1989 års internationella avtal om jute och juteprodukter, Genéve den 3 november 1989, SÖ 1991:46
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tgiven av utrikesdepartem entet 1991:46
Nr 46
1989 års internationella avtal om jute och juteprodukter
Genéve den 3 november 1989
R egeringen beslutade den 13 septem ber 1990 a tt u n d erteckna avtalet och av talet undertecknades av Sverige den 16 n ovem ber 1989. D en 21 februari 1991 beslutade regeringen a tt ratificera avtalet. R atifik atio n sin stru m e n tet d eponerades hos F ö re n ta n atio n ern as generalsekreterare i New Y ork den 30 m ars 1991. A vtalet h ar inte trä tt i kraft. D e p å arabiska, kinesiska, ryska och spanska av fattad e tex tern a finns tillgängliga på utrik esd ep artem en tets rättsavdelning. Regeringsbehandling: P rop. 1990/91:13, N U 13, rskr. 68.
2International Agreement on Jute and Accord international de 1989 sur le jute et
Jute Products 1989 les articles en jute
PREA M BLE PREA M BU LE The Parties to this Agreem ent, L es parties au présent Accord, Recalling th e D eclaration an d th e Pro- R appelant la D éclaration et le P rogram m e gram m e o f A ction on th e E stablishm ent o f a d ’action co n c em an t 1’in stau ratio n d ’un N ew In tern atio n al E conom ic O rd e r,1 nouvel o rd re économ ique in te rn a tio n a l1, Recalling resolutions 93 (IV), 124 (V) and R appelant les résolutions 93 (IV), 124 (V) 155 (VI) on th e Integrated P rogram m e for et 155 (VI), relatives au program m e intégré C om m odities ad o p ted by th e U nited N ations po u r les p ro d u its de base, que la C onférence C onference on T rade and D evelopm ent at its des N atio n s U nies su r le com m erce et le fourth, fifth and sixth sessions, and ch ap ter d éveloppem ent a adoptées å ses quatriém e, II, section B o f the F inal Act o f U N C T A D cinquiém e et sixiém e sessions, et le chapitre VII, II, section B, de 1’A cte final de la septiém e session de la C onférence, Recalling fu rth e r th e Substantial New Rappelant en outre le nouveau program m e P rogram m e o f A ction for th e 1980s for the substantiel d ’action p o u r les années 80 en Least D eveloped C ountries, and in p articular faveur des pays les m oins avancés, et en paragraph 82 thereof,2 particulier son paragraphe 822, R ecognizing the im p o rtan ce o f ju te and R econnaissant 1’im portance d u ju te et des ju te p roducts to th e econom ies o f m any deve- articles en ju te p o u r 1’économ ie de nom breux loping exporting countries, pays en développem ent exportateurs, Considering th a t d o s e in tern atio n al co Considérant q u ’une co o pération in tem ao p eratio n in finding Solutions to th e prob tionale étro ite å la solution des problém es lems facing this com m o d ity will fu rth e r the posés p ä r ce p ro d u it de base favorisera le econom ic developm ent o f the exporting développem ent économ ique des pays expor countries an d strengthen econom ic co-opera- tateu rs et renforcera la co o pération écono tion betw een exporting and im porting co u n t m ique en tre pays exportateurs et im portaries, teurs, Considering th e significant contrib u tio n C onsidérant que 1’A ccord in tern atio n al de m ade by the In tern atio n al A greem ent on Ju te 1982 sur ' te et les articles en ju te a notaand Ju te P roducts, 1982 tow ards such co blem ’->ué å cette co opération entre operation betw een exporting and im porting .s et im portateurs, countries, H avé agreed as follows: unvenues de ce qui s u it:
C H A P T E R I - O BJEC TIV ES C H A P IT R E P R E M IE R - O B JEC TIFS
Article I Article prem ier Object'ves Objectifs 1. F or the benefit oi .porting and 1. D ans 1’intérét des deux catégories de im porting m em bers, an d .u a view to achi- m em bres, ex portateurs et im portateurs, et en e \ ing the relevant objectives ad o p ted by the vue d ’a ttein d re les objectifs p ertin en ts adop- 1 R ésolutions 3201 (S-VI) et 3202 (S-VI) de l’As- ' G eneral Assembly resolutions 3201 (S-VI) and sem blée générale, du 1" m ai 1974. 3202 (S-VI) o f 1 May 1974. 2 V oir Rapport de ta Conférence des N ations Unies 2 See Report o f the United Nations Conference on sur les pays les m oins avancés (publication des N a the Least Developed Countries (U n ited N ations tions U nies, N um éro de v en te: F.82.I.8), prem iére p ublication. Sales N o. E.82.I.8), part one, sect. A.) partie, section A.
3ö v e rs ä ttn in g 1
1989 års internationella avtal om jute
och juteprodukter
IN L E D N IN G De avtalsslutande parterna, som åberopar förklaringen och handlings program m et om u p p rättan d e av en ny in ter nationell ekonom isk o rdning,' som åberopar de av F örenta n ationernas konferens för handel och utveckling vid dess fjärde, fem te och sjätte session antagna reso lutio n ern a 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om ett integrerat råvaruprogram sam t kapitel II, avdelning B i slutakten från U N C T A D VII,
som vidare åberopar handlingsprogram m et för 1980-talet för de m inst utvecklade länder na och särskilt punkt 822 i d e tta program ,
som erkänner ju te ts och ju tep ro d u k tern as betydelse för m ånga exporterande utveck lingsländers ekonom ier, som anser a tt ett nära intern atio n ellt sam arbete för a tt finna lösningar på de problem som ä r förknippade m ed denna råvara kom m er a tt främ ja exportländernas ekonom iska utveckling och stärka ekonom iskt sam arbete m ellan ex p ortländer och im portländer,
som beaktar det betydande bidrag som gjorts av 1982 års internationella avtal om ju te och ju te p ro d u k ter till såd an t sam arbete m ellan ex portländer och im portländer,
har k o m m it överens om följande:
K A PITEL I - SYFTEN
A rtikel l Syften 1. Till fördel för såväl exportm edlem m ar som im p o rtm ed lem m ar och m ed sikte på att u p p n å de relevanta mål som antagits av För-
1 G eneralförsam lingens resolutioner 3201 (S-VI) och 3202 (S-VI) av 1 maj 1974. 2 Se UNCTAD:* rapport om de m inst utvecklade länderna (FN -publikation, försäljningsnum m er E.82.1.8, del I, stycke A) ' Ö v ersättning i enlighet m ed den i prop. 1990/ 91:13 intagna texten.
t l - S Ö 1991:46
4U nited N ations C onference on Träde and tés p ar la C onférence des N ations U nies sur D evelopm ent in its resolutions 93 (IV), 124 le com m erce et le développem ent dans ses (V) and 155 (VI) on the Integrated Program - résolutions 93 (IV), 124 (V) et 155 (VI), relame for C om m odities an d taking account o f tives au program m e intégré p o u r les p roduits its resolution 98 (IV) and ch ap ter II, section de base, et com pte tenu de la résolution 98 B o f th e Final Act o f U N C TA D VII, the (IV) et de la section B du chap itre II de PActe objectives o f th e In ternational A greem ent on final de la septiém e session de la C onférence, Ju te and Ju te P roducts, 1989 (hereinafter re- les objectifs de 1’Accord in te rn atio n a l de ferred to as “ this A greem ent” ) shall be: 1989 su r le ju te et les a rtid e s en ju te (ci-aprés dénom m é « le présent A ccord») s o n t: (a) To provide an eflfective fram ew ork for a) D ’offrir un cadre efficace p u r la coopéraco-operation and consultation between ex- tion et les consultations en tre les m em bres porting and im porting m em bers w ith regard exportateurs et les m em bres im p o rtateu rs en to the developm ent o f the ju te econom y; ce qui concem e le développem ent de 1’économ ie du ju te ; (b) To prom ote th e expansion and divers- b) D e favoriser Pexpansion et la diversifiification o f international trad e in ju te and cation du com m erce in tern atio n al d u ju te et ju te products; des articles en jute; (c) To im prove the structural conditions in c) D ’am éliorer les caractéristiques structuthe ju te m ärket; relles d u m arché d u ju te ; (d) To give environm ental aspects due con- d) D e d o n n er å 1’enviro n n em en t to u te la sideration in activities o f th e O rganization, place voulue dans les activités de 1’O rganisaparticularly by creating aw areness o f th e be- tion, notam m en t en faisant p ren d re consneficial effects o f the use o f ju te as a natural cience des avantages de 1’u tilisation du ju te product; en ta n t que p ro d u it naturel; (e) To enhance the com petiti veness o f ju te e) D e renforcer la com pétitivité d u ju te et and ju te products; des articles en ju te ; (0 To m aintain and enlarge existing m ar f) D e préserver et élargir les m archés exiskets as well as to develop new m arkets for ta n ts et d ’étab lir de nouveaux m archés du ju te and ju te products; ju te et des articles en ju te ; (g) To im prove m ärket intelligence with a g) D ’am éliorer F inform ation su r le m arché view to ensuring greater transparency in the en vue d ’assurer une plus grande transpain ternational ju te m ärket; rence d u m arché intern atio n al d u ju te ; (h) To develop new end-uses o f ju te inclu- h) D e m ettre au p o int de nouvelles utilisading new ju te products with a view to enlar- tions finales du ju te , et n o ta m m e n t de no u ging the dem and for ju te ; veaux articles en ju te , en vue d ’accroitre la d em ande de ju te ; (i) To encourage increased and further Pro i) D ’encourager une tran sfo rm atio n plus cessing o f ju te and ju te products in both im poussée et q u an tita tiv e m en t plus im p o rtan te porting and exporting countries; du ju te et des articles en ju te ta n t d an s les pays im p o rtateu rs que dans les pays ex porta teurs; (j) To develop production o f ju te w ith a j) D ’accroitre la prod u ctio n de ju te en vue, view to im proving, inter alia, its unit yield n otam m ent, d ’am éliorer les rendem ents et la and its quality for th e benefit o f im porting qualité d an s Fintérét des pays im p o rtateu rs et and exporting countries; des pays exportateurs; (k) To develop production o f ju te prodi :.•> k) D ’accroitre la pro d u ctio n d ’articles en with a view to im proving, inter alia, th eir ju te en vue, n o tam m ent, d ’am éliorer la q uali quality and reducing th eir cost o f production; té de ees articles et d ’en réduire les couts de production; (1) To develop production, export and im- 1) D ’accroitre le volum e de la production,
5enta natio n ern as konferens för handel och utveckling i dess resolutioner 93 (IV), 124 (V) och 155 (VI) om ett integrerat råvaruprogram sam t m ed beaktande av dess resolution 98 (IV) och kapitel II, avdelning B i slutakten från U N C T A D VII, skall syftena m ed 1989 års internationella avtal om ju te och ju te p ro d u k te r (här nedan kallat ” d etta avtal” ) vara:
(a) a tt utgöra en effektiv ram för sam arbete och sam råd m ellan export- och im p o rtm ed lem m ar m ed hänsyn till ju teek o n o m in s u t veckling;
(b) a tt främ ja en ökning och diversifiering av den internationella handeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (c) a tt fö rb ättra strukturförhållandena på ju te m a rk n a d en ; (d) a tt vederbörligen beakta m iljöaspekter i organisationens verksam het, särskilt genom att skapa m edvetenhet om de gynnsam m a effekterna av ju te ts användning som n a tu r produkt; (e) a tt öka ju te ts och ju te p ro d u k tern as kon kurrensförm åga; ( 0 a tt bibehålla och utvidga befintliga m ark n ad er sam t utveckla nya m ark n ad er för ju te och ju te p ro d u k ter; (g) a tt fö rb ättra m arknadsinform ationen i syfte a tt säkerställa en större ö p penhet på den intern atio n ella ju tem ark n ad en ; (h) a tt utveckla nya form er av slu tan v än d ning av ju te , innefattande nya ju te p ro d u k te r i syfte att öka efterfrågan på jute;
(i) a tt u p p m u n tra ökad beaio etn in g och vidareförädling av ju te och ju te p ro d u k te r i både im port- och exportländer;
(j) a tt utveckla produktionen av ju te i syfte a tt bl. a. fö rb ättra avkastningen per enhet och kvaliteten till fördel för im port- och exp o rt länder; (k) a tt utveckla produktionen av ju te p ro d u k te r i syfte a tt bl. a. förbättra deras kvalitet och m inska produktionskostnaderna;
(1) a tt k v an tita tiv t utveckla produktionen,
6port o f ju te and ju te products as regards qu- des ex portations et des im p o rta tio n s de ju te antity so as to m eet the requirem ents o f et d ’articles en ju te de fa?on å satisfaire aux w orld dem and and supply. exigences de la dem ande m ondiale et de l’approvisionnem ent. 2. T he objectives referred to in paragraph 1 2. Les objectifs énoncés au paragraphe 1 o f th is article should be m et, in p articular, by d u présent article d evraient étre attein ts, en m eans of: particulier, p ar les m oyens s u iv a n ts : (a) P rojects o f research and developm ent, a) P rojets de recherche-développem ent, de m ärket prom otion and cost reduction, inclu- p rom otion des ventes et de réduction des ding hum an resources developm ent; couts, y com pris la m ise en valeur des ressources hum aines; (b) C ollation and dissem ination o f infor b) R assem blem ent et diffusion d ’inform am a tio n , including m ärket info rm atio n , rela- tions relatives au ju te et aux a rtid e s en ju te , P P ting to ju te and ju te products; et no tam m en t de renseignem ents sur le m arché; (c) C onsideration o f im p o rtan t issues con- c) Exam en des questions im p o rtan tes conce m in g ju te and ju te products, such as the c e m a n t le ju te et les a rtid e s en ju te , com m e q uestions o f stabilization o f prices and supp- la question de la stabilisation des prix et des lies and o f co m petition w ith synthetics and approvisionnem ents et celle de la concursubstitutes; renee avec les p ro d u its synthétiques et les p roduits de rem placem ent; (d) U ndertaking studies o f trends in the d) R éalisation d ’études sur les tendances short- and long-term problem s o f th e world que font ap p a raitre les problém es å co u rt et å ju te econom y. long term e de 1’économ ie m ondiale d u ju te .
C H A P T E R II - D E F IN IT IO N S C H A P IT R E II - D E F IN IT IO N S
A rticle 2 Article 2 D efinitions D éfinitions F o r the purposes o f this Agreem ent: Aux fins du présent A cc o rd :
(1) “ Ju te” m eans raw ju te , k en a f and other 1) P a r « ju te » , il faut entendre le ju te brut, allied fibres, including Urena lobala , Abuti- le k én a f et les autres fibres apparentées, y lon avicennae and Cephalonem a polyand- com pris Urena lobata, A butilon avicennae et rum \ C ephalonema polyandrum ; (2) “Ju te p roducts” m eans pro d u cts m ade 2) P a r « a rtid e s en ju te » , il faut entendre wholly o r alm ost wholly o f ju te , o r products les p ro d u its fabriqués en to ta lité ou quasi- ^ P w hose largest com ponent by weight is ju te ; totalité avec du ju te , ou les p ro d u its d ont Pélém ent le plus im p o rta n t, en poids, est le ju te ; (3) “ M em ber” m eans a G overnm ent o r an 3) P ar « m e m b re » , il faut entendre un intergovernm ental organization as provided gouvem em ent ou une organisation intergoufor in article 5 which has consented to be v em em entale visée å 1’article 5, qui a accepté bound by this A greem ent provisionally o r de- d ’étre lié p a r le présent A ccord å titre provi finitively; s o r e ou définitif; (4) “ Exporting m em ber” m eans a m em ber 4) P ar « m e m b re e x p o rta teu r» , il faut en whose exports o f ju te and ju te products exce- ten d re un m em bre qui exporte plus de ju te et ed its im ports o f ju te and ju te products and d ’articles en ju te q u ’il n ’en im porte et qui w hich has declared itself to be an exporting s’est déclaré lui-m ém e m em bre exportateur; m em ber; (5) “ Im porting m em ber” m eans a m em ber 5) P ar « m em bre im p o rta te u r» , il faut en-
7exporten och im porten av ju te och ju te p ro du k te r så a tt de uppfyller världsm arknadens krav på u tbud och efterfrågan.
2. D e syften som anges i p u n k t 1 i denna artikel b ö r särskilt uppnås genom :
(a) p rojekt för forskning och utveckling, m arknadsföring och kostnadsm inskning, in n efa ttan d e utveckling av m änskliga resurser;
(b) sam m anställning och spridning av in form ation, innefattande m ark n ad sin fo rm a tio n om ju te och ju te p ro d u k ter;
(c) beak tan d e av viktiga frågor om ju te och ju te p ro d u k te r, t. ex. frågorna om stabilisering av p riser och u tbud och om konkurrens med syntet- och ersättningsm aterial;
(d) stu d ier av tren d e r i fråga om problem på kort och lång sikt i världens juteekonom i.
K A PIT EL II - D E F IN IT IO N E R
A rtikel 2 D efinitioner Vid tilläm pningen av d etta avtal avses med: (1) ”ju te ” råjute, gam boham pa och d ä r m ed besläktade fibrer, inklusive Urena loba la , A butilon avicennae och C ephalonem a poly a n d ru m ; (2) ”ju te p ro d u k te r” p ro d u k ter som helt el ler nästan helt är fram ställda av ju te eller p ro d u k ter vars största viktkom ponent är ju te ;
(3) ” m edlem ” en regering eller en mellanstatlig organisation enligt vad som stadgas i artikel 5 som sam tyckt till att provisoriskt eller slutgiltigt vara bunden av d etta avtal;
(4) ” exportm edlem ” en m edlem vars ex port av ju te och ju te p ro d u k ter överstiger dess im p o rt av ju te och ju te p ro d u k te r och som har förklarat sig vara exportm edlem ;
(5) ” im p o rtm ed lem ” en m edlem vars im-
8w hose im ports o f ju te and ju te p roducts exce- ten d re un m em bre q ui im porte plus de ju te et ed its exports o f ju te and ju te products and d ’articles en ju te q u ’il n’en exporte et qui w hich has declared itself to be an im porting s’est déclaré lui-m ém e m em bre im p o rtateu r; m em ber, (6) “ O rganization m eans th e In ternational 6) P ar « O rgan isatio n » , il faut entendre J u te O rganization referred to in a r tid e 3; 1’O rganisation in te m a tio n a le du ju te visée å 1’article 3; (7) “ C ouncil” m eans th e Intern atio n al Jute 7) P ar « C o nseil», il faut en ten d re le C on C ouncil established in accordance w ith artic- seil intern atio n al du ju te institué conform éle 6: m ent å Particle 6; (8) “ Special vote” m eans a vote requiring 8) P ar « v o te spécial», il faut en ten d re un at least tw o th ird s o f the votes east by expor- vote requérant les deux tiers au m oins des ting m em bers present and voting and at least suffrages exprim és p ar les m em bres exportatw o th ird s o f the votes east by im porting teurs présents et votan ts et les deux tiers au m em bers present and voting, counted separa- m oins des suffrages exprim és p a r les m em tely, on condition th at these votes are east by bres im p o rtateu rs présents et votants, com pa m ajority o f exporting m em bers and by at tés séparém ent, å co n d itio n que ees suffrages least four im porting m em bers present and soient exprim és p ä r la m ajo rité des m em bres voting; exportateurs et p a r au m oins q u atre m em bres im portateurs présents et votants; (9) “ Sim ple distributed m ajority vote” 9) P är « v o te å la m ajorité sim ple réparm eans a vote requiring m ore thån h alf o f the tie » , il faut en ten d re un vote requérant plus total votes o f exporting m em bers present and de la m oitié du total des suffrages exprim és voting and m ore thån h alf o f the total votes p ar les m em bres exportateurs présents et vo o f the im porting m em bers present and voting ta n ts et plus de la m oitié du to ta l des suffracounted separately. T he votes required for ges exprim és p ar les m em bres im p o rtateu rs exporting m em bers m ust be east by a m ajori présents et votants, com ptés séparém ent. Les ty o f exporting m em bers present and voting; suffrages requis po u r les m em bres exporta teurs doivent étre exprim és p a r la m ajorité des m em bres exportateurs présents et vo tants; (10) “ Financial year” m eans th e period 10) P a r « ex ercice» , il faut en ten d re la péfrom 1 July to 30 Ju n e inclusive; riode allant du 1er ju illet au 30 ju in inclusivem ent; (11) “ Ju te year” m eans the period from 1 11) P a r « cam pagne agricole du ju te » , il July to 30 Ju n e inclusive; faut entendre la période allant du l er ju illet au 30 ju in inclusivem ent; (12) “ Host G o v ern m en t” m eans th e G ov 12) P a r « G o u v e m e m e n t h ö te » , il faut en ernm ent o f the country in which the headqu- te n d re le g o uvem em ent du pays ou se trouve arters o f the O rganization is located; le siége de 1’O rganisation; (13) “ E xports o f ju te ” o r "exports o f ju te 13) P ar « ex portations de ju te » ou « exporpro d u cts” m eans any ju te o r ju te products ta tio n s d ’articles en ju te », il faut en ten d re le which leave the custom s territory o f any ju te ou les a rtid e s en ju te qui q u itte n t le m em ber; and “ im ports o f ju te ” o r “ im ports te rrito ire d o u an ier d ’un m em bre et, p a r « imo f ju te pro d u cts” m eans any ju te o r ju te pro p o rtatio n s de ju te » ou « im p o rtatio n s d ’arducts which en ter the custom s territory o f ticles en ju te » , le ju te ou les a rtid e s en ju te any m em ber, provided th a t, for the purposes qui en tre n t sur le te rrito ire d o u an ier d ’un o f these definitions, custom s te rritory shall, m em bre, étan t en ten d u q u ’aux fins des préin the case o f a m em ber which com prises sentes définitions le te rrito ire d o u an ier d ’un m ore thån one custom s territory, be deem ed m em bre qui se com pose de plusieurs terri-
9port av ju te och ju te p ro d u k ter överstiger dess export av ju te och ju te p ro d u k ter och som har förklarat sig vara im portm edlem ;
(6) ” o rg anisationen” den internationella juteo rg an isatio n en som avses i artikel 3;
(7) ” råd e t” det internationella ju te råd et, u p p rä tta t i enlighet med artikel 6;
(8) ” kvalificerad m ajo ritet” en m ajoritet bestående av m inst två tredjedelar av de rös te r som avgivits av n ärvarande och röstande exportm edlem m ar och m inst två tredjedelar av de röster som avgivits av n ärv aran d e och röstande im portm edlem m ar, varje grupp räknad för sig, förutsatt att dessa röster avges av en m ajo ritet av exportm edlem m arna och av m inst fyra n ärvarande och röstande importm edlem m ar; (9) ” fördelad enkel m ajo ritet” en m ajoritet bestående av m er än hälften av sam tliga rös te r som avgivits av n ärvarande och röstande ex portm edlem m ar och m er än hälften av sam tliga röster som avgivits av n ärvarande och rö stan d e im portm edlem m ar, varje grupp räknad för sig. D e röster som krävs för ex portm edlem m arna m åste avges av en m ajori tet av närv aran d e och röstande exportm edlem m ar;
(10) ” räkenskapsår” perioden från och med den 1 juli till och med den 30 ju n i;
(11) ”ju te å r” perioden från och m ed den 1 ju li till och m ed den 30 juni;
(12) ” värdregering” regeringen i det land d ä r organisationens säte ä r beläget;
(13) ” export av ju te ” eller ” export av ju te p ro d u k ter” ju te eller ju te p ro d u k ter som u t förs u r en m edlem s tullom råde och ” im port av ju te ” eller ” im port av ju te p ro d u k te r” ju te eller ju te p ro d u k te r som införs i en m edlem s tu llom råde; om en m edlem förvaltar m er än ett tullom råde, skall ” tu llo m råd e” i detta sam m anhang anses avse m edlem m ens sam t liga tullom råden; och med
10to refer to the com bined custom s territories toires douaniers est réputé étre constitu é p ar o f that m em ber; and ses territoires douaniers com binés; et (14) “ F re d y usable currencies” m eans the 14) P a r « m o n n a ies librem ent utilisables», deutsche m ark, the French franc, the Japane- il faut enten d re le deutsche m ark, le dollar se yen, the pound sterling, th e U nited States des E tats-U nis, le franc f r a n c is , la livré ster dollar and any o ther currency w hich has been ling et le yen jap o n ais, ainsi que to u te au tre designated from tim e to tim e by a com petent m onnaie éventuellem ent désignée p ar une o r international m onetary organization as being ganisation m onétaire in te m a tio n a le com péin fact widely used to m ake paym ents for tente com m e étan t en fait couram m ent utiliinternational transactions and widely traded sée po u r effectuer des paiem ents au titre de in the principal exchange m arkets. transactions in tem atio n ales et couram m ent échangée sur les principaux m archés des changes.
