lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om upprättande av Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling, Paris den 29 maj 1990, SÖ 1991:6

Beteckning
so-19916
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1990-05-29

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1991: 6

Nr 6

överenskommelse om upprättande av Europeiska banken för

återuppbyggnad och utveckling

Paris den 29 maj 1990

R egeringen beslutade den 17 m aj 1990 a tt und erteck n a överenskom m el­ sen. D en 13 decem ber 1990 beslutade regeringen a tt ratificera överens­ kom m elsen. R atifik a tio n sin stru m en te t deponerades den 17 ja n u a ri 1991 hos det franska u trikesm inisteriet. I sam band m ed deponeringen överläm ­ nade Sverige e tt sådant tillkännagivande som avses i artikel 53 p u n k t 7 i överenskom m elsen a tt Sverige förbehåller sig, sina politiska underorgan eller lokala m yndigheter rätten a tt b eskatta löner och arvoden som u tb e ta­ lats av banken till svenska m edborgare eller personer b o satta i Sverige. Ö verenskom m elsen trä d d e i kraft den 28 m ars 1991. D e på tyska och ryska av fattad e tex tern a finns tillgängliga på u trik esd ep artem en tets rättsavdelning. R iksdagsbehandling: P rop. 1990/91:16, U U 12, rskr. 44 (m edlem skap). P rop. 1990/91:84, JuU 25, rskr. 141 (ställning, im m u n itet, privilegier och undantag). SFS 1991:129.

2

Agreement establishing the Accord portant création de la

European Bank for Reconstructlon banque européenne pour la recon-

and Development struction et le développement

Contents Table des m atiéres

C hapters C hapitres

I Purpose, functions and mem- I. O bjet, fonctions et

0

bership m em bres

II C apital II. C apital

III O perations III. O pérations

IV B orrowing and o th e r miscel- IV. P ouvoirs d ’em p ru n t et laneous powers autres pouvoirs

V C urrencies V. M onnaies

V I Organization and management VI. O rganisation et fonctio n n em en t

VII W ithdraw al and suspension of VII. R e trait et suspension m em bership, tem porary de m em bres, arrét suspension and term ination of tem p o raire et arrét déoperations fin itif des opérations de la Banque

V III Status, im m unities, privileges VIII. S tatut, im m unités, and exem ptions privileges et exem p­ tions

IX A m endm ents, interpretation, IX. A m endem ents, in ter­

arbitration pretatio n , arbitrage

X Final provisions. X. D ispositions finales

A nnex A Annexe A

A nnex B A nnexe B

3

Överenskommelse om upprättande

av Europeiska banken för

återuppbyggnad och utveckling

Innehåll K apitel I Syfte, uppgifter och m edlem ­ skap II K apital III V erksam het IV U pptagande av lån och andra befogenheter V V alutor VI O rganisation och ledning

V II U tträ d e och suspension av m edlem skap, tillfälligt instäl­ lande och inställande av ban­ kens verksam het

V III Ställning, im m unitet, privile­ gier sam t undantag

IX Ä ndringar, tolkning, skilje­ dom X S lutbestäm m elser Bilaga A Bilaga B

4

Agreement establishing the Accord portant création de la

European Bank for Reconstruction banque européenne pour la recon-

and Development struction et le développement

The contracting parlies L es parties contractantes, C om m itted to the fundam ental A ttachées aux principes fondaprinciples o f m ultiparty dem ocracy, m entaux de la d ém ocratie pluralisthe rule o f law, respect for hum an te, de l’état de d ro it, du respect des rights and m ärket econom ics; d ro its de Thom ine, et de Téconom ie de m arché; R ecalling the Final Act of the H el­ R appelant TActe final de la Consinki C onference on Security and férence d ’H elsinki sur la sécurité et C o operation in E u ro p é, and in par- la coopération en E uropé, et en ticular its D eclaration on Principles; particulier la D éclaration sur les principes; W elcoming the intent o f C entral Se félicitant de P intention des and E astern E uropean countries to pays d’E urope centrale et orientale fu rth e r the practical im plem entation de pro m o u v o ir la m ise en pratique of m ultiparty dem ocracy, strength- de la d ém ocratie pluraliste, en renening dem ocratic institutions, the forgant leurs in stitu tio n s dém ocrarule o f law and respect för hum an tiques, Tétat de d roit et le respect rights and their willingness to imple- des d roits de Thom ine, ainsi que m ent reform s in o rd er to evolve to- leur volonté de p rocéder aux réforw ards m arket-oriented econom ies; mes propres å favoriser la transitio n vers des économ ies de m arché;

Considering the im portance of C onsidérant T im portance d ’une d o se and coordinated cooperation coopération étro ite et coordonnée in o rd er to prom ote the econom ic p o u r pro m o u v o ir Tessor éconoprogress o f C entral and E astern m ique des pays d ’E urope centrale E u ro p e an countries to help their et orientale, aid er leurs économ ies econom ies becom e m ore interna- å d evenir plus com pétitives au plan tionally com petitive and assist them in ternational, les assister dans leur in their reconstruction and develop­ reconstruction et leur développe­ m ent and thus to reduce, w here ap- m ent et réduire ainsi, le cas échép ro p riate. any risks related to the an t, les risques associés au finance­ financing of their econom ies; m ent de leurs économ ies; Convinced that the establishm ent C onvaincues que Tétablissem ent of a m ultilateral financial institution d ’une in stitu tio n financiére m ultiwhich is E uropean in its basic char- latérale européene dans son essence acter and broadly international in its et largem ent in te m a tio n a le p ä r sa m em bership would help serve these com position aid erait å servir ees ends and would constitute a new and objectifs et constituerait en E uropé unique structure of cooperation in une structure nouvelle et u n iq u e de E u ro p é; coopération; H avé agreed to establish hereby Sont convenues d ’in stitu e r la th e E uropean Bank for R econstruc­ B anque européene po u r la recon­ tion and D evelopm ent (hereinafter struction et le développem ent (décalled ”the B an k ”) which shall o p er­ nom m ée ci-aprés la « B an q u e» ) qui ate in accordance with th e following: fonctionnera conform ém ent aux d ispositions su iv a n te s:

5

Ö versättning

Överenskommelse om upprättande

av Europeiska banken för återupp­

byggnad och utveckling

De avtalsslutande parterna, som b ek ä n n er sig till grundprinci­ pern a för dem okrati med flerpartisystem , rättssäk e rh e t, respekt för de m änskliga rättigheterna och m ark­ nadsekonom i, som erin rar sig slutdokum entet från K onferensen om säkerhet och sam arbete i E uropa i Helsingfors och särskilt dess principdeklaration,

som välkom nar de central- och ö steuropeiska ländernas avsikt att främ ja d e t p raktiska förverkligandet av dem okrati med flerpartisystem , stärk an d et av de dem okratiska insti­ tu tio n ern a, rättssäkerhet och re­ spekten för de mänskliga rättighe­ te rn a , liksom deras villighet a tt ge­ nom föra reform er för att utvecklas i riktning m ot m arknadsorienterade ekonom ier, som b ea k ta r vikten av nära och k o o rd in erat sam arbete för att främ ja de central- och östeuropeiska ländernas ekonom iska fram steg och hjälpa deras ekonom ier att bli k o n ­ kurrenskraftigare på det in te rn atio ­ nella p lanet sam t bistå dem i deras återuppbyggnad och utveckling och på så sätt red u cera, när så är läm p­ ligt, risker i sam band m ed finansie­ ringen av deras ekonom ier, som är övertygade om att u p p rät­ ta n d et av en m ultilateral finansiell institution som till sin grundläg­ gande k ara k tär är europeisk och m ed ett b rett internationellt m ed­ lem skap skulle bidra till att tjäna dessa syften och bilda en ny och unik sam arb etsstru k tu r i E uropa,

har överenskom m it att upprätta E u ro p eisk a banken för återu p p ­ byggnad och utveckling (i det föl­ jande kallad ”b an k e n ”), vilken skall bedriva verksam het i enlighet med följande bestäm m elser:

' Översättning i enlighet med den i prop. 1990/ 91:16 intagna texten.

