’app ro u v er o r a G overnm ent for which the C ouncil has le présent A ccord, ou un g ouvem em ent p o u r established co nditions för accession but lequel le Conseil a fixé des co n d itio n s d ’adhéwhich has not yet been able to deposit its sion m ais qui n ’a pas encore pu déposer son instrum ent, may, at any tim e, notify th e de- instrum ent, peut å to u t m om ent no tifier au positary th at it will apply this Agreem ent dépositaire q u ’il ap p liq u era le présent Ac­ provisionally either when it enters into force cord å titre provisoire soit q u an d celui-ci entin accordance with article 40 or, if it is alre­ rera en vigueur conform ém ent å 1’article 40, ady in force, at a specified date. At the tim e soit, s’il est déjå en vigueur, å une d ate spécio f its notification o f provisional application, fiée. En faisant sa n o tification å cet eflfet, le each G overnm ent shall declare itself to be an gouvem em ent intéressé se déclare m em bre exporting m em ber o r an im porting m em ber. exp o rtateu r ou m em bre im portateur. 2. A G overnm ent which has notified u nder 2. U n gouvem em ent qui a notifié confor­ paragraph 1 o f this article th at it will apply m ém ent au paragraphe 1 du présent article th is A greem ent eith er w hen this Agreem ent q u ’il appliquera le présent A ccord q u an d ceenters into force or, if this A greem ent is alre­ lui-ci e n tre ra en vigueur ou, s’il est déjå en ady in force, at a specified d ate shall, from vigueur, å une d ate spécifiée, est dés lors th a t tim e, be a provisional m em ber o f the m em bre de 1’O rganisation å titre provisoire O rganization, until it deposits its instrum ent ju sq u ’å ce q u ’il dépose son in stru m e n t de o f ratification, acceptance, approval o r acces­ ratification, d ’acceptation, d ’ap p ro b a tio n ou sion and thus becom es a m em ber. d ’adhésion et devienne ainsi m em bre.

Article 40 Article 40 E m ry into force E ntrée en vigueur 1. T h is Agreem ent shall en ter into force 1. Le présent A ccord en tre ra en vigueur å definitively on 1 January 1991 o r o n any date titre d éfin itif le ler ja n v ie r 1991 ou å to u te th ereafter, if by th a t d ate three G o v em m en ts date ultérieure si, å cette date, trois gouvem eaccounting for at least 85 per cent o f net m ents to talisan t au m oins 85% des exportaexports as set o u t in annex A to this Agre­ tions nettes indiquées å 1’annexe A du pré­ em ent, and 20 G o v em m en ts accounting for sent A ccord et 20 g ouvem em ents to talisant a t least 65 per cent o f net im p o rts as set out in au m oins 65 % des im p o rta tio n s nettes indi­ annex B to this A greem ent, havé signed this quées å 1’annexe B du présent A ccord ont A greem ent pursuant to article 37, paragraph signé le présent A ccord co nform ém ent au pa­ 2 (a), o r havé deposited th e ir in stru m en ts o f ragraphe 2 a) de 1’article 37, ou o n t déposé ratification, acceptance, approval o r acces­ leur in stru m en t de ratification, d ’acceptasion. tion, d ’a p p ro b a tio n ou d ’adhésion. 2. T his A greem ent shall en ter into force 2. Le présent A ccord e n tre ra en vigueur å provisionally on 1 Jan u ary 1991 o r on any titre provisoire le ler ja n v ie r 1991 ou å toute d ate thereafter, if by th a t date three G over- date ultérieure si, å cette d ate, tro is gouvem e­ n m en ts accounting för at least 85 per cent o f m ents to talisan t au m oins 85 % des ex porta­ net exports as set out in annex A to this t i o n nettes indiquées å 1’annexe A d u pré­ A greem ent, and 20 G o v em m en ts accounting sent A ccord et 20 g ouvem em ents to talisant for at least 65 per cent o f net im p o rts as set au m oins 65 % des im p o rta tio n s n ettes in d i­ out in annex B to this A greem ent, havé sig­ quées å 1’annexe B du présent A ccord ont ned th is A greem ent p ursuant to article 37, signé le présent A ccord co nform ém ent au pa­ paragraph 2 (a), o r havé deposited th e ir in- ragraphe 2 a) de 1’article 37, ou o n t déposé

53

N otifikation om provisorisk tilläm pning 1. En signatärregering som avser att ratifi­ cera, godta eller godkänna d etta avtal eller en regering för vilken rådet h ar fastställt villkor för an slutning m en som ä n n u ej h ar kunnat d eponera sitt instrum ent kan vid vilken tid ­ punkt som helst notifiera depositarien om att den äm n a r tilläm pa d etta avtal provisoriskt, antingen då det träd e r i kraft enligt artikel 40 eller, om det redan har trä tt i kraft, från en angiven tid p u n k t. Varje regering skall vid den tid p u n k t då den no tifierar om proviso­ risk tilläm pning förklara sig vara exportm ed­ lem eller im portm edlem . 2. En regering som enligt punkt 1 i denna artikel h a r notifierat att den äm n ar tilläm pa d etta avtal, antingen då det trä d e r i kraft eller, om det redan har trä tt i kraft, från en angiven tid p u n k t, skall d ärefter vara proviso­ risk m edlem av organisationen tills den depo­ n era r sitt ratifikations-, godtagande-, godkän­ nande- eller an slutningsinstrum ent och så­ lun d a blir m edlem .