C H A P T E R l i l - O R G A N IZ A T IO N A N D C H A P IT R E III - O R G A N IS A T IO N ET A D M IN IST R A T IO N A D M IN IST R A T IO N
A rticle 3 A r tid e 3 Headquarters, structure a n d continuation o f Siége, structure et m aintien de l ’Organisation th e International J u te O rganization in tem ationale du ju te 1. T he Intern atio n al Ju te O rganization, es- 1. L’O rganisation in te m a tio n a le du ju te , tablished u nder th e In tern atio n al A greem ent créée p ar 1’Accord in tern atio n al de 1982 sur o n Ju te and Ju te P roducts, 1982, shall conti- le ju te et les a rtid e s en ju te , continue d ’exisnue in being for th e purpose o f adm inistering te r p o u r assurer la m ise en oeuvre des disposi th e provisions and supervising the operation tions d u présent Accord et en superviser le o f this Agreem ent. fonctionnem ent. 2. T he O rganization shall function through 2. L’O rganisation exerce ses fonctions p ar th e Intern atio n al Ju te C ouncil and th e Com - 1’interm édiaire du Conseil intern atio n al du m ittee on P rojects as perm anent bodies, and ju te et du C om ité des projets, organes p erm a the Executive D irector and th e staff. The nents, ainsi que du D irecteu r exécu tif et du C ouncil m ay, by special vote, establish for personnel. Le Conseil peut, p a r un vote spéspecific purposes com m ittees and working cial et å des fins déterm inées, créer des com igroups w ith specifled term s o f reference. tés et groupes de travail ayant un m andat expressém ent défini. 3. T he h eadquarters o f th e O rganization 3. L’O rganisation a son siége å D haka shall be in D haka, Bangladesh. (Bangladesh). 4. T he headquarters o f th e O rganization 4. Le siége de FO rganisation est situé en shall at all tim es be located in the territory o f to u t tem ps sur le territo ire d ’un m em bre. a m em ber.
A r tid e 4 A r tid e 4 M em bership in the Organization M em bres de 1'Organisation 1. T here shall be tw o categories o f m em 1. II est institué deux catégories de m em bership in the O rganization, namely: bres de FO rganisation, å sa v o ir: (a) Exporting; and a) Les m em bres exportateurs; et (b) Im porting. b) Les m em bres im portateurs. 2. A m em ber m ay changé his category o f 2. U n m em bre peut changer de catégorie m em bership on such conditions as the C o u n aux conditions que fixe le Conseil. cil shall establish.
11(14) ” fritt använ d b ara valu to r” tyska m ark, franska fra n c,jap a n sk a yen, pund ster ling, US dollar och varje an n a n valuta som enligt en behörig internationell m o n etär o r ganisation de facto är allm änt använd som betalningsm edel vid internationella tran sak tio n e r och h ar stor om sättning på de stora valutam arknaderna.
K A PIT EL III - O R G A N ISA T IO N OCH FÖ R V A LTN IN G
A rtikel 3 Internationella juteorganisationens säte, upp byggnad och fortsättning 1. Internationella ju te organisationen som u p p rä tta ts enligt 1982 års in te rnationella av tal om ju te och ju te p ro d u k te r skall bestå för att h an d h a d etta avtals tilläm pning och över vaka verksam heten inom dess ram .
2. O rganisationens verksam het skall p er m anent skötas av det internationella ju te rå det och p rojektkom m ittén, verkställande d i rektören och personalen. R ådet kan m ed kva lificerad m ajo ritet tillsätta ko m m ittéer och arbetsgrupper för särskilda ändam ål och med särskilda direktiv.
3. O rganisationen skall ha sitt säte i D haka i Bangladesh. 4. O rganisationens säte skall alltid vara förlagt till en m edlem s territo riu m .
A rtik el 4 M edlem skap i organisationen 1. O rganisationen skall ha två kategorier av m edlem m ar, nämligen: (a) exportm edlem m ar; och (b) im portm edlem m ar. 2. En m edlem kan byta m edlem skategori på sådana villkor som rådet fastställer.
f 2 —SÖ 1991:46
12Article 5 A r tid e 5 M em bership o f intergovernm ental organiza- P artidpation d'organisations intergouvernetions m entales 1. Any reference in this Agreem ent to 1. Toute référence faite dans le présent Ac- “ G o v em m en ts” shall be construed as inclu- cord å des « g o u v em em e n ts» est réputée vading th e E uropean Econom ic C om m unity loir aussi p o u r la C om m u n au té économ iqe an d any o th e r intergovernm ental organiza- européenne et p o u r to u te a u tre organisation tio n having responsibilities in respect o f the intergouvem em entale ayant responsabilités negotiation. conclusion and application o f d ans la négociation, la conclusion et 1’appliintern atio n al agreem ents, in p articu la r com- cation d ’accords in tem atio n au x , en particum odity agreem ents. Accordingly, any refe lier d ’accords sur des p ro d u its de base. En rence in this Agreem ent to signature, ratifica- conséquence, to u te m ention, dans le présent tio n , acceptance o r approval, o r to notifica- A ccord, de la signature, de la ratification, de tio n o f provisional application, o r to acces- 1’acceptation ou de 1’appro b atio n , ou de la sion shall, in the case o f such intergover notification d’application å titre provisoire, nm en tal o rg an izatiöns, be construed as inclu- ou de 1’adhésion, est, dans le cas desdites ding a reference to signature, ratification, ac organisations intergouvem em entales, répu ceptance o r approval, o r to n o tification o f tée valoir aussi p o u r la signature, la ratifica provisional application, o r to accession, by tion, 1’acceptation ou 1’appro b atio n , ou pour such intergovernm ental organizations. la notification d ’application å titre provi soire, ou po u r 1’adhésion, p är ees organisa tions intergouvem em entales. 2. In th e case o f voting on m atters w ithin 2. En cas de vote sur des q uestions relevant th e ir com petence, such intergovernm ental de leur com pétence, lesdites organisations in organizations shall vote with a n u m b e r o f tergouvem em entales disposent d ’un nom bre votes equal to the total n u m b er o f votes attri- de voix égal au nom bre total de voix attrib utable to th eir m em ber States in accordance buables å leurs E tats m em bres conform ém ent w ith article 10. In such cases, th e m em ber å 1’article 10. En pareil cas, les E tats m em bres S tates o f such intergovernm ental organiza desdites organisations intergouvem em enta tio n s shall not be en titled to exercise th eir les ne sont pas autorisés å exercer leurs droits in dividual voting rights. de vote individuels.
C H A P T E R IV - IN T E R N A T IO N A L JU T E C H A PIT R E IV - C O N SEIL IN T E R N A C O U N C IL T IO N A L D U JU T E
A r tid e 6 A rtid e 6 C om position o f the International Ju te Coun- C om position du Conseil international du ju te cil 1. T he highest authority o f the O rganiza- 1. L’au to rité suprém e de 1’O rganisation tio n shall be th e Intern atio n al Ju te C ouncil, est le Conseil in te m a tin a l du ju te , qui se w hich shall consist o f all the m em bers o f the com pose de tous les m em bres de 1’O rganisa- O rganization. tion. 2. Each m em ber shall be represented in the 2. C haque m em bre est représenté au C on C ouncil by one delegate, and may designate seil p ar un seul représentant et peut désigner altem ates and advisers to attend sessions o f des suppléants et des conseillers po u r assister the C ouncil. aux sessions du Conseil. 3. An a ltem ate delegate shall be em powe- 3. U n suppléant est habilité å agir et å red to act and vote on beh alf o f th e delegate voter au nom du représentant en 1’absence de d uring th e la tte r’s absence o r in special cir- celui-ce ou dans des circonstances exceptioncum stances. nelles.
13A rtikel 5 M ellanstatliga organisationers m edlem skap
1. V arje hänvisning i d etta avtal till ” rege ringar” skall anses inbegripa Europeiska eko nom iska gem enskapen och varje annan mellanstatlig organisation som h ar ansvar när det gäller att förhandla om , sluta och tilläm pa in tern atio n ella avtal, särskilt råvaruavtal. 1 fråga om sådana m ellanstatliga organisatio ner skall följaktligen varje hänvisning i d etta avtal till undertecknande, ratifik atio n , godta gande eller godkännande, notifikation om provisorisk tilläm pning eller anslutning anses inbegripa en hänvisning till u ndertecknande, ratifik atio n , godtagande eller godkännande, notifik atio n om provisorisk tilläm pning eller an slutning av sådana m ellanstatliga organisa tioner.
2. V id röstning i ärenden inom deras kom p etensom råden skall sådana m ellanstatliga o rganisationer rösta m ed ett röstetal m otsva ran d e det totala antal röster som i enlighet m ed artikel 10 tillkom m er d eras m edlem ssta ter. I sådana fall skall m edlem sstaterna i des sa m ellanstatliga organisationer inte vara be rättigade att utö v a sin individuella rösträtt.
K A PIT EL IV - IN TER N A TIO N ELLA J U T E R Å D ET
A rtikel 6 Internationella juterådets sa m m a n sä ttn in g
1. O rganisationens högsta m yndighet skall vara det internationella ju te råd et, som skall bestå av organisationens sam tliga m edlem m ar. 2. V arje m edlem skall företrädas av en de legat i råd et och kan utse suppleanter och sakkunniga att delta i rådets sam m anträden.
3 . 1 delegatens frånvaro eller u nder särskil da om ständigheter skall en suppleant bem yn digas a tt fö reträd a delegaten och rösta i den nes ställe.
14A rticle 7 Article 7 Powers a n d fu n e l iöns o f the C ouncil Pouvoirs et fo n ctio n s du Conseil 1. T he C ouncil shall exercise all such 1. Le Conseil exerce to u s les pouvoirs et pow ers and perform o r arrange for th e perfor- s’acquitte, ou veille å 1’accom plissem ent, de m ance o f ali such functions as are necessary toutes les fonctions qui sont nécessaires å to carry out th e provisions o f this Agreem ent. 1’application des dispositions du présent Accord. 2. T he C ouncil shall, by special vote, adopt 2. Le Conseil, p a r un vote spécial, adopte such rules and regulations as are necessary to les réglem ents qui sont nécessaires å 1’appli carry out th e provisions o f this Agreem ent cation des dispositions du présent Accord et an d are consistent therew ith, including its qui sont com patibles avec celles-ci, notam own rules o f procedure an d the fin an d a ! and m ent son réglem ent in térieur, le réglem ent staff regulations o f th e O rganization. Such financier de 1’O rganisation et le sta tu t de perfinancial rules and regulations shall govem , sonnel. L edit réglem ent financier contient im er alia, th e receipt and ex p enditure o f des dispositions applicables n o ta m m e n t aux funds u n d er th e A d m inistrative and Special entrées et sorties de fonds du com pte adm i- A ccounts. T he Council m ay, in its rules o f n istra tif et du com pte spécial. Le Conseil procedure, provide for a procedure whereby peut, dans son réglem ent intérieur, prévoir it m ay, w ithout m eeting, decide specific qu- u ne procédure lui p e rm e tta n t de prendre, estions. sans se réunir, des décisions sur des questions spécifiques. 3. T he Council shall keep such records as 3. Le C onseil tie n t les archives d o n t il a are required for th e perform ance o f its func besoin p o u r s’ac q u itter des fonctions que le tio n s u n d er th is A greem ent. présent Accord lui confére.
A rticle 8 Article 8 C hairm an a n d Vice-Chairman o f the Council Président et Vice-Président du Conseil 1. T he C ouncil shall elect for each ju te year 1. Le C onseil élit p o u r chaque année cora C hairm an and a V ice-C hairm an, who shall respondant å la cam pagne agricole d u ju te un n o t be paid by th e O rganization. président et un vice-président, qui ne sont pas rém unérés p ar PO rganisation. 2. T h e C hairm an and th e V ice-C hairm an 2. Le P résident et le V ice-Président sont shall be elected, one from am ong the repre élus, 1’un p arm i les représentants des m em sen tativ es o f exporting m em bers and the bres exportateurs, Pautre parm i ceux des o th e r from am ong the representatives o f im- m em bres im portateurs. La présidence et la p o rtin g m em bers. These offices shall altem a- vice-présidence sont attribuées å to u r de röle te each year between the tw o categories o f å chacune des deux catégories de m em bres m em bers, provided, however, that this shall p o u r une année, étan t en ten d u toutefois que n o t p rohibit th e re-election o f either o r both, cette altem an ce n ’em péche pas la réélection, u n d e r exceptional circum stances, by special dans des circonstances exceptionnelles, du v o te o f th e Council. P résident ou du V ice-Président, ou de Pun et de Pautre, si le C onseil en décide ainsi p a r un vote spécial. 3. In th e tem porary absence o f th e C hair 3. En cas d ’absence tem p o raire d u Prési m an , th e V ice-C hairm an shall act in his pla dent, le V ice-Président assure la présidence å ce. In th e tem porary absence o f both the C ha sa place. En cas d ’absence tem poraire sim ulirm an an d the V ice-C hairm an o r the p erm a tanée du P résident et d u V ice-Président, ou n en t absence o f one o r both o f them , the en cas d ’absence p erm an en te de Pun ou P aut C ouncil may elect new officers from am ong re ou des deux, le Conseil peut élire de nouth e representatives o f the exporting m em bers veaux titulaires de ees fonctions parm i les
15A rtikel 7 R ådets befogenheter och uppgifter 1. R ådet skall utöva alla de befogenheter och vidta eller låta vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att genom föra bestäm m el serna i d e tta avtal.
2. R ådet skall med kvalificerad m ajoritet fastställa sådana regler och föreskrifter som ä r nödvändiga för att uppfylla d etta avtals bestäm m elser och som är förenliga därm ed, däri inbegripet rådets egen arbetsordning, o r ganisationens finansiella föreskrifter och per sonalföreskrifter. D e finansiella reglerna och föreskrifterna skall stadga om bl. a. förvaltningskontots och särskilda kontots inkom ster och utgifter. R ådet kan i sin arbetsordning föreskriva på vilket sätt det kan avgöra sär skilda frågor u tan a tt sam m anträda.
3. R ådet skall föra de protokoll som erford ras för a tt fullgöra sina uppgifter enligt d etta avtal.
A rtik el 8 R ådets ordförande och vice ordförande 1. R ådet skall för varje ju te å r välja en o rd förande och en vice ordförande, vilka ej skall betalas av organisationen.
2. Av o rdföranden och vice o rdföranden skall den ene väljas bland om buden för exp o rtm e d lem m am a och den an d re bland o m buden för im portm edlem m arna. D essa upp drag skall v aije å r växla m ellan de två m ed lem skategorierna, vilket dock inte skall utgö ra något h in d e r för att rådet u n d er särskilda o m ständigheter m ed kvalificerad m ajoritet v äljer om den ene eller båda.
3. O m o rdföranden ä r tillfälligt frå n v aran de skall han ersättas av vice o rdföranden. Då såväl ord fö ran d en som vice ord fö ran d en är tillfälligt frånvarande eller endera eller båda perm an en t frånvarande, kan rådet allt efter o m ständigheterna välja nya fu nktionärer bland om buden för ex p o rtm ed lem m am a
16a n d /o r from am ong the representatives o f the representants des m em bres exportateurs et/ im p o rtin g m em bers, as the case m ay be, on a ou parm i les représentants des m em bres im tem p o rary o r p erm anent basis. portateurs, selon le cas, å titre tem p o raire ou perm anent.
A rticle 9 A r tid e 9 Sessions o f the C ouncil Sessions du Conseil 1. As a general rule. th e C ouncil shall hold 1. En régle générale, le Conseil se réu n it en o n e regular session in each h a lf o f th e ju te session ord in aire une fois p a r sem estre de year. 1’année correspondant å la cam pagne agricole du ju te . 2. T he C ouncil shall m eet in special session 2. Le Conseil se réunit en session extraorw henever it so decides o r at the request of: d inaire s’il en décide ainsi ou s’il en est requis: (a) T he Executive D irector, in agreem ent a) p ar le D irecteur exécutif, agissant en w ith th e C hairm an o f the Council; or accord avec le P résident du Conseil, ou (b) A m ajority o f exporting m em bers o r a b) p ar une m ajorité des m em bres exporta m a jo rity o f im porting m em bers; or teurs ou une m ajorité des m em bres im portateurs; ou (c) M em bers holding at least 500 votes. c) p a r des m em bres d éten a n t au m oins 500 voix. 3. Sessions o f th e C ouncil shall be held at 3. Les sessions du Conseil o n t lieu au siége th e h eadquarters o f the O rganization unless de 1’O rganisation, å m oins que le Conseil, p ar th e Council, by special vote, decides otherw i- un vote spécial, n ’en décide autrem ent. Si, se. If on the invitation o f any m em ber the su r 1’invitatio n d ’un m em bre, le C onseil se C ouncil m eets elsewhere th å n at the headqu réunit ailleurs q u ’au siége de 1’O rganisation, a rte rs o f th e O rganization, th a t m em ber shall ce m em bre p rend å sa charge les frais supplépay th e ad d itio n al cost o f holding the me- m entaires qui en résultent et accorde des eting away from head q u arters and shall grant privileges et im m unités com parables å ceux privileges and im m unities com parable to qui sont prévus po u r des conférences intem athose provided for sim ilar in ternational con- tionales sim ilaires. ferences.
4. N otice o f any session and th e agenda, 4. Le D irecteur exécutif annonce les ses together with d o cum entation m entioned the- sions aux m em bres et leur en com m unique rein, for th e session shall be com m unicated 1’o rdre du jo u r, ainsi que la docum entation to m em bers by the Executive D irecto r at m entionnée dans ce d em eir, au m oins 30 least 30 days in advance, except in cases o f jo u rs å 1’avance, sa u f en cas d ’urgence ou le em ergency w hen notice shall be com m unica préavis sera d ’au m oins sept jours. ted at least seven days in advance.