6

Chapter I Chapitre Premier

Purpose, functions and membership Objet, fonctions, membres

A rtid e 1 A rtid e 1

Purpose O bjet

In contributing to econom ic pro- L’objet de la B anque est, en congress and reconstruction, the pur­ trib u a n t au progrés et å la recon­ pose o f the B ank shall be to foster struction économ iques des pays the transition tow ards open m ärket d ’E urope centrale et o rientale qui oriented econom ies and to prom ote s’engagent å respecter et m e tte n t en private and en trepreneurial initia- p ratiq u e les principes de la dém otive in th e C entral and E astern Eu- cratie pluraliste, du pluralism e et ropean countries com m itted to and de réc o n o m ie de m arché, de favoapplying the principles o f m ultiparty riser la tran sitio n de leurs économ idem ocracy, pluralism and m ärket es vers des économ ies de m arché, et econom ies. d’y p ro m o u v o ir P initiative privée et Pesprit d ’entreprise.

A r tid e 2 A r tid e 2

Functions F onctions

1. To fulfil on a long-term basis its 1. P o u r rem plir å long term e ses purpose o f fostering the transition of objectifs qui consistent å favoriser C entral and E astern E uropean la tran sitio n des économ ies des countries tow ards open m arket-ori- pays d ’E urope centrale et orientale en ted econom ies and the prom otion vers une économ ie de m arché et å y o f private and entrepreneurial initi- encourager P initiative privée et ative, th e B ank shall assist the re­ Pesprit d ’entreprise, la B anque aide cipient m em ber countries to imple- les pays m em bres bénéficiaires å m ent struetural and sectoral m ettre en oeuvre des réform es éco­ econom ic reform s, including de- nom iques structurelles et sectorielm onopolization, decentralization les, y com pris celles visant au déand privatization, to help their m antélem ent des m onopoles, å la econom ies becom e fully integrated d écentralisation et å la privatisainto th e international econom y by tio n , propres å aid er leurs écono­ m easures: m ies å d evenir pleinem ent intégrées å Péconom ie intem ationale; po u r ce faire, la B anque p rend des m esures destinées å : (i) to p rom ote, through private (i) prom ouvoir, p a r 1’interm éand o th e r interested investors, diaire d ’investisseurs privés et the establishm ent, im provem ent d ’autres investisseurs intéressés, and expansion of produetive, P établissem ent, Pam élioration et com petitive and private sector ac- le développem ent des activités tivity, in particular small and m e­ du secteur produetif, concurrendium sized enterprises; tiel et privé, et en particulier des petites et m oyennes entreprises; (ii) to mobilize dom estic and (ii) m obiliser, dans le but décforeign capital and experienced rit å Palinéa (i), des capitaux nam anagem ent to the end described tionaux et étrangers ainsi que des in (i); équipes de cadres expérim entés;

7

Syfte, uppgifter och medlemskap

A rtikel 1

Syfte

Syftet m ed banken skall vara att genom att bidra till ekonom isk u t­ veckling och återuppbyggnad gynna övergången till öppna m arknadso rien terad e ekonom ier och att främ ja privata initiativ och fö reta­ garanda i de central- och ö ste u ro ­ peiska län d er som bekänner sig till och som tilläm par principerna för dem o k rati m ed flerpartisystem , plu­ ralism och m arknadsekonom i.

A rtik el 2

U ppgifter

1. F ör att långsiktigt uppfylla sitt syfte att gynna de central- och ö st­ europeiska ländernas övergång till ö ppna m arknadsorienterade ekono­ m ier och främ ja privata initiativ och företagaranda bistår banken m o tta­ g arländerna m ed genom förandet av stru k tu rella och sektorsvisa ek o n o ­ miska reform er, så som avm onopolisering, decentralisering och privati­ sering, för att hjälpa deras ek o n o ­ m ier att bli helt integrerade i den in­ ternationella ekonom in. För att göra d etta skall banken vidta åtgärder av­ sedda:

(i) att främ ja - genom privata och an d ra intresserade investe­ rare - etablering, förbättring och utvidgning av produktiv, konkur­ renskraftig och privat verksam ­ h et, särskilt små och m edelstora företag;

(ii) att anskaffa inhem skt och u tländskt kapital och erfaren fö­ retagsledning för det syfte som beskrivits u nder (i);

8

(iii) to foster productive invest- (iii) favoriser Pinvestissem ent m ent. including in the service and productif, y com pris dans le secfinancial sectors. and in related te u r des services et dans le secinfrastructure w here th at is te u r financier ainsi que d an s les necessary to support private and infrastructures lorsque cela est entrep ren eu rial initiative. there- nécessaire po u r so u ten ir Pinitiby assisting in m aking a com petit- ative privée et Pesprit d ’entrepriive environm ent and raising se, aid an t ainsi å la m ise en place productivity, th e standard o f liv- d ’un enviro n n em en t concurrening and conditions o f labour; tiel, å P am élioration de la productivité, du niveau de vie et des co nditions de travail; (iv) to provide technical assist- (iv) fo u m ir Passistance techance for the p rep aratio n , finan- nique p o u r Pélaboration, le fi­ cing and im plem entation of nancem ent et Pexécution des relevant projects, w hether indi- projets relevant des objectifs de vidual o r in the context o f specific la Banque, q u ’ils soient isolés ou investm ent program m es; q u ’ils s’inscrivent d an s le cadre de program m es spécifiques d ’investissem ent; (v) to stim ulate and encourage (v) stim uler et encourager le the developm ent of capital m ar­ développem ent des m archés de kets; capitaux; (vi) to give support to sound (vi) a p p o rte r un soutien aux and econom ically viable projects projets fiables et économ iqueinvolving m ore thån one recipient m ent viables intéressant plusim em ber country; eurs pays m em bres bénéficiaires; (vii) to p rom ote in the full (vii) p ro m o u v o ir dans le cadre range o f its activities environ- de Pensem ble de ses activités un m entally sound and sustainable développem ent sain et durable developm ent; and du p o int de vue de Penvironnem ent; et (viii) to u ndertake such o ther (viii) en tre p re n d re toutes auactivities and provide such o ther tres activités et fo u m ir tous autservices as may further these func- res services destinés å lui pertions. m ettre de s’a c q u itter de ees fonctions.

2. In carrying out the functions re- 2. D ans Pexercice des fonctions ferred to in paragraph 1 o f this A rt­ m entionnées au paragraphe 1 du id e , th e B ank shall w ork in d o se présent a rtid e , la B anque travaille cooperation with all its m em bers en étroite coopération avec to u s ses an d , in such m anner as it may deem m em bres et, de la fa^on qui lui paappro p riate within the term s o f this raitra appropriée d an s le respect A g re em en t, with th e International des dispositions d u présent Accord, M onetary F und, the International avec le F onds m onétaire in te rn atio ­ B ank for R econstruction and D evel­ nal, la B anque in te m a tio n a le po u r o p m en t, the In ternational Finance la reconstruction et le développe­ C o rp o ratio n , th e M ultilateral In ­ m ent, la Société financiére in te m a ­ vestm ent C u a ra n te e Agency, and tionale, PAgence m ultilatérale de th e O rganisation för Econom ic C o­ garantie des investissem ents et o p eratio n and D evelopm ent, and P O rganisation de coopération et de shall co o p erate with the U nited Na- développem ent économ iques; elle

9

(iii) a tt gynna produktiva inve­ steringar. även inom service och finanssektorerna, och därm ed an­ knuten infrastruktur d är d e tta är nödvändigt för att stödja privat företagsam het och därigenom m edverka till att skapa en m iljö präglad av konkurrens och för­ b ä ttra p roduktiviteten, levnads­ standarden och arbetsförhållan­ dena;

(iv) att tillhandahålla tekniskt bistånd vid förb ered an d et, finan­ sieringen och genom förandet av relevanta pro jek t såväl individu­ ella som inom ram en för särskilda investeringsprogram ;

(v) a tt stim ulera och upp­ m u n tra utvecklingen av kapital­ m ark n ad er; (vi) att stödja ekonom iskt sunda och utvecklingsbara p ro ­ je k t i vilka m er än ett m ottagar­ land är engagerat; (vii) att inom ram en för hela dess verksam het stödja en från m iljösynpunkt sund och hållbar utveckling;

(viii) vidare skall banken åta sig sådan annan verksam het och till­ handahålla sådana andra tjänster som kan befräm ja dessa uppgif­ ter.