A rtikel 40 Ikraftträdande 1. D etta avtal träd e r i kraft slutgiltigt den 1 ja n u a ri 1991 eller när som helst d ärefter, om vid den n a tid p u n k t tre regeringar som svarar för m inst 85 procent av nettoexporten, enligt bilaga A till d etta avtal, och 20 regeringar som sv arar för m inst 65 procent av n etto im ­ porten, enligt bilaga B till d etta avtal, har und erteck n at d etta avtal i enlighet m ed a rti­ kel 37, p unkt 2 (a), eller d eponerat sina ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent.

2. D etta avtal trä d e r i kraft provisoriskt den 1 ja n u a ri 1991 eller n är som helst däref­ ter, om vid den n a tid p u n k t tre regeringar som sv arar för m inst 85 procent av nettoex­ po rten , enligt bilaga A till d etta avtal, och 20 regeringar som svarar för m inst 65 procent av n e tto im p o rte n , enligt bilaga B till d e tta avtal, har undertecknat detta avtal i enlighet med artikel 37, punkt 2(a), eller d eponerat sina ratifikations-, godtagande- eller godkännan-

54

stru m en ts o f ratiflcation, acceptance o r app- leur in stru m en t de ratification, d ’acceptation roval, o r havé notified the depositary u nder ou d ’appro b atio n , ou o n t notifié au déposiarticle 39 th at they will apply this Agreem ent taire, en vertu de Farticle 39, q u ’ils appliprovisonally. quero n t le présent A ccord å titre provisoire. 3. If th e requirem ents for entry in to force 3. Si les co nditions d ’entrée en viguer u n d er paragraph 1 o r paragraph 2 o f this prévues au paragraphe 1 ou d u paragraphe 2 article havé not been m et on 1 January 1991, du présent article ne sont pas rem plies le ler th e Secretary-G eneral o f the U nited N ations ja n vier 1991, le S ecrétaire général de 1’Orgashall invite those G overnm ents w hich havé nisation des N atio n s U nies inv itera les gousigned this Agreem ent pursu an t to article 37, vem em ents qui a u ro n t signé le présent Ac­ paragraph 2 (a), o r havé deposited instru­ cord conform ém ent au paragraphe 2 a) de m ents o f ratification, acceptance o r app- fa rtic le 37, ou qui a u ro n t déposé leur in stru ­ roval, o r havé notified th e depositary that m ent de ratification, d ’acceptation ou d ’apthey will apply th is A greem ent provisionally, probation, ou qui lui au ro n t notifié qu ’ils apto m eet at the earliest tim e practicable and to p liqueront le présent A ccord å titre proviso­ decide to p u t th is A greem ent in to force ire, å se réu n ir le plus tö t possible et å décider provisionally o r definitively am ong them - de m ettre le présent A ccord en vigueur entre selves in w hole o r in part. W hile th is Agre­ eux, å titre provisoire ou définitif, en totalité em ent is in force provisionally u n d er this ou en partie. P en d an t que le présent Accord p aragraph, those G ov ern m en ts w hich havé sera en vigueur å titre provisoire en vertu du decided to put this A greem ent into force présent paragraphe, les gouvem em ents qui provisionally am ong them selves in whole o r auront décidé de le m ettre en vigueur entre in part shall be provisional m em bers. Such eux ä titre provisoire, en to talitén ou en G overnm ents m ay m eet to review th e situa­ partie, seront m em bres å titre provisoire. Ces tion and decide w hether th is A greem ent shall gouvem em ents p o u rro n t se réu n ir po u r rée n ter into force definitively am ong th em ­ exam iner la situation et décider si le présent selves, o r continue in force provisionally, or Accord en tre ra en vigueur entre eux å titre term inate. définitif, s’il restera en vigueur å titre provi­ soire ou s’il cessera d ’étre en vigueur. 4. F or any G overnm ent th at deposits its 4. Si un g ouvem em ent dépose son in stru ­ instrum ent o f ratification, acceptance, app- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approroval o r accession after th e entry into force o f bation ou d ’adhésion aprés 1’entrée en vigu­ th is A greem ent, it shall en ter in to force for eur du présent A ccord, celui-ci en tre ra en th a t G overnm ent on the date o f such deposit. vigueur po u r ledit g o uvem em ent å la date de ce dépot. 5. T he Executive D irector shall convene 5. Le D irecteur exécu tif convoquera la the first session o f th e C ouncil as soon as prem iére session du C onseil aussitot que pos­ possible after th e entry into force o f this Ag­ sible aprés 1’entrée en vigueur du présent Ac­ reem ent. cord.