A rtid e 10 A rtid e 10 D istribution o f votes Répartition des voix 1. T he exporting m em bers shall together 1. Les m em bres ex portateurs détiennent hold 1,000 votes and th e im porting m em bers ensem ble 1000 voix et les m em bres im portashall together hold 1,000 votes. teurs d étiennent ensem ble 1 000 voix. 2. T he votes o f the exporting m em bers 2. Les voix des m em bres exportateurs sont shall be distrib u ted as follows: 150 votes réparties com m e suit: 150 voix sont divisées shall be divided equally am ong all exporting å p arts égales entre tous les m em bres exporta-
17och/eller om buden för im p o rtm ed lem m am a på tillfällig eller perm anent basis.
A rtikel 9 R ådets sam m anträden 1. R ådet skall i regel hålla ett ord in arie sa m m a n trä d e varje halvår u n d er ju teåret.
2. R åd et skall hålla extra sam m anträde närhelst det så beslutar eller på begäran av:
(a) verkställande direktören i sam förstånd m ed rådets ordförande; eller (b) en m ajoritet av exportm edlem m arna eller en m ajoritet av im portm edlem m am a; eller (c) m edlem m ar som innehar m inst 500 rös ter. 3. R ådets sam m anträden skall hållas där o rganisationen h ar sitt säte, om rådet inte m ed kvalificerad m ajoritet beslutar a n n o r lunda. O m rådet på inbjudan av en m edlem sa m m a n trä d er på annan o rt än den d är orga n isationen h ar sitt säte, skall m edlem m en i fråga bestrid a de extrakostnader som upp kom m er till följd av att sa m m a n trä d et hålls u ta n fö r sätesorten och skall bevilja privilegi er och im m u n iteter som är jä m fö rb a ra med dem som m edges liknande internationella konferenser. 4. Kallelse till vaije sam m anträde och dag o rdning för sam m anträdet jä m te däri näm nd dok u m en tatio n skall tillställas m edlem m arna av verkställande direktören m inst 30 dagar i förväg; utom att i nödfall kallelse får utfärdas senare, dock m inst sju dagar i förväg.
A rtikel 10 Röstfördelning 1. E xportm edlem m am a skall tillsam m ans ha 1000 röster och im p o rtm ed lem m am a till sam m ans 1000 röster. 2. E x portm edlem m am as röster skall förde las på följande sätt: 150 röster skall delas lika m ellan sam tliga exportm edlem m ar, varvid
18m em bers to the nearest w hole vote for each teurs, le chiffre étan t a rro n d i au nom bre enm em ber; th e rem aining votes shall be distri- tie r le plus proche p o u r chaque m em bre; le b uted in pro p o rtio n to th e average volum e o f reste des voix est réparti proportionnelleth e ir net exports o f ju te an d ju te products m ent au volum e m oyen de leurs exportations d uring th e preceding three ju te years, provi nettes de ju te et d ’articles en ju te p o u r les ded that the m axim um n um ber o f votes o f trois précédentes cam pagnes agricoles du any exporting m em ber shall not exceed 450. ju te , sous réserve q u ’aucun m em bre exporta- T he surplus votes in excess o f the m axim um te u r ne détienne plus de 450 voix. Les voix shall be distributed to all exporting m em bers qui subsistent en sus d u m axim um sont réhaving less thån 250 votes individually, in p arties entre to u s les m em bres exportateurs pro p o rtio n to th e ir träd e shares. détenant m oins de 250 voix chacun, proportionnellem ent å leur p a rt des échanges. 3. T he votes o f im porting m em bers shall be 3. Les voix des m em bres im portateurs distributed as follows: each im porting m em sont réparties ro m m e suit: chaque m em bre ber shall havé up to five initial votes provi im p o rta teu r détien t initialem ent un m axi ded th a t th e total o f initial votes shall not m um de cinq voix, étan t en ten d u que le exceed 150. T he rem aining votes shall be nom bre total des voix initiales ainsi détenues d istrib u ted in prop o rtio n to th e annual av ne peut étre supérieur å 150. Le reste des voix erage o f the volum e o f th e ir respective net est réparti p ro portionnellem ent au volum e im ports o f ju te and ju te products during the annuel m oyen de leurs im p o rtatio n s nettes de three-year period com m encing four calendar ju te et d ’articles en ju te p o u r la période de years prio r to the distrib u tio n o f votes. tro is ans com m en?ant q u atre années civiles avant la rép a rtitio n des voix. 4. T he C ouncil shall d istrib u te the votes for 4. Le C onseil rép a rtit les voix p o u r chaque each financial year at the beginning o f the exercice au déb u t de la prem iére session de first session o f th a t year in accordance w ith 1’exercise conform ém ent aux dispositions du th e provisions o f this article. Such d istrib u présent article. C ette rép a rtitio n dem eure en tion shall rem ain in effect for the rest o f that vigueur po u r le reste de 1’exercice, sous ré year, except as provided for in paragraph 5 o f serve des dispositions du paragraphe 5 du this article. présent article. 5. W henever the m em bership o f the Orga- 5. Q uand la com position de reorganisa nization changes o r w hen any m em ber has its tion changé ou q uand le d ro it de vote d ’un voting rights suspended o r restored u nder m em bre est suspendu ou rétabli en applicaany provision o f this A greem ent, th e Council tion d ’une disposition d u présent A ccord, le shall redistribute the votes w ithin the affec- Conseil procéde å une nouvelle répartition ted category o r categories o f m em bers in ac des voix å l’in té rieu r de la catégorie ou des cordance w ith the provisions o f this article. catégories de m em bres en cause conform é T he Council shall decide the date on which m ent aux dispositions du présent article. Le the redistribution o f votes shall becom e effec- Conseil fixe la date å laquelle la nouvelle tive. répartition des voix prend effet. 6. T here shall be no fractional votes. 6. II ne peu t y av o ir de fractionnem ent de voix. 7. In rounding to th e nearest whole vote, 7. L orsqu’on arro n d it au nom bre en tier le any fraction less thån 0,5 shall be rounded plus proche, to u te fraction inférieure å 0,5 est dow nw ard and any fraction greater thån or arro n d ie au nom bre en tier im m édiatem ent equal to 0,5 shall be rounded upw ard. inférieur et to u te fraction supérieure ou égale å 0,5 est arro n d ie au nom bre e n tier im m édia tem ent supérieur.
19av ru n d n in g görs till närm aste hela röst för v a n e m edlem ; återstående röster skall förde las p roportionellt m ot den genom snittliga vo lym en av deras nettoexport av ju te och ju te p ro d u k ter u n d er de tre föregående ju teåren . A ntalet röster för en enskild exportm edlem får dock ej överstiga 450. ö v e rta lig a röster skall i pro p o rtio n till deras handelsandelar fördelas m ellan alla exportm edlem m ar som h ar m in d re än 250 röster vardera.
3. Im p o rtm ed lem m am as röster skall förde las på följande sätt: v aije im portm edlem skall ha u p p till fem basröster; det totala an talet basröster får dock ej överstiga 150. Å ter stående röster skall fördelas proportionellt m ot den årliga genom snittsvolym en av vars och ens n etto im p o rt av ju te och ju te p ro d u k te r u n d er den treårsperiod som b ö rjar fyra k alenderår före röstfördelningen.
4. R ådet skall fördela rösterna för vaije räkenskapsår vid bö ljan av d etta års första sa m m a n trä d e enligt bestäm m elserna i denna artikel. Fördelningen skall förbli i kraft u nder återstoden av året, med u n dantag för vad som stadgas i p unkt 5 i den n a artikel.
5. N ärhelst m edlem santalet i organisatio nen ä n d ra s eller när någon m edlem s rösträtt upphävs eller återställs enligt någon b estäm m else i d etta avtal, skall rådet om fördela rös te rn a inom den eller de berörda m edlem ska tegorierna enligt bestäm m elserna i denna ar tikel. R ådet skall fastställa det datu m från vilket den nya röstfördelningen skall gälla.
6. B råkdelar av röster skall ej förekom m a.
7. Vid avru n d n in g till närm aste hela röst skall varje tal u n d er 0,5 av ru n d as nedåt och varje tal ö ver eller lika m ed 0,5 avrundas uppåt.
f3 —SÖ 1991:46
20A r tid e 11 A rtid e 11 Voting proeedure o f the C o u n d l Procédure de vote au Conseil 1. Each m em ber shall be entitled to east the 1. C haque m em bre dispose, p o u r le vote, n u m b er o f votes it holds and no m em ber du nom bre de voix q u ’il d étien t et aucun shall be entitled to d ivide its votes. A m em m em bre ne p eut di viser ses voix. U n m em bre ber may, however, east differently from such n ’est toutefois pas tenu d ’exprim er dans le votes any votes which it is authorized to east m ém e sens que ses propres voix celles q u ’il u n d er paragraph 2 o f this article. est autorisé å utiliser en vertu du paragraphe 2 du présent article. 2. By w ritten notification to the C hairm an 2. P ar n otification écrite adressée au Préo f the Council, any exporting m em ber may sident du Conseil, to u t m em bre expo rtateu r authorize any o th e r exporting m em ber, and peut au to riser to u t a u tre m em bre ex portate any im porting m em ber m ay authorize any ur, et to u t m em bre im p o rta teu r peu t au to ri o th e r im porting m em ber, to represent its in ser tout au tre m em bre im p o rtateu r, å repréterests and to east its votes at any m eeting o r senter ses intéréts et å exercer son d ro it de session o f th e Council. vote å to u te séance ou session d u Conseil. 3. A m em ber authorized by an o th er m em 3. U n m em bre autorisé p a r un autre ber to east the votes held by the authorizing m em bre å u tiliser les voix que cet autre m em ber u n d er article 10 shall east such votes m em bre d étien t en vertu de 1’article 10 utilise in accordance with the instruetions o f the ees voix conform ém ent aux instruetions duauthorizing m em ber. d it m em bre.
4. W hen abstaining, a m em ber shall be de- 4. En cas d ’abstention, un m em bre est réem ed not to havé east its votes. puté ne pas av o ir utilisé ses voix.
A r tid e 12 A r tid e 12 D ecisions a n d recom m endations o f the Coun Décisions et recom m andations du Conseil d l 1. T he C ouncil shall endeavour to take all 1. Le Conseil s’eflforce de pren d re toutes decisions, and m ake all recom m endations, ses décisions et de faire toutes ses recom m an by consensus. If a consensus is not a rn v e d at, dations p a r consensus. Si un consensus ne all decisions o f th e Council shall be taken, peut étre o btenu, toutes les décisions du C on and all recom m endations shall be m ade, by a seil sont prises et toutes les recom m andations sim ple distributed m ajority vote, unless this faites p ar un vote å la m ajorité sim ple répar- A greem ent provides för a special vote. tie, å m oins que le présent A ccord ne prévoie un vote spécial. 2. W here a m em ber avails itself o f the 2. Q u an d un m em bre invoque les disposi provisions o f article 11, paragraph 2, and its tions du paragraphe 2 de 1’article 11 et que votes are east at a m eeting o f the Council, ses voix sont utilisées å une séance d u C onse such m em ber shall, for the purposes o f parag il, ce m em bre est considéré, aux fins du pa raph I o f this article, be considered as present ragraphe 1 du présent article, com m e présent an d voting. et votant. 3. All decisions and recom m endations o f 3. Toutes les décisions et reco m m an d a the C ouncil shall be consistent w ith the tions du Conseil doivent étre com patibles provisions o f this Agreem ent. avec les dispositions du présent Accord.
21A rtik el 11 Röstningsjorfarande i rådet 1. V arje m edlem skall ha rätt att avge det antal röster den innehar, och ingen m edlem skall ha rä tt att dela sina röster. En m edlem kan dock rösta på an n at sätt med de röster den ä r berättigad att avge enligt punkt 2 i den n a artikel.
2. G enom skriftligt m eddelande till rådets o rd fö ran d e kan varje exportm edlem bem yn diga en annan exportm edlem och varje im portm edlem bem yndiga en a n n a n im p o rt m edlem att företräda dess intressen och avge dess röster vid v aije sam m anträde med rå det. 3. En m edlem som av en annan m edlem har bem yndigats att avge de röster som den bem yndigande m edlem m en in n eh ar enligt artikel 10 skall avge dessa röster i enlighet m ed den bem yndigande m edlem m ens inst ruktioner. 4. En m edlem som av står från att rösta skall anses ej ha avgett sina röster.
A rtikel 12 Rådets beslut och rekom m endationer
1. R ådet skall eftersträva att fatta alla be slut och avge alla rekom m endationer enhäl ligt. O m enhällighet inte nås, skall rådet fatta alla sina beslut och avge alla sina rekom m en d atio n er m ed fördelad enkel m ajoritet, såvi da d etta avtal inte föreskriver kvalificerad m ajoritet.
2. D å en m edlem u ttn y ttja r bestäm m elser na i artikel 11, punkt 2 och dess röster avges vid ett sam m anträde m ed rådet, skall m ed lem m en vid tilläm pningen av punkt 1 i den na artikel betraktas som n ärvarande och rös tande. 3. Alla beslut och rekom m endationer av rådet skall stå i överensstäm m else m ed be stäm m elserna i d etta avtal.
22A r tid e 13 A r tid e 13 Q uorum fo r th e C o u n d l Q uorum au Conseil 1. T he quorum for any m eeting o f the 1. Le q uorum exigé po u r to u te séance du Council shall be the presence o f a m ajority o f Conseil est constitué p ar la présence de la exporting m em bers and a m ajority o f im por- m ajorité des m em bres ex portateurs et de la ting m em bers, provided that such m em bers m ajorité des m em bres im portateurs, sous réhold at least tw o thirds o f the total votes in serve que les m em bres ainsi présents détienth e ir respective categories. , nent les deux tiers au m oins du total des voix dans chacune des deux catégories. 2. If th ere is no quorum in accordance with 2. Si le quorum défini au paragraphe 1 du paragraph 1 o f this article on the day fixed for présent article n ’est pas a ttein t le jo u r fixé th e m eeting and on the following day, the po u r la séance ni le lendem ain, le q u o ru m est q uorum on th e th ird day and thereafter shall constitué le troisiém e jo u r et les jo u rs suibe the presence o f a m ajority o f exporting vants p ar la présence de la m ajorité des m em bers and a m ajority o f im porting m em m em bres exportateurs et de la m ajorité des bers, provided th at such m em bers hold a m em bres im portateurs, sous réserve que ees m ajority o f the total votes in th e ir respective m em bres détien n en t la m ajorité du to ta l des categories. voix dans chacune des deux catégories.
3. R epresentation in accordance w ith artic 3. Tout m em bre représenté conform éle I I , paragraph 2, shall be considered as m ent au p aragraphe 2 de 1’article 11 est consipresence. déré com m e présent.
A rtid e 14 A rtid e 14 Co-operation with other organizations Coopération avec d ’autres organismes 1. T he C ouncil shall m ake w hatever ar- 1. Le Conseil prend toutes dispositions aprangem ents are app ro p riate for consultation propriées aux fins de consultation ou de co o r co-operation with the U nited N ations, its opération avec 1’O rganisation des N ations speciaiized agencies such as the Food and U nies, ses in stitu tio n s spécialisées telles que A griculture O rganization o f the U nited N a 1’O rganisation des N atio n s U nies p o u r 1’alitio n s and th e U nited N ations Industrial m entation et 1’agriculture et 1’O rganisation D evelopm ent O rganization, and its subsidi- des N ations U nies p o u r le développem ent ary bodies such as th e U nited N ations Confe- industriel, et ses organism es subsidiaires tels rence on T rade and D evelopm ent, the U n i que la C onférence des N atio n s U nies sur le ted N ations D evelopm ent Program m e, the com m erce et le développem ent, le P rogram Intern atio n al T rade C entre U N C T A D / me des N ations U nies p o u r le développe G A TT and the U nited N ations E nvironm ent m ent, le C entre du com m erce in ternational P rogram m e, and with o ther intergovem m en- C N U C E D /G A T T et le P rogram m e des N a tal and non-govem m ental organizations as tions U nies p o u r 1’environnem ent, ainsi m ay be appropriate. q u ’avec d ’autres organism es intergouvem em entaux et organisations non gouvernem entales, selon q u ’il conviendra. 2. T he O rganization shall, to th e m axim um 2. L’O rganisation utilise, dans to u te la extent possible, utilize the facilities, services m esure possible, les facilités, services et conand expertise o f the bodies m entioned under naissances spécialisés des organism es m enparagraph 1 o f this article in o rder to avoid tionnés au paragraphe 1 du présent article, duplication o f efforts in achieving th e objec- afin d ’éviter le chevauchem ent des efforts rétives o f this Agreem ent and to enhance the alisés p o u r attein d re les objectifs du présent com plem entarity and the efficiency o f its ac- Accord et de renforcer la co m plém entarité et tivities. Peflicacité de ses activités.
23A rtikel 13 R ådets beslutsmässighet 1. F ö r beslutsm ässighet vid sam m anträde m ed rådet erfordras närvaro av en m ajoritet av exportm edlem m arna och en m ajoritet av im po rtm ed lem m arn a sam t att dessa m ed lem m ar innehar m inst två tredjedelar av det totala antalet röster inom sina respektive m edlem skategorier. 2. O m beslutsm ässighet i enlighet med punkt I i denna artikel ej föreligger den dag som utsatts för sam m anträdet och följande dag, erfordras för beslutsm ässighet den tredje dagen och d ärefter närvaro av en m ajoritet av ex portm edlem m arna och en m ajoritet av im po rtm ed lem m arn a sam t att dessa m ed lem m ar inn eh ar en m ajoritet av det totala antalet röster inom sina respektive m edlem skategorier. 3. R epresentation enligt artikel 11, punkt 2 skall betraktas som närvaro.
A rtikel 14 Sam arbete m ed andra organisationer 1. R ådet skall vidta alla åtgärder som är läm pliga för sam råd eller sam arbete med F örenta nationerna, dess fackorgan, t. ex. F ö re n ta n ationernas livsm edels- och jo rd b ruksorganisation och F örenta n ationernas o r ganisation för industriell utveckling och dess un d ero rd n ad e organ, såsom F ö ren ta natio nernas konferens för handel och utveckling, F ö ren ta n ationernas utvecklingsprogram , U N C T A D /G A T T is internationella handelscentrum och F örenta n ationernas m iljöpro gram sam t med andra läm pliga m ellanstatliga och icke-statliga organisationer.
2. O rganisationen skall i största möjliga utsträckning u tnyttja de hjälpm edel och tjä n ste r och den expertis som står till buds inom de organ som näm ns i p unkt 1 i denna artikel för att undvika dubbelarbete när det gäller att uppnå d etta avtals syften och för att kom plettera och effektivisera sin verksam het.
243. T he C ouncil, hearing in m ind the parti- 3. Le C onseil, eu égard au röle particulier cular röle o f U N C T A D in the field o f in tern a de la C N U C E D d ans le d om aine d u com m er tio n a l com m odity trad e, shall, as appropri- ce intern atio n al des p ro d u its de base, la tie n t ate, keep th a t organization inform ed o f its au courant, selon q u ’il convient, d e ses activiactivities an d program m es o f work. tés et program m es de travail.
A r tid e 15 A r tid e 15 A dm ission o f observers Adm ission d ’observateurs T he Council m ay invite any non-m em ber Le Conseil p eu t in v iter to u t pays non country o r any o f th e organizations referred m em bre, ou to u t organism e visé å 1’article to in article 14 concem ed w ith international 14, que concem e le com m erce in ternational trad e in ju te and ju te p roducts o r w ith the d u ju te et des a rtid e s en ju te ou 1’industrie du ju te industry to atten d as observers any o f the ju te å assister en qualité d ’o bservateur å 1’une m eetings o f th e C ouncil. quelconque des réunions d u Conseil.
A r tid e 16 A r tid e 16 E xecutive Director a n d s ta ff L e Directeur e x é c u tif et le personnel 1. T he C ouncil shall, by special vote, 1. Le Conseil, p a r un vote spécial, nöm m e ap p o in t the Executive D irector. le D irecteur exécutif. 2. T he term s and co n d itio n s o f appoint- 2. Les m odalités et co nditions d ’engagem e n t o f the Executive D irecto r shall be deter- m ent du D irecteur exécu tif sont fixées conm ined u n d er th e rules o f procedure o f the form ém ent au réglem ent in té rieu r d u C on Council. seil. 3. T he E xecutive D irec to r shall be the chief 3. Le D irecteu r exécutif est le plus hau t a d m in istra tiv e officer o f th e O rganization fonctionnaire d e 1’O rganisation; il est respona n d shall be responsible to the C ouncil for sable devant le Conseil de 1’ad m in istra tio n et th e a d m in istra tio n and operation o f this Ag- du fonctionnem ent du présent A ccord en reem en t in accordance with th e decisions o f conform ité des décisions d u Conseil. th e Council. 4. T h e Executive D irecto r shall appoint the 4. Le D irecteur exécutif nöm m e le person staff in accordance with the regulations es- nel conform ém ent au réglem ent arrété p a r le tablished by the C ouncil. T he C ouncil shall, Conseil. Le C onseil, p ä r u n vote spécial, fixe by special vote, decide on the n um ber o f ex 1’effectif d u personnel des cadres supérieurs, ecutive, professional and general service staff de la catégorie des ad m in istra teu rs et de la th e Executive D irecto r m ay appoint. Any catégorie des services généraux que le D irec changes in the nu m b er o f posts shall be deci- te u r exécu tif est autorisé å nom m er. Toute ded by th e C ouncil by special vote. T he staff m odification du nom bre de postes est décishall be responsible to the Executive D irec dée p ar le C onseil p a r un vote spécial. Le tor. personnel est responsable d ev an t le D irecteur exécutif. 5. N eith er th e Executive D irecto r no r any 5. N i le D irecteur exécutif ni aucun m em ber o f th e staff shall havé any financial m em bre du personnel ne doivent av o ir d ’ininterest in the ju te industry o f trade, o r asso- térét financier d an s 1’in d u strie ou le com m er ciated com m ercial activities. ce du ju te , ni dans des activités com m erciales connexes. 6. In the perform ance o f th e ir duties, the 6. D an s 1’exercice de leurs fonctions, le E xecutive D irector and o th e r staff shall not D irecteur exécutif et les autres m em bres du seek o r receive instruction from any m em ber personnel ne sollicitent ni n ’acceptent d ’ino r from any o th e r au th o rity extem al to the structions d ’aucun m em bre ni d ’aucune auto-
253. R ådet skall, med beaktande av U N C T A D :s speciella roll i den in tern atio n el la råvaruhandeln, på läm pligt sätt hålla den n a organisation inform erad om sin verksam het och sina arbetsprogram .