2. D å banken fullgör de uppgifter som om näm nts under punkt 1 i d en n a artik el, skall den arbeta i nära sam verkan m ed alla sina m edlem ­ m ar och, på sådant sätt som den an­ ser läm pligt inom ram en för b estäm ­ m elserna i d en n a överenskom m else, m ed Intern atio n ella valutafonden, Intern atio n ella banken för återu p p ­ byggnad och utveckling, In tern atio ­ nella finansieringsbolaget, M ultila­ te ra la investeringsorganet och O rga­ nisationen för ekonom iskt sam ar­ b ete och utveckling. D en skall vi­ d are sam arbeta m ed F ö ren ta natio-

10

tions and its Specialised Agencies coopere avec 1’O rganisation des naand o th e r related bodies, and any tions-unies, ses In stitu tio n s spécientity, w hether public o r private, alisées et to u t a u tre organism e con cem ed with the econom ic devel- connexe, ainsi q u ’avec to u te entité, opm ent of, and investm ent in, C en t­ publique ou privée, qui serait conral and E a ste m E u ro p ean countries. cem ée p ä r le développem ent économ ique et 1’investissem ent dans les pays d ’E urope centrale et orientale. Article 3 A r tid e 3 M em bership M em bres 1. M em bership in the Bank shall be open: 1. La q ualité de m em bre peut étre accordée: (i) to (1) E u ro p ean countries (i) 1) aux pays européens et 2) and (2) n o n -E u n p e a n countries aux pays non-européens qui sont which are m em bers of the In te r­ m em bres du F onds M onétaire national M onetary Fund; and In ternational; et (ii) to th e E u ro p ean Econom ic (ii) å la C o m m u n au té écono- C om m unity and th e E u ro p ean In ­ m ique européenne et å la Banque vestm ent B ank. européene d ’investissem ent. 2. C ountries eligible for m em ber­ 2. Les pays å qui la qualité de ship u n d er paragraph 1 o f this A rt­ m em bre peut étre accordée conforid e , which do not becom e m em bers m ém ent au paragraphe 1 d u pre­ in accordance with A rtid e 61 o f this sent a rtid e , m ais qui ne le devien- A greem en t, may be adm itted, under nen t pas conform ém ent å 1’article such term s and conditions as the 61 du présent A ccord, peuvent étre B ank may d eterm in e, to m em ber­ adm is com m e m em bres, selon des ship in the Bank upon the affirm at- co nditions et m odalités que la ive vote o f not less thån tw o-thirds of Banque peu t déterm iner, p a r décithe G overnors, representing not less sion expresse des deux tiers au thån three-fourths o f th e total voting m oins du nom bre des gouvem eurs, pow er o f the m em bers. rep résentant au m oins les trois q u arts du nom bre total des voix attribuées aux m em bres.

Chapter II Chapitre II

Capital Capital

A r tid e 4 A rtid e 4

A uthorized capital stock C apital social autorisé

1. T he original authorized capital 1. Le capital social au to risé ini­ stock shall be ten thousand million tial est de dix m illiards (10,000,000,000) E C U . It shall be (1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ) d ’écus. II se di vise divided into one million (1,000,000) en un m illion (1 0 0 0 0 0 0 ) d ’actions shares, having a p ar value o f ten d ’une valeur au p air de dix mille thousand (10,000) E C U each, which (10000) écus chacune, ees actions shall be available for subscription ne pou v an t étre souscrites que p ar only by m em bers in accordance with les m em bres et co nform ém ent aux

11

nérn a och dess fackorgan och andra organisationer m ed anknytning tili dessa sam t varje en h et, vare sig den är offentlig eller privat, som sysslar m ed den ekonom iska utvecklingen av och investering i de central- och ö steuropeiska länderna.

A rtik el 3

M edlem skap 1. M edlem skap i banken skall vara öpp et

(i) för (1) europeiska länder och (2) icke-europeiska länder som är m edlem m ar i In tern atio ­ nella valutafonden och (ii) för E uropeiska ekonom iska gem enskapen och E uropeiska in­ vesteringsbanken.

2. L än d er som är berättigade till a tt bli m edlem m ar enligt punkt 1 -i d en n a artikel m en som inte blir m ed­ lem m ar i enlighet med artikel 61 i den n a överenskom m else kan vinna m edlem skap i banken enligt sådana bestäm m elser och villkor som b an ­ ken fastställer och efter beslut med m inst två tredjedels m ajoritet av sty­ relseled am ö tern a representerande m inst tre fjärdedelar av m edlem ­ m arnas hela röstetal.

Kapitel II

Kapital

A rtik el 4

A u k to risera t kapital

1. D e t ursprungliga auktoriserade k ap italet skall vara tiotusen m iljoner (10.000.000.000) E C U . D et skall d e­ las på en m iljon (1.000.000) andelar på nom inellt tiotusen (10.000) E C U v ard e ra , vilka endast m edlem m ar skall k unna teckna i enlighet med bestäm m elserna i artikel S i denna

12

the provisions o f A rticle 5 o f this dispositions de Particle 5 du pre­ A greem ent. sent Accord.

2. T he original capital stock shall 2. Le capital social initial se com be divided into paid-in shares and pose d ’actions libérées et d ’actions callable shares. T he initial total ag- sujettes å appel. La valeur totale gregate p ä r value of paid-in shares initiale des actions libérées entiéreshall be th ree thousand million m ent s’éléve å tro is m illiards (3.000,000.000) E C U . (3 0 0 0 0 0 0 0 0 0 ) d ’écus.

3. T he authorized capital stock 3. Le capital social au to risé peut may be increased at such tim e and étre augm enté, å to u t m o m en t et u n d er such term s as may seem advis- d ans les co n d itio n s qui paraissent able, by a vote o f not less thån two- les plus appropriées, p a r u n vote å thirds o f the G overnors, represent- la m ajo rité des deux tiers au m oins ing not less thån three-fourths of the du nom bre des gouvem eurs, reprétotal voting pow er of the m em bers. sentant au m oins les tro is q u arts du n om bre total des voix attribuées aux m em bres.

Article 5 Article 5

Subscription o f shares S ouscription des actions

1. E ach m em ber shall subscribe to 1. C haque m em bre, sous réserve shares o f the capital stock o f the de l’accom plissem ent des procédu- B ank, subject to fulfilm ent o f the res ju rid iq u e s, souscrit des p arts du m em b er’s legal requirem ents. Each captial de la B anque. C haque subscription to the original au th o r­ souscription au capital social initial ized capital stock shall be for paid-in au to risé se fait dans la pro p o rtio n shares and callable shares in the p ro ­ de tro is (3) p o u r sept (7) p o u r les portion o f th ree (3) to seven (7). The actions libérées et les actions sujet­ initial n um ber o f shares available to tes å appel. Le nom bre in itial d ’acbe subcribed to by Signatories to this tions auxquelles p euvent souscrire A g reem en t which becom e m em bers les signataires d u présent Accord in accordance with article 61 o f this qui deviennent m em bres confor- A g reem en t shall be th at set forth in m ém ent å Particle 61 du présent A nnex A . N o m em ber shall havé an A ccord est le nom bre prévu å PAninitial subscription o f less thån one nexe A. A ucun m em bre n ’effectue hundred (100) shares. de souscription initiale inférieure å cent (100) actions. 2. T he initial num ber o f shares to 2. Le nom bre in itial d ’actions å be subscribed to by countries which souscrire p a r les pays adm is å deveare adm itted to m em bership in ac­ n ir m em bres co nform ém ent au pacordance with p aragraph 2 o f A rticle ragraphe 2 de Particle 3 du présent 3 o f this A greem ent shall be deter- A ccord est déterm iné p a r le C onseil m ined by th e B oard o f G overnors; des g ouvem eurs, étan t en ten d u , ceprovided, however, th a t no such p en d a n t, q u ’une telle souscription subscription shall be authorized ne peu t avoir p o u r effet de ram ener which w ould havé the effect o f redu- le pourcentage d ’actions détenues cing th e percentage o f capital stock conjointem ent p a r les pays m em ­ held by countries which are mem- bres de la C o m m u n au té écono-

13

2. D et ursprungliga kapitalet skall delas u p p i andelar som inbetalas och an d elar för vilka betalning kan p åfordras. D et sam m anlagda nom i­ nella värdet av inbetalda andelar skall inledningsvis vara tretusen mil­ jo n e r (3.000.000.000) E C U .

3. D et auktoriserade kapitalet får höjas vid sådan tidpunkt och enligt sådana bestäm m elser som förefaller tillrådliga genom beslut med minst två tred jed els m ajoritet av styrelse­ led am ö tern a rep resenterande minst tre fjärd ed e la r av m edlem m arnas hela röstetal.