A rticle 41 Article 41 Accession Adhésion 1. T his Agreem ent shall be open for acces­ 1. Les gouvem em ents de tous les E tats sion by th e G overnm ents o f all States upon peuvent ad h érer au présent Accord aux con­ co nditions established by th e Council, which ditio n s que le Conseil déterm ine et qui com shall include a tim e-lim it for the deposit o f p rennent un délai po u r le dépöt des in stru ­ instrum ents o f accession. T he Council may, m ents d ’adhésion. Le C onseil peut toutefois how ever, grant extensions o f tim e to G ovem - accorder une p rorogation aux gouvem em ents m ents w hich are unable to deposit th e ir in­ qui ne peuvent pas déposer leur instrum ent stru m en ts o f accession by th e tim e-lim it set d ’adhésion dans le délai fixé. in the conditions o f accession.

55

d ein stru m en t eller enligt artikel 39 notifierat 1 d epositarien om att de äm n ar tilläm pa d etta avtal provisoriskt. •

3. O m kraven för ik raftträd a n d e enligt p unkt 1 eller p unkt 2 i den n a artikel ej har uppfyllts den 1 ja n u ari 1991, skall F örenta n atio n ern as generalsekreterare in bjuda de re­ geringar som h ar undertecknat d etta avtal i enlighet m ed artikel 37, p unkt 2(a), eller de­ p o n erat ratifikations-, godtagande- eller god­ k än n a n d ein stru m en t eller notifierat deposi­ tarien om a tt de äm n ar tilläm pa d etta avtal provisoriskt, att sä snart det är p raktiskt m öj­ ligt sa m m a n trä d a och besluta att d etta avtal skall trä d a i kraft provisoriskt eller slutgiltigt dem em ellan, helt eller delvis. U n d e r den tid d å d e tta avtal är i kraft provisoriskt enligt den n a pun k t, skall de regeringar som h a r be­ slutat a tt d etta avtal skall trä d a i kraft provi­ soriskt dem em ellan, helt eller delvis, vara provisoriska m edlem m ar. D essa regeringar kan sa m m a n trä d a för a tt se ö ver situationen och besluta huru v id a d etta avtal skall trä d a i kraft slutgiltigt dem em ellan eller fortsätta att vara i kraft provisoriskt eller u p phöra att gäl­ la.

4. F ö r v aije regering som d eponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- el­ ler anslutningsinstrum ent efter d etta avtals ik raftträd a n d e skall avtalet träd a i kraft för den regeringen dagen för deponeringen.

5. V erkställande direktören skall sam m an ­ kalla rådet till dess första sam m an träd e sna­ rast möjligt efter d etta avtals ik raftträdande.

A rtik el 41 A nslutning 1. D etta avtal skall vara öppet för anslut­ ning av regeringarna i alla sta te r på av rådet fastställda villkor, som skall innefatta en tidsgräns för deponering av anslutningsinst­ rum ent. R ådet kan em ellertid bevilja förlän­ gd tid för regeringar som ej har m öjlighet att deponera sina anslutningsinstrum ent inom den tidsgräns som föreskrivits i anslutningsvillkoren.

56

2. Accession shall be effected by th e depo- 2. L’adhésion se fait p är le dép ö t d ’u n in­ sit o f an instrum ent o f accession w ith the stru m en t d ’adhésion auprés du dépositaire. depositary. A rtid e 42 A r tid e 42 A m en d m en ts A m endem ents 1. T he C ouncil m ay, by special vote, re- 1. Le Conseil peut, p a r un vote spécial, com m end an am endm ent o f this Agreem ent recom m ander aux m em bres un am endem ent to th e m em bers. au présent Accord. 2. The C ouncil shall fix a date by which 2. Le Conseil fixe la date å laquelle les m em bers shall notify the depositary o f th eir m em bres d oivent no tifier au dépositaire acceptance o f the am endm ent. q u ’ils acceptent l’am endem ent.

