ILO:s konvention (nr 167) om säkerhet och hälsa vid byggnads- och anläggningsarbete, Genéve den 20 juni 1988, SÖ 1991:56
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1991:56
Nr 56
ILO:s konvention (nr 167) om säkerhet och hälsa vid
byggnads- och anläggningsarbete
Genéve den 20 juni 1988
R egeringen beslutade den 29 augusti 1991 a tt ratificera konventionen. R atifik atio n sin stru m en tet deponerades hos Intern atio n ella arbetsbyråns generaldirektör i G enéve den 7 o k tober 1991. K onventionen träd d e i kraft den 11 ja n u a ri 1991 och för Sverige träd e r k o nventionen i kraft den 7 o k tober 1992. R iksdagsbehandling: Prop. 1989/90:64, Au9, rskr. 8.
2Convention (no. 167) concem ing Safety Convention (no 167) concernant la sécuri-
and H ealth in Construction té et la santé dans la construction
T he G eneral C onference o f the In tern a La C onférence générale de 1’O rganisation tional L abour O rganisation, in tem atio n ale du Travail, H aving been convened at G eneva by the convoquée å G enéve p ar le Conseil d ’ad- G overning Body o f the Intern atio n al L abour m inistration du Bureau in ternational du Office, and having met in its Seventy-fifth Travail, et s’y étan t réunie le l er ju in 1988, en Session on 1 June 1988, and sa soixante-quinziém e session; N öting the relevant in ternational labour N o tan t les conventions et recom m anda- C onventions and R ecom m endations and, in tions internationales pertinentes, en particuparticular, th e Safety P rovisions (Building) lier la convention et la recom m andation con C onvention and R ecom m endation, 1937, the cernant les prescriptions de sécurité (bäti- C o-operation in A ccident P revention (B uild m ents), 1937; la recom m andation sur la coling) R ecom m endation, 1937, th e R adiation laboration pour Ia prévention des accidents Protection C onvention and R ecom m enda (båtim ents), 1937; la convention et la recom tion, 1960, the G u arding o f M achinery C on m andation sur la protection contre les radivention and R ecom m endation, 1963, the ations, 1960; la convention et la recom m an M axim um W eight C onvention and R ecom dation sur la protection des m achines, 1963; m endation, 1967, the O ccupational C ancer la convention et la recom m endation sur le C onvention and R ecom m endation, 1974, the poids m axim um , 1967; la convention et la W orking E nvironm ent (Air P ollution, N oise recom m andation sur le cancer professionnel, and V ibration) C onvention and R ecom m en 1974; la convention et la recom m andation d ation, 1977, th e O ccupational Safety and sur le m ilieu de travail (pollution de 1’air, H ealth C onvention and R ecom m endation, bruit Ct vibrations), 1977; la convention et la 1981, the O ccupational H ealth Services C on recom m andation sur la sécurité et la santé vention and R ecom m endation, 1985, th e As des travailleurs, 1981; la convention et la re bestos C onvention and R ecom m endation, com m an d atio n sur les services de santé au 1986, and th e list o f occupational diseases as travail, 1985; la convention et la recom m an revised in 1980 appended to th e Em ploym ent d ation sur 1’am iante, 1986, et la liste des ma- Injury Benefits C onvention, 1964, and ladies professionnelles telle que révisée en 1980, annexée å la convention sur les presta tions en cas d ’accidents du travail et de maladies professionnelles, 1964, H aving decided upon th e adoption o f cer- Aprés avoir décidé d ’ad o p ter diverses pro tain proposals with regard to safety and positions relatives å la sécurité et å la santé health in construction, w hich is the fourth dans la construction, question qui constitue item on th e agenda o f th e session, and le quatriém e point å 1’o rd re du jo u r de la session; H aving determ ined th at these proposals A prés avoir décidé que ees propositions shall take the form o f an in ternational C o n p rendraient la form e d ’une convention intervention revising th e Safety P rovisions (B uild nationale, révisant la convention concernant ing) C onvention, 1937, les prescriptions de sécurité (b åtim ent) 1937,
3Ö versättning'
ILO:s konvention (nr 167) om säkerhet
och hälsa vid byggnads- och
anläggningsarbete
In ternationella arbetsorganisationens all m änna konferens, som har sam m ankallats till G enéve av sty relsen för internationella arbetsbyrån och sam lats d ä r den 1 ju n i 1988 till sitt sjuttio fem te m öte, och åb e ro p ar gällande k onventioner och re k o m m en d atio n er på arbetslivets om råde, i synnerhet 1937 års konvention och rekom m endation om säkerhetsföreskrifter (bygg n adsindustrin), 1960 års konvention och re k om m endation om strålskydd, 1963 års kon vention och rekom m endation om m askin skydd, 1967 års konvention och rekom m en dation om högsta vikt som får bäras av en arbetstagare, 1974 års konvention och re k om m endation om yrkescancer, 1977 års k onvention om arbetsm iljön (luftförorening ar, buller och vibrationer), 1981 års konven tion och rekom m endation om arbetarskydd och arbetsm iljö, 1985 års konvention och re k om m endation om företagshälsovård, 1986 års konvention och rekom m endation om sä kerhet vid an vändning av asbest och den år 1980 reviderade förteckningen över yrkes sju k d o m ar till 1964 års konvention om för m åner vid yrkesskada, och
h ar beslutat an ta vissa förslag avseende sä kerhet och hälsa vid byggnads- och anlägg ningsarbete, en fråga som utgör den fjärde punkten på m ötets dagordning, och
har beslutat att dessa förslag skall ta for men av en internationell konvention som re viderar 1937 års konvention säkerhetsföre skrifter (byggnadsindustrin),
1 Ö v e r s ä t t n i n g i en ligh et m e d d en i p ro p . 1989/ 9 0 : 6 4 in ta g n a tex ten .
4adopts this tw entieth day o f Ju n e o f the adopte, ce vingtiém e jo u r de ju in mil n eu f year one thousand nine hundred and eighty- cent quatre-vingt-huit, la convention ci-aprés, eight th e following C onvention, which may qui sera dénom m ée C onvention sur la sécuribe cited as the Safety and H ealth in C onstruc- té et la santé dans la construction, 1988. tion C onvention, 1988:
I. Scope and definitions I. Champ d'application et définitions
A r tid e 1 A rtid e 1 1. T his C onvention applies to all construc 1. La convention s’applique å toutes les tion activities, nam ely building, civil engi- activités de construction, c’est-å-dire aux neering, and erection and dism antling work, travaux du båtim ent, au génie civil et aux including any process, operation o r tran sp o rt travaux de m ontage et de dém ontage, y corn- ^ P on a construction site, from the preparation pris tout procédé, to u te opération ou tout o f the site to the com pletion o f the project. tran sp o rt sur un chan tier de construction, depuis la p réparation du site ju sq u ’å 1’achévem ent du projet. 2. A M em ber ratifying this C onvention 2. U n M em bre qui ratifie la convention may, after consultation with th e m ost repre peut, apres consultation des organisations les sentative organisations o f em ployers and plus représentatives d ’em ployeurs et de workers concem ed, w here they exist, exclude travailleurs intéressées, s’il en existe, exclure from the application o f th e C onvention, or de 1’application de la convention ou de cercertain provisions thereof, p articular taines de ses dispositions des branches d ’acbranches o f econom ic activity o r particular tivité économ ique déterm inées ou des entreundertakings in respect o f w hich special prises déterm inées au sujet desquelles se poproblem s o f a substantial n atu re arise, on sent des problém es particuliers revétant une condition th at a säfe and healthy working certaine im portance, å condition q u ’un mienvironm ent is m aintained. lieu de travail sur et salubre y soit assuré. 3. T his C onvention also applies to such 3. La convention s’applique égalem ent self-employed persons as may be specified by aux travailleurs in dépendants que la législanational laws o r regulations. tion nationale po u rrait désigner.
A r tid e 2 A r tid e 2 F or th e purpose o f this C onvention: Aux fins de la convention: (a) T he term ” co n stru ctio n ” covers: a) Le term e «construction» couvre: (i) building, including excavation and i) le travail du båtim ent, y com pris les th e construction, structural alteration, ren excavations et la co nstruction, la transforovation, repair, m aintenance (including m ation des structures, la rénovation, la récleaning and painting) an d dem olition o f paration et 1’en tretien (y com pris les all types o f buildings o r structures; travaux de nettoyage et de peinture) de m ém e que la dém olition de tous types de båtim en ts ou d ’ouvrages; (ii) civil engineering, including excava ii) le génie civil, y com pris les excava- ^ P tion and th e construction, structural alter tions et la construction, la transform ation ation, repair, m aintenance an d dem olition des structures, la réparation, F entretien et of, for exam ple, airports, docks, harbours, la dém olition d ’ouvrages tels q u ’aéroports, inland waterways, dam s, river and ava- quais, installations portuaires, voies d ’eau lanche and sea defence works, roads and intérieures, barrages, ouvrages d ’endiguehighways, railways, bridges, tunnels, via- m ent des cours d ’eau et du littoral ou de ducts and works related to the provision o f protection contre les avalanches, routes et
5a n ta r denna den tjugonde dagen i ju n i m å nad år n itto n h u n d ra å ttio å tta följande kon vention, som kan benäm nas 1988 års kon vention om säkerhet och hälsa vid byggnadsoch anläggningsarbete:
I. Tillämpningsområde och definitioner
A rtikel 1 1. D enna konvention är tilläm plig på all byggverksam het, såsom byggnads-, anlägg nings-, väg- och vattenbyggnadsarbete sam t m onterings- och nedm onteringsarbete, och alla d är förekom m ande arbetsm om ent, in begripet interna transporter, från det att ar betsstället förbereds till projektets färdigstäl lande. 2. M edlem sstat som ratificerar den n a kon vention kan, efter sam råd med de berörda m est representativa arbetsgivar- och arbets tagarorganisationerna, från konventionens tilläm pning helt eller delvis u n d an ta vissa branscher eller företag, för vilka tilläm pning en föranleder särskilda problem av väsentlig betydelse, dock under förutsättning a tt en sä ker och sund arbetsm iljö än d å upprätthålles.
3. D enna konvention är också tilläm plig på ensam företagare i enlighet m ed vad som kan ha definierats i nationell lagstiftning.