A rtikel 5

A ndelsteckning

1. V arje m edlem skall teckna an­ delar i bankens kapital förutsatt att de rättsliga krav som gäller för varje m edlem uppfyllts. Varje teckning i det ursprungliga auktoriserade kapi­ ta let skall ske i andelar som betalas in respektive andelar för vilka b etal­ ning kan påfordras i proportionen tre (3) till sju (7). D et antal andelar som inledningsvis finns tillgängliga för teckning av de signatärländer vilka blir m edlem m ar i enlighet med artikel 61 i denna överenskom m else är fastställt i bilaga A . Ingen m ed­ lem skall ha en första teckning u n ­ derstigande etth u n d ra (100) an d e­ lar.

2. D et antal andelar som till en b ö rjan skall tecknas av länder vilka vinner m edlem skap i enlighet med artikel 3, punkt 2 i denna överens­ kom m else skall fastställas av styrel­ sen, dock fö rutsatt att ingen sådan teckning skall godkännas som skulle ha till följd att d en andel av kapitalet som innehas av m edlem sländerna i E u ro p eisk a ekonom iska gem enska­ pen i förening m ed E uropeiska eko-

14

bers o f the E u ro p e an Econom ic m ique européenne, la C om m una- C om m unity, together with the E u ­ u té économ ique européenne et la ropean Econom ic Com m unity and B anque européenne d ’investisseth e E u ro p e an Investm ent B ank, be­ m en t å m oins de la m ajo rité de la low th e m ajority o f the total sub- to talité du capital souscrit. scribed capital stock.

3. T he B oard o f G o v em o rs shall 3. Au m oins tous les cinq (5) ans, a t intervals o f not m ore thån five (5) le C onseil des gouvem eurs procéde years review th e capital stock o f the å une révision du capital social de B ank. In case o f an increase in the la B anque. En cas d ’augm entation authorized capital stock each mem- du capital social autorisé, chaque ber shall havé a reasonable oppor- m em bre se voit offrir, selon les con­ tunity to subscribe, u nder such uni­ ditions et m odalités uniform es fixform term s and conditions as the ées p a r le C onseil des gouvem eurs, B oard o f G overnors shall deter- une possibilité raisonable de soumine, to a p roportion o f the increase scrire une fraction de 1’augm entain stock equivalent to the proportion tion équivalente au rap p o rt qui exwhich its stock subscribed bears to iste en tre le nom bre des actions the total subscribed capital stock im- déjå souscrites p a r lui et le capital m ediately prior to such increase. No social total de la B anque im m édim em ber shall be obliged to sub­ atem en t av an t 1’augm entation. Auscribe to any p art o f an increase of cun m em bre n ’est te n u de souscrire capital stock. une fraction quelconque d ’une augm en tatio n de capital. 4. Subject to the provisions of 4. Sous réserve des dispositions paragraph 3 o f this A rtid e , the du paragraphe 3 du présent a rtid e , B oard o f G overnors may, at the re- le C onseil des gouvem eurs peut, å quest o f a m em ber, increase the sub- la dem an d e d ’un m em bre, augm enscription o f th at m em ber, o r allocate te r la part de ce m em bre ou allouer shares to th at m em ber within the au ­ å ce m em bre des p arts du capital thorized capital stock which are not social autorisé qui n ’o n t pas été taken up by o th e r m em bers: p ro­ souscrites p a r d ’autres m em bres; vided however, that such increase m ais cette au gm entation ou allocashall not havé the effect of reducing tio n de p arts ne doit pas av o ir p o u r th e percentage of capital stock held effet de ram ener le pourcentage by countries which are m em bers of d ’actions détenues conjointem ent the E u ro p e an Econom ic C om m un­ p a r les pays m em bres de la Com ity, together with the E uropean m u n au té économ ique européenne, Econom ic C om m unity and the E u ­ la C om m u n au té économ ique euro­ ropean Investm ent B ank, below the péenne et la B anque européenne m ajority o f the total subscribed cap­ d ’investissem ent å m oins de la ital stock. m ajo rité de la to talité du capital souscrit. 5. Shares o f stock initially sub­ 5. Les actions in itialem en t sou­ scribed to by m em bers shall be scrites p a r les m em bres sont ém ises issued at par. O th er shares shall be au pair. Les autres actions sont issued at par unless the B oard of ém ises au p a ir å m oins que, p a r un G overnors, by a vote of not less thån vote å la m ajorité des deux tiers au tw o-thirds of the G overnors, re- m oins du nom bre des gouvem eurs, presenting n o t less thån tw o-thirds rep resentant au m oins les deux of th e total voting pow er o f the tiers d u nom bre to ta l des voix attrim em bers, decides to issue them in buées aux m em bres, le C onseil des

15

nom iska gem enskapen och E u ro ­ peiska investeringsbanken reduce­ ras så a tt den understiger m ajo rite­ ten av hela det tecknade kapitalet.

3. Styrelsen skall m inst vart fem te (5) år fö reta en översyn av bankens kapital. I händelse av en ökning av k ap italet, skall varje m edlem ha en skälig m öjlighet a tt, på sådana lik­ formiga villkor som styrelsen fast­ ställer, teckna en del av ökningen i kapitalet m otsvarande den del som dess teck n ad e kapital utgör av ban­ kens hela tecknade kapital om edel­ bart före en sådan ökning. Ingen m edlem skall vara förpliktigad att teckna någon del av en ökning av ka­ pitalet.

4. M ed förbehåll för bestäm m el­ serna i punkt 3 i denna artikel kan styrelsen, på begäran av en m edlem , öka d en n a m edlem s teckning eller tilldela m edlem m en i fråga andelar inom det auktoriserade kapitalet vilka inte är tecknade av andra m ed­ lem m ar, dock under förutsättning att en sådan ökning inte får till följd att den andel av kapitalet som inne­ has av m edlem sländer i Europeiska ekonom iska gem enskapen i för­ ening m ed E uropeiska ekonom iska gem enskapen och E uropeiska inve­ steringsbanken reduceras så att den understiger m ajoriteten av hela det tecknade kapitalet.

5. De andelar som från början tecknats av m edlem m ar skall em itte­ ras till pari. A n d ra andelar skall em itteras till pari såvida inte styrel­ sen genom beslut med minst två tred jed els m ajo ritet av styrelseleda­ m ö tern a rep resen teran d e minst två tred je d e la r av m edlem m arnas hela röstetal u nder särskilda omständig-

16

special circum stances on other gouvem eurs décide, dans des cirterm s. constances particuliéres, d ’une souscription selon d ’autres m odalités. 6. Shares o f stock shall not be 6. Les p arts ne do iv en t étre ni pledged o r encum bered in any m an­ données en nantissem ent, ni grener w hatsoever, and they shall not vées de charges de quelque m aniére be transferable except to th e Bank in que ce soit, ni cédées, sa u f å la accordance with C h ap ter V II o f this B anque d ans les co nditions prévues A greem ent. p ar le chapitre VII du present Accord. 7. T he liability o f th e m em bers on 7. La responsabilité encourue p är shares shall be lim ited to the unpaid les m em bres au titre des actions est portion o f their issue price. No lim itée å la p artie non versée de m em ber shall be liable, by reason o f leur prix d im is s io n . A ucun m em its m em bership, for obligations of bre ne peut, du fait de sa qualité de the B ank. m em bre, étre tenu p o u r responsable des obligations contractées p a r la Banque.

A niele 6 Article 6

Paym ent o f subscriptions P aiem ent des souscriptions

I. Paym ent o f the paid-in shares 1. Le p aiem ent des actions libéréof the am ount initially subscribed to es du capital initial souscrit p a r les by each Signatory to this A gree­ signataires du présent A ccord qui m ent, which becom es a m em ber in deviennent m em bres conform éaccordance with A rticle 61 of this m ent aux dispositions de Particle A greem ent, shall be m ade in five (5) 61 du présent A ccord s’effectue én instalm ents o f twenty (20) per cent cinq (5) versem ents rep resentant each o f such am ount. The first in- vingt (20) po u r cent chacun. Le pre­ stalm ent shall be paid by each m em ­ m ier versem ent est effectué p ar ber within sixty (60) days after the chaque m em bre dans un délai de date o f the entry into force o f this soixante (60) jo u rs, soit apres la A greem ent, or after the date o f de- d ate d ’entrée en vigueur du présent posit o f its instrum ent of ratification, A ccord, soit aprés la d ate d u dépöt acceptance o r approval in accord­ de son in stru m en t de ratification, ance with A rticle 61, if this latter is d ’acceptation. ou d ’ap probation later thån the date o f the entry into conform ém ent aux dispositions de force. T he rem aining four (4) instal­ l’article 61, si celui-ci in tervient m ents shall each beconie due suc- aprés la d ate d ’entrée en vigueur. cessively one year from the date on Les q u atre (4) versem ents suivants which the preceding instalm ent be- viennent å échéance successivecam e due and shall each, subject to m ent le d ern ie r jo u r de la période the legislative requirem ents of each d ’un an qui suit im m édiatem ent m em ber, be paid. 1’échéance précédente et sont effectués sous réserve des dispositions législatives propres å chaque m em bre. 2. Fifty (50) per cent of paym ent 2. C in q u an te (50) p o u r cent du of each instalm ent pursuant to para- paiem ent de chaque versem ent du graph 1 o f this A rticle, o r by a mem- au titre du paragraphe 1 du présent

17

h eter bestäm m er a tt de skall em itte­ ras på andra villkor.