3. An am endm ent shall en ter into force 90 3. Tout am endem ent entre en vigueur 90 days after th e depositary has received notifi- jo u rs aprés que le d épositaire a re?u des notications o f acceptance from m em bers consti- fications d ’acceptation de m em bres constitu tin g at least tw o th ird s o f th e exporting tu a n t au m oins les deux tiers des m em bres m em bers and accounting for at least 85 per exportateurs et to talisant au m oins 85% des cent o f the votes o f the exporting m em bers, voix des m em bres exportateurs, et de m em ­ and from m em bers co nstituting at least tw o bres constitu an t au m oins les deux tiers des th ird s o f th e im porting m em bers and accoun­ m em bres im p o rtateu rs et to ta lisan t au m oins ting for at least 85 per cent o f th e votes o f the 85% des voix des m em bres im portateurs. im porting m em bers. 4. A fter the depositary inform s the C ouncil 4. A prés que le dépositaire a inform é le th at th e requirem ents for entry into force o f Conseil que les co nditions requises pour the am endm ent havé been m et, and 1’entrée en vigueur de 1’am endem ent o n t été notw ithstanding the provisions o f paragraph satisfaites, et n onobstant les dispositions du 2 o f th is article relating to the date fixed by paragraphe 2 d u présent article relatives å la th e Council, a m em ber may still notify the date fixée p ar le C onseil, to u t m em bre peut depositary o f its acceptance o f the am en d ­ encore n otifier au dépositaire q u ’il accepte m ent, provided th at such notification is 1’am endem ent, å co ndition que cette notifi­ m ade before th e entry into force o f the cation soit faite avant 1’entrée en vigueur de am endm ent. 1’am endem ent. 5. Any m em ber which has not notified its 5. Tout m em bre qui n ’a pas notifié son acceptance o f an am endm ent by the d ate on acceptation d’un am en d em en t å la d ate å which such am endm ent enters into force laquelle ledit am endem ent entre en vigueur shall cease to be a party to this Agreem ent as cesse d ’étre p artie au présent A ccord å com pfrom th at date, unless such m em ber has satis- te r de cette date, å m oins q u ’il n ’ait prouvé fied the C ouncil that its acceptance could not au Conseil q u ’il n ’a pas pu accepter 1’am enbe obtained in tim e owing to difficulties in dem ent en tem ps voulu p a r suite de difficulcom pleting its constitutional o r in stitutional tés rencontrées po u r m ener å te rm e sa procéprocedures, and the C ouncil decides to ex- dure constitutionnelle ou in stitutionnelle et tend the period for acceptance o f the am en d ­ q ue le Conseil ne décide de prolonger le délai m ent for th at m em ber. Such m em ber shall d ’acceptation po u r ledit m em bre. Ce m em ­ not be bound by the am endm ent before it has bre n ’est pas lié p a r 1’am en d em en t ta n t q u ’il notified its acceptance thereof. n ’a pas notifié q u ’il 1’accepte. 6. If the requirem ents for the entry into 6. Si les co nditions requises p o u r 1’entrée force o f the am endm ent havé not been m et en vigueur de 1’am endem ent ne sont pas sa­ by the date fixed by th e C ouncil in accordan- tisfaites å la date fixée p a r le Conseil conforce with paragraph 2 o f this article, the m ém ent au paragraphe 2 du présent article, am endm ent shall be considered w ithdraw n. 1’am endem ent est réputé retiré.

57

2. A nslutningen skall träd a i kraft när ett an slutningsinstrum ent deponeras hos depositarien.

A rtikel 42 Ä ndringar 1. R ådet kan med kvalificerad m ajoritet rekom m endera m edlem m arna en ändring av d etta avtal. 2. R ådet skall fastställa ett datu m före vil­ ket m edlem m arna skall notifiera depositarien om a tt de godtagit ändringen. 3. En ändring skall träd a i kraft 90 dagar efter det att depositarien h ar m ottagit notifi­ kation om godkännande från m edlem m ar u t­ görande m in st tv å tredjedelar av exportm edle m m a m a och som svarar för m inst 85 pro­ cent av ex portm edlem m am as röster sam t från m edlem m ar utgörande m inst två tredje­ delar av im po rtm ed lem m am a och som sva­ ra r för m inst 85 procent av im portm edlem m a m as röster. 4. S edan depositarien har inform erat rådet om a tt kraven för ändringens ik raftträd an d e h a r uppfyllts, och oaktat bestäm m elserna i p u n k t 2 i denna artikel avseende av rådet fastställt datum , kan en m edlem fjrtfa ra n d e no tifiera depositarien om att den godkänner ändringen, fö rutsatt att d etta sker inn an ä n d ­ ringen trä d e r i kraft.