A rtikel 2 1 den n a konvention: (a) o m fa tta r uttrycket ” byggverksam het” : (i) byggande, inbegripet schaktning och uppförande, ombyggnad, renovering, repa ration, underhåll (inbegripet rengöring och m ålning) sam t rivning av alla typer av byggnader och byggnadsverk;
(ii) anläggnings-, väg och vattenbyggan de, inbegripet schaktning och uppförande, om byggnad, reparation, underhåll och riv ning av t. ex. flygplatser, kajer, ham nar, vatten tran sp o rtled er, dam m ar, skyddsvaliar m ot översväm ningar och skred, vägar och trafikleder, järn v äg ar, broar, tu n n lar, viadukter sam t infrastrukturella
t l —S Ö 199 1 :5 6
6services such as C om m unications, drain- autoroutes, chem ins de fer, ponts, tunnels, age, sewerage, w ater and energy supplies; viaducs et les ouvrages d ’u tilité publique servant aux C om m unications, au drainage, å la collecte des eaux usées et ä la d istrib u tion d ’eau et d ’énergie; (iii) the erection and dism antling o f pre- iii) le m ontage et le dém ontage de bätifabricated buildings and structures, as well m ents et d ’ouvrages préfabriqués de m ém e as the m anufacturing o f prefabricated ele que la fabrication des élém ents p réfabri m ents on the construction site; qués sur le ch a n tie r de construction; (b) the term ” construction site” m eans b) Pexpression «ch an tier de construction» any site at which any o f the processes or désigne tout ch a n tie r ou Pun quelconque des o p erations described in subparagraph (a) travaux ou des o p érations décrits å 1’alinéa a) above are carried on; ci-dessus est effectué; (c) the term ” w orkplace” m eans all places c) 1’expression «Iieu de travail» désigne w here w orkers need to be o r to go by reason tous les lieux ou les travailleurs doivent se o f th e ir w ork and w hich are u nder the control tro u v er ou se rendre du fait de leur travail et o f an em ployer as defined in subparagraph qui sont placés sous le contröle d ’un em plo- (e) below; yeur au sens de Palinéa e) ci-dessous; (d) th e term ” w orker” m eans any person d) le term e «travailleur» désigne to u te per engaged in construction; sonne occupée dans la construction;
(e) the term ” em ployer” means: e) le term e «em ployeur» désigne; (i) any physical o r legal person who em- i) to u te personne physique ou m orale ploys one o r m ore w orkers on a construc qui em ploie un ou plusieurs travailleurs tion site; and sur un ch an tier de construction; et (ii) as the context requires, the principal ii) selon le cas, soit P entrepreneur p rin contractor, the co n tra cto r o r the subcon- cipal, 1’en tre p re n eu r ou le soustraitant; tractor; (f) the term ” com petent person” m eans a f) Pexpression «personne com pétente» dé person possessing adequate qualifications, signe une personne possédant des qualifica such as suitable training and sufficient tions suffisantes telles q u ’une form ation knowledge, experience and skill for th e säfe adéquate et des connaissances, une expérienperform ance o f th e specific work. T he com ce et les ap titu d es suffisantes p o u r exécuter p etent auth o rities may define appro p riate de fagon sure les tåches spécifiées. Les autoricriteria for the designation o f such persons tés com pétentes peuvent fixer les critéres and may determ ine the duties to be assigned appropriés po u r la désignation de ees personto them ; nes et définir les devoirs qui leur incom bent; (g) the term ” scaffold” m eans any tem po- g) le term e «échafaudage» désigne toute rary structure, fixed, suspended o r m obile, structure tem poraire, fixe, suspendue ou m o and its supporting com ponents which is used bile, ainsi que la ch arpente qui la soutient, for supporting w orkers and m aterials o r to servant de support å des travailleurs et ä des gain access to any such structure, and which m atériaux, ou p erm e tta n t d ’accéder å une tel is not a ” lifting ap pliance” as defined in sub le structure, å Pexclusion des appareils de paragraph (h) below; levage au sens de Palinéa h) ci-dessous;
(h) the term ” lifting appliance ” m eans h) Pexpression «appareil de levage» désig any stationary o r m obile appliance used for ne to u t appareil fixe ou m obile qui sert å raising o r lowering persons o r loads; m onter ou descendre des personnes ou des charges; (i) the term ” lifting gear” m eans any gear i) Pexpression «accessoire de levage» dé o r tackle by m eans o f w hich a load can be signe tout d isp o sitif au m oyen duquel on
7arbeten såsom k om m unikationer, d rän e ringar, avloppssystem , vatten- och energiförsörj n ingssy stern;
(iii) m ontering och nedm ontering av förtillverkade byggnader och byggnadsverk sam t tillverkning av förtillverkade bygg nadselem ent på byggarbetsstället; (b) avser uttrycket ” byggarbetsställe” var je ställe d ä r någon byggverksam het som näm ns i punkt (a) ovan pågår;
(c) avser uttrycket ” arb etsp lats” alla p lat ser, d ä r arbetstagare m åste uppehålla sig eller d it de m åste bege sig på grund av arbetet, och vilka övervakas av en arbetsgivare, definie rad i p unkt (e) nedan; (d) avser uttrycket ” arbetstagare” varje person som är sysselsatt m ed byggverksam het; (e) avser uttrycket ” arbetsgivare” : (i) varje fysisk eller ju rid isk person har har en eller flera arbetstagare anställda på ett byggarbetsställe; sam t (ii) allt efter om ständigheterna den do m inerande entreprenören, entreprenören eller underentreprenören; (j) avser uttrycket ” behörig person” en person som besitter erforderlig kom petens, såsom läm plig utbildning och tillräcklig kun skap, erfarenhet och skicklighet för att kunna utföra den angivna uppgiften på ett riskfritt sätt. De ansvariga m yndigheterna kan ange läm pliga fö rutsättningar för hu r dessa perso ner skall utses sam t vilka åligganden som åvi lar dem ; (g) avser uttrycket ” byggnadsställning” varje tillfällig fast, hängande eller flyttbar an ordning, inbegripet dess bäran d e delar, som används som plattform för arbetstagare och m aterial vid arbetets u tförande sam t tillhö rande an ordningar för tillträde som inte h än förs till ” lyftanordning” enligt punkt (h) ne dan; (h) avser uttrycket ” lyftanordning” varje sta tio n ä r eller flyttbar anord n in g avsedd för lyftning eller sänkning av personer eller last;
(i) avser uttrycket "ly ftred sk ap ” varje red skap eller hjälpm edel som används för att
8attached to a Iifting applicance but which peut fixer une charge ä un appareil de levage, does not form an integral part o f the appli- m ais qui ne constitue pas une p artie intégranance o r load. te de 1’appareil ou de la charge.
II. General provisions II. Dispositions générales
Article 3 A rtid e 3 T he m ost representative organisations o f Les organisations les plus représentatives em ployers and w orkers concerned shall be d’em ployeurs et de travailleurs intéressées consulted on the m easures to be taken to give doi vent étre consultées sur les m esures å effect to the provisions o f this C onvention. prendre po u r d o n n er effet aux dispositions de la convention.
A rtid e 4 A rtid e 4 Each M em ber which ratifies this C onven Tout M em bre qui ratifie la convention tion undertakes that it will, on the basis o f an doit s’engager, sur la base d ’une évaluation assessm ent o f the safety and health hazards des risques qui existent po u r la sécurité et la involved, adopt and m ain tain in force laws santé, å ad o p ter et å m a in te n ir en vigueur o r regulations which ensure the application une législation qui assure 1’application des o f the provisions o f the C onvention. dispositions de la convention.
A r tid e 5 A rtid e 5 1. T he laws and regulations adopted in 1. La législation adoptée conform ém ent å pursuance o f A rticle 4 above may provide for 1’article 4 ci-dessus peut prév o ir q u ’elle sera th e ir practical application through technical appliquée en p ratiq u e p ar des norm es techsta n d ard s or codes o f practice, o r by other niques ou des recueils de directives pratiap p ro p riate m ethods consistent w ith natio n ques, ou p ar d ’autres m oyens appropriés conal co nditions and practice. form es aux conditions et å la p ratiq u e nationales. 2. In giving effect to A rticle 4 above and to 2. En d o n n an t effet å 1’article 4 et au paparagraph 1 o f this Article, each M em ber ragraphe 1 ci-dessus, tout M em bre doit dushall havé due regard to the relevant stan m ent te n ir com pte des norm es adoptées en la dards adopted by recognised international m atiére p ar les organisations internationales organisations in the field o f standardisation. reconnues dans le dom aine de la norm alisation.
A r tid e 6 A rtid e 6 M easures shall be taken to ensure that Des m esures seront prises p o u r assurer, se there is co-operation between em ployers and lon des m odalités å défm ir p ar la législation workers, in accordance with arrangem ents to nationale, une coopération en tre les em plobe defined by national laws o r regulations, in yeurs et les travailleurs en vue de p rom ouvoir o rd er to prom ote safety and health at con- la sécurité et la santé sur les chantiers de struction sites. construction.
A rtid e 7 A r tid e 7 N ational laws o r regulations shall require La législation n ationale stipulera que les th at em ployers and self-employed persons em ployeurs et les travailleurs in dépendants havé a duty to com ply with the prescribed sont tenus de se conform er aux m esures safety and health m easures at the workplace. prescrites d ans le dom aine de la sécurité et de la santé sur les lieux de travail.
9koppla last till lyftanordning och som inte utgör en beståndsdel av lyftanordningen eller lasten.
II. Allm änna bestäm m elser A rtikel 3 S am råd skall ske med berö rd a representa tiva arbetsgivar- och arbetstagarorganisatio ner om vilka åtgärder som skall vidtas för att genom föra bestäm m elserna i den n a konven tion.
A rtikel 4 M edlem sstat som ratificerar denna kon vention förbinder sig att, efter bedöm ning av förekom m ande olycks- och hälsorisker, anta sådan lagstiftning, sam t bevaka att denna efterlevs, så att tilläm pningen av stadgandena i den n a konvention säkerställs.
A rtikel 5 1. D en praktiska tilläm pningen av den lag stiftning som åsyftas i artikel 4 kan åstad kom m as genom standardiseringsarbete eller u tfärd an d e av riktlinjer eller an d ra läm pliga m etoder som överensstäm m er m ed n ationel la förhållanden och nationell praxis.
2. V id genom förandet av artikel 4 ovan sam t p unkt 1 i denna artikel, skall m edlem s stat beakta de sta n d ard er inom o m råd et i fråga som antagits av erkända internationella standardiseringsorgan.
A rtikel 6 Å tgärder skall vidtas för att säkerställa att arbetsgivare och arbetstagare sam verkar, i enlighet m ed bestäm m elser som definieras i nationell lagstiftning, för att främ ja säkerhet och hälsa på byggarbetsställen.