6. A n d ela r kan ej pantförskrivas eller intecknas på något sätt och de skall inte k unna överlåtas annat än till banken i enlighet med kapitel V II i d en n a överenskom m else.

7. M edlem m arnas ansvarighet för an d elar skall begränsas till den del av d eras em issionskurs som inte be­ talats. Ingen m edlem skall på grund av sitt m edlem skap vara ansvarig för bankens åtaganden.

A rtikel 6

B etalning av tecknade andelar

1. B etalning av de andelar som varje signatärland, som blir medlem i enlighet med artikel 61 i denna överenskom m else ursprungligen tecknat sig för och som skall betalas skall erläggas i fem (5) rater på tjugo (20) procent vardera av beloppet. D en första raten skall erläggas av varje m edlem inom sextio (60) dagar efter dagen för denna överenskom ­ m elses ik raftträdande eller efter den dag då ratifikations-, godtagandeeller godkännandeinstrum entet för densam m a d eponerats i enlighet m ed artikel 61, om d etta sker senare än ikraftträdandet. De återstående fyra (4) raterna förfaller till betal­ ning successivt ett är efter före­ gående rats förfallodag och skall be­ talas u nder förutsättning att de rätts­ liga krav som gäller för varje m ed­ lem uppfyllts.

2. Fem tio (50) procent av varje in­ betalning enligt punkt 1 i denna arti­ kel, eller frän en m edlem som bevil-

2-SÖ 1991:6 17

18

ber adm itted in accordance with article ou p a r un m em bre adm is paragraph 2 o f A rticle 3 o f this conform ém ent au paragraphe 2 de A greem ent, may be m ade in promis- 1’article 3 du present Accord peut sory notes or other obligations issued étre fait en billets å o rd re ou tout by such m em ber and denom inated au tre in stru m en t ém is p a r le in E C U , in U nited States dollars or m em bre et libellé soit en écus, soit in Japanese yen, to be draw n down en dollars des E tats-U nis, soit en as the Bank needs funds för dis- yens, et prélevé en fonction des bebursem ent as a result o f its o p era­ soins de décaissem ent de la B anque tions. Such notes o r obligations shall liés å ses opérations. Ces billets ou be non-negotiable, non-interest-bear- instrum ents, incessibles et non poring and payable to the Bank at par teurs d ’intéréts, sont encaissés å value upon d em and. D em ands upon leur valeur nom inale å la dem ande such notes o r obligations shall. över de la B anque. L’encaissem ent de reasonable periods of tim e. be made ces billets ou in stru m en ts est effecso th at the value o f such dem ands in tu é de fa^on å ce que, su r des pério- E C U at th e tim e o f dem and from des raissonables, leur valeur en écu each m em ber is proportional to the soit, å la d ate de la dem ande, pronum ber o f paid-in shares subscribed p ortionnelle au nom bre d ’actions å to and held by each such m em ber libérer souscrites et détenues p ar depositing such notes o r obligations. chaque m em bre ayant déposé lesdits billets ou instrum ents.

3. All paym ent obligations o f a 3. Tout paiem ent fait p a r un m em ber in respect o f subscription to m em bre au titre de sa souscription shares in the initial capital stock d ’actions du capital social initial shall be settled either in E C U , in s’effectue soit en écus, soit en dol­ United States dollars or in Japanese lars des E tats-U nis, soit en yens, sur yen on the basis of the average ex- la base du taux de changé m oyen de change rate o f the relevant currency la m onnaie en question p a r rapport in term s o f the E C U for the period å l’écu po u r la p ériode allant d u 30 from 30 S eptem ber 1989 to 31 March septem bre 1989 au 31 m ars 1990 1990 inclusive. in d u s. 4. Paym ent o f the am ount sub­ 4. Les m o n ta n ts souscrits en acscribed to the callable capital stock tions du capital social de la B anque of the B ank shall be subject to call, sujettes å appel font 1’objet d ’un ap ­ taking account o f A rticles 17 and 42 pel, conform ém ent aux articles 17 of this A greem ent, only as and when et 42 d u présent A ccord, seulem ent required by the Bank to m eet its li- aux dates et co n d itio n s fixées p ä r la abilities. B anque p o u r faire face å ses engagem ents.

5. In th e event of a call referred to 5. D ans le cas d ’un appel tel que in paragraph 4 of this A rticle, pay­ prévu au paragraphe 4 d u présent m ent shall be m ade by the m em ber article, le paiem ent est effectué p ar in E C U , in U nited States dollars or le m em bre soit en écus, soit en dol­ in Japanese yen. Such calis shall be lars des E tats-U nis, soit en yens. uniform in E C U value upon each L’appel est effectué uniform ém ent callable share calculated at the time sur la base de la valeur en écus de o f the call. chaque action sujette å appel, calculée au m om ent de Tappel.

19

jä ts m edlem skap i enlighet med a rti­ kel 3. punkt 2 i denna överenkskom melse får göras m ed skuldsedlar el­ ler an d ra skuldförbindelser em itte­ rade av m edlem m en och uttryckta i E C U , U S-dollar eller japanska yen vilka kan utnyttjas då banken b ehö­ ver m edel för utbetalning till följd av sin verksam het. Sådana skuldsedlar eller skuldförbindelser skall vara icke ö v erlåtb ara, räntefria och på anfordran betalbara till banken till parikurs. A nfordran om inlösen av sådana skuldsedlar eller skuldför­ bindelser skall under en skålig tid­ rym d göras så att värdet av sådan in­ lösen i E C U . vid tiden för anford­ ran, för v arje m edlem , står i p ro p o r­ tion till d et antal betalda andelar vilka tecknats och innehas av varje sådan m edlem som d eponerar så­ dana skuldsedlar eller skuldförbin­ delser.

3. E n m edlem s samtliga b etal­ ningsförpliktelser med avseende på teckning av andelar i det ursprung­ liga kapitalet skall fullgöras antingen i E C U , U S-dollar eller japanska yen och beräknas på grundval av den ge­ nom snittliga växelkursen för den ifrågavarande valutan i förhållande till E C U n under tiden 30 septem ber 1989 till och m ed 31 mars 1990.

4. B etalning av d et belopp som tecknats i den del av bankens kapital som skall betalas vid anfordran skall i överensstäm m else med artiklarna 17 och 42 i den n a överenskom m else endast påfordras i den mån och då d et är nödvändigt för att banken skall kunna fullgöra sina åtaganden.

5.1 händelse av anfordran som av­ ses i denna artikels punkt 4 skall m edlem m en erlägga betalning i E C U , U S-dollar eller japanska yen. A n fordran om sådan betalning skall, i E C U -värde, vara lika stor för varje tecknad men icke betald andel be­ räknad vid tiden för anfordran.

20

6. The Bank shall determ ine the 6. U n m ois au plus ta rd aprés la place for any paym ent under this séance inaugurale du C onseil des A rticle not later thån one month gouvem eurs, la B anque déterm ine after th e inaugural m eeting of its le lieu ou tous les paiem ents prévus B oard o f G overnors, provided that, p ä r le présent article seront effectubefore such determ ination, the pay­ és, étan t en ten d u que, ju sq u ’å ce m ent o f the first instalm ent referred q ue la B anque prenne cette décito in paragraph 1 o f this A rticle shall sion, le paiem ent d u p rem ier versbe m ade to the E u ro p ean Invest- em ent visé au paragraphe 1 du pré­ m ent B ank, as trustee for the Bank. sent article se fait auprés de la B anque E uropéenne dTnvestissem ent, en sa qualité de m an d ata ire (trustee) de la B anque.