A rtikel 15 Tillträde fö r observatörer R ådet kan inbjuda icke-m edlem sland och varje i artikel 14 näm nd organisation som h ar befattning med den in te rnationella han deln m ed ju te och ju te p ro d u k ter eller m ed ju te in d u strin att delta som observatörer vid rådets sam m anträden.
A rtikel 16 Verkställande direktören och personalen 1. R ådet skall med kvalificerad m ajoritet utse verkställande direktören. 2. V erkställande direktörens anställnings villkor skall fastställas enligt rådets arbets ordning.
3. V erkställande direktören skall vara orga n isationens adm in istrativ a chefstjänstem an och skall vara ansvarig inför rådet för förvalt ningen av och verksam heten inom ram en för d etta avtal i enlighet med rådets beslut.
4. V erkställande direktören skall utse per sonalen i enlighet m ed de av rådet fastställda föreskrifterna. R ådet skall m ed kvalificerad m ajo ritet besluta h u r m ånga chefstjänste m än, handläggare och an d ra tjänstem än verkställande direktören får utse. Alla för ä n d rin g a r av antalet tjän ster skall beslutas av rådet m ed kvalificerad m ajoritet. Personalen skall vara ansvarig inför verkställande direk tören.
5. V arken verkställande direktören eller övrig personal får ha några ekonom iska in tressen i ju te in d u strin eller ju te h an d e ln eller i därm ed fö rbundna kom m ersiella aktiviteter.
6. V erkställande direktören och övrig per sonal får vid fullgörandet av sina åligganden ej begära eller m o tta in stru k tio n er från någon m edlem eller från någon m yndighet utan fö r
26O rganization. T hey shall refrain from any rité extérieure å 1’O rganisation. Ils s’abstienaction which might reflect on th e ir positions nen t de to u t aete incom patible avec leur si as intern atio n al officials ultim ately respon- tu atio n de fonctionnaires in te m a tio n a u x ressible to th e C ouncil. Each m em ber shall res- ponsables en d ern ie r ressort d evant le C on pect the exclusively intern atio n al character seil. C haque m em bre de 1’O rganisation doit o f the responsibilities o f the Executive D irec respecter le caractére exclusivem ent in tern a to r and o th e r staff and shall not seek to influ- tional des responsabilités du D irecteur exéence them in th e discharge o f th e ir responsi c u tif et des autres m em bres du personnel et bilities. ne pas chercher å les influencer dans 1’exercice de leurs responsabilités.
C H A PT E R V - PRIV1LEGES A N D 1M- C H A P IT R E V - PR IV IL E G E S ET M UN1TIES IM M U N IT E S
A r tid e 17 A r tid e 17 Privileges a n d im m u n ities Priviléges et im m u n ités 1. T he O rganization shall havé legal perso- 1. L’O rganisation a la personnalité ju rinality. It shall in particu lar havé the capacity dique. Elle a, en particulier, la capacité de to contract, to acquire and dispose o f m ovab- contracter, d ’acq u érir et de céder des biens le and im m ovable property and to institute m eubles et im m eubles et d ’ester en justiee. legal proceedings. 2. T he O rganization shall continue to ope 2. L’O rganisation contin u e de fonctionner rate u nder the H eadquarters Agreem ent with conform ém ent å 1’A ccord de siége conclu th e host G overnm ent (which is the G overn avec le G o u v em em en t hö te (qui est le G oum en t o f Bangladesh, w here th e headquarters vem em ent du Bangladesh, pays ou elle e son o f the O rganization is currently located). The siége). L’A ccord de siége avec le G o uvem - H eadquarters A greem ent with th e host G ov m ent höte concem e n o ta m m e n t le sta tu t, les ernm ent relätes to such item s as status, p rivi priviléges et les im m unités de 1’O rganisation, leges and im m unities o f the O rganization, o f de son D irecteur exécutif, de son personnel et its Executive D irector, its staff and experts, de ses experts, ainsi que des délégations des a n d o f delegations o f m em bers, as are reaso- m em bres, qui sont norm alem ent nécessaires nably necessary for the purpose o f dischar- å 1’exercice de leurs fonctions. ging th eir functions. 3. If th e h eadquarters o f th e O rganization 3. Si le siége de 1’O rganisation est transféis m oved to an o th er country which is a m em ré dans un au tre pays qui est m em bre de ber o f th e O rganization, th a t m em ber shall, 1’O rganisation, ce m em bre conclut aussitöt as soon as possible, conclude w ith the O rga que possible, avec 1’O rganisation, un accord nizatio n a h eadquarters agreem ent to be app- de siége qui doit étre approuvé p a r le Conseil. roved by the C ouncil. 4. P ending the conclusion o f the head q u ar 4. En atten d a n t la conclusion de 1’accord te rs agreem ent referred to in paragraph 3 o f de siége visé au paragraphe 3 du présent ar th is article, th e O rganization shall request the ticle, 1’O rganisation dem ande au G o u v em e host G overnm ent to grant, w ithin the lim its m ent höte d ’exonérer d ’im pöts, dans les lim io f its national legislation, exem ption from tes de sa législation nationale, les ém olutaxation on rem uneration paid by th e O rga m ents versés p a r 1’O rganisation å son person nization to its em ployees, an d on th e assets, nel et les avoirs, revenus et autres biens de incom e and o th e r property o f the O rganiza 1’O rganisation. tion. 5. T he O rganization m ay conclude, with 5. L’O rganisation peu t conclure, avec un one o r m ore countries, agreem ents to be app- ou plusieurs autres pays, des accords qui doiroved by the C ouncil relating to such privile- vent étre approuvés p ar le C onseil, to u ch an t
27organisationen. D e skall avstå från v aije åt gärd som är oförenlig m ed deras ställning som in ternationella tjänstem än, i sista hand ansvariga inför rådet. V arje m edlem skall re spektera att verkställande direktörens och den övriga personalens åligganden uteslutan de ä r av internationell art och skall ej söka påverka dem vid fullgörandet av deras upp gifter.
K A PITEL V - PR IV IL E G IE R O C H IM M U N IT E T E R
A rtik el 17 Privilegier och im m uniteter 1. O rganisationen skall vara en ju rid isk person. D en skall särskilt ha behörighet att sluta avtal om , förvärva och förfoga över lös och fast egendom och att föra talan vid d o m sto lar och an d ra m yndigheter. 2. O rganisationen skall fortsätta att bed ri va sin verksam het enligt sätesavtalet med värdregeringen (som ä r regeringen i Bangla desh, d ä r organisationens säte för n ärvarande ä r beläget). Sätesavtalet m ed värdregeringen reglerar sådana frågor som den status, de privilegier och im m u n iteter för organisatio nen, dess verkställande direktör, personal och experter och för m edlem m arnas delega te r som kan anses erforderliga för fullgöran det av deras uppgifter.
3. O m organisationens säte flyttas till ett an n a t land som ä r m edlem av organisatio nen, skall den n a m edlem snarast m öjligt slu ta ett sätesavtal m ed organisationen, vilket skall godkännas av rådet.
4. I avvaktan på att det i p unkt 3 i denna artikel n äm n d a sätesavtalet sluts, skall orga n isationen an m o d a värdlandet a tt i den ut sträckning det ä r förenligt m ed dess n ationel la lagstiftning bevilja skattebefrielse för den lön som organisationen betalar till sina an ställda sam t för organisationens tillgångar, in kom ster och övriga egendom .
5. O rganisationen kan m ed ett eller flera lä n d er sluta avtal, som skall godkännas av rådet, angående sådana privilegier och im-
f4 —SÖ 1991:46
28ges and im m unities as may be necessary for les priviléges et im m unités qui p euvent étre th e p roper functioning o f this Agreem ent. nécessaires å la bonne application du présent Accord. 6. T he H eadquarters A greem ent shall be 6. L’accord de siége est indép en d an t du in dependent o f this A greem ent. It shall, présent A ccord. Toutefois, il p rend fin: how ever, term inate: (a) By agreem ent between th e host G overn a) P är consentem ent m uteul du G o uvem m ent and th e O rganization; m ent höte et de 1’O rganisation; (b) In the event o f th e h eadquarters o f the b) Si le siége de 1’O rganisation et transféré O rganization being m oved from th e country hors du te rrito ire du G o u v em m en t höte; ou o f the host G overnm ent; or (c) In the event o f th e O rganization ceasing c) Si 1’O rganisation cesse d ’exister. to exist. C H A P IT R E VI - D ISPO SISTIO N S C H A PT E R VI - FIN A N C E FIN A N C IER ES
A r tid e 18 Article 18 F inancial accounts Com ptes financiers 1. T here shall be established tw o accounts: 1. II est institué deux com ptes: (a) T he A dm inistrative Account; and a) Le com pte ad m in istra tif; et (b) T he Special Account. b) Le com pte spécial. 2. T he Executive D irector shall be respon- 2. Le D irecteur exécutif est responsable de sible for th e ad m in istra tio n o f these accounts la gestion desdits com ptes et le Conseil an d the C ouncil shall m ake provision in its prévoit les dispositions nécessaires dans son n iles o f procedure therefor. réglem ent intérieur.
A r tid e 19 A rtid e 19 Form s o f p a ym en t M odes de p aiem ent 1. C o n trib u tio n s to th e A dm inistrative Ac 1. Les co n trib u tio n s au com pte a d m in i count shall be payable in freely usable curren- stra tif son payables en m onnaies librem ent cies and shall be exem pt from foreign ex- utilisables et ne sont pas assujetties å des res change restrictions. trictions de changé. 2. F inancial contributions to th e Special 2. Les contrib u tio n s au com pte spécial A ccount shall be payable in freely usable cur- sont payables en m onnaies librem ent u ti rencies and shall be exem pt from foreign ex- lisables et ne sont pas assujetties å des restric change restrictions. tions de changé. 3. T he C ouncil may also decide to accept 3. Le Conseil peut aussi décider d ’accepter oth e r form s o f contributions to the Special des contrib u tio n s au com pte spécial sous A ccount, including scientific and technical d ’autres form es, y com pris sous form e de maequipm ent o r m anpow er, to m eet the requ- tériel ou m ain-d’oeuvre scientifique et techirem ents o f approved projects. nique, selon les exigences des projets approuvés.
A rtid e 20 A r tid e 20 A u d it a n d publication o f accounts Vérification et pubication des comptes 1. T he Council shall appoint auditors for 1. Le Conseil nöm m e des vérificateurs aux the purpose o f auditing its books o f account. com ptes qui sont chargés de vérifier ses livres. 2. An independently audited statem ent o f 2. U n état du com pte a d m in istra tif et du
29m u n ite te r som kan behövas för att avtalet skall fungera på rätt sätt.
6. S ätesavtalet skall vara oberoende av det ta avtal. D et skall dock upphöra att gälla:
(a) genom överenskom m else m ellan vär d la n d ets regering och organisationen; (b) om organisationens säte flyttas från v ärdlandet; eller
(c) om organisationen upplöses.
K A PITEL VI - F IN A N S IER IN G
A rtikel 18 R äkenskapskonton 1. Två konton skall inrättas: (a) förvaltningskontot; och (b) särskilda kontot. 2. V erkställande direktören skall ansvara för förvaltningen av dessa k onton och rådet skall i sin arbetsordning föranstalta härom .
A rtikel 19 B elalningsform er 1. Bidrag till förvaltningskontot skall beta las i fritt an v än d b ara v alutor och vara u n d an tagna från valutarestriktioner.
2. F inansiella bidrag till särskilda kontot skall betalas i fritt använ d b ara valutor och vara u ndantagna från valutarestriktioner.
3. R ådet kan också besluta att ta em ot an d ra form er av bidrag till särskilda kontot, t. ex. vetenskaplig och teknisk utru stn in g eller ar betskraft, som behövs för att genom föra god kän d a projekt.
A rtikel 20 Revision och publicering av räkenskaperna 1. R ådet skall utse revisorer för granskning av dess räkenskaper.
2. O beroende revisionsberättelser över
30th e A d m inistrative Account and o f th e Speci com pte spécial, vérifié p a r des vérificateurs al Account shall be m ade available to m em - indépendants, est m is å la disposition des bers as soon as possible after the d o se o f each m em bres aussitöt que possible aprés la fin de ju te year, but not later thån six m onths after chaque année co rrespondant å une cam pagne th a t date, an d be considered for approval by agricole du ju te , m ais pas plus de six m ois the C ouncil at its next session, as appropri- aprés cette date, et le Conseil 1’exam ine en ate. A sum m ary o f th e audited accounts and vue de son ap p ro b atio n å sa session suivante, balance sheet shall thereafter be published. selon q u ’il est approprié. U n résum é des com ptes et du bilan vérifiés est en suite publié.
A r tid e 21 A rtid e 21 A dm inistrative Account C om pte a d m in istra tif 1. T he expenses necessary for the a d m in i 1. Les dépenses requises p o u r F adm inistratio n o f this Agreem ent shall be brought stration du présent A ccord sont im putées sur into the A d m inistrative A ccount an d shall be le com pte a d m in istra tif et sont couvertes au m et by annual co n trib u tio n s from m em bers m oyen de co n trib u tio n s annuelles versées p ar in accordance with th eir respective constitu- les m em bres, conform ém ent å leurs procédutional o r institutional procedures assessed in res constitutionnelles et institutionnelles resaccordance w ith paragraphs 3, 4 and 5 o f this pectives, et calculées conform ém ent aux pararticle. graphes 3, 4 et 5 du présent article. 2. T h e expenses o f delegations to the C oun 2. Les dépenses des délégations au C on cil, th e C o m m ittee on P rojects and to the seil, au C om ité des projets et aux com ités et com m ittees and w orking groups referred to groupes de travail visés au paragraphe 2 de in article 3, paragraph 2, shall be met by the 1’article 3 sont å la charge des m em bres intém em bers concem ed. In cases w here a m em - ressés. L orsqu’un m em bre dem an d e des ber requests special services from the Orga- services spéciaux å 1’O rganisation, le Conseil n izatio n , the C ouncil shall require th a t m em - requiert ce m em bre de pren d re å sa charge les ber to pay th e costs o f such services. dépenses correspondant å ees services. 3. D uring the second h alf o f each financial 3. P en d an t le deuxiém e sem estre de year, th e C ouncil shall approve the a d m in i chaque exercice, le C onseil approuve le b u d strative budget o f the O rganization for the get a d m in istra tif de 1’O rganisation po u r following financial year and shall assess the 1’exercice suivant et calcule la contrib u tio n co n trib u tio n o f each m em ber to th a t budget. de chaque m em bre å ce budget. 4. T he contrib u tio n o f each m em ber to the 4. P o u r chaque exercice, la contribution ad m in istra tiv e budget for each financial year de chaque m em bre au budget a d m in istra tif shall be in th e prop o rtio n w hich the nu m b er est proportionnelle au rap p o rt qui existe, au o f its votes at the tim e th e adm in istrativ e m om ent de 1’ad o p tio n du budget ad m in istra budget för th at financial year is approved tif de cet exercice, en tre le no m b re de voix de bears to th e total votes o f all the m em bers. In ce m em bre et le nom bre total des voix de assessing con trib u tio n s, th e votes o f each 1’ensem ble des m em bres. P o u r la fixation des m em ber shall be calculated w ithout regard to co ntributions, les voix de chaque m em bre se th e suspension o f any m em ber’s voting rights calculent sans pren d re en considération la o r any redistribution o f votes resulting the- suspension des d roits de vote d ’un m em bre refrom . ni la nouvelle rép a rtitio n des voix qui en résulte. 5. T he initial contrib u tio n o f any m em ber 5. Le C onseil calcule la contrib u tio n inijo in in g th e O rganization after th e entry into tiale de tout m em bre qui adhére å FOrganisaforce o f this Agreem ent shall be assessed by tion aprés Fentrée en vigueur du présent Ac th e C ouncil on th e basis o f the n u m b er o f cord en fonction du nom bre de voix que ce
31fÖ rvaltningskontot och särskilda kontot skall tillställas m edlem m arna snarast m öjligt och ej senare än sex m ånader efter v aije ju te års slut och om möjligt u pptas till godkännande av rådet vid dess nästa sam m anträde. En sam m an fattn in g av revisionsberättelserna och balansräkningen skall d ärefter publice ras.
A rtikel 21 FÖrvaltningskontot 1. D e utgifter som erfordras för förvalt ningen av d etta avtal skall belasta förvaltningskontot och bestridas genom årliga bi drag från m edlem m arna i enlighet m ed re spektive m edlem s konstitutionella eller insti tu tio n ella förfaranden; bidragens storlek skall fastställas enligt p u nkterna 3, 4 och 5 i den n a artikel. 2. U tgifterna för delegationer till sam m an trä d e n m ed rådet, p rojektkom m ittén och till de k o m m itté er och arbetsgrupper, som n äm n s i artikel 3, p unkt 2, skall bestridas av b erö rd a m edlem m ar. O m en m edlem begär särskilda tjä n ste r av organisationen, skall rå det kräva a tt m edlem m en i fråga betalar kost n ad e rn a för dessa tjänster. 3. U n d er an d ra hälften av varje räken skapsår skall rådet godkänna organisationens förvaltningsbudget för det följande räken skapsåret och fastställa varje m edlem s bidrag till d en n a budget. 4. V aije m edlem s bidrag till förvaltningsbudgeten för varje räkenskapsår skall fast ställas på grundval av förhållandet m ellan an talet av dess röster vid den tid p u n k t då förvaltningsbudgeten för ifrågavarande rä kenskapsår godkänns och det totala antalet röster för sam tliga m edlem m ar. N är bidragen fastställs skall vaije m edlem s röster räknas utan hänsyn till om någon m edlem s rösträtt upphävts eller en om fördelning av rösterna skett till följd därav.
5. Initialbidraget för en m edlem som anslu te r sig till organisationen efter d etta avtals ik raftträd a n d e skall fastställas av rådet på grundval av det antal röster som m edlem m en
32votes to be held by it and the period rem a- m em bre doit d éten ir et de la fraction non ining in the current financial year, but the écoulée de 1’exercice en cours, m ais les con assessm ent m ade upon o th e r m em bers for trib u tio n s dem andées aux autres m em bres th e current financial year shall not thereby be po u r 1’exercice en cours ne s’en tro u v en t pas åkered. changées. 6. C o n trib u tio n s to the adm in istrativ e 6. Les contrib u tio n s au budget adm inibudget shall becom e due on th e first day o f s tra tif sont exigibles le p rem ier jo u r de each financial year. C o n trib u tio n s o f m em chaque exercice. Les contrib u tio n s des bers in respect o f th e financial year in which m em bres p o u r 1’exercice au cours duquel ils they jo in the O rganization shall be due on the d eviennent m em bres de 1’O rganisation sont d ate on which they becom e m em bers. exigibles ä la d ate å laquelle ils deviennent m em bres. 7. If a m em ber has not paid its full contri- 7. Si un m em bre n ’a pas versé intégralebutio n to th e ad m in istrativ e budget w ithin m ent sa contrib u tio n au budget ad m in istra tif fo u rm o n th s after such co n trib u tio n becom es dans les q u atre m ois qui suivent la d ate å due in accordance with paragraph 6 o f this laquelle elle est exigible en vertu du paragraarticle, th e Executive D irector shall request phe 6 d u présent article, le D irecteur exécutif th a t m em ber to m ake paym ent as quickly as lui dem ande d ’en effectuer le paiem ent le possible. If th at m em ber has still not paid its plus töt possible. Si ce m em bre n ’a pas encore co n trib u tio n w ithin tw o m onths after such versé sa contrib u tio n dans les deux m ois qui request, th at m em ber shall be requested to suivent cette dem ande, il est prié d ’indiquer State th e reasons for its inability to m ake les raisons p o u r lesquelles il n ’a pas pu en paym ent. If at th e expiry o f seven m onths effectuer le paiem ent. S’il n ’a toujours pas from the due date o f co n trib u tio n th at m em versé sa contrib u tio n sept m ois apres la date b e r has still not paid its co n trib u tio n , its vo- å laquelle elle est exigible, ses d ro its de vote tin g rights shall be suspended and an interest sont suspendus ju sq u ’au versem ent intégral charge shall be levied on its late contribution de sa co n trib u tio n et un intérét au taux appliat the central bank rate o f th e host country qué p a r la ban q u e centrale du pays höte est u n til such tim e as it has paid in full its co n tri prélevé sur la co n trib u tio n regue en retard, å bution, unless th e Council, by special vote, m oins que le Conseil, p ar un vote spécial, decides otherwise. n ’en décide autrem ent. 8. A m em ber whose rights havé been sus 8. U n m em bre d o n t les d ro its o n t été sus pended u nder paragraph 7 o f th is article shall pendus en application du paragraphe 7 du in p articu la r rem ain liable to pay its co n tri présent article reste tenu, en particulier, de b ution. verser sa contribution. 9. T h e unspent balance o f the ad m in istra ti 9. Le solde non dépensé d u budget ad m i ve budget o f any year shall be credited to n istra tif d ’une année quelconque est porté au m em ber G overnm ents as a reduction in the crédit des gouvem em ents m em bres et déduit following year’s contributions in the sam e de leurs co n trib u tio n s po u r 1’année suivante, p roportion as originally assessed. au p ro ra ta du m o n ta n t initial de celles-ci.