A rtikel 7 N ationell lagstiftning skall ålägga arbetsgi vare och ensam företagare skyldighet a tt rätta sig efter de föreskrivna åtgärderna beträffan de säkerhet och hälsa på arbetsplatsen.
10Article 8 1. W henever two o r m ore em ployers un- 1. C haque fois que deux ou plusieurs emdertake activities sim ultaneously at one con- ployeurs en trep ren n en t sim ultaném ent des struction site- travaux sur un chantier: (a) the principal contractor, o r o ther per a) il incom bera å 1’en trep ren eu r principal, son o r body with actual control över or pri- ou tout autre personne ou organism e assumary responsibility for overall construction m ant le contröle effectif ou la responsabilité site activities, shall be responsible for co-or- principale de 1’ensem ble des activités du dinating the prescribed safety and health chan tier de coordonner les m esures prescrim easures and, in so far as is com patible with tes, dans le dom aine de la sécurité et de la national laws and regulations, for ensuring santé, et que ees m esures soient respeetées com pliance with such measures; p o u r au tan t que cela soit com patible avec la législation nationale. (b) in so far as is com patible with national b) lorsque 1’en trep ren eu r principal ou la laws and regulations, w here the principal personne ou 1’organism e assum ant le co n trö contractor, o r o th e r person o r body w ith ac le effectif ou la responsabilité principale de tual control över o r prim ary responsibility 1’ensem ble des activités du ch an tier n ’y est for overall construction site activities, is not pas présent, il doit, dans la m esure ou cela est present at the site, he shall n o m inate a com - com patible avec la législation nationale, dépetent person o r body at th e site with the signer une personne ou un organism e com péauthority and m eans necessary to ensure on ten t sur place ayant 1’au to rité et les m oyens his behalf co-ordination and com pliance with nécessaires p o u r assurer, en son nom , la coorthe m easures, as foreseen in subparagraph (a) d ination et 1’application des m esures prévues above; å 1’alinéa a) ci-dessus. (c) each em ployer shall rem ain responsible c) chaque em ployeur restera responsable för the application o f the prescribed m ea de 1’application des m esures prescrites pour sures in respect o f the w orkers placed under les travailieurs placés sous son autorité. his authority. 2. W henever em ployers o r self-employed 2. C haque fois que des em ployeurs ou des persons undertake activities sim ultaneously travailieurs in dépendants entreprennent si at one construction site they shall havé the m ultaném ent des travaux sur un chantier, ils duty to co-operate in the application o f the seront tenus de coopérer å 1’application des prescribed safety and health m easures, as m esures de sécurité de santé prescrites selon may be specified by national laws o r regula ce que pourra prévoir la législation nationale. tions.
A rtid e 9 A rtid e 9 T hose concerned with th e design and plän Les personnes responsables de la concepning o f a construction project shall take into tion et de la planification d ’un projet de account the safety and health o f the construc construction tie n d ro n t com pte de la sécurité tion w orkers in accordance w ith national et de la santé des travailieurs de la construc laws, regulations and practice. tion, conform ém ent å la législation et å la pratique nationales.
A rtid e 10 A rtid e 10 N ational laws o r regulations shall provide La législation nationale doit prévoir que th at w orkers shall havé the right and th e duty sur tous les lieux de travail, et dans la m esure at any workplace to p articipate in ensuring ou ils exercent un contröle sur le m atériel et säfe working conditions to the extent o f th eir les m éthodes de travail, les travailieurs doicontrol över the equipm ent and m ethods o f vent avoir le d roit et le devoir de co n trib u er å work and to express views on the working la sécurité du travail et d ’exprim er des avis
111. N ärhelst två eller flera arbetsgivare sam tidigt bedriver verksam het på sam m a byggarbetsställe skall- (a) den d o m inerande entreprenören, eller annan person eller organ som har egentlig kontroll över eller prim ärt ansvar för övergri pande frågor på byggarbetsstället, ansvara för att sam o rd n a de föreskrivna åtgärderna be träffande säkerhet och hälsa och, i den u t sträckning som är förenligt med nationell lag stiftning, att dessa åtgärder vidtas;
(b) i den utsträckning som ä r förenligt m ed nationell lagstiftning, den dom inerande entreprenören, eller annan person eller organ som h ar egentlig kontroll över eller p rim ärt ansvar för övergripande frågor på byggarbets stället, om han själv inte vistas därpå, utse en behörig person eller organ som vistas på stäl let och som h ar erforderliga befogenheter och resurser att för hans räkning svara för att sam o rd n a och genom föra åtgärder enligt punkt (a) ovan; (c) varje arbetsgivare förbli skyldig att, vad avser de egna arbetstagarna, ansvara för att de föreskrivna åtgärderna genom förs.
2. N ärhelst arbetsgivare eller ensam företa gare sam tidigt bedriver verksam het på ett byggarbetsställe skall de, i enlighet m ed vad som kan preciseras i nationell lagstiftning, ha skyldighet att sam verka vid genom förandet av de föreskrivna åtgärderna beträffande sä kerhet och hälsa.
A rtikel 9 De som utfo rm ar och planerar ett bygg nadsprojekt skall, i enlighet m ed nationell lagstiftning och praxis, beakta säkerhet och hälsa för de arbetstagare som sysselsätts vid projektets utförande.
A rtikel 10 N ationell lagstiftning skall ge arbetstagare på alla arbetsplatser rätt och skyldighet att, vad avser utrustning och arb etsm eto d er som de känner till och har m öjlighet a tt övervaka, m edverka för att åstadkom m a säkra arbets förhållanden sam t att fram föra synpunkter
12procedures adopted as they may affect safety sur les procédés de travail adoptés po u r auand health. ta n t q u ’ils peuvent affecter la sécurité et la santé.
Article 11 A rtid e 11 N ational laws o r regulations shall provide La législation nationale doit prévoir que les th at w orkers shall havé the duty to- travailleurs seront tenus: (a) co-operate as closely as possible with a) de coopérer aussi étroitem ent que pos th eir em ployer in the application o f the pre- sible avec leur em ployeur å P application des scribed safety and health m easures; m esures prescrites en m atiére de sécurité et de santé; (b) take reasonable care for th e ir own safe b) de prendre raisonnablem ent soin de ty and health and th a t o f o ther persons who leur p ropre sécurité et de leur p ro p re santé, et m ay be affected by th eir acts o r om issions at de celles des autres personnes susceptibles work; d ’étre affectées p ar leurs actes ou leurs om is sions au travail; (c) use facilities placed at th e ir disposal c) d ’utiliser les m oyens m is å leur disposi and not m isuse anything provided for their tion et de ne pas faire m auvais usage de ce own protection o r the protection o f others; qui leur a été fourni po u r leur p ropre p rotec tion ou celle des autres; (d) report forthw ith to th e ir im m ediate su d) de signaler sans délai å leur supérieur pervisor, and to the w orkers’ safety represen hiérarchique direct, et au délégué des trav ail tative w here one exists, any situation which leurs å la sécurité lorsqu’il en existe, to u te they believe could present a risk, and which situation susceptible å leur avis de présenter they cannot properly deal with them selves; un risque et å laquelle ils ne sont pas en m esure de faire face convenablem ent euxmémes; (e) com ply with the prescribed safety and e) de se conform er aux m esures prescrites health m easures. en m atiére de sécurité et de santé.
A rtid e 12 A rtid e 12 1. N ational laws o r regulations shall pro 1. La législation nationale doit prévoir que vide that a w orker shall havé the right to tout travailleur doit avoir le d roit de s’éloigrem ove h im self from danger when he has ner d ’un danger lorsqu’il a de bonnes raisons good reason to believe th at there is an im m i de penser q u ’il y a un péril im m inent et grave nent and serious danger to his safety o r po u r sa sécurité ou sa santé et il doit en health, and the duty so to inform his supervi inform er im m édiatem ent son supérieur h iér sor im m ediately. archique. 2. W here there is an im m inent danger to 2. En présence d ’un péril im m inent pour th e safety o f w orkers the em ployer shall take la sécurité des travailleurs, 1’em ployeur doit im m ediate steps to stop the operation and prendre des dispositions im m édiates po u r arevacuate workers as appropriate. réter le travail et, selon le cas, procéder å une évacuation.
13på vilket sätt det valda arbetsförloppet kan påverka säkerhet och hälsa.
A rtikel 11 N ationell lagstiftning skall föreskriva att arbetstagare har skyldighet att: (a) bedriva ett så nära sam arbete som m öj ligt m ed arbetsgivaren vid genom förandet av de föreskrivna åtgärderna beträffande säker het och hälsa; (b) iak tta sådan aktsam het att såväl deras egen som an d ra personers säkerhet och hälsa inte äventyras av gärningar eller und erlåten het i sam band med arbetet;
(c) u tn y ttja tillhandahållna hjälpm edel sam t inte felaktigt använda u tru stn in g som är avsedd för deras eget eller an d ras skydd;
(d) till sin närm aste arbetsledare och skyddsom bud, om sådant finnes, utan dröjs m ål rap p o rtera varje händelse som de bedö m er k unna m edföra en risk och som de inte själva, på ett tillfredsställande sätt, kan åtgär da;
(e) följa de föreskrivna åtgärderna beträf fande säkerhet och hälsa.
A rtikel 12 1. N ationell lagstiftning skall ge en arbets tagare rätt att avlägsna sig u r farozonen, när han h ar skälig anledning att tro att det före ligger en överhängande och allvarlig fara för hans säkerhet och hälsa, sam t skyldighet att om edelbart rapportera d etta till sin arbetsle dare. 2. O m det föreligger en överhängande fara för arbetstagares säkerhet skall arbetsgivaren om edelbart avbryta arbetet och tillse a tt ar betstagare på läm pligt sätt evakueras.
t 2 - S Ö 199 1 :5 6
14III. Preventive and protective measures III. Mesures de prévention et de protection
A r tid e 13 A rtid e 13
Safety of workplaces Sécurité sur les lieux de travail
1. All ap p ro p riate precautions shall be tak 1. Toutes les précautions appropriées doien to ensure th at all workplaces are säfe and vent étre prises po u r faire en sorte que tous w ithout risk o f injury to the safety and health les lieux de travail soient surs et exem pts de o f workers. risques po u r la sécurité et la santé des travailleurs. 2. Säfe m eans o f access to and egress from 2. Des m oyens surs d ’accéder aux lieux de all workplaces shall be provided and m ain- travail et d ’en so rtir doivent étre am énagés et tained, and indicated w here appropriate. entretenus, et signalés ou cela est approprié.