7. For subscriptions o th e r thån 7. P o u r les souscriptions autres those described in paragraphs 1, 2 que celles visées aux paragraphes 1, and 3 of this A rticle, paym ents by a 2 et 3 du présent article, les m em ber in respect o f subscription to paiem ents effectués p a r un m em bre paid-in shares in the authorized cap­ au titre de sa souscription des p arts ital stock shall be m ade in E C U , in libérés du capital social autorisé de U nited States dollars o r in Japanese la B anque le seront en écus, en dol­ yen w hether in cash o r in prom issory lars des E tats-U nis ou en yens, q u ’il notes o r in o th e r obligations. s’agisse de paiem ent en num éraire, p ar billets ä o rd re ou p a r to u t au tre instrum ent. 8. F or the purposes o f this A rticle, 8. Aux fins d u présent article, le paym ent o r denom ination in EC U paiem ent ou la d én o m in atio n en shall include paym ent o r denom ina­ écus désigne n o ta m m e n t le tion in any fully convertible currency p aiem ent ou la d én o m in atio n dans w hich is equivalent on th e date of to u te m onnaie pleinem ent conver­ paym ent o r encashm ent to the value tible qui équivaut, å la d ate du o f th e relevant obligation in EC U . paiem ent de 1’encaissem ent, å la valeur de 1’obligation concem ée en écus.

Arlich’ 7 Article 7 O rdinary capital resources Ressources o rdinaires en capital

As used in this A greem ent, the Aux fins d u présent A ccord, le term "ordinary capital resources" of term e « ressources o rd in aire s en ca­ the Bank shall include the following: pital » de la B anque in c lu t:

(i) authorized capital stock of (i) le capital social au to risé de the B ank, including both paid-in la B anque, souscrit en applicaand callable shares, subscribed to tion de Particle 5 d u présent Ac­ pursuant to A rticle 5 o f this cord et com posé d ’actions å libé- A greem ent; rer et d ’actions sujettes å appel;

(ii) funds raised by borrowings (ii) les fonds o btenus p ä r la o f the Bank by virtue of powers B anque p ä r voie d ’e m p ru n t en conferred by subparagraph (i) of vertu des pouvoirs qui lui sont A rticle 20 o f this A greem ent, to conférés p a r Falinéa (i) de 1’artic-

21

6. B anken skall bestäm m a platsen för alla betalningar enligt denna arti­ kel senast en m ånad efter styrelsens k onstituerande sam m anträde med förbehåll för att innan sådant beslut föreligger den första raten om ­ näm nd i p unkt 1 i denna artikel skall göras till E uropeiska investerings­ banken i dess egenskap av förvaltare för banken.

7. F ör an d ra teckningar än de som angetts i p u n k tern a 1, 2 och 3 i d en n a artikel skall en m edlem er­ lägga betalning, vad gäller teckning av an d elar i det auktoriserade kapi­ talet som skall betalas in, i E C U , U S-dollar eller japanska yen an­ tingen k o n ta n t eller i skuldsedlar el­ ler an d ra skuldförbindelser.

8. B etalning eller angivande av belopp i E C U innefattar, inom ra­ m en för den n a artikel, betalning el­ ler angivande av belopp i varje fullt konvertibel valuta vilken vid tid ­ p unk ten för betalning eller inlösen m otsvarar värdet av ifrågavarande förpliktelse i E C U .

A rtikel 7

O rdinarie m edel

I den n a överenskom m else skall uttrycket bankens "ordinarie m e­ del" innefatta följande:

(i) bankens auktoriserade kapi­ tal som tecknats enligt artikel 5 i denna överenskom m else och i vil­ ket ingär både betalda andelar och sådana andelar för vilka be­ talning kan päfordras; (ii) m edel som banken anskaf­ fat genom lån i kraft av fullm akt som den tilldelats enligt punkt 1 (i) i artikel 20, och för vilka be-

22

which the com m itm ent to calis le 20 du présent A ccord, et auxprovided for in paragraph 4 of quels s’appliq u en t les disposi­ A rticle 6 of this A greem ent is ap- tions relatives aux appels m enplicable; tionnés au paragraphe 4 de Par- (iii) funds received in repay- ticle 6 du présent accord; m ent of loans o r guarantees and (iii) les fonds re?us en rem proceeds from the disposal of boursem ent de p réts ou de garanequity investm ent m ade with the ties, ou pro v en an t de cessions de resourees indicated in sub-para- p articip a tio n s effectués gräce aux graphs (i) and (ii) o f this Article; ressources visées aux alinéas (i) et (ii) du présent article; (iv) income derived from loans (iv) les revenus pro v en an t and equity investment. made from des préts et des investissem ents the resourees indicated in sub-para- en capital financés au m oyen des graphs (i) and (ii) of this Article, ressources visées aux alinéas (i) and income derived from guaran­ et (ii) du présent article, et les tees and underwriting not forming revenus pro v en an t de garanties part of the special operations of the et de souscriptions ferm es ne res- Bank; and sortissant pas aux op ératio n s spé- (v) any o th e r funds o r income ciales de la B anque; et received by the Bank which do (v) tous autres fonds ou reve­ not form part of its Special Funds nus de la B anque ne ressortissant resourees referred to in Article 19 pas aux ressources des F onds of this A greem ent. Spéciaux définis å l’article 19 d u p résent Accord.

Chapter l i l Chapitre III

Operations Operations

Article 8 Article 8

R ecipient countries and use of re- Pays bénéficiaires et em ploi des sources ressources

1. T he resourees and facilities of 1. Les ressources et facilités de la th e Bank shall be used exclusively to B anque sont exclusivem ent em im plem ent the purpose and carry ployées po u r rem p lir Pobjet et les out the functions set fo rth , respect- fonctions définis respectivem ent å ively. in A rticles 1 and 2 of this 1’article 1 et å Particle 2 du présent A greem ent. Accord.

2. T he Bank may conduct its op­ 2. La B anque peut exécuter ses erations in countries from Central opérations dans des pays d ’E urope and E astern E u ro p é which are pro- centrale et orientale qui procédent ceeding steadily in the transition to- å une tran sitio n résolue vers 1’écowards m ärket oriented econom ies nom ie de m arché, p articip en t å la and the prom otion o f private and en- pro m o tio n de P initiative privée et trep ren eu rial initiative, and which de Pesprit d ’enterprise et appliapply, by concrete steps and other- q uent, gräce å des m esures concréwise, the principles as set forth in tes ou autres m oyens, les principes A rticle 1 o f this A greem ent. énoncés å Particle 1 d u présent Ac­ cord.

23

stäm m elserna om anfordran om ­ näm nda i artikel 6, punkt 4 i denna överenskom m else är till­ läm pliga; (iii) m edel som m ottas som återb etaln in g av lån eller g aran­ tier och inkom ster frän försälj­ ning av riskkapitalinvesteringar vilka g jorts m ed de tillgångar som anges u nder (i) och (ii) i denna a r­ tikel; (iv) inkom ster härrörande fran lån och riskkapitalinvesteringar som g jorts med de m edel som om ­ näm ns u nder (i) och (ii) i denna artikel och inkom ster härrörande från garan tier och emissionsgaran tier som inte ingår i bankens särskilda verksam het: och (v) alla andra m edel eller in­ kom ster som m ottas av banken och vilka inte utgör en del av m ed­ len i dess särskilda fonder o m ­ näm nda i artikel 19 i denna ö ver­ enskom m else.

Kapitel l i l

Verksamhet

A rtikel 8

M ottagarländer och m edelsanvänd­ ning

1. B ankens m edel och resurser skall u teslutande användas för att förverkliga det syfte och utföra de uppgifter som fastställts i artiklarna 1 och 2 i denna överenskom m else.

2. B anken får utöva sin verksam ­ het i central- och östeuropeiska län­ d er som konsekvent utvecklas mot m a rknadsorienteradc ekonom ier och främ jar privata initiativ och fö­ retagaranda och som genom kon­ k reta åtg ärd er och pä annat sätt tillläm par de principer som uttryckts i artikel 1 i den n a överenskom m else.