Article 22 Article 22 Special Account C om pte spécial 1. T here shall be established two sub-acco- 1. II est institué deux sous-com ptes du u nts u nder the Special Account: com pte spécial: (a) T he Pre-Project Sub-Account; and a) Le sous-com pte des activités préalables aux projets; et (b) T he Project Sub-Account. b) Le sous-com pte des projets. 2. All expenditures for th e Pre-Project Sub- 2. Toutes les dépenses portées au sous- Account shall be reim bursed from th e Project com pte des acitivités préalables aux projets
33tilldelas och den tid som å terstå r av det lö pan d e räkenskapsåret; de bidrag som fast ställts för övriga m edlem m ar för det löpande räkenskapsåret skall dock inte än d ras härige nom . 6. B idrag till förvaltningsbudgeten skall förfalla till betalning den första dagen av var je räkenskapsår. Bidrag från m edlem m ar av seende det räkenskapsår u nder vilket de in trä d e r i organisationen skall förfalla till betal ning vid den tidpunkt då de blir m edlem m ar.
7. O m en m edlem ej till fullo har betalt sitt bidrag till förvaltningsbudgeten inom fyra m ån ad e r efter det att bidraget enligt punkt 6 i den n a artikel har förfallit till betalning, skall verkställande direktören anm oda m edlem m en i fråga att betala snarast m öjligt. Om m edlem m en inom två m ån ad er efter en så dan an m o d an ännu ej har betalt sitt bidrag, skall m edlem m en anm odas a tt uppge skälen för sin oförm åga att betala. O m m edlem m en i fråga efter utgången av sju m ån ad er från det d atu m då bidraget förfallit till betalning ännu ej h ar betalt sitt bidrag, skall m edlem m ens rö strätt upphävas och en d röjsm ålsränta på föras i enlighet m ed räntesatsen i värdlandets centralbank till dess m edlem m en till fullo har betalt sitt bidrag, såvida ej rådet m ed kvalifi cerad m ajoritet beslutar annorlunda.
8. En m edlem vars rättigheter h ar u p p h ävts enligt punkt 7 i denna artikel skall sär skilt förbli skyldig att erlägga sitt bidrag.
9. Ej utn y ttjad e m edel i förvaltningsbudge ten u nder något år skall gottskrivas m edlem sregeringarna såsom nedsättning av följande års bidrag i sam m a förhållande som u r sprungligen fastställts.
A rtik el 22 Särskilda kontot 1. U n d e r särskilda kontot skall två u nder ko nton inrättas: (a) förprojektunderkontot; och
(b) p rojektunderkontot. 2. Alla utgifter för fö rprojektunderkontot skall återbetalas från projektu n d erk o n to t om
34Sub-Account if projects are subsequently sont rem boursées p a r im p u tatio n sur le sousapproved and founded. I f w ithin six m onths com pte des projets si les projets sont p a r la o f the entry into force o f this Agreem ent the suite approuvés et financés. Si dans les six C ouncil does not receive any funds for the m ois de 1’entrée en vigueur du présent Ac- Pre-Project Sub-Account, it shall review the cord le Conseil n ’a pas re?u de fonds p o u r le situation and take ap p ro p riate action. sous-com pte des activités préalables aux projets, il revoit la situation et p rend les mesures nécessaires. 3. All receipts pertaining to specific identi- 3. Toutes les recettes afférentes å des afiable projects shall be brought into the Spe projets bien identifiables sont portées au cial Account. All expenditures incurred on com pte spécial. Toutes les dépenses relatives such projects. including rem uneration and å de tels projets, y com pris la rém unération et travel expenses o f consultants and experts, les frais de voyage de consultants et d ’exshall be charged to the Special Account. perts, sont im putées sur le com pte spécial. 4. T he possible sources o f finance for the 4. Le com pte spécial peut étre financé p ar Special Account shall be: les sources suivantes: (a) T he Second Account o f th e C om m on a) Le deuxiém e com pte du F onds com F und for C om m odities, m un p o u r les p roduits de base; (b) Regional and in ternational fm ancial in b) Des in stitutions flnanciéres régionales stitutions, nam eiy, the U nited N ations Deve- et in tem ationales, com m e le P rogram m e des lopm ent Program m e, th e W orld Bank, the N ations U nies p o u r le développem ent, la Asian D evelopm ent Bank, th e Inter-A m eri- Banque m ondiale, la B anque asiatique de can D evelopm ent Bank and th e African développem ent, la B anque interam éricaine D evelopm ent Bank, etc.; and de développem ent, la B anque africaine de développem ent, etc.; et (c) V oluntary contributions. c) Des contributions volontaires. 5. The Council shall, by special vote, estab- 5. Le Conseil fixe, p a r un vote spécial, les lish term s and co nditions on which it would, co nditions et m odalités selon lesquelles il when and w here appropriate, sponsor devraits, au m om ent op p o rtu n et dans les cas projects for loan financing, w here a m em ber appropriés, p atro n n e r des projets en vue de o r m em bers havé voluntarily assum ed full leur financem ent au m oyen de préts, lorsobligations and responsibilities for such q u ’un ou plusieurs m em bres o n t volontaireloans. T he O rganization shall havé no obliga m ent assum é toutes obligations et responsatio n s for such loans. bilités concem ant ees préts. L’O rganisation n ’assum e aucune obligation dans le cas de tels préts. 6. T he Council m ay n o m inate and sponsor 6. Le Conseil peut désigner et p arrain er any entity w ith the consent o f th at entity, toute entité, avec son assentim ent, notam including a m em ber o r m em bers, to receive m ent un m em bre ou un groupe de m em bres, loans for th e financing o f approved projects qui recevra des p réts p o u r le financem ent de and to undertake all the obligations involved, projets approuvés et assum era toutes les obli except th a t the O rganization shall reserve to gations qui en découlent, étan t en ten d u que itself the right to m o n ito r the use o f resources 1’O rganistion se réserve le d ro it de surveiller and to follow up on the im plem entation o f 1’utilisation des ressources et de suivre l’exéprojects so fm anced. H owever, the O rganiza cution des projets ainsi financés. Toutefois, tion shall not be responsible for guarantees 1’O rganisation n ’est pas responsable des gagiven by individual m em bers o r o th e r entiti- ranties données p är un m em bre quelconque es. ou p är d’autres entités. 7. N o m em ber shall be responsible by re 7. L’ap partenance å 1’O rganisation n’enason o f its m em bership in the O rganization traine, po u r aucun m em bre, une quelconque fo r any liability arising from borrow ing or responsabilité å raison des em p ru n ts contrac-
35projekt senare godkänns och finansieras. O m rådet inom sex m ånader efter d e tta avtals ik raftträd a n d e inte erhåller några m edel till förprojek tu n d erk o n to t, skall det o m pröva si tu a tio n e n och vidta läm pliga åtgärder.
3. Alla inkom ster som hänför sig till speci fika id entifierbara projekt skall gottskrivas särskilda kontot. Alla utgifter för sådana pro je k t, inklusive arvoden och reseutgifter för konsulter och experter, skall belasta särskilda kontot. 4. M öjliga finansieringskällor för särskilda kontot skall vara: (a) an d ra kontot inom den gem ensam m a fonden för råvaror; (b) regionala och internationella finansin stitu t såsom F örenta n atio n ern as utveck lingsprogram , V ärldsbanken, A siatiska u t vecklingsbanken, Interam erikanska utveck lingsbanken och A frikanska utvecklingsban ken; och
(c) frivilliga bidrag. 5. R ådet skall m ed kvalificerad m ajoritet fastställa på vilka villkor det, då och d ä r så är läm pligt, kan vara villigt att stödja projekt m ed lånefinansiering, i fall då en eller flera m edlem m ar frivilligt har iklätt sig alla ålig ganden och förpliktelser i fråga om sådana lån. O rganisationen skall inte ha några för pliktelser för sådana lån.
6. R ådet kan föreslå och verka för att vil ken enhet som helst, m ed enhetens m edgi vande, inklusive en eller flera m edlem m ar, u p p ta r lån för a tt finansiera godkända pro jek t och ikläder sig alla därm ed förknippade åligganden; dock skall organisationen förbe hålla sig rätten att övervaka resursanvänd ningen och kontrollera genom förandet av på d etta sätt finansierade projekt. O rganisatio nen skall em ellertid inte vara ansvarig för säkerheter som ställts av enskilda m edlem m ar eller an d ra enheter. 7. Ingen m edlem skall till följd av sitt m ed lem skap i organisationen vara ansvarig för någon förpliktelse som u ppkom m it genom
36lending by any o ther m em ber or entity in tés ou des préts consentis p o u r des projets p ar connection w ith projects. to u t au tre m em bre ou to u te au tre entité. 8. In the event th at voluntary unearm arked 8. Si des co n trib u tio n s volontaires sans affunds are offered to the O rganization, the fectation déterm inée sont offertes å 1’Organi- C ouncil may accept such funds. Such funds sation, le C onseil p eu t accepter ees fonds. Les m ay be utilized for pre-project activities as fonds en question p euvent étre utilisés po u r well as for approved projects. des activités préalables aux projets, ainsi que po u r des projets approuvés. 9. T he Executive D irecto r shall endeavour 9. Le D irecteu r exécu tif s’attache å recherto seek, on such term s and co nditions as the cher, aux conditions et selon les m odalités Council may decide, adeq u ate and assured que le Conseil peut fixer, un financem ent finance for projects approved by the C ouncil. adéquat et sur p o u r les projets approuvés pär le Conseil. 10. T he resources o f th e Special Account 10. Les ressources du com pte spécial ne shall be used only för approved projects o r sont utilisées que po u r des projets approuvés for pre-project activities. ou p o u r des activités préalables aux projets. 11. C o n trib u tio n s for specified approved 11. Les co n trib u tio n s versées p o u r des projects shall be used only för th e projects for projets approuvés déterm inés ne sont utiliwhich they were originally intended unless sées que p o u r les projets auxquels elles étaotherw ise decided by th e C ouncil in agre- ient initialem ent destinées, å m oins que le em ent w ith the co n trib u to r. A fter the com p- Conseil n ’en décide au trem en t avec 1’accord letion o f a project, the O rganization shall re- du contribuant. A prés 1’achévem ent d ’un tu rn to each co n trib u to r for specific projects projet, 1’O rganisation restitue aux divers conthe balance o f any funds rem aining pro rata trib u a n ts les fonds qui subsistent éventuelleto each co n trib u to r’s share in the total o f the m ent au p ro ra ta de la part de chacun dans le co n trib u tio n s orginially m ade available for total des contributions in itialem ent foum ies financing th at project, unless otherw ise agre- po u r le financem ent d u d it projet, å m oins ed to by the contributor. que le c o n trib u an t n ’accepte q u ’il en soit au t rem ent. 12. T he C ouncil may, when appropriate, 12. Le C onseil peut, lorsque cela est apreview th e financing o f the Special Account. proprié, révoir le financem ent d u com pte spécial.
C H A PT E R VII - R E L A T IO N SH IP W ITH C H A PIT R E VII - RELA TIO N S AVEC LE T H E C O M M O N F U N D F O R C O M M O D I- FO N D S C O M M U N P O U R LES TIES P R O D U IT S DE BASE ^
A r tid e 23 A r tid e 23 R elationship with the C o m m o n F u n d fo r R elations avec le Fonds co m m un pour les pro- C om m odities duits de base T h e O rganization shall take full advantage L’O rganisation tire ra pleinem ent p arti des o f th e facilities o f th e C om m on F und for facilités offertes p ä r le F onds com m un po u r C om m odities, including, if applicable, ente les p roduits de base, et p o u rra n o tam m en t, le ring into a m utually acceptable agreem ent cas échéant, conclure une accord m utuellew ith the C om m on F und in accordance with m ent acceptable avec le F onds com m un, conth e principles set out in the Agreem ent estab- form ém ent aux principes énoncés dans l’Aclishing the C om m on Fund for C om m odities. cord p o rta n t création du F onds com m un p o u r les p ro d u its de base.
37a tt någon an n a n m edlem eller enhet upptagit eller beviljat lån i sam band m ed projekt. 8. R ådet kan ta em ot frivilliga, icke öronm ärkta m edel för den händelse a tt organisa tionen erbjuds sådana. S ådana m edel kan u t n yttjas såväl för förprojektaktiviteter som för godkända projekt.
9. V erkställande direktören skall, på de villkor som rådet bestäm m er, eftersträva till räcklig och säkerställd finansiering för av rå det godkända projekt.
10. Särskilda kontots resurser skall an v ä n das en b a rt för godkända projekt eller förpro je k tak tiv ite ter. 11. B idrag till specificerade godkända pro je k t skall an v än d as enbart för de projekt för vilka de ursprungligen var avsedda, om inte rådet i sam förstånd med bidragsgivaren be slutar an norlunda. N är ett projekt har avslu tats skall organisationen till var och en som bidragit till specificerade projekt återbetala eventuellt överskjutande m edel, fördelade pro portionellt m ot varje bidragsgivares andel i sum m an av de bidrag som ursprungligen ställdes till förfogande för projektets finansi ering, såvida ej bidragsgivaren går m ed på an n at förfarande. 12. R ådet kan då så är läm pligt om pröva särskilda kontots finansiering.
K A PIT EL VII - F Ö R H Å L L A N D E T TILL D EN G EM ENSA M M A F O N D E N FÖ R RÅVAROR
A rtikel 23 Förhållandet lill den g em e n sa m m a fo n d e n fö r råvaror O rganisationen skall till fullo utn y ttja den gem ensam m a fondens för råv aro r m öjlighe ter, inn efattan d e, om så är tilläm pligt, ingå endet av ett öm sesidigt godtagbart avtal med den gem ensam m a fonden i enlighet med de p rinciper som fastställts i avtalet om u p p rät tan d e av den gem ensam m a fonden för råva ror.
38C H A PT E R VIII - O PER A TIO N A L AC- C H A P IT R E VIII - A CTIVITES TI VITIES O PER A TIO N N ELLES
Article 24 A r tid e 24 Projects Projets 1. In o rd er to achieve th e objectives set out 1. P o u r a ttein d re les objectifs énoncés å in article I , the C ouncil shall, on a continuing 1’article prem ier, le C onseil, de fason contibasis and in accordance with th e provisions nue et conform ém ent aux dispositions du pao f article 14, paragraph 1, identify, arrange ragraphe 1 de 1’article 14, déterm ine les for th e p reparation and im plem entation of, projets å en trep ren d re dans les dom aines de an d , w ith a view to ensuring th e ir effective- la recherche-développem ent, de la p ro m o ness, follow up, m o n ito r and evaluate tion des ventes et de la réduction des couts, y projects in the fields o f research and develop- com pris la m ise en valeur des ressources hum ent, m ärket pro m o tio n and cost reduction, m aines, ainsi que les autres projets q u ’il peut which m ay include hum an resources deve- approuver, p rend les dispositions en vue de lopm ent, and o th e r relevant projects app- leur prép aratio n et de leur m ise en oeuvre et, roved by th e Council. po u r s’assurer de leur efficacité, suit et contröle leur exécution et évalue les résultats. 2. T he Executive D irecto r shall subm it 2. Le D irecteur exécutif soum et au C om i p roposals on projects referred to in parag té des projets des propositions co n cem an t les raph 1 o f this article to the C o m m ittee on projets visés au paragraphe 1 du présent a r Projects. Such proposals shall be circulated ticle. Ces p ropositions sont com m uniquées å to all m em bers at least tw o m onths before the tous les m em bres deux m ois au m oins session o f th e C o m m ittee at which they are to av an t la session du C om ité å laquelle elles be considered. On th e basis o f these propo d oivent étre exam inées. Sur la base de ces sals, the C om m ittee shall decide w hich pre- propositions, le C om ité décide des activités project activities shall be undertaken. Such préalables å exécuter. Le D irecteur exécutif pre-project activities shall be arranged by the organise lesdites activités préalables confor Executive D irector in accordance with rules m ém ent aux réglem ents que le Conseil a d o p a n d regulations to be adopted by th e Council. tera. 3. T he results o f the pre-project activities, 3. Les résultats des activités préalables, inincluding detailed costings, possible benefits, diq u an t no tam m en t le détail des couts, les d uration, location and possible executing avantages éventuels, la durée, le lieu d ’exécuagencies, shall be subm itted by th e Executive tio n et le nom des organism es susceptibles D irecto r to the C o m m ittee after circulation d ’étre chargés de 1’exécution, sont présentés to all m em bers at least tw o m onths before the au C om ité p a r le D irecteu r exécutif, aprés session o f the C om m ittee at w hich they are to avoir été com m uniqués å to u s les m em bres be considered. deux m ois au m oins av an t la session du Co m ité å laquelle ils do iv en t étre exam inés. 4. T he C o m m ittee shall consider the re 4. Le C om ité exam ine ces résultats et fait sults o f such pre-project activities and m ake des recom m andations au Conseil au sujet des recom m endations on th e projects to the orojets. C ouncil. 5. T h e C ouncil shall consider the recom 5. Le C onseil exam ine ces recom m anda m endations and shall, by special vote, decide tions et, p ar un vote spécial, p rend une décion th e proposed projects for financing in ac sion au sujet des projets proposés, aux fins de cordance w ith article 22 and article 28. leur financem ent, conform ém ent å 1’article 22 et å Particle 28. 6. T h e C ouncil shall decide on th e relative 6. Le Conseil décide de 1’o rd re de p riorité p riorities o f projects. des projets.
39K A PITEL VIII - O PER A TIV VERKSAM H E T
A rtikel 24 Projekt I. För att uppnå de syften som anges i artikel 1 skall rådet fortlöpande och i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 14, punkt 1 identifiera, låta förbereda och genom fora och m ed sikte på att säkerställa deras effektivitet följa upp, övervaka sam t u tv ä rd e ra projekt inom o m rådena forskning och utveckling, m arknadsföring och kostnadsm inskning, som kan innefatta utveckling av m änskliga resurser, och an d ra relevanta projekt sorn rå det godkänt.
2. V erkställande direktören skall hänskjuta förslag till sådana projekt som näm ns i punkt 1 i denna artikel till p rojektkom m ittén. F ör slagen skall tillställas alla m edlem m ar m inst två m å n ad e r före det sa m m a n trä d e m ed kom m ittén vid vilket de skall behandlas. På grundval av dessa förslag skall kom m ittén besluta vilka fö rprojektaktiviteter som skall inledas. G enom förandet av såd an a förpro je k tak tiv ite ter skall om besörjas av verkstäl lande d irektören i enlighet med regler och föreskrifter som rådet fastställer. 3. R esultaten av forprojektaktivitetem a, innefattan d e detaljerade kostnadsberäkning ar, m öjliga vinster, varaktighet, lokalisering och tän k b ara verkställande organ, skall av verkställande direktören föreläggas kom m it tén efter u tsändning till sam tliga m edlem m ar m inst tv å m ån ad er före det kom m ittésam m a n träd e vid vilket de skall behandlas.
4. K om m ittén skall bekta resultaten av fö rp rojektaktiviteterna och ge rekom m enda tio n e r beträffande projekten till rådet.
5. R ådet skall överväga rekom m endatio nerna och m ed kvalificerad m ajoritet besluta om de föreslagna finansieringsprojekten i en lighet m ed artiklarna 22 och 28.
6. R ådet skall fastställa de olika projektens inbördes prioritetsordning.
407. T he C ouncil shall obtain the approval o f 7. A vant d ’app ro u v er un projet sur le tera m em ber before approving a project in the ritoire d ’un m em bre, le C onseil doit o b te n ir te rrito ry o f th a t m em ber. 1’approbation de ce m em bre. 8. T he Council may, by special vote, term i- 8. Le Conseil peut, p ar un vote spécial, n ate its sponsorship o f any project. cesser de p atro n n e r un projet quelconque.
Article 25 Article 25 Research a n d developm ent Recherche-développement P rojects relating to research and develop Les projets de recherche-développem ent m en t should, in tera lia , be aim ed at: devraient viser notam m ent: (a) Im proving agricultural productivity a) A am éliorer la p roductivité agricole et an d fibre quality: la q ualité des fibres; (b) Im proving m anufacturing processes for b) A am éliorer les procédés de fabrication existing and new products; des a rtid e s existants et des a rtid e s nouveaux; (c) F inding new end-uses and im proving c) A trouver de nouvelles utilisations finaexisting products; les et am éliorer les pro d u it existants; (d) Encouraging increased and further Pro d) A encourager une tran sfo rm atio n plus cessing o f ju te and ju te products. poussée et q u an tita tiv e m en t plus im p o rta n te d u ju te et des a rtid e s en ju te .
A rticle 26 Article 26 M ä rket prom otion Prom otion des ventes P rojects relating to m ärket prom otion Les projets de p rom otion des ventes dev should, in te ra lia , be aim ed at the m aintenan- raient viser notam m en t å préserver et élargir ce and expansion o f m arkets for existing pro les m archés po u r les a rtid e s existants et å ducts and finding m arkets for new products. trouver des débouchés p o u r les a rtid e s nouveaux.