3. All ap p ro p riate precautions shall be tak 3. Toutes les précautions appropriées doi en to protect persons present at or in the vent étre prises pour protéger les personnes vicinity o f a construction site from all risks qui se trouvent sur un chan tier de construc w hich may arise from such site. tion ou å proxim ité de celui-ci de tous les risques que ce chan tier est susceptible de présenter.
A r tid e 14 A rtid e 14
Scaffolds and ladders Échafaudages et échelles
1. W here work cannot safely be done on or 1. L orsque le trav ail ne peut étre exécuté from the ground o r from part o f a building or en toute sécurité au sol ou å p a rtir du sol ou å o th e r perm anent structure, a säfe and suit- p a rtir d ’une p artie d ’un båtim en t ou d ’un able scaffold shall be provided and m ain- au tre ouvrage perm anent, un échafaudage tain ed , o r o th e r equally säfe and suitable pro ap p roprié et sur doit étre installé et entretevision shall be m ade. nu, ou to u t au tre m oyen rép o n d an t aux mém es exigences doit étre fourni. 2. In the absence o f altern ativ e säfe m eans 2. En 1’absence d ’autres m oyens surs d ’aco f access to elevated working places, suitable cés aux postes de travail surélevés, des échel an d sound ladders shall be provided. They les appropriées et de bonne qualité doivent shall be properly secured against inadvertent étre foum ies. Elles doivent étre convenablem ovem ent. m ent assujetties po u r p arer å to u t m ouvem ent involontaire. 3. All scaffolds and ladders shall be con- 3. Tous les échafaudages et toutes les structed and used in accordance w ith natio n échelles doivent étre construits et utilisés al laws and regulations. conform ém ent å la législation nationale. 4. Scaffolds shall be inspected by a com pe- 4. Les échafaudages d oivent étre inspectés te n t person in such cases and at such tim es as p ar une personne com pétente, dans les cas et shall be prescribed by national laws o r regula aux m om ents prescrits p ar la législation na tions. tionale.
A rtid e 15 A rtid e 15
Lifting appliances and gear Appareils et accessoires de levage
1. Every lifting appliance and item o f lift 1. Tout appareil de levage et to u t accessoiing gear, including th e ir co nstituent ele re de levage, y com pris leurs élém ents constim ents, attachm ents, anchorages and sup tutifs, leurs attachés, ancrages et appuis, d o i ports, shall vent étre:
15III. Förebyggande åtgärder och
skyddsåtgärder
A rtikel 13
Säkerhet på arbetsplatser
1. Alla rim liga förebyggande åtgärder skall vidtas för att säkerställa att alla arbetsplatser ä r säkra och utan risk för arbetstagarnas sä kerhet och hälsa.
2. Säkra leder för tillträde till, och u trym ning från, alla arbetsplatser skall tillh an d a hållas och underhållas sam t, om så befinnes läm pligt, utm ärkas. 3. Alla rim liga förebyggande åtgärder skall vidtas för att skydda personer som vistas på, eller i närheten av, ett byggarbetsställe från alla risker som kan uppkom m a på arbetsstäl let i fråga.
A rtikel 14
Byggnadsställningar och stegar
1. Om arbete inte på ett riskfritt sätt kan utföras på eller från m arken, eller från bygg nadsdel eller annan fast konstruktion, skall en säker och för än dam ålet avsedd bygg nadsställning tillhandahållas och underhållas eller annan likvärdigt säker anord n in g till handahållas. 2. Saknas annan säker tillträdesled till ar betsplatser, belägna på ett högre plan, skall läm pliga och felfria stegar tillhandahållas. Dessa skall på erforderligt sätt säkras m ot oavsiktlig rörelse.
3. Alla byggnadsställningar och stegar skall vara tillverkade och an v ä n d as i enlighet m ed nationell lagstiftning. 4. Byggnadsställningar skall inspekteras av en behörig person u n d er de o m ständighe te r och vid de tid p u n k ter som skall vara före skrivna i nationell lagstiftning.
A rtikel 15
Lyftanordningar och lyftredskap
1. V arje lyftanordning och lyftredskap, in begripet deras ingående beståndsdelar, tillbe hör, förankringar och stöd skall:
16(a) be o f good design and construction, a) bien congus et construits en m atériaux sound m aterial and adequate strength för the de bonne qualité et avoir une résistance sufFipurpose for which they are used; sante pour 1’usage qui en est fait; (b) be properly installed and used; b) correctem ent installés et utilisés;
(c) be m aintained in good working order; c) entretenus en bon état de fonctionnem ent; (d) be exam ined and tested by a com pe- d) vérifiés et soum is å des essais, p ar une ten t person at such tim es and in such cases as personne com pétente, aux intervalles et dans shall be prescribed by national laws o r regula- les cas prescrits p ar la législation nationale, et tions; the results o f these exam inations and les résultats de ees vérifications et essais setests shall be recorded; ront consignés; (e) be operated by w orkers w ho havé re- e) manoeuvrés p ar des travailleurs ayant ceived app ro p riate training in accordance re?u une form ation appropriée conform éwith national laws and regulations. m ent å la législation nationale. 2. N o person shall be raised, lowered or 2. U n appareil de levage ne doit m onter, carried by a lifting appliance unless it is con- descendre ou tran sp o rte r des personnes que structed, installed and used for that purpose s’il est construit, installé et utilisé å cet effet in accordance with national laws and regula conform ém ent å la législation nationale ou, si tions, except in an em ergency situation in tel n ’est pas le cas, pour faire face å une w hich serious personal injury o r fatality may situation d ’urgence et p arer å un risque de occur, and for which the lifting appliance can blessure grave ou accident m ortel, lorsque be safely used. 1’appareil de levage peut étre utilisé å cet effet en toute sécurité.
Article 16 Article 16 Transport, earth-moving and materials Matériel de transport, engins de terrassem ent handling equipment et de manutention des m atériaux 1. All vehicles and earth-m oving o r m ate 1. Tous les véhicules et les engins de te r rials-handling equipm ent shall- rassem ent et de m an u ten tio n des m atériaux doivent étre: (a) be o f good design and construction tak- a) bien con?us et construits en tenant ing into account as far as possible ergonom ic com pte, dans la m esure du possible, des prinprinciples; cipes de 1’ergonom ie; (b) be m ain tain ed in good working order; b) m aintenus en bon état de fonctionnem ent; (c) be properly used; c) correctem ent utilisés; (d) be operated by w orkers w ho havé re- d) manoeuvrés p ar des travailleurs ayant ceived appro p riate training in accordance recu une form ation appropriée, conform é w ith national laws and regulations. m ent å la législation nationale. 2. O n all construction sites on which vehi 2. Sur tous les chantiers de construction cles, earth-m oving or m aterialshandling ou Pon utilisé des véhicules ainsi que des equipm ent are used- engins de terrassem ent ou de m an u ten tio n des m atériaux: (a) säfe and suitable access ways shall be a) des voies d ’accés appropriées et sures provided for them ; and doivent étre am énagées p o u r eux; (b) traffic shall be so organised and con- b) la circulation doit étre organisée et trolled as to secure th eir säfe operation. controlée de m aniére å g arantir leur sécurité d ’utilisation.
17(a) vara utform ade och tillverkade, av fel fritt m aterial, och vara tillräckligt hållfasta för det ändam ål de används för; (b) installeras och an v än d as på ett korrekt sätt; (c) underhållas i gott skick;
(d) undersökas och provas av en behörig person vid de tid p u n k ter och u n d er de om ständigheter som skall vara föreskrivna i na tionell lagstiftning; protokoll skall förås över resultaten av dessa undersökningar och prov; (e) handhas av arbetstagare som erhållit läm plig utbildning i enlighet m ed nationell lagstiftning. 2. Ingen person får hissas upp, firas ner eller tran sp o rte ra s eller hållas uppe av en lyft an o rd n in g såvida den inte, i enlighet med nationell lagstiftning, är tillverkad, installe rad och avsedd för sådant ändam ål; undantag m å dock göras vid en nödsituation, som inne bär risk för allvarlig personskada eller döds fall. om an vändandet av lyftanordningen kan ske på ett säkert sätt.
A rtikel 16
Transporter, utrustning för jordförflyttning
och materialhantering
1. Alla fordon sam t all u tru stn in g för jo rd förflyttning och m aterialhantering skall:
(a) vara av god utform ning och tillverk ning m ed hänsynstagande i största möjliga utsträckning till ergonom iska principer; (b) hållas i gott skick;
(c) användas på ett korrekt sätt; (d) handhas av arbetstagare som erhållit läm plig utbildning i enlighet m ed nationell lagstiftning. 2. På alla byggarbetsställen d ä r fordon el ler utru stn in g för jordförflyttning och m a teri alhantering används skall:
(a) säkra och läm pliga tillträdesvägar an ordnas; och (b) trafiken organiseras och övervakas så att en säker användning av dessa garanteras.
18Article 17
Plant, machinery, equipment and hand tools Installations, machines, équipements et outils
å main
1. P lant, m achinery and equipm ent, in- 1. Les installations, m achines et équipe cluding hand tools, both m anual and pow er m ents, y com pris les outils å m ain avec ou driven, shall sans m oteur, doivent étre; (a) be o f good design and construction, a) bien conpus et construits en ten an t taking into account as far as possible ergono- com pte, dans la m esure du possible, des prinm ic principles; cipes de 1’ergonom ie; (b) be m ain tain ed in good working order; b) m aintenus en bon état de fonctionnem ent; (c) be used only för work w hich they havé c) utilisés exclusivem ent po u r les travaux been designed unless a use outside the initial po u r lesquels ils ont été con?us, å m oins design purposes has been assessed by a com - q u ’une utilisation å d ’autres fins que celles petent person who has concluded th at such initialem ent prévues n ’ait fait 1’objet d ’une use is säfe; évaluation com pléte p ar une personne com pétente ayant conclu que cette utilisation est sans danger; (d) be operated by w orkers w ho havé re- d) manaeuvrés p är des travailleurs ayant ceived appro p riate training. re?u une form ation appropriée. 2. A dequate instructions for säfe use shall 2. Des instructions adéquates en vue be provided w here ap p ro p riate by the m anu- d ’une utilisation sure doivent, dans les cas facturer o r th e em ployer, in a form under- appropriés, étre fournies p a r le fabricant ou stood bv th e users. l’em ployeur sous une form e com préhensible po u r les utilisateurs. 3. Pressure plant and equipm ent shall be 3. Les installations et les appareils sous exam ined and tested by a com petent person pression doivent étre vérifiés et soum is å des in cases and at tim es prescribed by national essais par une personne com pétente, dans les laws o r regulations. cas et aux m om ents prescrits p ar la législation nationale.