24

3. In cases w here a m em ber might 3. Au cas oii un m em bre m etbe im plem enting policies which are tra it en oeuvre une p olitique ininconsistent with A rticle 1 of this com patible avec 1’article 1 du pré- A greem ent, o r in exceptional cir- sent A ccord, ou dans des circonscum stances, the B oard of Director* tances exceptionnelles, le Conseil shall consider w hether access by a d ’ad m in istra tio n exam ine si 1’accés m em ber to Bank resources should d ’un m em bre aux ressources de la be suspended o r otherw ise modified Banque doit étre suspendu ou moand may m ake recom m endations ac- difié, et peut faire les recom m andacordingly to the B oard o f Gov- tions nécessaires au C onseil des ernors. Any decision on these m at­ gouvem eurs. T oute décision en la ters shall be taken by the Board of m atiére est prise p ar le Conseil des G overnors by a m ajority of not less gouvem eurs å la m ajorité d ’au thån tw o-thirds of the G ovenors, m om s deux tiers des gouvem eurs, representing not less thån three- représentant au m oins tro is q uarts fourths of the total voting pow er of du total des voix attribuées aux the m em bers. m em bres.

4. (i) Any potential recipient 4. (i) Tout pays bénéficiaire country may request that the potentiel peut d em an d e r que la Bank provide access to its re­ B anque lui perm ette 1’accés å ses sources for lim ited purposes över ressources å des fins lim itées et a period of three (3) years begin- sur une période de trois (3) ans å ning after the entry into force of co m p ter de la date d ’entrée en this A greem ent. Any such re­ vigueur du présent Accord. quest shall be attached as an in­ T oute dem an d e de cette n ature tegral part o f this A greem ent as est jo in te en ta n t que p artie insoon as it is made. tégrante du présent A ccord des q u ’elle a été présentée. (ii) D uring such a period: (ii) Au cours de cette p ériode: (a) th e Bank shall provide to a) la Banque fo u m it au dit such a country, and to enterprises pays et aux entreprises situées sur in its territory, upon their request, son territoire, å leur dem ande, technical assistance and other une assistance technique et tout types o f assistance directed to autre type d ’assistance visant å finance its private sector, to facil- financer son secteur privé, å faciitate the transition o f state-ow ned liter le passage d ’entreprises enterprises to private ownership d ’E tat å la propriété et au contröand control, and to help en ter­ le privés et å aid er les entreprises prises operating com petitively fo nctionnant de m aniére concurand moving to participation in the rentielle et se p rép aran t å opérer m ärket oriented economy, sub- selon les régles de Péconom ie de ject to the proportion set forth in m arché, et ce dans la proportion paragraph 3 of A rticle 11 of this visée au paragraphe 3 de 1 article A greem ent; 11 du présent Accord;

(b) th e total am ount o f any as­ (b) le m o n ta n t total de toute sistance thus provided shall not assistance ainsi fo u m ie ne peut exceed th e total am ount of cash excéder le m o n ta n t to ta l des lidisburseci and promissory notes q uidités décaissées et des billets å issued by th at country for its o rdre ém is p ar ledit pays au titre shares. de ses actions.

25

3. I de fall då en m edlem för en politik som är oförenlig med artikel 1 i den n a överenskom m else eller om exceptionella förhållanden förelig­ ger, skall direktionen ta under över­ vägande huruvida en medlem s till­ gång till bankens medel bör tillfälligt upphävas eller m odifieras på annat sätt och kan förelägga styrelsen er­ forderliga rekom m endationer. V arje beslut i dessa frågor skall tas av styrelsen med minst två tre d je ­ dels m ajoritet av styrelseledam ö­ te rn a rep resen teran d e n in s t tre fjär­ d ed elar av m edlem m arnas hela rös­ tetal.

4. (i) Varje tänkbart m ottagar­ land kan anhålla om att banken läm nar tillgång till sina m edel för begränsade syften under en p e­ riod på tre (3) år räknat från den n a överenskom m elses ikraft­ träd an d e. Varje sådan anhållan skall bifogas denna överenskom ­ melse som en integrerande del av densam m a så snart den inläm ­ nats. (ii) U nder denna tidsperiod: a) skall banken på begäran läm na e tt sådant land samt före­ tag belägna inom dess territorium tekniskt bistånd och andra slag av stöd avsedda att finansiera lan­ dets privata sektor, för att u n d er­ lätta de statsägda företagens ö ver­ gång till privat ägarskap och kon­ troll och för att stödja företag som a rb e ta r u nder konkurrens och som rö r sig i riktning mot ett del­ tagande i en m arknadsorienterad ekonom i, varvid de p roportioner gäller som fastställs i artikel 11, p unkt 3 i denna överenskom ­ melse. b) får det sam m anlagda belop­ pet för det stöd som lämnas inte överstiga det sam m anlagda be­ lopp som landet i fråga erlagt i k o n ta n ta m edel och skuldsedlar för sina andelar;

26

(iii) A t th e end of this period, (iii) A la fin de cette période, th e decision to ailow such a coun­ la décision de p erm e ttre 1’accés try access beyond the limits speci- aux ressources au d it pays au-delå fied in subparagraphs (a) and (b) des lim ites indiquées aux alinéas shall be taken by the B oard of (a) et (b) est prise p a r le Conseil G overnors by a m ajority o f not des gouvem eurs å la m ajorité less thån three-fourths o f the d’au m oins trois q u arts des G overnors representing not less gouvem eurs, representant au thån eighty-five (85) per cent of m oins quatre-vingt cinq (85) th e total voting pow er of the p o u r cent du nom bre total des m em bers. voix attribuées aux m em bres.

Article 9 A r tid e 9

O rdinary and special operations O pérations o rd in aires et spéciales

T he operations o f the Bank shall Les opérations de la B anque consist o f ordinary operations co m prennent les op ératio n s o rd i­ financed from the ordinary capital naires financées sur des ressources resources o f th e Bank referred to in o rd in aires en capital de la B anque, A rticle 7 of this A greem ent and spe­ définies å 1’article 7 du present Accial o p erations financed from the cord, et les o p érations spéciales fi­ Special Funds resources referred to nancées sur des ressources des in A rticle 19 o f this A greem ent. The F onds Spéciaux définies å 1’article tw o types o f operations may be com- 19 du present A ccord. Les deux ty­ bined. pes d ’o p érations p euvent étre com binés.

A r tid e 10 A r tid e 10

Separation o f operations S éparation des opérations

1. T he ordinary capital resources 1. Les ressources ord in aires en and the Special Funds resources of capital et celles des F onds Spéciaux th e B ank shall a t all tim es and in all de la B anque sont, å to u t m om ent respects be held, used, com m itted, et å tous égards, détenues, utilisées, invested o r otherw ise disposed of engagées, investies ou au tre m en t entirely separately from each other. em ployées de m aniére totalem en t T he financial statem ents o f the Bank séparée. Les étas financiers de la shall show th e reserves of th e B ank, B anque font a p p a raitre les réserves together with its ordinary o p era­ de la B anque ainsi que ses op éra­ tions, an d , separately, its special o p ­ tions o rdinaires et, de m aniére, ses erations. opérations spécialies.

2. T he ordinary capital resources 2. Les ressources ord in aires en o f th e B ank shall u n d er no circum- capital de la B anque ne p euvent en stances be charged with, o r used to aucun cas su p p o rter ou servir å discharge, losses or liabilities arising ap u re r les pertes ou les obligations out o f special operations o r o ther ac- découlant d’o p érations spéciales ou tivities for which Special Funds re­ d ’autres activités p o u r lesquelles sources w ere originally used o r com ­ des ressources des F onds Spéciaux m itted. o n t été å 1’origine utilisées ou enga­ gées.

27

(iii) Vid slutet av denna tidspe­ riod skall beslut om att bevilja ett sådant land tillgång till m edel u t­ över de gränser som angetts under a) och b) ovan fattas av styrelsen m ed en m ajoritet av minst tre fjär­ d ed elar av styrelseledam öterna rep rese n teran d e minst åttiofem (85) procent av m edlem m arnas hela röstetal.

A rtik el 9

O rdinarie och särskild verksam het

B ankens verksam het skall indelas i ordinarie verksam het finansierad m ed bankens ordinarie m edel enligt definition i artikel 7 i denna överens­ kom m else och särskild verksam het finansierad m ed de särskilda fond­ m edel som anges i artikel 19 i denna överenskom m else. De två slagen av verksam het kan kom bineras.

A rtikel 10

Å tskillnad m ellan ordinarie och sär­ skild verksam het

1. B ankens ordinarie m edel och dess särskilda fondm edel skall vid alla tid p u n k ter och i alla avseenden förvaras, användas, förpliktigas, in­ vesteras eller på annat sätt dispone­ ras fullständigt åtskilda från var­ andra. B ankens räkenskaper skall redovisa bankens reserver tillsam ­ m ans m ed dess ordinarie verksam ­ het m edan dess särskilda verksam ­ het redovisas separat.