5. V arje m edlem som inte h ar notifierat sitt godkännande av en ändring före den tid ­ p unkt då ändringen träd e r i kraft skall från d en n a tid p u n k t upphöra att vara part i d etta avtal, såvida ej m edlem m en h ar övertygat rådet om att godkännandet ej h ar kunnat läm nas i tid på grund av svårigheter att full­ göra dess konstitutionella eller institutionella förfaranden, och rådet beslutar att bevilja m edlem m en ytterligare tid för godkännande av ändringen. Sådan m edlem skall ej vara b u n d en av ändringen förrän den h ar notifi­ erat om sitt godkännande därav. 6. O m kraven för ändringens ik raftträd a n ­ de inte h ar uppfyllts vid den tid p u n k t som fastställs av rådet i enlighet m ed p u n k t 2 i denna artikel, skall ändringen anses åte r­ kallad.

58

Article 43 A r tid e 43 W ithdraw al R etrait 1. A m em ber may w ithdraw from this Ag- 1. Tout m em bre peut se retire r d u présent reem ent at any tim e afte r th e entry into force Accord å to u t m om ent aprés 1’entrée en vio f this A greem ent by giving w ritten notice o f gueur de celui-ci, en n o tifia n t son retrait p ar w ithdraw al to the depositary. T hat m em ber écrit au dépositaire. II inform e sim ultantéshall sim ultaneously inform th e Council o f m ent le Conseil de la décision q u ’il a prise. th e action it has taken. 2. W ithdraw al shall becom e effective 90 2. Le retrait prend effet 90 jo u rs aprés que days a fte r the notice is received by the depo­ le dépositaire en a re?u notification. sitary.

A r tid e 44 A r tid e 44 E xd u sio n E x d u sio n I f th e C ouncil decides th at any m em ber is Si le C onseil conclut q u ’un m em bre a in breach o f its obligations u n d er th is Agre­ m anqué aux obligations que le présent Ac­ em ent and decides fu rth e r th at such breach cord lui im pose et q u ’il décide en ou tre que significantly im pairs th e operation o f th is Ag­ ce m anquem ent entrave sérieusem ent le reem ent, it m ay, by special vote, exclude th at fonctionnem ent du présent A ccord, il peut, m em ber from this Agreem ent. T he C ouncil p a r un vote spécial, exclure ce m em bre du shall im m ediately so notify th e depositary. présent A ccord. Le Conseil en d onne im m é- O ne year after the date o f the CounciPs deci­ diatem ent notification au dépositaire. Ledit sion, th at m em ber shall cease to be a party to m em bre cesse d ’étre p artie au présent Accord th is Agreem ent. un an aprés la d ate de la décision du Conseil.

A rtid e 45 Article 45 S ettle m e n t o f accounts with withdrawing or Liquidation des com ptes des m em bres qui se e x d u d e d m em bers or m em bers unable to ac­ retirent ou sont exclus ou des m em bres qui ne cept an a m en d m en t sont pas en m esure d ’accepter un am ende­ m ent 1. In accordance with this article, the 1. C onform ém ent au présent article, le Council shall determ ine any settlem ent o f ac­ Conseil procéde å la liquidation des com ptes counts with a m em ber which ceases to be a d ’un m em bre qui cesse d ’étre p artie au pré­ party to this Agreem ent owing to: sent Accord en ra is o n : (a) N on-acceptance o f an am endm ent to a) D e la non-acceptation d’un am ende­ th is Agreem ent u n d er article 42; m ent au présent A ccord en application de 1’article 42; (b) W ithdraw al from this Agreem ent under b) D u retrait du présent A ccord en appli­ article 43; or cation de Particle 43; ou (c) E x dusion from this Agreem ent u nder c) De 1’exclusion du présent Accord en article 44. application de Particle 44. 2. T he C ouncil shall retain any contribu- 2. Le Conseil garde to u te contribution tion paid to the A dm inistrative Account by a versée au com pte a d m in istra tif p är un m em ber w hich ceases to be a party to this m em bre qui cesse d ’étre p artie au présent A greem ent. Accord. 3. A m em ber which has received an app- 3. U n m em bre qui a repu en rem boursero p ria te refund u nder this article shall not be m ent un m o n tan t ap p roprié en application en titled to any share o f th e proceeds o f liqu- du présent article n ’a d ro it å aucune p art du idation o r th e o th e r assets o f the O rganiza- pro d u it de la liquidation de P O rganisation ni

59

A rtik el 43 Frånträde 1. En m edlem kan frå n träd a d etta avtal när som helst efter dess ik raftträd an d e genom skriftligt m eddelande om från träd e till depositarien. M edlem m en skall sam tidigt infor­ m era rådet om den vidtagna åtgärden.

2. F rå n trä d e t skall träd a i kraft 90 dagar efter det a tt depositarien m ottagit m eddelan­ det därom .

A rtikel 44 U teslutning O m rådet fastställer att en m edlem bryter m ot sina åtaganden enligt d etta avtal och vi­ dare fastställer att sådan överträdelse avse­ värt h in d ra r avtalets förutsedda verksam het, kan det m ed kvalificerad m ajo ritet utesluta m edlem m en från avtalet. R ådet skall om e­ delbart n o tifiera depositarien om detta. Ett å r efter dagen för rådets beslut skall m edlem ­ m en u p p h ö ra att vara part i d etta avtal.