A r tid e 18 A r tid e 18 Work at heights including roofwork Travaux en hauteur, y compris sur les toitures 1. W here necessary to guard against d a n 1. Lå ou cela est nécessaire po u r parer å un ger, o r where the height o f a structure o r its risque, ou lorsque la h au teu r ou 1’inclinaison slope exceeds th a t prescribed by national de 1’ouvrage dépasse les valeurs fixées p ar la laws o r regulations, preventive m easures législation nationale, des dispositions shall be taken against the fall o f w orkers and préventives doivent étre prises po u r év iter la tools o r o th e r objects o r m aterials. chute des travailleurs, des outils ou autres objets ou m atériaux. 2. W here w orkers are required to work on 2. Lorsque des travailleurs d oivent trao r near roofs o r o ther places covered with vailler sur ou å proxim ité d ’un to it ou de fragile m aterial, through which they are liable to u te au tre surface en m atériau fragile å to fall, preventive m easures shall be taken travers lequel il est possible de faire une chu against th e ir inadvertently stepping on or te, des m esures préventives doivent étre p ri falling through the fragile m aterial. ses po u r q u ’ils ne m archent pas, p ar inadvertance, sur la surface en m atériau fragile ou ne tom bent pas å travers.
19A rtikel 17
Maskiner, utrustning och handverktyg
1. A nordningar, m askiner och utrustning, inbegripet handverktyg, både m anuella och m o to rd riv n a, skall: (a) vara av god utform ning och tillverk ning m ed hänsynstagande i största möjliga utsträckning till ergonom iska principer; (b) hållas i gott skick;
(c) an v än d as endast för det arbete som de utfo rm ats för, såvida inte ett an vändnings o m råde utöver d et ursprungligen avsedda har m edgetts av en person, som h ar fastslagit att sådan an vändning är säker;
(d) handhas av arbetstagare som erhållit läm plig utbildning. 2. Erforderliga, för anv än d aren begripliga, in stru k tio n er för säker an v än d n in g skall, i tilläm pliga fall, tillhandhållas av tillverkaren eller arbetsgivaren.
3. T ryckbärande anordning och u tru st ning skall undersökas och provas av en kom petent person u n d er o m ständigheter och vid tid p u n k te r som föreskrivs i nationell lagstift ning.
A rtikel 18
Arbete på höjder inklusive takarbete
1. O m så erfordras för att förebygga fara, eller om en byggnads höjd eller lutning över skrider de värden som föreskrivs i nationell lagstiftning, skall förebyggande åtgärder vid tas för att skydda arbetstagare m ot fall sam t att verktyg eller an d ra förem ål eller m aterial faller ner. 2. O m arbetstagare m åste utföra arbete på eller invid tak eller an d ra ytor som är täckta m ed klent m aterial, genom vilket de riskerar att falla, skall förebyggande åtgärder vidtas för att förhindra att de oavsiktligt beträder eller faller igenom det klena m aterialet.
20Article 19
Excavations, shafts, earthworks; underground Excavations, puits, terrassements, travaux
works and tunnels souterrains et tunnels
A dequate precautions shall be taken in any D es précautions adéquates doivent étre excavation, shaft, earthw orks, underground prises dans une excavation, un puits, un terworks o r tu n n el rassem ent, un travail souterrain ou un tu n nel; fa/ by suitable shoring o r otherw ise to a) au m oyen d ’un étaiem ent ap p roprié ou guard against danger to w orkers from a fall or d ’une autre m aniére p o u r prévenir les dislodgem ent o f earth, rock o r o th e r m ateri dangers que les travailleurs pou rraien t courir al; au cas ou la terre, des rochers ou d ’autres m atériaux s’effondreraient ou se détacheraient; (b) to guard against dangers arising from b) pour prévenir les dangers liés å la chute the fall o f persons, m aterials o r objects o r the d ’une personne, de m atériaux ou d ’objets, ou inrush o f w ater into the excavation, shaft, 1’irruption d ’eau dans 1’excavation, le puits,le earthw orks, underground works o r tunnel; terrassem ent, le travail souterrain ou le tu n nel; (c) to secure adequate ventilation at every c) p o u r assurer une v entilation suffisante å w orkplace so as to m ain tain an atm osphere tous les postes de travail de fagon å en tre ten ir fit for respiration and to lim it any fumes, une atm osphére respirable et å m a in te n ir les gåses, vapours, dust o r o th e r im purities to fumées, gaz, vapeurs, poussiéres ou autres levels w hich are not dangerous o r injurious to im puretés å des niveaux qui ne soient pas health and are w ithin lim its laid down by dangereux ou nuisibles po u r la santé et dans n ational laws o r regulations; des lim ites fixées p a r la législation nationale; (d) to enable th e w orkers to reach safety in d) po u r perm ettre aux travailleurs de se the event o f fire, o r an inrush o f w ater or m ettre en lieu sur en cas d ’incendie ou d ’irm aterial; rup tio n d ’eau ou de m atériaux; (e) to avoid risk to w orkers arising from e) po u r éviter aux travailleurs les risques possible underground dangers such as the cir- provenant de dangers souterrains possibles, culation o f fluids o r th e presence o f pockets notam m ent la circulation de fluides ou la o f gas, by undertaking ap p ro p riate investiga- présence de poches de gaz, en procédant å des tions to locate them . investigations appropriées afin de les localiser.
A rtid e 20 A r tid e 20
Cofferdams and caissons Batardeaux et caissons
1. Every coflferdam and caisson shall be- 1. Tous les batardeaux et caissons doivent étre: (a) o f good construction and suitable and a) bien construits, avec des m atériaux sound m aterial and o f adequate strength; appropriés et solides, et avoir une résistance suffisante; (b) provided with adequate m eans for b) pourvus d ’un équipem ent suffisant w orkers to reach safety in the event o f an pour que les travailleurs puissent se m ettre å inrush o f w ater or m aterial. 1’abri en cas d ’irru p tio n d ’eau ou de m até riaux. 2. T he construction, positioning, m odifi- 2. La construction, la m ise en place, la cation o r dism antling o f a cofferdam o r cais- tran sfo rm atio n ou le dém ontage d ’un batar-
21Schaktnings-, schaktsänknings-, mark-,
underjords- och tunnelarbeten
Erforderliga åtgärder skall vid alla schakt nings-, schaktsänknings-, m ark-, underjordsoch tunn elarb eten vidtas för att:
(a) genom läm plig spontning och stöttning eller på an n at sätt skydda arbetstagarna för risker från fallande eller glidande jo rd -, steneller an n at m aterial;
(b) skydda m ot risker som orsakas av att personer, m aterial eller förem ål faller ner, eller a tt vatten stö rta r in i schakten, schaktet, m ark arb etsp latsen , underjordsarbetsplatsen eller tunneln. (c) säkerställa tillräcklig ventilation på varje arbetsplats så att luften bevaras läm plig för in andning sam t begränsa förekom sten av rök, gaser, ångor, dam m eller an d ra luftför oreningar till nivåer som inte är farliga eller skadliga för hälsan och som ligger inom i nationell lagstiftning fastslagna gränser; (d) möjliggöra för arbetstagarna a tt sätta sig i säkerhet vid brand, vatten in stö rtn in g eller ras; (e) und v ik a risker för arbetstagarna som kan orsakas av särskilda faror vid underjo rd sarb e te, såsom risk för vätskeinflöde eller förekom st av gasfickor, genom a tt kartlägga dessa faror m ed läm pliga undersökningar.
A rtik el 20
Fångdammar och kassuner
1. Alla fångdam m ar och kassuner skall vara: (a) tillförlitligt utförda i läm pligt, felfritt m aterial sam t ha erforderlig hållfasthet;
(b) försedda m ed erforderlig utru stn in g så att arbetstagare kan sätta sig i säkerhet vid eventuell instörtning av vatten eller m aterial.
2. Byggande, utplacering, förändring eller nedm ontering av en fångdam m eller kassun
22son shall take place only u n d er the im m edi- deau ou d ’un caisson ne doivent av o ir lieu ate supervision o f a com petent person. que sous la surveillance directe d ’une person ne com pétente. 3. Every cofferdam and caisson shall be 3. Tous les b atardeaux et tous les caissons inspected by a com petent person at pre- doivent étre inspectés p ar une personne com scribed intervals. pétente å des intervalles prescrits.
A rtid e 21 A rtid e 21
Work in compressed air Travail dans 1’air comprimé
1. W ork in com pressed air shall be carried 1. Le travail dans 1’air com prim é ne doit out only in accordance with m easures pre- étre effectué que selon les dispositions préscribed by national laws o r regulations. vues p ar la législation nationale. 2. W ork in com pressed air shall be carried 2. Le travail dans Fair com prim é ne doit out only by w orkers whose physical aptitu d e étre effectué que par des travailleurs dont for such work has been established by a m edi- 1’a p titu d e physique å ce travail a été établie cal exam ination and w hen a com petent per par un exam en m édical, et en présence d ’une son is present to supervise the conduct o f the personne com pétente po u r surveiller le déoperations. roulem ent des opérations.
A rtid e 22 A rtid e 22
Structural franies and formwork Charpentes et coffrages
1. The erection o f structural fram es and 1. Les charpentes et les élém ents de charcom ponents form w ork falsework and shoring pente, les coffrages, les supports tem poraires shall be carried out only u n d er the supervi et les étaiem ents ne doivent étre m ontés que sion o f a com petent person. sous la surveillance d ’une personne com pé tente. 2. A dequate precautions shall be taken to 2. D es précautions suffisantes doivent étre guard against danger to workers arising from prises pour protéger les travailleurs contre les any tem porary State o f w eakness or instabil- dangers p rovenant de la fragilité ou de Finity o f a structure. stabilité tem poraire d ’un ouvrage. 3. Form w ork, falsework and shoring shall 3. Les coffrages, les supports tem poraires be so designed, constructed and m aintained et les étaiem ents d oivent étre con^us, con th at it will safely support all loads that may s ta n ts et entretenus de m aniére å pouvoir be im posed on it. supporter sans risque toutes les charges qui peuvent leur étre imposées.
A rtid e 23 A rtid e 23
Work över water Travail au-dessus d'un plan d'eau
W here work is done över o r in d o se prox- Si un travail est exécuté au-dessus ou å im ity to w ater there shall be adequate provi p roxim ité im m édiate d ’un plan d ’eau, des sion for- dispositions appropriées doivent étre prises: fal preventing w orkers from falling into a) po u r em pécher les travailleurs de tom water; ber å 1’eau; (b) the rescue o f w orkers in danger o f b) pour procéder au sauvetage de trav ail drowning; leurs en danger de noyade; (c) säfe and sufficient transport. c) po u r fo urnir des m oyens de tran sp o rt surs et suffisants.