Article 27 Article 27 Cost reduction Réduction des couts T h e projects relating to cost reduction Les projets relatifs å la réduction des couts should, inter alia, be aim ed at. in so far as devraient viser n o tam m ent, dans la m esure app ro p riate, im proving processes and tech- appropriée, å am éliorer les procédés et les niques relating to agricultural productivity techniques ayant un rap p o rt avec la p roduc and fibre quality, as well as im provem ent o f tiv ité agricole et la qualité des fibres, å am é processes and techniques relating to labour, liorer les procédés et les techniques ayant un m aterial and capital costs in the ju te m anu rap p o rt avec le cout de la m ain-d’oeuvre, le facturing industry, and deveioping and m ain- cout des m atiéres et les dépenses en capital taining, for th e use o f m em bers, inform ation dans Tindustrie de tran sfo rm atio n du ju te , et on the m ost efficient processes and tech n iq u å rassem bler et te n ir å jo u r, å 1’usage des es currently available to the ju te econom y. m em bres, des renseignem ents sur les procé dés et techniques les plus efficaces qui sont å la disposition de Tindustrie du jute.
417. R ådet skall inhäm ta en m edlem s god k än n an d e innan det godkänner ett projekt inom den n a m edlem s territo riu m . 8. R åd et kan m ed kvalificerad m ajoritet dra in sitt stöd till ett projekt.
A rtikel 25 F orskning och utveckling Projekt som rör forskning och utveckling b ö r bl. a. syfta till: (a) att fö rb ättra jo rd b ru k ets produktivitet och fiberkvalitet; (b) att förbättra tillverkningsprocesserna för befintliga och nya produkter;
(c) att finna nya form er av slutanvändning och fö rb ättra befintliga produkter; (d) a tt u p p m u n tra ökad bearbetning och v idareförädling av ju te och ju te p ro d u k ter.
A rtikel 26 M arknadsfräm jande P rojekt som rör m arknadsfräm jande bör bl. a. syfta till att bibehålla och utvidga m ark nad ern a för existerande p ro d u k ter och finna m ark n ad er för nya produkter.
A rtikel 27 K ostnadsm inskning Projekt som rör kostnadsm inskning bör bl. a. syfta till att, så långt det är läm pligt, fö rb ättra processer och m etoder m ed ank n y t ning till jo rd b ru k ets pro d u k tiv itet och fi berkvaliteten, liksom till förbättring av pro cesser och m etoder med anknytning till a r bets-, m aterial- och kapitalkostnaderna inom jutetillverkningsindustrin och till a tt fortlö pan d e ge m edlem m arna aktuell inform ation om de m est effektiva processer och m etoder sorn finns tillgängliga för juteekonom in.
42A r tid e 28 A r tid e 28 Criteria fo r approval ofprojects Critéres d ’approbation des projets A pproval o f projects by th e Council shall L’ap p ro b atio n des projets p a r le Conseil be based on th e following criteria: sera fondée sur les critéres suivants: (a) T hey shall havé th e potential o f benefi- a) Les projets d oivent étre de n atu re å ap ting, at present o r in th e future, m ore thån p o rter des avantages, im m édiats ou å venir, å one m em ber, o f which at least one is an ex- plus d ’un m em bre, d o n t au m oins un memporting m em ber, an d be o f benefit to th e ju te bre exportateur, et étre profitables å 1’éconoeconom y as a whole; m ie du ju te dans son ensem ble; (b) They shall be related to th e m aintenan- b) Ils d oivent étre liés au m ain tien ou å ce o r expansion o f intern atio n al trad e in ju te 1'expansion du com m erce intern atio n al du an d ju te products; ju te et des a rtid e s en ju te ; (c) They shall offer prospects for favourab- c) Ils d oivent laisser en trev o ir des résultats le econom ic results in relation to costs in the économ iques favorables å court ou å long short term or in the long term ; term e en ce qui concem e les couts; (d) They shall be designed to be consistent d) lis doivent étre å la m esure d u volum e w ith the size o f the in ternational trad e in ju te du com m erce intern atio n al du ju te et des an d ju te products; a rtid e s en ju te ; (e) T hey shall havé the potential for im p- e) Ils doivent étre de n atu re å am éliorer la roving the general com petitiveness o r m ärket com pétitivité générale ou les perspectives du prospects o f ju te and ju te products. m arché d u ju te et des a rtid e s en ju te .
A rtid e 29 A r tid e 29 C o m m ittee on Projects C om ité des projets 1. A C o m m ittee on Projects (hereinafter 1. II est créé un C om ité des projets (cireferred to as “ th e C o m m ittee") is hereby aprés dénom m é "le C om ité” ) qui est responestablished. It shall be responsible to, and sable d evant le Conseil et travaille sous sa work u n d er the general direction of. the direction générale. C ouncil. 2. P articip atio n in the C o m m ittee shall be 2. Le C om ité est ouvert å la p articip a tio n o pen to all m em bers. The rules o f procedure de tous les m em bres. Le réglem ent intérieur, as well as the distrib u tio n o f votes and voting la répartition des voix et la procédure de vote procedure o f the C o m m ittee shall be those o f y sont, m u ta tis m utandis, les m ém es q u ’au the C ouncil m u tatis m utandis. T he C o m m it Conseil. Le C om ité se réunit norm alem ent tee shall norm ally m eet t »vice a year. It may, deux fois p a r an. II peu t toutefois, å la de how ever, meet m ore frequently at the request m ande du Conseil, se réu n ir plus fréquem o f the Council. m ent. 3. The functions o f the C o m m ittee shall 3. Les fonctions du C om ité sont les be: suivantes: (a) To consider and technically appraise a) E xam iner et évaluer sur le plan techand evaluate project proposals referred to in nique les p ropositions de projets visées å a r tid e 24; 1’article 24, (b) To decide on pre-project activities; and b) D écider des activités å entreprendre préalablem ent aux projets; et (c) To m ake recom m endations to the c) F aire des recom m andations au Conseil C ouncil relating to projects. au sujet des projets.
43A rtikel 28 Kriterier för godkännande av projekt R ådets godkännande av projekt skall base ras på följande kriterier: (a) de skall ha fö ru tsättningar att nu eller fram deles gagna m er än en m edlem , varav m in st en exportm edlem , och vara till nytta fö r ju te ek o n o m in i dess helhet;
(b) de skall ha anknytning till vidm akthål landet eller u tvidgandet av den intern atio n el la h andeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (c) de skall på kort eller lång sikt erbjuda m öjligheter till gynnsam m a ekonom iska re sultat i förhållande till kostnaderna; (d) de skall vara utfo rm ad e så att de är förenliga m ed om fattningen av den in tern a tionella handeln m ed ju te och ju te p ro d u k ter; (e) de skall ha förutsättningar att förbättra ju te ts och ju te p ro d u k tern as allm änna kon kurrensförm åga eller m arknadsutsikter.
A rtik el 29 P rojektkom m ittén 1. En p rojektkom m itté (i det följande kallad ” k o m m itté n ” ) u p p rättas härm ed. Den skall vara ansvarig inför och verka u nder rå dets allm än n a ledning.
2. Alla m edlem m ar skall ha rätt att delta i kom m ittén s arbete. K om m ittén s arb etso rd ning, röstfördelning och röstningsförfarande skall m ed vederbörliga än d rin g ar överens stäm m a m ed rådets. K om m ittén skall van ligtvis sa m m a n trä d a två gånger per år. Den kan em ellertid sam m an träd a oftare på rådets begäran. 3. K om m itténs uppgifter skall vara:
(a) att överväga, tekniskt bedöm a och u t värdera såd an a projektförslag som näm ns i artikel 24; (b) a tt besluta om förprojektaktiviteter; och (c) att ge rekom m endationer till rådet be träffande projekt.
44C H A PT E R IX - C O N SID E R A T IO N O F C H A PIT R E IX - EX AM EN D E Q U ES IM P O R T A N T ISSUES C O N C E R N IN G T IO N S IM PO R TA N TES C O N C E R N A N T JU T E A N D JU T E P R O D U C T S LE JU T E E T LES A RTICLES EN JU T E
Article 30 A rtid e 30 Consideration o f stabilization, com petition Stabilisation, concurrence avec les produits with synthetics a n d other issues synthétiques et autres questions 1. T he C ouncil shall continue considera 1. Le Conseil p oursuit 1’exam en des ques tion o f th e questions o f stabilization o f prices tions relatives å la stabilisation des prix du an d supplies o f ju te and ju te p roducts for ju te et des a rtid e s en ju te destinés å 1 expor export w ith a view to finding Solutions there- tation, ainsi que des approvisionnem ents, en for. Following such consideration, any solu vue de leur tro u v er des Solutions. A 1’issue de tion agreed upon th a t entails m easures not cet exam en, 1’ap plication d ’une solution already explicitly provided för in this Agre- convenue im pliquant des m esures qui ne em ent may only be im plem ented by an sont pas déjå expressém ent prévues p ä r le am en d m en t o f this A greem ent p u rsu an t to présent Accord exige un am en d em en t au préarticle 42. sent Accord conform ém ent å 1’article 42. 2. T he Council shall consider issues rela- 2. Le Conseil exam ine les questions se rapting to com petition between ju te and ju te p o rta n t å la concurrence en tre le ju te et les products on the one hand, and synthetics and articles en ju te , d ’une p art, et les p ro d u its substitutes on the other. synthétiques et p ro d u its de rem placem ent, d ’au tre part. 3. T he C ouncil shall m ake arrangem ents 3. Le C onseil p ren d des dispositions po u r for the continuing consideration o f o th e r im- assurer 1’exam en suivi des autres questions p o rtan t issues relevant to ju te and ju te pro im portantes relatives au ju te et aux articles ducts. en ju te .
C H A PT E R X - STATISTICS, S TU D IES C H A PIT R E X - STA TISTIQU ES, ETU - A N D IN F O R M A T IO N DES E T IN F O R M A T IO N
A rtid e 31 A rtid e 31 Statistics, studies a n d inform ation Statistiques, études et inform ation 1. T he C ouncil shall m ake w hatever a r 1. Le C onseil p rend toutes dispositions rangem ents are ap p ro p riate with the bodies appropriées avec les organism es m entionnés m entioned u n d er article 14, paragraph 1, in au paragraphe 1 de Farticle 14 p o u r contrio rd er to help ensure the availability o f recent b u er å ce que des données et inform ations and reliable data and inform ation on all fac- récentes et fiables soient disponibles sur tous tors affecting ju te and ju te products. T he Or- les facteurs to u ch an t le ju te et les articles en ganization shall collect, collate and as neces- ju te . L’O rganisation rassem ble, classe et au sary publish such statistical inform ation on besoin publie, au sujet de la p roduction, du p roduction, trade, supply, stocks, consum p- com m erce, de 1’offre, des stocks, de la contion and prices o f ju te , ju te products, synthe som m ation et des prix du ju te , des articles en tics and substitutes as is necessary för the ju te , des p ro d u its synthétiques et des p ro o peration o f this Agreem ent. d u its de rem placem ent, les statistiques qui sont nécessaires au bon fo nctionnem ent du présent Accord. 2. M em bers shall fum ish statistics and in 2. Les m em bres d oivent fo u m ir dans un form ation w ithin a reasonable tim e to the délai raisonnable toutes statistiques et infor fullest extent possible not inconsistent with m ations d o n t la diffusion n ’est pas incom path e ir national legislation. tible avec leur législation nationale.
45K A PIT EL IX - BEAKTANDE AV V IK T I GA F R Å G O R OM JU T E O C H JU T E P R O D U K T E R
A rtikel 30 B eaktande av stabilisering, konkurrens m ed syn tetm a teria l och andra frågor 1. R ådet skall fortlöpande beakta frågorna om stabilisering av p riserna på och u tbudet av ju te och ju te p ro d u k te r för export m ed sik te på att finna lösningar på dessa. O m d etta leder till att m an kom m er överens om någon lösning som m edför åtgärder om vilka ej u t tryckligen stadgas i d etta avtal, kan denna lösning realiseras endast genom en ändring av d etta avtal enligt artikel 42.
2. R ådet skall överväga frågor rörande konkurrensen m ellan å ena sidan ju te och ju te p ro d u k te r och å an d ra sidan syntet- och ersättningsm aterial.
3. R ådet skall föranstalta om fortlöpande bevakning av an d ra viktiga frågor relevanta för ju te och jutep ro d u k ter.
K A PIT EL X - STATISTIK, S T U D IE R O C H IN FO R M A T IO N
A rtikel 31 Sta tistik, studier och inform ation 1. R ådet skall ingå läm pliga arrangem ang m ed de organ som näm ns i artikel 14, punkt 1 för a tt bid ra till a tt säkra tillgången på aktuell och tillförlitlig inform ation om alla fak to rer som påverkar ju te och ju te p ro d u k ter. O rganisationen skall insam la, sam m an ställa och efter behov publicera sådan statis tisk inform ation om p ro duktion, handel, u t bud, lager, konsum tion och p riser för ju te , ju te p ro d u k te r, syntet- och ersättningsm ateri al som erfordras för verksam heten inom d et ta avtals ram .
2. M edlem m arna skall tillhandahålla sta ti stik och an n a n inform ation inom skälig tid och i den största möjliga om fattn in g som är förenlig m ed deras nationella lagstiftning.
463. T he C ouncil shall arrange to havé studi 3. Le C onseil fait établir des études sur les es undertaken o f th e trends and o f th e short- tendances et sur les problém es å co u rt et å and long-term problem s o f th e w orld ju te long term e de 1’économ ie m ondiale d u ju te . econom y. 4. T h e C ouncil shall ensure th at no infor 4. Le C onseil veille å ce q u ’aucune des m ation published shall prejudice the confi- inform ations publiées ne pö rte attein te au d entiality o f the operations o f persons o r secret des o p érations des particuliers ou des com panies producing, Processing o r marke- sociétés qui produisent, tra ite n t ou com m erting ju te , ju te products, synthetics and substi- cialisent du ju te , des a rtid e s en ju te , des protutes. duits synthétiques et des p ro d u its de rem placem ent. 5. T he Council shall take such m easures as 5. Le Conseil p rend toutes les m esures ju are considered necessary to give publicity to gées nécessaires p o u r faire co nnaitre le ju te et an d inform ation about ju te and ju te pro les a rtid e s en ju te . ducts.
«
A r tid e 32 A rtid e 32 A n n u a l report a n d report on assessm ent an d Rapport annuel et rapport d ’évaluation et review d e x a m e n 1. T he Council shall, w ithin six m onths o f 1. Le Conseil publie, dans les six m ois qui th e d o se o f each ju te year, publish an annual suivent la fin de chaque cam pagne agricole rep o rt on th e activities o f the O rganization du ju te , un rap p o rt annuel su r les activités de and such o ther inform ation as it considers 1’O rganisation et tous autres renseignem ents appropriate. q u ’il juge appropriés. 2. T he C ouncil shall anually assess and 2. Le C onseil évalue et exam ine chaque Teview the w orld ju te situation and outlook, année la situation et les perspectives du ju te including the State o f com petition w ith syn sur le m arché m ondial, y com pris F état de la thetics and substitutes, and shall inform concurrence avec les p ro d u its synthétiques et m em bers o f the results o f the review. de rem placem ent, et il inform e les m em bres des résultats de Pexam en. 3. T he review shall be carried out in the 3. L’exam en se fait å 1’aid e des renseigne light o f inform ation supplied by m em bers in m ents foum is p a r les m em bres sur la produc relation to national production, stocks, ex tion nationale, les stocks, les exportations et po rts and im ports, consum ption and prices, im portations, la consom m ation et les prix du o f ju te and ju te products and synthetics and ju te , des a rtid e s en ju te et des p ro d u its synsubstitutes and such o th e r inform ation as thétiques et de rem placem ent, ainsi q u ’å La m ay be available to th e Council either direct- ide des autres renseignem ents que le Conseil ly o r through th e ap p ro p riate organizations peut o b te n ir soit directem ent, soit p ar 1’interin th e U nited N ations system , including m édiaire des organism es ap propriés des N a U N C T A D and FAO, and appro p riate inter- tions U nies, y com pris la C N U C E D et la govem m ental an d non-govem m ental orga FAO, et des organisations intergouvem e- B P nizations. m entales et non gouvem em entales appropriées.
473. R ådet skall föranstalta om stu d ier av tren d e rn a och problem en på kort och lång sikt inom världens juteekonom i.
4. R ådet skall säkerställa att publicerade uppgifter inte m edger otillbörlig insyn i den verksam het som bedrivs av enskilda eller fo retag som producerar, bearb etar eller saluför ju te , ju te p ro d u k ter, syntet- och ersättnings m aterial.
5. R ådet skall vidta de åtgärder som anses nödvändiga för att ge publicitet åt och infor m atio n om ju te och ju te p ro d u k ter.
A rtikel 32 Årsrapport och översynsrapportering
1. R ådet skall inom sex m ån ad e r efter varje ju te å rs slut publicera en årsrap p o rt om orga n isationens verksam het och sådan övrig in form ation som det anser lämplig.
2. R ådet skall årligen bedöm a och se över läget och fram tidsutsikterna på den in tern a tionella ju te m a rk n a d en , inklusive konkur rensläget i förhållande till syntet- och e rsä tt ningsm aterial, och inform era m edlem m arna om resultaten av denna översyn. 3. Ö versynen skall genom föras på grundval av dels den inform ation som m edlem m arna läm n ar beträffande nationell produktion, la ger, export och im port, konsum tion och p ri ser för ju te och ju te p ro d u k ter, syntet- och ersättningsm aterial, dels den övriga inform a tio n som rådet kan få tillgång till antingen d irekt eller via läm pliga organisationer inom F N -system et, inklusive U N C T A D och FAO, och läm pliga m ellanstatliga och icke-statliga organisationer.
48C H A P IT R E XI - D IS PO S IT IO N S DIVERSES
Article 33 A r tid e 33 C om plaints a n d disputes Plaintes et différends Any com plaint th a t a m em ber has failed to Toute plainte contre un m em bre p o u r fulfil its obligations u n d er this Agreem ent m an q u em en t aux obligations que le présent an d any disp u te concem ing th e in te rp re ta A ccord lui im pose et to u t différend re la tif å tion o r ap plication o f this A greem ent shall be 1’in te rp ré tatio n ou å 1’applicatio n d u présent referred to th e C ouncil för decision. Deci- A ccord sont déférés au C onseil p o u r décisions o f the C ouncil on these m atters shall be sion. Les décisions d u C onseil en la m atiére final and binding. sont définitives et o n t force obligatoire.
A r tid e 34 A r tid e 34 General obligations o f m em bers O bligations générales des m em bres 1. M em bers shall för th e d u ratio n o f this 1. P en d an t la du rée d u présen t A ccord, les A greem ent use th e ir best endeavours and co- m em bres m e tte n t to u t en o euvre et coopérent o p era te to p rom ote a ttain m en t o f its objec- p o u r favoriser la réalisation de ses objectifs et tives and to avoid action in contrad ictio n to éviter que soient prises des m esures allan t å them . 1’encontre desdits objectifs. 2. M em bers u ndertake to accept as binding 2. Les m em bres s’engagent å accepter d ’étdecisions o f th e Council u nder the provisions re liés p ä r les décisions que le Conseil prend o f this A greem ent, and shall seek to refrain en vertu des dispositions du présent Accord from im plem enting m easures w hich would et veillent å s’ab sten ir d ’ap p liq u er des m esu havé the effect o f lim iting o r running counter res qui au ra ien t p o u r effet de lim ite r ou de to them . co n trecarrer ees décisions. 3. T he liability o f m em bers arising from 3. La responsabilité des m em bres découth e o p eration o f this A greem ent, w hether to lant du fonctionnem ent d u présent A ccord, th e O rganization o r to th ird parties, shall be que ce soit envers 1’O rganisation ou envers lim ited to th e extent o f th e ir obligations re- des tierces parties, est lim itée å leurs seules garding c o n trib u tio n s in accordance with obligations co n c em an t les co n trib u tio n s en c h a p te r VI. co nform ité d u ch a p itre VI.
A r tid e 35 A r tid e 35 R e lie f fro m obligations Dispenses 1. W here it is necessary on account o f ex- 1. Q u an d des circonstances exceptionnelceptional circum stances o r em ergency o r for- les ou des raisons de force m ajeure qui ne ce m ajeure not expressly provided för in this sont pas expressém ent envisagées d ans le pré A greem ent, th e C ouncil may, by special vote, sent A ccord Pexigent, le C onseil peut, p a r un relieve a m em ber o f an obligation u nder this vote spécial, dispenser un m em bre d ’une ob Agreem ent if it is satisfied by an explanation ligation prescrite p ä r le présent A ccord si les from that m em ber regarding th e reasons why explications données p a r ce m em bre le the obligation cannot be met. co nvainquent q u an t aux raisons qui 1’em péchent de respecter cette obligation. 2. T he Council, in granting relief to a m em 2. Q u an d il accorde une dispense å un ber u nder paragraph 1 o f this article, shall m em bre en vertu du p aragraphe 1 du présent State explicitly the term s and co nditions on article, le C onseil précise les m odalités, les w hich, and the period för w hich, the m em ber conditions, la durée et les m otifs de cette is relieved o f such obligation and the reasons dispense. for which th e relief is granted.