A rtikel 45 A vräkning m ed frånträdande eller uteslutna m ed lem m a r eller m edlem m ar som ej kan godkänna en avtalsändring

1 . 1 enlighet m ed denna artikel skall rådet fastställa avräkning med en m edlem som u p p h ö r a tt vara part i d etta avtal på grund av: (a) ogillande av ändring i d etta avtal enligt artikel 42;

(b) frå n träd e från d etta avtal enligt artikel 43; eller (c) uteslutning från d etta avtal enligt a rti­ kel 44. 2. R ådet skall innehålla bidrag som inbe­ talts till förvaltningskontot av en m edlem som u p p h ö r att vara part i d etta avtal.

3. En m edlem som har m ottagit tillbörlig återbetalning enligt denna artikel skall ej vara berättigad till någon andel av behållningen vid organisationens avveckling eller av orga-

60

tio n . N or shall such a m em ber be liable for de ses autres avoirs. II ne peut lui étre im puté any deficit incurred by th e O rganization after non plus aucun déficit éventuel de 1’Organisuch refund has been m ade. sation aprés que le rem boursem ent a été effectué.

Article 46 A rtid e 46 D uration, extension a n d term ination Durée, prorogation et Jin de l ’Accord 1. T his Agreem ent shall rem ain in force for 1. Le présent A ccord restera en vigueur a period o f five years after its entry in to force p en d an t une période de cinq ans å co m pter unless th e C ouncil, by special vote, decides to de la date de son entrée en vigueur, å m oips extend, renegotiate o r te rm in ate it in accor- que le C onseil ne décide, p a r u n vote spécial, dance w ith th e provisions o f this article. de le proroger, de le renégocier ou d ’y m ettre fin conform ém ent aux dispositions d u pré­ sent article. 2. T h e Council m ay, by special vote, deci- 2. Le C onseil peut, p ar un vote spécial, de to extend th is A greem ent for not m ore décider de proroger le présent A ccord po u r thån tw o periods o f tw o years each. un m axim um de deux périodes de deux années chacune. 3. If, before th e expiry o f th e five-year peri­ 3. Si, av an t 1’expiration de la période de od referred to in paragraph 1 o f this article, cinq ans visée au paragraphe 1 du présent o r before the expiry o f an extension period article, ou av an t 1’ex piration d ’une période referred to in paragraph 2 o f this article, as de prorogation visée au paragraphe 2 d u pré­ th e case may be, a new agreem ent to replace sent article, selon le cas, un nouvel accord th is A greem ent has been negotiated but has destiné å rem placer le présent A ccord a été not yet entered into force either definitively négocié m ais n ’est pas encore en tré en vi­ o r provisionally, the Council may, by special gueur å titre provisoire ou définitif, le C onse­ vote, extend th is A greem ent until the provi­ il peut, p a r un vote spécial, proroger le p ré­ sional o r definitive entry into force o f the sent Accord ju sq u ’å 1’entrée en vigueur å titre new agreem ent. provisoire ou d é fin itif d u nouvel accord. 4. I f a new agreem ent is negotiated and 4. Si un nouvel accord est négocié et entre enters into force during any period o f exten­ en vigueur alors que le présent Accord est en sion o f this Agreem ent u n d er paragraph 2 or cours de prorogation en vertu du paragraphe pargraph 3 o f this article, this A greem ent, as 2 ou du paragraphe 3 du présent article, le extended, shall te rm in ate upon th e entry into présent A ccord, tel q u ’il a été prorogé, prend force o f the new agreem ent. fin au m om ent de 1’entrée en vigueur d u nou­ vel accord. 5. T he C ouncil may at any tim e, by special 5. Le Conseil peu t å to u t m om ent, p ä r un vote, decide to term in ate this Agreem ent vote spécial, décider d e m ettre fin au présent w ith effect from such date as it may determ i- A ccord avec effet å la d ate de son choix. ne. 6. N o tw ithstanding the te rm in atio n o f this 6. N onobstant la fin du présent A ccord, le A greem ent, the Council shall continue in Conseil continue d’exister p en d a n t une pé­ being for a period not exceeding 18 m onths riode ne dépassant pas 18 m ois p o u r procéto carry out th e liquidation o f th e O rganiza­ der å la liquidation de 1’O rganisation, y tio n , including the settlem ent o f accounts, com pris la liqu id atio n des com ptes et, sous an d , subject to relevant decisions to be taken réserve des décisions p ertinentes å prendre by special vote, shall havé during th at period p ar un vote spécial, il a p en d an t ladite p ério­ such powers and functions as may be neces- de les pouvoirs et fonctions qui p euvent lui sary for these purposes. étre nécessaires å ees fins. 7. T he Council shall notify the depositary 7. Le C onseil notifie au dépositaire to u te o f any decision taken u n d er this article. décision prise en vertu du présent article.