23skall endast få ske u nder direkt övervakning av en behörig person.
3. Alla fångdam m ar och kassuner skall in spekteras 'av en behörig person med före skrivna m ellanrum .
A rtikel 21
Arbete under övertryck
1. Allt arbete u nder övertryck skall ske i enlighet med regler som föreskrivs i nationell lagstiftning. 2. A rbete u nder övertryck skall endast u t föras av arbetstagare vars fysiska läm plighet för sådant arbete har fastställts vid en m edi cinsk undersökning och i närv aro av en behö rig person som övervakar utförandet av arb e tet.
A rtikel 22
Ram- och fackverkskonstruktioner samt
formarbeten
1. Byggande av ram - och fackverkskon stru k tio n e r och däri ingående delar sam t form , med form underbyggnad och stäm p, skall utföras u nder övervakning av en behö rig person. 2. Erforderliga åtgärder skall vidtas för att skydda arbetstagarna m ot risker som uppstår vid något, u r hållfasthets- eller stabilitetssynpunkt, tillfälligt kritiskt m om ent. 3. F orm , med form underbyggnad och stäm p, skall utform as, utföras och und erh ål las så att den säkert förm år bära alla laster som kan belasta den.
A rtikel 23
Arbete över vatten
Vid arbete över eller i nära anslutning till vatten skall erforderliga åtgärder vidtas
(a) att förhindra att arbetstagare faller ner i vatten; (b) att räd d a arbetstagare som håller på att d runkna; (c) säker och tillräcklig transport.
24A rtid e 24 A rtid e 24
Demolition Travaux de démolition
W hen the dem olition o f any buildiflg or Lorsque la dém olition d ’un båtim en t ou structure m ight present danger to w orkers or d ’un ouvrage peut présenter un danger pour to the public- les travailleurs ou le public:
(a) appro p riate precautions, m ethods and a) des précautions, m éthodes et procéduprocedures shall be adopted. including those res appropriées, y com pris po u r 1’évacuation for the disposal o f waste o r residues, ih accor- des déchets ou résidus, doivent étre adoptées dance w ith national laws o r regulations; conform ém ent å la législation nationale;
(b) the work shall be planned and Under b) les travaux ne doivent étre planifiés et taken only under the supervision o f a com pe- entrepris que sous la surveillance d ’une per tent person. sonne com pétente.
A rtid e 25 A rtid e 25
Lighting Éclairage
A dequate and suitable lighting, including U n éclairage suffisant et approprié, com portable lighting w here appropriate, shall be p ortant, le cas échéant, des sources de lum iéprovided at every w orkplace and any o ther res portatives, doit étre assuré å chaque poste place on th e construction site where a worker de travail ainsi q u ’en tout au tre lieu du chanmay havé to pass. tie r de construction ou un travailleur peut av o ir å passer.
A rtid e 26 A r tid e 26
Electricity Électricité
1. All electrical equipm ent and installa 1. Tous les m atériels et installations élections shall be constructed, installed and triques doivent étre construits, m ontés et enm ain tain ed by a com petent person, and so tretenus p ar une personne com pétente, et utiused as to guard against danger. lisés de m aniére å p révenir tout danger. 2. Before construction is com m enced and 2. A vant d ’en trep ren d re des travaux de during the progress th e re o f adeq u ate steps construction et p en d an t la durée de ceux-ci, shall be taken to ascertain the presence o f and des m esures appropriées d oivent étre prises to guard against danger to w orkers from any po u r vérifier si un cåble ou un appareil éleclive electrical cable o r ap p a ratu s which is un triq u e sous tension se trouve au-dessous ou der, över o r on the site. au-dessus du chantier, ou sur celui-ci, et pour p révenir tout danger que sa présence peut faire courir aux travailleurs. 3. The laying and m aintenance o f electri 3. La pose et 1’entretien des cåbles et ap p a cal cables and ap paratus on construction sites rens électriques sur les chantiers doivent réshall be governed by the technical rules and p ondre aux norm es et régles techniques appstandards applied at the national level. liquées au niveau national.
A r tid e 27 A r tid e 27
Explosives Explosifs
Explosives shall not be stored, transported, Les explosifs ne doivent étre entreposés, handled o r used except transportés, m anipulés ou utilisés que:
25A rtik el 24
Rivning
O m rivning av en byggnad eller byggnads del kan orsaka risker för arbetstagare eller allm änheten skall:
(a) läm pliga förebyggande åtgärder vidtas sam t m etoder och tillvägagångssätt använ das, också vad avser avlägsnande av rivningsm assor och rester, i enlighet m ed nationell lagstiftning; (b) arb etet alltid planeras och bedrivas un der övervakning av en kom petent person.
A rtikel 25
Belysning
Tillräcklig och läm plig belysning, om så är läm pligt i form av b ärb a r belysningsutrustning, skall inom byggarbetsstället finnas på varje arbetsplats och alla an d ra platser som en arbetstagare kan behöva passera.
A rtikel 26
Elektricitet
1. All elektrisk u trustning och elektriska installationer skall vara uppbyggda, installe rade och skötas av en behörig person sam t an v än d as så att risker förebyggs. 2. Innan byggnadsarbete igångsättes, och u n d er arbetets gång, skall erforderliga åtgär d er vidtas för att kartlägga förekom sten av, och skydda arbetstagare för risker från, ström förande ledningar eller installationer som finns under, över eller på arbetsstället.
3. D ragning, inkoppling och skötsel av el ledningar och elektriska in stallationer skall utföras i enlighet m ed nationella tekniska be stäm m elser och nationell standard.
A rtikel 27
Explosiva varor
Explosiva varor skall inte lagras, tran sp o r teras, h an teras eller användas a n n a t än:
26fa) u n d er conditions prescribed by n atio n a) dans les conditions prescrites p a r la léal laws o r regulations; and gislation nationale; (b) by a com petent person, who shall take b) pär une personne com pétente, qui doit such steps as are necessary to ensure that prendre les m esures nécessaires po u r em péw orkers and o th e r persons are not exposed to cher que des travailleurs ou d ’autres personrisk o f injury. nes ne soient exposés å un risque de lésion.
Article 28 A rtid e 28 Health hazards Risques pour la santé 1. W here a worker is liable to be exposed 1. L orsqu’un trav ailleu r peut étre exposé å to any Chemical, physical or biological haz un risque chim ique, physique ou biologique ard to such an extent as is liable to be danger- au point que sa santé puisse étre m ise en ou s to health, appropriate p reventive mea- danger, des m esures préventives appropriées sures shall be taken against such exposure. doivent étre prises po u r éviter une telle expo sition. 2. T he preventive m easures referred to in 2. Afin de prév en ir 1’exposition visée au paragraph I above shall com prise paragraphe 1 ci-dessus: fa) the replacem ent o f hazardous sub- a) les substances dangereuses doivent étre stances by harm less o r less hazardous sub- rem placées p ar des substances sans danger ou stances w herever possible; o r m oins dangereuses chaque fois que cela est possible; ou (b) technical m easures applied to the b) des m esures techniques doivent étre plant, m achinery, equipm ent o r process; or appliquées å la m achine, å 1’installation, å 1’équipem ent ou au procédé; ou (c) where it is not possible to com ply with c) s’il n ’est pas possible de se conform er subparagraphs fa) o r (b) above, o th e r effec- aux dispositions des alinéas a) ou b) ci-destive m easures, including th e use o f personal sus, d ’autres m esures efficaces, telles que 1’ p rotective equipm ent and protective cloth- utilisation d’un équipem ent de protection ining. dividuelle et de vétem ents protecteurs, doi vent étre prises. 3. W here w orkers are required to enter 3. Si des travailleurs doivent pénétrer any area in which a toxic o r harm ful sub- dans une zone d ont 1’atm osphére est suscepstance may be present, o r in which there may tible de co n ten ir une substance toxique ou be an oxygen deficiency, o r a flam m able at- nocive, ou d ’étre d ’une te n eu r insuffisante en m osphere, adequate m easures shall be taken oxygéne ou, encore, d ’étre inflam m able, des to guard against danger. m esures appropriées doivent étre prises pour prévenir tout danger. 4. W aste shall not be destroyed o r other- 4. Les déchets ne d oivent pas étre d étruits wise disposed o f on a construction site in a sur le ch a n tie r de co nstruction ou y étre élim anner which is liable to be injurious to m inés d ’une autre m aniére si cela risque d ’éhealth. tre nuisible p o u r la santé.
A rtid e 29 A rtid e 29
Fire precautions Précautions contre 1'incendie
1. T he em ployer shall take all appro p riate 1. L’em ployeur doit prendre toutes les m e m easures to sures appropriées pour: fa) avoid the risk o f fire; a) éviter le risque d ’incendie; fal com bat quickly and efficiently any out- b) com battre rapidem ent et efficacem ent break o f fire; tout début d ’incendie;
27(a) som villkor som föreskrivs i nationell lagstiftning är uppfyllda; och (b) av en behörig person som skall vidta de åtgärder som erfordras för att säkerställa att arbetstagare och andra personer inte u tsätts för risker att skadas.
A rtikel 28
Hälsorisker
1. O m en arbetstagare riskerar a tt bli ut satt för någon form av kem isk, fysikalisk eller biologisk risk i en sådan utsträckning a tt det kan m edföra ohälsa, skall läm pliga förebyg gande åtgärder m ot sådan exponering vidtas.
2. D e förebyggande åtgärder som åsyftas i punkt 1 ovan skall om fatta: (a) ersättning av skadliga äm nen m ed så dana som är oskadliga, eller m indre skadliga, närhelst så är m öjligt; eller
(b) tekniska åtgärder som vidtas på teknis ka anordningar, m askiner, utru stn in g eller processer; eller (c) om åtgärder enligt p u n k tern a (a) eller (b) ovan inte ä r möjliga att genom föra, an d ra effektiva åtgärder, inbegripet anv än d an d et av personlig skyddsutrustning och skyddskläder.
3. D å arbetstagare skall uppehålla sig på ett om råde, d ä r ett giftigt eller skadligt äm ne kan u ppträda, eller där det kan råda brist på syre eller d ä r luften kan antändas, skall erfor derliga åtgärder vidtas till skydd m ot fara.
4. Avfall skall inte oskadliggöras eller på an n at sätt elim ineras på en byggarbetsplats på ett sätt som innebär risk för ohälsa.