49A rtik el 33 K lagom ål och tvister V arje klagom ål över att en m edlem u n d er låtit att fullgöra sina skyldigheter enligt d etta avtal och v aije tvist rörande tolkningen eller tilläm pningen av d etta avtal skall hänskjutas till råd et för avgörande. R ådets beslut i dessa frågor skall vara slutgiltigt och bindande.
A rtik el 34 M ed lem m a rn a s allm änna skyldigheter 1. M edlem m arna skall u n d er d etta avtals giltighetstid efter bästa förm åga och genom inbördes sam arbete söka främ ja uppn åen d et av dess syften och undvika åtg ärd er som m ot v erkar dessa. 2. M edlem m arna skall godkänna rådets be slut enligt d etta avtal som b in d a n d e och söka avstå från a tt v id ta åtgärder som kan begrän sa eller m otverka dem .
3. M edlem m arnas an sv ar i sam band m ed tilläm pningen av d etta avtal, antingen gent em ot organisationen eller tred je p art, skall begränsas till den utsträckning i vilken de har skyldigheter rö ran d e bidrag enligt kapitel VI.
A rtik el 35 Befrielse frå n skyldigheter 1. O m det ä r nödvändigt på grund av ex ceptionella om ständigheter, nödläge eller force m ajeure varom ej uttryckligen stadgas i d etta avtal, kan rådet med kvalificerad m ajo ritet befria en m edlem från en skyldighet en ligt d etta avtal, om m edlem m en ger en till fredsställande förklaring till skälen för att skyldigheten ej kan infrias.
2. D å rådet enligt p unkt 1 i den n a artikel befriar en m edlem från en skyldighet skall det uttryckligen ange på vilka villkor och för vil ken period m edlem m en befrias från skyldig heten och skälen till att befrielsen medges.
50A r tid e 36 A r tid e 36 D ifferential a n d rem edial measures M esures différendées et correctives 1. D eveloping im porting m em bers whose 1. Les m em bres en développem ent im porinterests are adversely affected by m easures ta teu rs d o n t les intéréts sont lésés p a r des taken u n d er this A greem ent may apply to the m esures prises en application d u présent Ac- C ouncil for ap p ro p riate differential m easu cord peuvent s’adresser au C onseil p o u r des res. T he C ouncil shall consider taking app m esures différen d ées et correctives approro p riate m easures in accordance w ith section priées. Le Conseil envisage de p ren d re des III, paragraphs 3 and 4, o f resolution 93 (IV) m esures appropriées conform ém ent å la sec o f th e U nited N atio n s C onference on Trade tio n III, paragraphes 3 et 4, de la résolution an d D evelopm ent. 93 (IV) de la C onférence des N atio n s U nies sur le com m erce et le développem ent. 2. W ithout prejudice to the interests o f 2. Sans préjudice des intéréts des autres o ther exporting m em bers, th e Council shall, m em bres exportateurs, le C onseil, dans touin all its activities, give special consideration tes ses activités, p rend spécialem ent en consito the needs o f a p articu ia r least developed dération les besoins d ’un pays expo rtateu r exporting m em ber. particulier figurant parm i les pays les m oins avancés.
C H A PT E R XII - FIN A L PR O V ISIO N S C H A P IT R E X II - D IS PO S IT IO N S FINALES
A rtid e 37 A r tid e 37 Signature, ratijication, acceptance an d app- Signature, ratification, acceptation et appro roval bation 1. T his Agreem ent shal! be open for signa 1. Le présent A ccord sera ouvert å la sig tu re at U nited N ations H eadquarters from 1 n atu re des g ouvem em ents invités å la C onfé Jan u ary 1990 to 31 D ecem ber 1990 inclusive rence des N atio n s U nies sur le ju te et les by G overnm ents invited to th e U nited N a a rtid e s en ju te , 1989, au Siége de 1 O rganisa tions C onference on Ju te and Ju te P roducts, tion des N atio n s U nies, du ler ja n v ie r 1990 1989. au 31 décem bre 1990 in d u s. 2. Any G overnm ent referred to in parag- 2. Tout g o uvem em ent visé au paragraphe raph 1 o f this article may: 1 d u présent article peut: (a) At th e tim e o f signing this Agreem ent, a) Au m om ent de la signature du présent declare that by such signature it expressess its A ccord, déclarer que p a r cette signature il consent to be bound by this Agreem ent; exprim e son consentem ent å étre lié p är le présent Accord; (b) A fter signing this A greem ent, ratify, ac b) A pres la signature du présent A ccord, le cept o r approve it by the deposit o f an in stru ratifier, 1’accepter ou 1’ap p ro u v e r p a r le dépöt m ent to this effect w ith the depositary. d’un in stru m en t å cet effet auprés du dépositaire.
A rtid e 38 A r tid e 38 Depositary Dépositaire T he Secretary-G eneral o f the U nited N a Le Secrétaire général de 1’O rganisation des tions is hereby designated as the depositary N ations U nies est désigné com m e dépositaire o f this Agreem ent. d u présent Accord.
51A rtik el 36 Särskilda hjälpåtgärder I . Im p o rtm ed lem m ar som ä r utvecklings lä n d er och vilkas intressen påverkas ogynn sam t av åtgärder sorn vidtas enligt d etta avtal kan vän d a sig till rådet för läm pliga särskilda hjälpåtgärder. R ådet skall överväga läm pliga å tg ärd er i enlighet m ed avsnitt III, p unkterna 3 och 4 i U N C T A D -resolution 93 (IV).
2. U tan att påverka an d ra exportm edlem m ars intressen skall rådet i ali sin verksam het särskilt beakta ett enskilt m inst utvecklat ex p o rteran d e m edlem slands behov.
K A PIT EL X II - A V SLUTANDE BE STÄ M M ELSER
A rtik el 37 Undertecknande, ratifikation, antagande och godkännande 1. D etta avtal skall vara öppet för u n d er tecknande i F ö ren ta n atio n ern as högkvarter från och m ed den 1 ja n u ari 1990 till och med den 31 decem ber 1990 av de regeringar som in b ju d its till F örenta natio n ern as konferens för ju te och ju te p ro d u k te r 1989. 2. V arje regering näm nd i punkt 1 i denna artikel kan: (a) vid undertecknandet av d etta avtal för klara att den genom sitt und erteck n an d e u t trycker sitt sam tycke till att vara bunden av d e tta avtal; (b) efter sitt undertecknande av d etta avtal ratificera, godta eller godkänna det genom att d eponera ett instrum ent härom hos depositarien.
A rtikel 38 Deposilarie F ö re n ta natio n ern as generalsekreterare u t ses h ärm ed till depositarie för d etta avtal.
52A rtid e 39 A r tid e 39 N otification o f provisional application N otification d application ä titre provisoire 1. A signatory G overnm ent which intends 1. U n g ouvem em ent signataire qui a l’into ratify, accept o r app ro v e this Agreem ent, ten tio n de ratifier, d’accepter ou d ’app ro u v er o r a G overnm ent for which the C ouncil has le présent A ccord, ou un g ouvem em ent p o u r established co nditions för accession but lequel le Conseil a fixé des co n d itio n s d ’adhéwhich has not yet been able to deposit its sion m ais qui n ’a pas encore pu déposer son instrum ent, may, at any tim e, notify th e de- instrum ent, peut å to u t m om ent no tifier au positary th at it will apply this Agreem ent dépositaire q u ’il ap p liq u era le présent Ac provisionally either when it enters into force cord å titre provisoire soit q u an d celui-ci entin accordance with article 40 or, if it is alre rera en vigueur conform ém ent å 1’article 40, ady in force, at a specified date. At the tim e soit, s’il est déjå en vigueur, å une d ate spécio f its notification o f provisional application, fiée. En faisant sa n o tification å cet eflfet, le each G overnm ent shall declare itself to be an gouvem em ent intéressé se déclare m em bre exporting m em ber o r an im porting m em ber. exp o rtateu r ou m em bre im portateur. 2. A G overnm ent which has notified u nder 2. U n gouvem em ent qui a notifié confor paragraph 1 o f this article th at it will apply m ém ent au paragraphe 1 du présent article th is A greem ent eith er w hen this Agreem ent q u ’il appliquera le présent A ccord q u an d ceenters into force or, if this A greem ent is alre lui-ci e n tre ra en vigueur ou, s’il est déjå en ady in force, at a specified d ate shall, from vigueur, å une d ate spécifiée, est dés lors th a t tim e, be a provisional m em ber o f the m em bre de 1’O rganisation å titre provisoire O rganization, until it deposits its instrum ent ju sq u ’å ce q u ’il dépose son in stru m e n t de o f ratification, acceptance, approval o r acces ratification, d ’acceptation, d ’ap p ro b a tio n ou sion and thus becom es a m em ber. d ’adhésion et devienne ainsi m em bre.
Article 40 Article 40 E m ry into force E ntrée en vigueur 1. T h is Agreem ent shall en ter into force 1. Le présent A ccord en tre ra en vigueur å definitively on 1 January 1991 o r o n any date titre d éfin itif le ler ja n v ie r 1991 ou å to u te th ereafter, if by th a t d ate three G o v em m en ts date ultérieure si, å cette date, trois gouvem eaccounting for at least 85 per cent o f net m ents to talisan t au m oins 85% des exportaexports as set o u t in annex A to this Agre tions nettes indiquées å 1’annexe A du pré em ent, and 20 G o v em m en ts accounting for sent A ccord et 20 g ouvem em ents to talisant a t least 65 per cent o f net im p o rts as set out in au m oins 65 % des im p o rta tio n s nettes indi annex B to this A greem ent, havé signed this quées å 1’annexe B du présent A ccord ont A greem ent pursuant to article 37, paragraph signé le présent A ccord co nform ém ent au pa 2 (a), o r havé deposited th e ir in stru m en ts o f ragraphe 2 a) de 1’article 37, ou o n t déposé ratification, acceptance, approval o r acces leur in stru m en t de ratification, d ’acceptasion. tion, d ’a p p ro b a tio n ou d ’adhésion. 2. T his A greem ent shall en ter into force 2. Le présent A ccord e n tre ra en vigueur å provisionally on 1 Jan u ary 1991 o r on any titre provisoire le ler ja n v ie r 1991 ou å toute d ate thereafter, if by th a t date three G over- date ultérieure si, å cette d ate, tro is gouvem e n m en ts accounting för at least 85 per cent o f m ents to talisan t au m oins 85 % des ex porta net exports as set out in annex A to this t i o n nettes indiquées å 1’annexe A d u pré A greem ent, and 20 G o v em m en ts accounting sent A ccord et 20 g ouvem em ents to talisant for at least 65 per cent o f net im p o rts as set au m oins 65 % des im p o rta tio n s n ettes in d i out in annex B to this A greem ent, havé sig quées å 1’annexe B du présent A ccord ont ned th is A greem ent p ursuant to article 37, signé le présent A ccord co nform ém ent au pa paragraph 2 (a), o r havé deposited th e ir in- ragraphe 2 a) de 1’article 37, ou o n t déposé
53N otifikation om provisorisk tilläm pning 1. En signatärregering som avser att ratifi cera, godta eller godkänna d etta avtal eller en regering för vilken rådet h ar fastställt villkor för an slutning m en som ä n n u ej h ar kunnat d eponera sitt instrum ent kan vid vilken tid punkt som helst notifiera depositarien om att den äm n a r tilläm pa d etta avtal provisoriskt, antingen då det träd e r i kraft enligt artikel 40 eller, om det redan har trä tt i kraft, från en angiven tid p u n k t. Varje regering skall vid den tid p u n k t då den no tifierar om proviso risk tilläm pning förklara sig vara exportm ed lem eller im portm edlem . 2. En regering som enligt punkt 1 i denna artikel h a r notifierat att den äm n ar tilläm pa d etta avtal, antingen då det trä d e r i kraft eller, om det redan har trä tt i kraft, från en angiven tid p u n k t, skall d ärefter vara proviso risk m edlem av organisationen tills den depo n era r sitt ratifikations-, godtagande-, godkän nande- eller an slutningsinstrum ent och så lun d a blir m edlem .
A rtikel 40 Ikraftträdande 1. D etta avtal träd e r i kraft slutgiltigt den 1 ja n u a ri 1991 eller när som helst d ärefter, om vid den n a tid p u n k t tre regeringar som svarar för m inst 85 procent av nettoexporten, enligt bilaga A till d etta avtal, och 20 regeringar som sv arar för m inst 65 procent av n etto im porten, enligt bilaga B till d etta avtal, har und erteck n at d etta avtal i enlighet m ed a rti kel 37, p unkt 2 (a), eller d eponerat sina ratifi kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent.
2. D etta avtal trä d e r i kraft provisoriskt den 1 ja n u a ri 1991 eller n är som helst däref ter, om vid den n a tid p u n k t tre regeringar som sv arar för m inst 85 procent av nettoex po rten , enligt bilaga A till d etta avtal, och 20 regeringar som svarar för m inst 65 procent av n e tto im p o rte n , enligt bilaga B till d e tta avtal, har undertecknat detta avtal i enlighet med artikel 37, punkt 2(a), eller d eponerat sina ratifikations-, godtagande- eller godkännan-
54stru m en ts o f ratiflcation, acceptance o r app- leur in stru m en t de ratification, d ’acceptation roval, o r havé notified the depositary u nder ou d ’appro b atio n , ou o n t notifié au déposiarticle 39 th at they will apply this Agreem ent taire, en vertu de Farticle 39, q u ’ils appliprovisonally. quero n t le présent A ccord å titre provisoire. 3. If th e requirem ents for entry in to force 3. Si les co nditions d ’entrée en viguer u n d er paragraph 1 o r paragraph 2 o f this prévues au paragraphe 1 ou d u paragraphe 2 article havé not been m et on 1 January 1991, du présent article ne sont pas rem plies le ler th e Secretary-G eneral o f the U nited N ations ja n vier 1991, le S ecrétaire général de 1’Orgashall invite those G overnm ents w hich havé nisation des N atio n s U nies inv itera les gousigned this Agreem ent pursu an t to article 37, vem em ents qui a u ro n t signé le présent Ac paragraph 2 (a), o r havé deposited instru cord conform ém ent au paragraphe 2 a) de m ents o f ratification, acceptance o r app- fa rtic le 37, ou qui a u ro n t déposé leur in stru roval, o r havé notified th e depositary that m ent de ratification, d ’acceptation ou d ’apthey will apply th is A greem ent provisionally, probation, ou qui lui au ro n t notifié qu ’ils apto m eet at the earliest tim e practicable and to p liqueront le présent A ccord å titre proviso decide to p u t th is A greem ent in to force ire, å se réu n ir le plus tö t possible et å décider provisionally o r definitively am ong them - de m ettre le présent A ccord en vigueur entre selves in w hole o r in part. W hile th is Agre eux, å titre provisoire ou définitif, en totalité em ent is in force provisionally u n d er this ou en partie. P en d an t que le présent Accord p aragraph, those G ov ern m en ts w hich havé sera en vigueur å titre provisoire en vertu du decided to put this A greem ent into force présent paragraphe, les gouvem em ents qui provisionally am ong them selves in whole o r auront décidé de le m ettre en vigueur entre in part shall be provisional m em bers. Such eux ä titre provisoire, en to talitén ou en G overnm ents m ay m eet to review th e situa partie, seront m em bres å titre provisoire. Ces tion and decide w hether th is A greem ent shall gouvem em ents p o u rro n t se réu n ir po u r rée n ter into force definitively am ong th em exam iner la situation et décider si le présent selves, o r continue in force provisionally, or Accord en tre ra en vigueur entre eux å titre term inate. définitif, s’il restera en vigueur å titre provi soire ou s’il cessera d ’étre en vigueur. 4. F or any G overnm ent th at deposits its 4. Si un g ouvem em ent dépose son in stru instrum ent o f ratification, acceptance, app- m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approroval o r accession after th e entry into force o f bation ou d ’adhésion aprés 1’entrée en vigu th is A greem ent, it shall en ter in to force for eur du présent A ccord, celui-ci en tre ra en th a t G overnm ent on the date o f such deposit. vigueur po u r ledit g o uvem em ent å la date de ce dépot. 5. T he Executive D irector shall convene 5. Le D irecteur exécu tif convoquera la the first session o f th e C ouncil as soon as prem iére session du C onseil aussitot que pos possible after th e entry into force o f this Ag sible aprés 1’entrée en vigueur du présent Ac reem ent. cord.
A rticle 41 Article 41 Accession Adhésion 1. T his Agreem ent shall be open for acces 1. Les gouvem em ents de tous les E tats sion by th e G overnm ents o f all States upon peuvent ad h érer au présent Accord aux con co nditions established by th e Council, which ditio n s que le Conseil déterm ine et qui com shall include a tim e-lim it for the deposit o f p rennent un délai po u r le dépöt des in stru instrum ents o f accession. T he Council may, m ents d ’adhésion. Le C onseil peut toutefois how ever, grant extensions o f tim e to G ovem - accorder une p rorogation aux gouvem em ents m ents w hich are unable to deposit th e ir in qui ne peuvent pas déposer leur instrum ent stru m en ts o f accession by th e tim e-lim it set d ’adhésion dans le délai fixé. in the conditions o f accession.
55d ein stru m en t eller enligt artikel 39 notifierat 1 d epositarien om att de äm n ar tilläm pa d etta avtal provisoriskt. •
3. O m kraven för ik raftträd a n d e enligt p unkt 1 eller p unkt 2 i den n a artikel ej har uppfyllts den 1 ja n u ari 1991, skall F örenta n atio n ern as generalsekreterare in bjuda de re geringar som h ar undertecknat d etta avtal i enlighet m ed artikel 37, p unkt 2(a), eller de p o n erat ratifikations-, godtagande- eller god k än n a n d ein stru m en t eller notifierat deposi tarien om a tt de äm n ar tilläm pa d etta avtal provisoriskt, att sä snart det är p raktiskt m öj ligt sa m m a n trä d a och besluta att d etta avtal skall trä d a i kraft provisoriskt eller slutgiltigt dem em ellan, helt eller delvis. U n d e r den tid d å d e tta avtal är i kraft provisoriskt enligt den n a pun k t, skall de regeringar som h a r be slutat a tt d etta avtal skall trä d a i kraft provi soriskt dem em ellan, helt eller delvis, vara provisoriska m edlem m ar. D essa regeringar kan sa m m a n trä d a för a tt se ö ver situationen och besluta huru v id a d etta avtal skall trä d a i kraft slutgiltigt dem em ellan eller fortsätta att vara i kraft provisoriskt eller u p phöra att gäl la.
4. F ö r v aije regering som d eponerat sitt ratifikations-, godtagande-, godkännande- el ler anslutningsinstrum ent efter d etta avtals ik raftträd a n d e skall avtalet träd a i kraft för den regeringen dagen för deponeringen.
5. V erkställande direktören skall sam m an kalla rådet till dess första sam m an träd e sna rast möjligt efter d etta avtals ik raftträdande.
A rtik el 41 A nslutning 1. D etta avtal skall vara öppet för anslut ning av regeringarna i alla sta te r på av rådet fastställda villkor, som skall innefatta en tidsgräns för deponering av anslutningsinst rum ent. R ådet kan em ellertid bevilja förlän gd tid för regeringar som ej har m öjlighet att deponera sina anslutningsinstrum ent inom den tidsgräns som föreskrivits i anslutningsvillkoren.
562. Accession shall be effected by th e depo- 2. L’adhésion se fait p är le dép ö t d ’u n in sit o f an instrum ent o f accession w ith the stru m en t d ’adhésion auprés du dépositaire. depositary. A rtid e 42 A r tid e 42 A m en d m en ts A m endem ents 1. T he C ouncil m ay, by special vote, re- 1. Le Conseil peut, p a r un vote spécial, com m end an am endm ent o f this Agreem ent recom m ander aux m em bres un am endem ent to th e m em bers. au présent Accord. 2. The C ouncil shall fix a date by which 2. Le Conseil fixe la date å laquelle les m em bers shall notify the depositary o f th eir m em bres d oivent no tifier au dépositaire acceptance o f the am endm ent. q u ’ils acceptent l’am endem ent.