61

nisationens övriga tillgångar. Ej heller skall en sådan m edlem vara ansvarig för u n d er­ skott som organisationen ådragit sig efter så­ dan återbetalning.

A rtik el 46 Giltighetstid, förlängning och upphörande 1. D etta avtal skall gälla u n d er en period av fem å r efter dess ikraftträd an d e, om rådet inte m ed kvalificerad m ajo ritet beslutar att förlänga, om förhandla eller säga u p p det i enlighet m ed bestäm m elserna i den n a artikel.

2. R åd et kan m ed kvalificerad m ajoritet besluta att förlänga d etta avtal för högst två p erio d e r om vardera två år.

3. O m före utgången av den i punkt 1 i den n a artikel näm n d a fem årsperioden eller före utgången av en förlängningsperiod enligt punkt 2 i den n a artikel, alltefter om ständig­ hetern a, ett nytt avtal i stället för d etta avtal har förhandlats fram m en ä n n u ej trä tt i kraft slutgiltigt eller provisoriskt, kan rådet med kvalificerad m ajoritet förlänga d etta avtal till dess a tt det nya avtalet h ar trä tt i kraft provi­ soriskt eller slutgiltigt.

4. O m ett nytt avtal h ar förhandlats fram och trä d e r i kraft u n d er en period då d etta avtals giltighetstid är förlängd i enlighet med punkt 2 eller 3 i denna artikel, skall d etta avtal, i dess förlängda form , u p p h ö ra då det nya avtalet trä d e r i kraft.

5. R ådet kan n är som helst m ed kvalifice­ rad m ajo ritet besluta att d etta avtal skall up p ­ höra a tt gälla m ed verkan från den tid p u n k t som råd et fastställer. 6. U tan h in d e r av d etta avtals upph ö ran d e skall rådet finnas kvar u n d er en period ej överstigande 18 m ån ad er för att avveckla o r­ ganisationen, däri inbegripet att avsluta rä­ kenskaperna. U n d er denna tid skall rådet, u n d er förbehåll av relevanta beslut som skall fattas m ed kvalificerad m ajoritet, ha de befo­ genheter och uppgifter som erfordras för des­ sa ändam ål. 7. R ådet skall notifiera depositarien om varje beslut som fattas i enlighet m ed denna artikel.

62

A r tid e 47 A r tid e 47 Reservations Réserves R eservations may not be m ade w ith res- A ucune réserve ne peu t étre faite en ce qui pect to any o f th e provisions o f this Agre- concem e l’une quelconque des dispositions em ent. d u present Accord. IN W ITN ESS W H E R E O F th e undersig- EN F O I D E Q U O I les soussignés, du m en t ned, being duly authorized thereto, havé autorisés å cet effet, ont apposé leurs signatu­ afllxed th e ir signatures u n d er this Agreem ent res sous le présent A ccord aux dates indion th e dates indicated. quées. D O N E at G eneva, th is th ird day o f N o­ F ait å G enéve, le tro is novem bre m il n eu f vem ber, one th ousand nin e h u ndred and cent quatre-vingt-neuf, les textes du présent eighty-nine, th e texts o f this A greem ent in the Accord en anglais, en arabe, en chinois, en A rabic, C hinese, English, French, R ussian espagnol, en fransais et en russe faisant égalean d Spanish languages being equally authen- m ent foi. tic.

*

#

*

63

A rtik el 47 Reservationer R e servationer får ej göras beträffande n å­ gon av bestäm m elserna i d etta avtal.

T IL L BEKRÄFTELSE HÄRAV h ar u n ­ dertecknade, därtill vederbörligen b em yndi­ gade, undertecknat d etta avtal angivna d a­ gar. SOM SK E D D E i G enéve den 3 novem ber 1989. T externa till d etta avtal på arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spans­ ka språken ä r lika giltiga.