A rtikel 29
Brandskydd
1. A rbetsgivaren skall vidta alla läm pliga åtgärder för att: (a) undvika brandrisker; (b) snabbt och effektivt bekäm pa varje uppkom m en brand;
28(c) bring about a quick and säfe evacua- c) assurer 1’évacuation rapide et sure des tion o f persons. perspnnes. 2. SufFicient and suitable storage shall be 2, P e s m oyens suffisants et appropriés provided for flam m able liquids, solids and doivent étre am énagés po u r le stockage des ligåses. quides, des solides et des gaz inflam m ables.
A r tid e 30 A rtid e 30
Personal protective equipment and protective Équipement de protection individuelle et véte-
cloming ments protecteurs
1. W here adeq u ate p rotection against risk 1. La ou il n ’est pas possible de protéger de o f accident o r injury to health- including ex m aniére suffisante, p är d ’autres m oyens, les posure to adverse conditions, cannot be en- travailleurs contre les risques d ’accidents ou sured by o th e r m eans, suitable personal pro les atteintes å la sante, y com pris 1’exposition tective equipm ent and protective plothing, å des co n d itio n s défavorables, un équipe having regard to the type o f work and risks, m ent de protection individuelle et des véteshall be provided an d m ain tain ed by the em- m ents protecteurs ap propriés te n an t com pte ployer, w ithout cost to the workers, as may be de la n ature du travail et des risques, doivent prescribed by n ational laws o r regqlations. étre fournis et entretenus p ar les em ployeurs sans frais po u r les travailleurs, selon ca qui peut étre prescrit p ar la législation nationale. 2. T he em ployer shall provide the workers 2. L’pm ployeur doit fo u rn ir aux trav a il with th e ap p ro p rate m eans to epable them to leurs les m oyens ap propriés leur p erm ettan t use the in dividual protective equipm ent, and de faire usage de 1’équipem ent de protection shall ensure its p ro p er use. individuelle, et s’assurer q u ’ils en fassent un usage correct. 3. P rotective equ ip m en t and protective 3. L’équipem ent de protection et les véteclothing shall com ply w ith stan d ard s set by m ents protecteurs d oivent étre conform es the com petent au th o rity taking into account aux norm es établies p ar 1’au to rité com pétenas far as possible ergonom ic principles. te en te n an t com pte, au tan t que possible, des principes de 1’ergonom ie. 4. W orkers shall be required to m ake 4. Les travailleurs doivent étre tenus d ’utip ro p er use o f and to take good care o f the liser convenablem ent P équipem ent de propersonal protective equ ip m en t and protec tection individuelle et les vétem ents p rotec tive clothing provided for th e ir uSé- teurs m is å leur disposition, et d ’en prendre soiq.
A r tid e 31 Article 31
First aid Premiers secours
T he em ployer shall be responsible for en- 11 doit incom ber å 1’em ployeur de s’assurer suring th at first aid, including train ed per- que les prem iers secours, y com pris le p erson sonnel, is available at all tim es. Arrange- ne! forrné å cette fin, puissent étre fournis å m ents shall be m ade for ensuring the rem oval to u t m om ent. Des m esures d oivent étre prifor m edical atten tio n o f w orkers w ho havé ses po u r assurer 1’évacuation, p o u r soins suffered an accident o r sudden illness. m édicaux, des travailleurs accidentés ou victim es d ’une m aladie soudaine.
29(c) genom föra en snabb och säker u trym ning av personer. 2. Tillräckliga och läm pliga lagringsut rym m en skall tillhandahållas för lättan tän d liga vätskor, fasta äm nen och gaser.
A rtikel 30
Personlig skyddsutrustning och skyddskläder
1. O m tillräckligt skydd m ot olycksfall el ler ohälsa, inbegripet exposition för svåra förhållanden, inte m ed säkerhet kan uppnås på a n n a t sätt, skall arbetsgivaren, utan kost nad för arbetstagarna, tillhandahålla och vår da m ed hänsyn till arbetets art och förekom m ande risker, läm plig personlig skyddsut rustning och skyddskläder, i enlighet med vad som kan vara föreskrivet i nationell lag stiftning.
2. A rbetsgivaren skall tillse a tt a rb e tsta garna h ar den kunskap och an n at som gör det möjligt för dem att an v än d a en viss skyddsut rustning och förvissa sig om att utrustningen an v än d s på ett ändam ålsenligt sätt. 3. S kyddsutrustning och skyddskläder skall ö v erensstäm m a m ed den sta n d ard som fastställts av den berörda m yndigheten och, så långt möjligt, m ed b eaktande av ergono m iska principer; 4. A rbetstagare skall åläggas a tt använda tillhandahållen personlig skyddsutrustning och skyddskläder på avsett sätt sam t vårda den n a väl.
A rtikel 31
Första hjälp
A rbetsgivaren skall ha ansvar att tillse att första hjälpen, inbegripet utbildad personal, alltid Finns tillgänglig. Beredskap skall finnas för a tt säkerställa att arbetstagare, som d rab bats av olycksfall eller plötslig sjukdom , kan kom m a u n d er m edicinsk vård.
30Article 32 A r tid e 32
Welfare Bien-étre
1. At o r w ithin reasonable access o f every 1. L’eau potable doit étre fournie en quanconstruction site an adeq u ate supply o f tité suffisante sur les lieux m ém es ou å proxiwholesom e drinking w ater shall be provided. m ité de to u t ch a n tie r de construction. 2. At or w ithin reasonable access o f every 2. Selon le nom bre de travailleurs et la construction site, the followlng facilities durée des travaux, les installations suivantes shall, depending on the nu m b er o f w orkers doivent étre fo u m ies et entretenues su r les and the duratio n o f th e work, be provided lieux m ém es ou å proxim ité de tout chan tier and m aintained- de construction: (a) sanitary and washing facilities; a) des cabinets d ’aisances et des installa tions p erm ettan t aux travailleurs de se laver; (b) facilities för changing and för the stor b) des installations po u r perm ettre aux age and drying o f cloihing; travailleurs de se changer, de faire sécher leurs vétem ents et de les ranger; (c) accom m odation for taking m eais and c) des locaux p o u r perm ettre aux trav ail for taking shelter during interru p tio n o f work leurs de pren d re leurs repas et de se m ettre å due to adverse w eather conditions. fa b r i en cas d ’in terru p tio n du travail pour cause d ’intem péries. 3. M en and w om en w orkers should be pro 3. Des installations sanitaires et des salles vided w ith separate sanitary and washing fa d ’eau séparées d evraient étres prévues po u r cilities. les travailleurs et les travailleuses.
A r tid e 33 A r tid e 33
Information and training Information et formation
W orkers shall be adequately and suitably- Les travailleurs d oivent étre, de m aniére suffisante et appropriée: (a) inform ed o f potential safety and health a) inform és des risques possibles d ’accihazards to which they may be exposed at dent ou d ’attein te å la santé auxquels ils peuth eir workplace; vent étre exposés sur leur lieu de travail; (b) instructed and trained in the m easures b) instruits sur les m oyens m is å leur dis available för the prevention and control of, position po u r p révenir et m aitriser ees ris and protection against, those hazards. ques et p o u r s’en protéger, et étre form és å cet effet.
A rtid e 34 A rtid e 34
Reporting of accidents and diseases Déclaration des accidents et des maladies
N ational laws o r regulations shall provide La législation nationale doit prévoir que for the reporting to th e com petent authority seront déclarés å f a u to rité com pétente dans w ithin a prescribed tim e o f o ccupational ac un délai prescrit les cas d ’accidents du travail cidents and diseases. et de m aladies professionnelles.
IV. Implementation IV. Application
A rtid e 35 Arlicle 35 Each M em ber shall- Tout M em bre doit: (a) take all necessary m easures, including a) pren d re toutes les m esures nécessaires, the provision o f ap p ro p riate penalties and n otam m ent les sanctions et les m esures cor-
31A rtikel 32
Personalvård
1. På, eller inom rim ligt avstånd från, var je byggarbetsställe skall finnas tillgång till färskt dricksvatten i tillräcklig m ängd. 2. På, eller inom rim ligt av stån d från, var je byggarbetsställe skall, beroende på antalet arbetstagare och arbetets varaktighet, följan de utrym m en och ano rd n in g ar tillh an d ah ål las och skötas: (a) toalett- och tv ättningsutrym m en
(b) utrym m en och ano rd n in g ar för att klä om sam t för att förvara och to rk a kläder;
(c) utrym m en för intagande av m åltider och för a tt söka skydd vid av b ro tt i arbetet som orsakas av väderförhållanden
3. M anliga och kvinnliga arbetstagare bör ha tillgång till separata toalett- och tv ä tt ningsutrym m en.
A rtikel 33
Information och utbildning
A rbetstagare skall i erforderlig o m fattning och på läm pligt sätt: (a) inform eras om möjliga olycksfalls- och hälsorisker som de kan u tsättas för på sin arbetsplats; (b) instrueras och utbildas om möjliga å t gärder för att förebygga, hålla uppsikt över och vidta skyddsåtgärder m ot dessa risker.
A rtikel 34
Rapportering av olycksfall och sjukdomar
N ationell lagstiftning eller föreskrifter skall fastställa regler för inrapportering av arbetsolycksfall och arbetssjukdom ar till berörd m yndighet inom en föreskriven tid.
IV. Genomförande
A rtikel 35 Varje m edlem sstat skall: (a) vidta alla nödvändiga åtgärder, inbe gripet fastställande av läm pliga straff och
32corrective m easures, to ensure the effective rectives appropriées, en vue d ’assurer 1’applienforcem ent o f the provisions o f the Conven- cation effective des dispositions de la con tion; vention: (b) provide appro p riate inspection ser b) m ettre en place des services d ’inspecvices to supervise the application o f th e m ea tion appropriés po u r le contröle de 1’applicasures to be taken in pursuance o f the Conven- tion des m esures å pren d re conform ém ent tion and provide these services with the re- aux dispositions de la convention et d o te r ees sources necessary for the accom plishm ent o f services des m oyens nécessaires å 1’accom th e ir task, o r satisfy itself th at ap propriate plissem ent de leur tåche ou s’assurer q u ’une inspection is carried out. inspection ap propriée est effectuée.
V. Final provisions V. Dispositions finales Article 36 A rtid e 36 T his C onvention revises the Safety P rovi La présente convention révise la conven sions (Building) C onvention, 1937. tion concem ant les prescriptions de sécurité (båtim ent), 1937.
A rtid e 37 A rtid e 37 The form al ratifications o f this C onven Les ratifications form elles de la présente tion shall be com m unicated to the D irector- convention seront com m uniquées au D irec- G eneral o f the Intern atio n al L abour Office te u r général du Bureau intern atio n al du for registration. Travail et p ä r lui enregistrées.