3. An am endm ent shall en ter into force 90 3. Tout am endem ent entre en vigueur 90 days after th e depositary has received notifi- jo u rs aprés que le d épositaire a re?u des notications o f acceptance from m em bers consti- fications d ’acceptation de m em bres constitu tin g at least tw o th ird s o f th e exporting tu a n t au m oins les deux tiers des m em bres m em bers and accounting for at least 85 per exportateurs et to talisant au m oins 85% des cent o f the votes o f the exporting m em bers, voix des m em bres exportateurs, et de m em and from m em bers co nstituting at least tw o bres constitu an t au m oins les deux tiers des th ird s o f th e im porting m em bers and accoun m em bres im p o rtateu rs et to ta lisan t au m oins ting for at least 85 per cent o f th e votes o f the 85% des voix des m em bres im portateurs. im porting m em bers. 4. A fter the depositary inform s the C ouncil 4. A prés que le dépositaire a inform é le th at th e requirem ents for entry into force o f Conseil que les co nditions requises pour the am endm ent havé been m et, and 1’entrée en vigueur de 1’am endem ent o n t été notw ithstanding the provisions o f paragraph satisfaites, et n onobstant les dispositions du 2 o f th is article relating to the date fixed by paragraphe 2 d u présent article relatives å la th e Council, a m em ber may still notify the date fixée p ar le C onseil, to u t m em bre peut depositary o f its acceptance o f the am en d encore n otifier au dépositaire q u ’il accepte m ent, provided th at such notification is 1’am endem ent, å co ndition que cette notifi m ade before th e entry into force o f the cation soit faite avant 1’entrée en vigueur de am endm ent. 1’am endem ent. 5. Any m em ber which has not notified its 5. Tout m em bre qui n ’a pas notifié son acceptance o f an am endm ent by the d ate on acceptation d’un am en d em en t å la d ate å which such am endm ent enters into force laquelle ledit am endem ent entre en vigueur shall cease to be a party to this Agreem ent as cesse d ’étre p artie au présent A ccord å com pfrom th at date, unless such m em ber has satis- te r de cette date, å m oins q u ’il n ’ait prouvé fied the C ouncil that its acceptance could not au Conseil q u ’il n ’a pas pu accepter 1’am enbe obtained in tim e owing to difficulties in dem ent en tem ps voulu p a r suite de difficulcom pleting its constitutional o r in stitutional tés rencontrées po u r m ener å te rm e sa procéprocedures, and the C ouncil decides to ex- dure constitutionnelle ou in stitutionnelle et tend the period for acceptance o f the am en d q ue le Conseil ne décide de prolonger le délai m ent for th at m em ber. Such m em ber shall d ’acceptation po u r ledit m em bre. Ce m em not be bound by the am endm ent before it has bre n ’est pas lié p a r 1’am en d em en t ta n t q u ’il notified its acceptance thereof. n ’a pas notifié q u ’il 1’accepte. 6. If the requirem ents for the entry into 6. Si les co nditions requises p o u r 1’entrée force o f the am endm ent havé not been m et en vigueur de 1’am endem ent ne sont pas sa by the date fixed by th e C ouncil in accordan- tisfaites å la date fixée p a r le Conseil conforce with paragraph 2 o f this article, the m ém ent au paragraphe 2 du présent article, am endm ent shall be considered w ithdraw n. 1’am endem ent est réputé retiré.
572. A nslutningen skall träd a i kraft när ett an slutningsinstrum ent deponeras hos depositarien.
A rtikel 42 Ä ndringar 1. R ådet kan med kvalificerad m ajoritet rekom m endera m edlem m arna en ändring av d etta avtal. 2. R ådet skall fastställa ett datu m före vil ket m edlem m arna skall notifiera depositarien om a tt de godtagit ändringen. 3. En ändring skall träd a i kraft 90 dagar efter det att depositarien h ar m ottagit notifi kation om godkännande från m edlem m ar u t görande m in st tv å tredjedelar av exportm edle m m a m a och som svarar för m inst 85 pro cent av ex portm edlem m am as röster sam t från m edlem m ar utgörande m inst två tredje delar av im po rtm ed lem m am a och som sva ra r för m inst 85 procent av im portm edlem m a m as röster. 4. S edan depositarien har inform erat rådet om a tt kraven för ändringens ik raftträd an d e h a r uppfyllts, och oaktat bestäm m elserna i p u n k t 2 i denna artikel avseende av rådet fastställt datum , kan en m edlem fjrtfa ra n d e no tifiera depositarien om att den godkänner ändringen, fö rutsatt att d etta sker inn an ä n d ringen trä d e r i kraft.
5. V arje m edlem som inte h ar notifierat sitt godkännande av en ändring före den tid p unkt då ändringen träd e r i kraft skall från d en n a tid p u n k t upphöra att vara part i d etta avtal, såvida ej m edlem m en h ar övertygat rådet om att godkännandet ej h ar kunnat läm nas i tid på grund av svårigheter att full göra dess konstitutionella eller institutionella förfaranden, och rådet beslutar att bevilja m edlem m en ytterligare tid för godkännande av ändringen. Sådan m edlem skall ej vara b u n d en av ändringen förrän den h ar notifi erat om sitt godkännande därav. 6. O m kraven för ändringens ik raftträd a n de inte h ar uppfyllts vid den tid p u n k t som fastställs av rådet i enlighet m ed p u n k t 2 i denna artikel, skall ändringen anses åte r kallad.
58Article 43 A r tid e 43 W ithdraw al R etrait 1. A m em ber may w ithdraw from this Ag- 1. Tout m em bre peut se retire r d u présent reem ent at any tim e afte r th e entry into force Accord å to u t m om ent aprés 1’entrée en vio f this A greem ent by giving w ritten notice o f gueur de celui-ci, en n o tifia n t son retrait p ar w ithdraw al to the depositary. T hat m em ber écrit au dépositaire. II inform e sim ultantéshall sim ultaneously inform th e Council o f m ent le Conseil de la décision q u ’il a prise. th e action it has taken. 2. W ithdraw al shall becom e effective 90 2. Le retrait prend effet 90 jo u rs aprés que days a fte r the notice is received by the depo le dépositaire en a re?u notification. sitary.
A r tid e 44 A r tid e 44 E xd u sio n E x d u sio n I f th e C ouncil decides th at any m em ber is Si le C onseil conclut q u ’un m em bre a in breach o f its obligations u n d er th is Agre m anqué aux obligations que le présent Ac em ent and decides fu rth e r th at such breach cord lui im pose et q u ’il décide en ou tre que significantly im pairs th e operation o f th is Ag ce m anquem ent entrave sérieusem ent le reem ent, it m ay, by special vote, exclude th at fonctionnem ent du présent A ccord, il peut, m em ber from this Agreem ent. T he C ouncil p a r un vote spécial, exclure ce m em bre du shall im m ediately so notify th e depositary. présent A ccord. Le Conseil en d onne im m é- O ne year after the date o f the CounciPs deci diatem ent notification au dépositaire. Ledit sion, th at m em ber shall cease to be a party to m em bre cesse d ’étre p artie au présent Accord th is Agreem ent. un an aprés la d ate de la décision du Conseil.
A rtid e 45 Article 45 S ettle m e n t o f accounts with withdrawing or Liquidation des com ptes des m em bres qui se e x d u d e d m em bers or m em bers unable to ac retirent ou sont exclus ou des m em bres qui ne cept an a m en d m en t sont pas en m esure d ’accepter un am ende m ent 1. In accordance with this article, the 1. C onform ém ent au présent article, le Council shall determ ine any settlem ent o f ac Conseil procéde å la liquidation des com ptes counts with a m em ber which ceases to be a d ’un m em bre qui cesse d ’étre p artie au pré party to this Agreem ent owing to: sent Accord en ra is o n : (a) N on-acceptance o f an am endm ent to a) D e la non-acceptation d’un am ende th is Agreem ent u n d er article 42; m ent au présent A ccord en application de 1’article 42; (b) W ithdraw al from this Agreem ent under b) D u retrait du présent A ccord en appli article 43; or cation de Particle 43; ou (c) E x dusion from this Agreem ent u nder c) De 1’exclusion du présent Accord en article 44. application de Particle 44. 2. T he C ouncil shall retain any contribu- 2. Le Conseil garde to u te contribution tion paid to the A dm inistrative Account by a versée au com pte a d m in istra tif p är un m em ber w hich ceases to be a party to this m em bre qui cesse d ’étre p artie au présent A greem ent. Accord. 3. A m em ber which has received an app- 3. U n m em bre qui a repu en rem boursero p ria te refund u nder this article shall not be m ent un m o n tan t ap p roprié en application en titled to any share o f th e proceeds o f liqu- du présent article n ’a d ro it å aucune p art du idation o r th e o th e r assets o f the O rganiza- pro d u it de la liquidation de P O rganisation ni
59A rtik el 43 Frånträde 1. En m edlem kan frå n träd a d etta avtal när som helst efter dess ik raftträd an d e genom skriftligt m eddelande om från träd e till depositarien. M edlem m en skall sam tidigt infor m era rådet om den vidtagna åtgärden.
2. F rå n trä d e t skall träd a i kraft 90 dagar efter det a tt depositarien m ottagit m eddelan det därom .
A rtikel 44 U teslutning O m rådet fastställer att en m edlem bryter m ot sina åtaganden enligt d etta avtal och vi dare fastställer att sådan överträdelse avse värt h in d ra r avtalets förutsedda verksam het, kan det m ed kvalificerad m ajo ritet utesluta m edlem m en från avtalet. R ådet skall om e delbart n o tifiera depositarien om detta. Ett å r efter dagen för rådets beslut skall m edlem m en u p p h ö ra att vara part i d etta avtal.
A rtikel 45 A vräkning m ed frånträdande eller uteslutna m ed lem m a r eller m edlem m ar som ej kan godkänna en avtalsändring
1 . 1 enlighet m ed denna artikel skall rådet fastställa avräkning med en m edlem som u p p h ö r a tt vara part i d etta avtal på grund av: (a) ogillande av ändring i d etta avtal enligt artikel 42;
(b) frå n träd e från d etta avtal enligt artikel 43; eller (c) uteslutning från d etta avtal enligt a rti kel 44. 2. R ådet skall innehålla bidrag som inbe talts till förvaltningskontot av en m edlem som u p p h ö r att vara part i d etta avtal.
3. En m edlem som har m ottagit tillbörlig återbetalning enligt denna artikel skall ej vara berättigad till någon andel av behållningen vid organisationens avveckling eller av orga-
60tio n . N or shall such a m em ber be liable for de ses autres avoirs. II ne peut lui étre im puté any deficit incurred by th e O rganization after non plus aucun déficit éventuel de 1’Organisuch refund has been m ade. sation aprés que le rem boursem ent a été effectué.
Article 46 A rtid e 46 D uration, extension a n d term ination Durée, prorogation et Jin de l ’Accord 1. T his Agreem ent shall rem ain in force for 1. Le présent A ccord restera en vigueur a period o f five years after its entry in to force p en d an t une période de cinq ans å co m pter unless th e C ouncil, by special vote, decides to de la date de son entrée en vigueur, å m oips extend, renegotiate o r te rm in ate it in accor- que le C onseil ne décide, p a r u n vote spécial, dance w ith th e provisions o f this article. de le proroger, de le renégocier ou d ’y m ettre fin conform ém ent aux dispositions d u pré sent article. 2. T h e Council m ay, by special vote, deci- 2. Le C onseil peut, p ar un vote spécial, de to extend th is A greem ent for not m ore décider de proroger le présent A ccord po u r thån tw o periods o f tw o years each. un m axim um de deux périodes de deux années chacune. 3. If, before th e expiry o f th e five-year peri 3. Si, av an t 1’expiration de la période de od referred to in paragraph 1 o f this article, cinq ans visée au paragraphe 1 du présent o r before the expiry o f an extension period article, ou av an t 1’ex piration d ’une période referred to in paragraph 2 o f this article, as de prorogation visée au paragraphe 2 d u pré th e case may be, a new agreem ent to replace sent article, selon le cas, un nouvel accord th is A greem ent has been negotiated but has destiné å rem placer le présent A ccord a été not yet entered into force either definitively négocié m ais n ’est pas encore en tré en vi o r provisionally, the Council may, by special gueur å titre provisoire ou définitif, le C onse vote, extend th is A greem ent until the provi il peut, p a r un vote spécial, proroger le p ré sional o r definitive entry into force o f the sent Accord ju sq u ’å 1’entrée en vigueur å titre new agreem ent. provisoire ou d é fin itif d u nouvel accord. 4. I f a new agreem ent is negotiated and 4. Si un nouvel accord est négocié et entre enters into force during any period o f exten en vigueur alors que le présent Accord est en sion o f this Agreem ent u n d er paragraph 2 or cours de prorogation en vertu du paragraphe pargraph 3 o f this article, this A greem ent, as 2 ou du paragraphe 3 du présent article, le extended, shall te rm in ate upon th e entry into présent A ccord, tel q u ’il a été prorogé, prend force o f the new agreem ent. fin au m om ent de 1’entrée en vigueur d u nou vel accord. 5. T he C ouncil may at any tim e, by special 5. Le Conseil peu t å to u t m om ent, p ä r un vote, decide to term in ate this Agreem ent vote spécial, décider d e m ettre fin au présent w ith effect from such date as it may determ i- A ccord avec effet å la d ate de son choix. ne. 6. N o tw ithstanding the te rm in atio n o f this 6. N onobstant la fin du présent A ccord, le A greem ent, the Council shall continue in Conseil continue d’exister p en d a n t une pé being for a period not exceeding 18 m onths riode ne dépassant pas 18 m ois p o u r procéto carry out th e liquidation o f th e O rganiza der å la liquidation de 1’O rganisation, y tio n , including the settlem ent o f accounts, com pris la liqu id atio n des com ptes et, sous an d , subject to relevant decisions to be taken réserve des décisions p ertinentes å prendre by special vote, shall havé during th at period p ar un vote spécial, il a p en d an t ladite p ério such powers and functions as may be neces- de les pouvoirs et fonctions qui p euvent lui sary for these purposes. étre nécessaires å ees fins. 7. T he Council shall notify the depositary 7. Le C onseil notifie au dépositaire to u te o f any decision taken u n d er this article. décision prise en vertu du présent article.
61nisationens övriga tillgångar. Ej heller skall en sådan m edlem vara ansvarig för u n d er skott som organisationen ådragit sig efter så dan återbetalning.
A rtik el 46 Giltighetstid, förlängning och upphörande 1. D etta avtal skall gälla u n d er en period av fem å r efter dess ikraftträd an d e, om rådet inte m ed kvalificerad m ajo ritet beslutar att förlänga, om förhandla eller säga u p p det i enlighet m ed bestäm m elserna i den n a artikel.
2. R åd et kan m ed kvalificerad m ajoritet besluta att förlänga d etta avtal för högst två p erio d e r om vardera två år.
3. O m före utgången av den i punkt 1 i den n a artikel näm n d a fem årsperioden eller före utgången av en förlängningsperiod enligt punkt 2 i den n a artikel, alltefter om ständig hetern a, ett nytt avtal i stället för d etta avtal har förhandlats fram m en ä n n u ej trä tt i kraft slutgiltigt eller provisoriskt, kan rådet med kvalificerad m ajoritet förlänga d etta avtal till dess a tt det nya avtalet h ar trä tt i kraft provi soriskt eller slutgiltigt.
4. O m ett nytt avtal h ar förhandlats fram och trä d e r i kraft u n d er en period då d etta avtals giltighetstid är förlängd i enlighet med punkt 2 eller 3 i denna artikel, skall d etta avtal, i dess förlängda form , u p p h ö ra då det nya avtalet trä d e r i kraft.
5. R ådet kan n är som helst m ed kvalifice rad m ajo ritet besluta att d etta avtal skall up p höra a tt gälla m ed verkan från den tid p u n k t som råd et fastställer. 6. U tan h in d e r av d etta avtals upph ö ran d e skall rådet finnas kvar u n d er en period ej överstigande 18 m ån ad er för att avveckla o r ganisationen, däri inbegripet att avsluta rä kenskaperna. U n d er denna tid skall rådet, u n d er förbehåll av relevanta beslut som skall fattas m ed kvalificerad m ajoritet, ha de befo genheter och uppgifter som erfordras för des sa ändam ål. 7. R ådet skall notifiera depositarien om varje beslut som fattas i enlighet m ed denna artikel.
62A r tid e 47 A r tid e 47 Reservations Réserves R eservations may not be m ade w ith res- A ucune réserve ne peu t étre faite en ce qui pect to any o f th e provisions o f this Agre- concem e l’une quelconque des dispositions em ent. d u present Accord. IN W ITN ESS W H E R E O F th e undersig- EN F O I D E Q U O I les soussignés, du m en t ned, being duly authorized thereto, havé autorisés å cet effet, ont apposé leurs signatu afllxed th e ir signatures u n d er this Agreem ent res sous le présent A ccord aux dates indion th e dates indicated. quées. D O N E at G eneva, th is th ird day o f N o F ait å G enéve, le tro is novem bre m il n eu f vem ber, one th ousand nin e h u ndred and cent quatre-vingt-neuf, les textes du présent eighty-nine, th e texts o f this A greem ent in the Accord en anglais, en arabe, en chinois, en A rabic, C hinese, English, French, R ussian espagnol, en fransais et en russe faisant égalean d Spanish languages being equally authen- m ent foi. tic.
*
#
*
63A rtik el 47 Reservationer R e servationer får ej göras beträffande n å gon av bestäm m elserna i d etta avtal.
T IL L BEKRÄFTELSE HÄRAV h ar u n dertecknade, därtill vederbörligen b em yndi gade, undertecknat d etta avtal angivna d a gar. SOM SK E D D E i G enéve den 3 novem ber 1989. T externa till d etta avtal på arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spans ka språken ä r lika giltiga.
*
64Annex A Annexe A
Shares o f individual exporting countries in Part de chaque pays exportateur dans le total total net exports o f ju te a n d ju te products o f des exportations nettes de ju te et d'articles en countries participating in the U nited N ations ju te des pays participant å la Conférence des Conference on J u te a n d Ju te Products, 1989, N ations Unies sur le ju te et les articles en jute, as established fo r th e purposes o f a rtid e 40 1989, telle q u ’elle a été établie a u x fin s de Particle 40 Percentage Pourcentages Bangladesh 61,578 Bangladesh 61.578 C hina 8,681 C hine 8.681 India 18,869 Inde 18.869 N epal 1,703 N épal 1.703 T h ailan d 9,169 T hailande 9.169 Total 100,000
Total 100.000
Annex B Annexe B
Shares o f individual im porting countries an d Part d e chaque pays im portateur et groupe de groups o f countries in total net im ports o f ju te pays im portateurs dans le total des importaa n d ju te products o f countries participating in tions nettes de ju te et d'articles en ju te des th e U nited N ations Conference on Ju te an d pays participant å la Conférence des N ations J u te Products, 1989, a s established fo r the Unies sur le ju te et les articles en ju te , 1989, purposes o f article 40 telle q u ’elle a été établie a u x fin s de l'article 40
Percentage Pourcentages Algeria 1,443 Algérie 1.443 A rgentina 0,363 Argentine 0.363 A ustralia 6,905 Australie 6.905 A ustria 0,143 A utriche 0.143 C anada 1,311 C anada 1.311 E uropean Econom ic C om m unauté économ ique C om m unity 24,008 européenne 24.008 Belgi um /L uxem bourg 6,200 Allemagne, R épublique D enm ark 0,242 fédérale d ’ 3.128 France 1,949 Belgique-Luxem bourg 6.200 G erm any, Federal D anem ark 0.242 R epublic o f 3,128 Espagne 1.421 G reece 0,330 F rance 1.949
I
Ireland 0,363 G réce 0.330 Itaiy 1,399 Irlande 0.363 N etherlands 2,434 Italie 1.399 P ortugal 0,275 Pays-Bas 2.434 Spain 1,421 Portugal 0.275 U nited K ingdom o f R oyaum e-U ni de G re at Britain and G rande-B retagne et N orthern Ireland 6,267 d ’Irlande du N ord 6.267 Egypt* 2,390 Egypte* 2.390 F inland 0,077 E tats-U nis d’A m érique 14.097 F inlande 0.077
65Bilaga A
Individuella exportländers andelar av den to tala nettoexporten av ju te och juteprodukter frå n deltagande tänder i Förenta nationernas konferens för ju te och juteprodukter 1989, fastställda fö r tilläm pningen av a rtikel 40
Procentandel Bangladesh 61,578 K ina 8,681 Indien 18,869 Nepal 1,703 T hailand 9,169 Summa 100,000
Bilaga B
Individuella im portländers och ländergruppers andelar av den totala nettoim porten av ju te och juteprodukter till deltagande länder i Förenta nationernas konferens fö r ju te och ju teprodukter 1989. fastställda fö r tilläm p ningen av artikel 40
Procentandel Algeriet 1,443 A rgentina 0,363 A ustralien 6,905 Ö sterrike 0,143 C anada 1,311 E uropeiska ekonom iska gem enskapen 24,008 B elgien/Luxem burg 6,200 D anm ark 0,242 F rankrike 1,949 V ästtyskland 3,128
G rekland 0,330 Irland 0,363 Italien 1,399 N ederländerna 2,434 P ortugal 0,275 Spanien 1,421 S torbritannien 6,267
Egypten* 2,390 F inland 0,077
66Indonesia 2,269 Indonésie 2.269 Ja p an 6,542 Japon 6.542 M orocco 0,815 M aroc 0.815 Norw ay 0,055 Norvége 0.055 P akistan 12,974 P akistan 12.974 P hilippines 0,066 P hilippines 0.066 P oland* 1,795 Pologne* 1.795 Sweden 0,044 R épublique arabe syrienne 3.943 S w itzerland 0,198 Suéde 0.044 Syrian A rab R epublic 3,943 Suisse 0.198 Turkey 1,718 Turquie 1.718 U nited States o f America 14,097 U n io n des R épubliques U nion o f Soviet Socialist Republics 17,610 socialistes soviétiques 17.610 Yugoslavia* 1,234 Yougoslavie* 1.234 Total 100,000 Total 100.000
* Not p articipating in the Conference but included * Pays non particip an t å la Conférence m ais inclus because it is an im porting m em ber o f the In tern a dans 1’annexe parce q u ’il est m em bre im p o rtateu r tional Ju te O rganization. de l'O rganisation in tem atio n ale du jute.
67Indonesien 2,269 Japan 6,542 M arocko 0,815 Norge 0,055 Pakistan 12,974 Filippinerna 0,066 Polen* 1,795 Sverige 0,044 Schweiz 0,198 Syrien 3,943 Turkiet 1,718 F örenta staterna 14,097 S ovjetunionen 17,610 Jugoslavien* 1,234 Sum m a 100,000
* D eltar inte i konferensen m en tas m ed på grund av att det är im portm edlem i in ternationella ju te o r ganisationen.
68*
#
4
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992