*

64

Annex A Annexe A

Shares o f individual exporting countries in Part de chaque pays exportateur dans le total total net exports o f ju te a n d ju te products o f des exportations nettes de ju te et d'articles en countries participating in the U nited N ations ju te des pays participant å la Conférence des Conference on J u te a n d Ju te Products, 1989, N ations Unies sur le ju te et les articles en jute, as established fo r th e purposes o f a rtid e 40 1989, telle q u ’elle a été établie a u x fin s de Particle 40 Percentage Pourcentages Bangladesh 61,578 Bangladesh 61.578 C hina 8,681 C hine 8.681 India 18,869 Inde 18.869 N epal 1,703 N épal 1.703 T h ailan d 9,169 T hailande 9.169 Total 100,000

Total 100.000

Annex B Annexe B

Shares o f individual im porting countries an d Part d e chaque pays im portateur et groupe de groups o f countries in total net im ports o f ju te pays im portateurs dans le total des importaa n d ju te products o f countries participating in tions nettes de ju te et d'articles en ju te des th e U nited N ations Conference on Ju te an d pays participant å la Conférence des N ations J u te Products, 1989, a s established fo r the Unies sur le ju te et les articles en ju te , 1989, purposes o f article 40 telle q u ’elle a été établie a u x fin s de l'article 40

Percentage Pourcentages Algeria 1,443 Algérie 1.443 A rgentina 0,363 Argentine 0.363 A ustralia 6,905 Australie 6.905 A ustria 0,143 A utriche 0.143 C anada 1,311 C anada 1.311 E uropean Econom ic C om m unauté économ ique C om m unity 24,008 européenne 24.008 Belgi um /L uxem bourg 6,200 Allemagne, R épublique D enm ark 0,242 fédérale d ’ 3.128 France 1,949 Belgique-Luxem bourg 6.200 G erm any, Federal D anem ark 0.242 R epublic o f 3,128 Espagne 1.421 G reece 0,330 F rance 1.949

I

Ireland 0,363 G réce 0.330 Itaiy 1,399 Irlande 0.363 N etherlands 2,434 Italie 1.399 P ortugal 0,275 Pays-Bas 2.434 Spain 1,421 Portugal 0.275 U nited K ingdom o f R oyaum e-U ni de G re at Britain and G rande-B retagne et N orthern Ireland 6,267 d ’Irlande du N ord 6.267 Egypt* 2,390 Egypte* 2.390 F inland 0,077 E tats-U nis d’A m érique 14.097 F inlande 0.077

65

Bilaga A

Individuella exportländers andelar av den to­ tala nettoexporten av ju te och juteprodukter frå n deltagande tänder i Förenta nationernas konferens för ju te och juteprodukter 1989, fastställda fö r tilläm pningen av a rtikel 40

Procentandel Bangladesh 61,578 K ina 8,681 Indien 18,869 Nepal 1,703 T hailand 9,169 Summa 100,000

Bilaga B

Individuella im portländers och ländergruppers andelar av den totala nettoim porten av ju te och juteprodukter till deltagande länder i Förenta nationernas konferens fö r ju te och ju teprodukter 1989. fastställda fö r tilläm p­ ningen av artikel 40

Procentandel Algeriet 1,443 A rgentina 0,363 A ustralien 6,905 Ö sterrike 0,143 C anada 1,311 E uropeiska ekonom iska gem enskapen 24,008 B elgien/Luxem burg 6,200 D anm ark 0,242 F rankrike 1,949 V ästtyskland 3,128

G rekland 0,330 Irland 0,363 Italien 1,399 N ederländerna 2,434 P ortugal 0,275 Spanien 1,421 S torbritannien 6,267

Egypten* 2,390 F inland 0,077

66

Indonesia 2,269 Indonésie 2.269 Ja p an 6,542 Japon 6.542 M orocco 0,815 M aroc 0.815 Norw ay 0,055 Norvége 0.055 P akistan 12,974 P akistan 12.974 P hilippines 0,066 P hilippines 0.066 P oland* 1,795 Pologne* 1.795 Sweden 0,044 R épublique arabe syrienne 3.943 S w itzerland 0,198 Suéde 0.044 Syrian A rab R epublic 3,943 Suisse 0.198 Turkey 1,718 Turquie 1.718 U nited States o f America 14,097 U n io n des R épubliques U nion o f Soviet Socialist Republics 17,610 socialistes soviétiques 17.610 Yugoslavia* 1,234 Yougoslavie* 1.234 Total 100,000 Total 100.000

* Not p articipating in the Conference but included * Pays non particip an t å la Conférence m ais inclus because it is an im porting m em ber o f the In tern a­ dans 1’annexe parce q u ’il est m em bre im p o rtateu r tional Ju te O rganization. de l'O rganisation in tem atio n ale du jute.

67

Indonesien 2,269 Japan 6,542 M arocko 0,815 Norge 0,055 Pakistan 12,974 Filippinerna 0,066 Polen* 1,795 Sverige 0,044 Schweiz 0,198 Syrien 3,943 Turkiet 1,718 F örenta staterna 14,097 S ovjetunionen 17,610 Jugoslavien* 1,234 Sum m a 100,000

* D eltar inte i konferensen m en tas m ed på grund av att det är im portm edlem i in ternationella ju te o r­ ganisationen.

68

*

#

4

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992