A rtid e 38 A r tid e 38 1. T his C onvention shall be binding only 1. La présente convention ne liera que les upon those M em bers o f the Intern atio n al La M em bres de 1’O rganisation internationale du bour O rganisation whose ratifications havé Travail dont la ratification au ra été enregibeen registered w ith th e D irector-G eneral. strée p ar le D irecteur général. 2. It shall com e into force twelve m onths 2. Elle en tre ra en vigueur douze m ois ap after th e date on which th e ratifications o f res que les ratifications de deux M em bres two M em bers havé been registered w ith the auro n t été enregistrées p ar le D irecteur géné D irector-G eneral. ral. 3. T hereafter, this C onvention shall com e 3. P ar la suite, cette convention en trera en into force for any M em ber twelve m onths vigueur p o u r chaque M em bre douze m ois ap after the date on which its ratification has res la date ou sa ratification au ra été enregibeen registered. strée.
A rtid e 39 A r tid e 39 1. A M em ber which has ratified this C on 1. Tout M em bre ayant ratifié la présente vention may denounce it after the expiration convention peut la dénoncer ä 1’expiration o f ten years from the d ate on which th e C on d ’une période de dix années aprés la d ate de vention first com es into force, by an act com la m ise en vigueur initiale de la convention, m unicated to the D irector-G eneral o f the In par un aete co m m uniqué au D irecteu r géné ternational L abour Office for registration. ral du B ureau intern atio n al du T ravail et p ar Such denunciation shall not take effect until lui enregistré. La d énonciation ne prendra
33sanktionsåtgärder, som garan terar en effektiv tilläm pning av bestäm m elserna i den n a kon vention, (b) tillse att det finns ett läm pligt inspektionssystem för att övervaka genom förandet av de åtgärder som vidtas i enlighet med konventionen och att inspektionssystem et har för uppgiften nödiga resurser, eller förvis sa sig om att läm plig tillsyn utföres.
V. Slutbestämmelser
A rtikel 36 D enna konvention reviderar 1937 års kon vention om säkerhetsföreskrifter (byggnads industrin).
A rtik el 37 De officiella ratifikationerna av denna konvention skall sändas till internationella arbetsbyråns generaldirektör för registrering.
A rtikel 38 1. D enna konvention är b in d a n d e endast för de m edlem m ar av internationella arbets organisationen vilkas ratifik atio n er h ar re gistrerats hos generaldirektören. 2. K onventionen träd e r i kraft tolv m ån a d er efter det a tt ratifik atio n er från tv å m ed lem sstater h ar registrerats hos generaldirek tören. 3. D ärefter trä d e r konventionen i kraft för varje m edlem sstat tolv m ån ad er efter dep dag då dess ratifikation har registrerats.
A rtikel 39 1. En m edlem sstat som h ar ratificerat den na konvention kan, sedan tio år förflutit från den dag då konventionen först trä d d e i kraf), säga u p p den genom en skrivelse som sänds till intern atio n ella arbetsbyråns generaldirek tö r för registrering. U ppsägningen får verkan först ett år efter det att den h ar registrerats.
34one year after th e date on which it is regis effet q u ’une année aprés avoir été enregitered. strée. 2. Each M em ber which has ratified this 2. Tout M em bre ayant ratifié la présente C onvention and which does not, w ithin the convention qui, dans le délai d ’une année year following the expiration o f the period o f aprés 1’expiration de la période de dix années ten years m entioned in the preceding para- m entionnée au paragraphe précédent, ne fera graph, exercise the right o f denunciation pro pas usage de la faculté de dénonciation vided för in this Article, will be bound för prévue p ar le présent article sera lié p o u r une an o th er period o f ten years and, thereafter, nouvelle période de dix années et, p a r la suimay denounce this C onvention at the expira te, p ourra dénoncer la présente convention å tion o f each period o f ten years u n d er the 1’expiration de chaque période de dix années term s provided for in this Article. dans les co nditions prévues au présent article.
Article 40 Article 40 1. T he D irector-G eneral o f the In tern a 1. Le D irecteur général du Bureau in tern a tional L abour Office shall notify all M em bers tional du Travail notifiera å tous les M emo f the In ternational L abour O rganisation o f bres de 1’O rganisation internationale du the registration o f all ratifications and denun- Travail 1’enregistrem ent de toutes les ratifica ciations com m unicated to him by the M em tions et dénonciations qui lui seront com m ubers o f the O rganisation. niquées p ar les M em bres de 1’O rganisation. 2. W hen notifying the m em bers o f the O r 2. En notifian t aux M em bres de 1’Organiganisation o f the registration o f the second sation Ten regist rem ent de la deuxiém e ratifi ratification com m unicated to him , th e D irec cation qui lui aura été com m uniquée, le D i tor-G eneral shall draw the atten tio n o f the recteur général appellera 1’a tten tio n des M em bers o f the O rganisation to th e date M em bres de 1’O rganisation sur la date å laupon which the C onvention will com e into quelle la présente convention en trera en viforce. gueur.
Article 41 Article 41 T he D irector-G eneral o f the In ternational Le D irecteur général du B ureau in te rn atio L abour Office shall com m unicate to the Sec- nal du Travail com m u n iq u era au Secrétaire retary-G eneral o f th e U nited N ations for reg général des N atio n s U nies, aux fins d ’enreistration in accordance w ith Article 102 o f gistrem ent, conform ém ent å 1’article 102 de th e C h arter o f th e U nited N ations full par- la C harte des N ations U nies, des renseigneticulars o f all ratifications and acts o f d en u n m ents com plets au sujet de toutes ratifica ciation registered by him in accordance with tions et de tous actes de d énonciation q u ’il the provisions o f th e preceding A rtid es. au ra enregistrés conform ém ent aux a rtid e s précédents.
Article 42 Article 42 At such tim es as it may consider necessary C haque fois q u ’i! le jugera nécessaire, le th e G ov em in g Body o f th e Intern atio n al La Conseil d ’ad m in istra tio n du Bureau in tern a bo u r Office shall present to the G eneral Con- tional du Travail présentera å la Conférence ference a report on th e w orking o f this C on générale un rapport sur fa p p lic a tio n de la vention and shall exam ine the desirability o f présente convention et exam inera s’il y a lieu placing on the agenda o f th e C onference the d ’inscrire å 1’o rd re du jo u r de la Conférence question o f its revision in whole o r in part. la question de sa revision totale ou partielle.
352. Varje m edlem sstat, som h ar ratificerat konventionen och inte inom ett år efter u t gången av den i föregående p unkt näm n d a tioårsperioden u tn y ttjar rätten till uppsäg ning enligt den n a artikel, är b u n d en u nder ytterligare en tioårsperiod och kan därefter, på de i den n a artikel föreskrivna villkoren, säga upp konventionen vid utgången av vaije tioårsperiod.
A rtikel 40 1. In ternationella arbetsbyråns generaldi rektör skall u n d erlätta sam tliga m edlem m ar av in te rnationella arbetsorganisationen om registreringen av alla ratifik atio n er och upp sägningar som generaldirektören h ar tagit em ot från organisationens m edlem m ar. 2. N är g eneraldirektören u n d e rrä tta r orga nisationens m edlem m ar om registreringen av den an d ra ratifikationen i ordningen som ge neraldirektören har tagit em ot, skall general direktören fästa m edlem m arnas u p p m ä rk sam het på den dag då konventionen trä d e r i kraft.
A rtikel 41 In ternationella arbetsbyråns generaldirek tö r skall, för registrering enligt artikel 102 i F ö ren ta N atio n ern as stadga, läm na F örenta N atio n ern as generalsekreterare fullständiga upplysningar om sam tliga ratifik atio n er och uppsägningar som h ar registrerats enligt be stäm m elserna i föregående artiklar.
A rtikel 42 N är internationella arbetsbyråns styrelse anser a tt det behövs, skall den läm na in te rn a tionella arbetsorganisationens allm änna kon ferens en redogörelse för den n a konventions tilläm pning och undersöka om det finns skäl att på konferensens dagordning föra u p p frå gan om a tt helt eller delvis revidera konven tionen.
36Article 43 1. Should the C onference ad o p t a new 1, Au cas ou la C onférence adopterait une C onvention revising this C onvention in nouvelle convention p o rtan t revision totale whole o r in part, then, unless the new C on ou partielle de la présente convention, et å vention othew ise provides- m oins que la nouvelle convention ne dispose autrem ent: (a) the ratification by a M em ber o f the a) la ratification p ar un M em bre de la new revising C onvention shall ipso ju re in- nouvelle convention p o rtan t revision entraTvolve th e im m ediate d en unciation o f this nerait de plein droit, n onosbtant 1’article 39 C onvention, notw ithstanding the provisions ci-dessus, dénonciation im m édiate de la pré o f A rticle 39 above, if and w hen th e new sente convention, sous réserve que la nouvel revising C onvention shall havé com e into le convention p o rtan t revision soit entrée en force; vigueur; (b) as from the d ate when th e new revising b) ä p a rtir de la d ate de 1’entrée en vigueur C onvention com es into force this C onven de la nouvelle convention p o rtan t revision, la tion shall cease to be open to ratification by présente convention cesserait d ’étre ouverte the M em bers. å la ratification des M em bres. 2. T his C onvention shall in any case re- 2. La présente convention d em eurerait en m ain in force in its actual form and content tout cas en vigueur dans sa form e et teneur for those M em bers which havé ratified it but po u r les M em bres qui 1’auraien t ratifiée et havé not ratified the revising C onvention. qui ne ratifieraient pas la convention po rtan t revision.
Article 44 Article 44 T he English and French versions o f the Les versions francaise et anglaise du texte text o f this C onvention are equally authorita- de la présente convention font égalem ent foi. tive.
37A rtikel 43 1. O m konferensen an tar en ny konven tion, varigenom denna konvention helt eller delvis revideras, och den nya konventionen inte föreskriver något annat:
(a) skall en m edlem sstats ratifik atio n av den nya konventionen utan h in d e r av be stäm m elserna i artikel 39 ovan anses m edfö ra o m edelbar uppsägning av den n a konven tion, om och n är den nya konventionen har trä tt i kraft;
(b) skall, från den dag då den nya konven tionen trä d e r i kraft, den n a konvention inte längre k unna ratificeras av m edlem sstaterna.
2. D enna konvention skall likväl förbli gällande till form och innehåll för de m ed lem sstater som h ar ratificerat den m en inte har ratificerat den nya konvention varige nom den revideras.
A rtikel 44 D e engelska och franska versionerna av texten till den n a konvention h a r lika giltig het.