2. B ankens ordinarie m edel skall u n d er inga om ständigheter belastas m ed eller användas för att täcka för­ luster eller åtaganden som härrör från särskild verksam het eller annan verksam het för vilken särskilda fondm edel ursprungligen använts el­ ler förpliktigats.

28

3. E xpenses appertaining directly 3. Les dépenses d irectem ent to ordinary operations shall be liées aux o p érations o rd in aires sont charged to the ordinary capital re- im putées sur les ressources o rd i­ sources o f the Bank. Expenses ap­ naires en capital. Les dépenses d i­ pertaining directly to special o p era­ rectem ent liées aux o p érations spétions shall be charged to Special ciales sont im putées su r les ressour­ F unds resources. A ny o ther ex­ ces des F onds Spéciaux. T oute penses shall, subject to paragraph 1 au tre form e de dépense est im puof A rticle 18 o f this A greem ent, be tée, sous réserve du paragraphe 1 charged as the Bank shall deter- de l’article 18 du présent A ccord, mine. dans les co nditions défm ies p ä r la Banque.

A rtid e 11 A r tid e 11

M ethods of operation M éthodes de fonctionnem ent

1. T he Bank shall carry out its op ­ 1. D ans la p oursuite de ses erations in furtherance o f its pu r­ objectifs et 1’exercice de sa m ission pose and functions as set out in A r­ tels q u ’ils sont définis aux a r tid e s 1 tid e s 1 and 2 of this A greem ent in et 2 du présent A ccord, la B anque any o r all of the following ways: effectue ses o p érations de Tune quelconque ou de toutes les m aniéres su iv a n te s: (i) by m aking. o r cofinancing (i) soit en acco rd an t des préts to g eth er with m ultilateral institu­ en faveur d ’entreprises du sections, com m ercial banks ör other te u r privé, de to u te entreprise interested sources, o r participat- d ’E tat fonctio n n an t de m aniére ing in. loans to private sector en- concurrentielle et se p rép a ra n t å terprises, loans to any state- o pérer selon les régles de 1’éconoow ned enterprise operating com- m ie de m arché ou de to u te e n t­ petitively and moving to parti­ reprise d ’E tat en vue de favoriser cipation in the m ärket oriented sa tran sitio n vers la p ro p riété et econom y, and loans to any state- le contröle privés, soit en confiow ned enterprise to facilitate its nan^ant de tels préts avec des in­ transition to private ownership stitu tio n s m ultilatérales, des and control; in particular to facil­ banques com m erciales ou d ’autitate o r enhance the participation res sources de financem ent intéo f private and/or foreign capital in ressées, soit en p articip a n t å de such enterprises; tels préts, le but étan t notam m ent de renforcer ou de faciliter la p articip atio n des capitaux privés et/o u étrangers d an s ees entreprises; (ii) (a) by investm ent in the (ii) (a) en p ren a n t des particiequity capital of private sector en ­ pations dans des entreprises du terprises; secteur privé; (b) by investm ent in the equity (b) en p ren a n t des participacapital of any state-ow ned e n te r­ tions dans to u te entreprise d ’E tat prise operating com petitively and fonctio n n an t de m aniére concur­ moving to participation in the rentielle et se p rép a ra n t å o pérer m ärket oriented econom y, and in- selon les régles de 1’économ ie de

29

3. U tgifter som direkt hänför sig till ordinarie verksam het skall be­ lasta bankens ordinarie m edel. U t­ gifter som direkt hänför sig till sär­ skild verksam het skall belasta sär­ skilda fondm edel. B eträffande öv­ riga utgifter skall banken, med för­ behåll för bestäm m elserna i artikel 18 p unkt 1 i den n a överenskom ­ m else, fatta beslut.

A rtikel I I

F orm er för verksam hetens bedri­ vande

1. För a tt främ ja sitt syfte och full­ göra sina uppgifter så som de fram ­ ställs i artiklarna 1 och 2 i denna överenskom m else skall banken be­ driva sin verksam het på något eller sam tliga av följande sätt:

(i) genom a tt läm na eller till­ sam m ans med m ultilaterala insti­ tutioner, affärsbanker eller andra intresserade källor finansiera eller delta i lån till företag inom den privata sek to rn , till statsägda företag som arb etar under kon­ k urrens och som rör sig i riktning m ot e tt deltagande i den markn ad so rien terad e ekonom in och till statsägda företag för att u nder­ lätta deras övergång till privat ägarskap och kontroll, varvid sär­ skilt skall eftersträvas att u n d er­ lätta eller öka privat och/eller u t­ ländskt kapitals deltagande i så­ dan a företag;

(ii) a) genom riskkapitalinves­ teringar i privatägda företag;

b) genom investering i sådana statsägda företags kapital som ar­ b etar u n d er konkurrens och som rör sig i riktning m ot deltagande i en m arknadsorienterad ekonom i

30

vestm ent in the equity capital of m arché et en pren an t des particiany state-ow ned enterprise to fa- p atio n s dans to u te entreprise cilitate its transition to private d ’E tat en vue de favoriser sa ow nership and control; in particu- tran sitio n vers la p ro p rié té et le lar to facilitate o r enhance the contröle privés, le but étan t noparticipation o f private and/or ta m m e n t de faciliter ou de renforeign capital in such enter- forcer la p articip a tio n des capiprises; and taux privés et/o u étrangers dans ees entreprises; (cl by undenvriting, where (c) en g arantissant, lorsque ovher m eans o f financing are not d ’autres m oyens de financem ent ap p ro p riate, th e equity issue of ne sont pas adéquats, Immission securities by both private sector de titres p a r des entreprises du enterprises and such state-ow ned secteur privé et des entreprises enterprises referred to in (b) d ’E tat telles que celles visées å above for the ends m entioned in 1’alinéa (b) ci-dessus aux fins th at subparagraph; m entionnées dans cet alinéa; (iii) by facilitating access to do- (iii) en facilitant Paccés des m estic and international capital m archés de capitaux nationaux m arkets by private sector en ter­ et in te m a tio n a u x aux entreprises prises o r by o th e r enterprises re­ du secteur privé ou aux autres ferred to in subparagraph (i) of entreprises visées å Palinéa (i) du this paragraph for the ends m en­ présent paragraphe aux fins détioned in that subparagraph, crites p ar cet alinéa, p a r Poctroi through the provision of guaran- de garanties, lorsque d ’autres tees, w here o th e r m eans of m oyens de financem ent ne sont financing are not appropriate, pas adéquats, et p ar la m ise å and through financial advice and disposition de conseils en mao th e r form s of assistance; tiére financiére ou de toutes a u t­ res form es d ’assistance; (iv) by deploying Special Funds (iv) en em ployant les ressourresources in accordance with the ces des F onds Spéciaux conforagreem ents determ ining their m ém ent aux accords définissant use: and leur utilisation; et (v) by m aking o r participating (v) en accordant ou en particiin loans and providing technical p an t å des préts et en fo u m issan t assistance for the reconstruction une assistance te chnique p o u r la o r developm ent of infrastructure, reconstruction et le développeincluding environm ental p ro­ m ent des infrastruetures, y gram m es, necessary for private com pris les program m es liés å la sector developm ent and the tra n ­ p rotection de P environnem ent, sition to a m arket-oriented nécessaires au développem ent du economy. secteur privé et å la tran sitio n vers une économ ie de m arché. För the purposes of this para­ Aux fins du présent paragraphe, graph. a state-ow ned enterprise une entreprise d ’E tat n ’est pas conshall not be regarded as operating sidérée com m e fonctio n n an t de com petitively unless it o perates au- m aniére concurrentielle si elle n’est tonom ously in a com petitive m ärket pas gérée de fa?on au to n o m e dans environm ent and unless it is subject u n enviro n n em en t de m arché conto bankruptcy laws. currentiel et si elle n ’est pas soum ise aux lois régissant la faillite.

31

och investering i statsägda före­ tags kapital för att underlätta d e ­ ras övergång till privat ägarskap och kontroll, varvid särskilt skall eftersträvas a tt underlätta eller öka privat och/eller utländskt ka­ pitals deltagande i sådana företag; samt

c) genom em issionsgarantier, d j an d ra finansieringssätt inte är läm pliga, för värdepappersem issioner både av företag inom den privata sektorn och av sådana statsägda företag som åsyftas un­ der b) ovan för de under denna punkt näm nda ändam ålen; (iii) genom att underlätta till­ trädet till inhem ska och in tern a­ tionella kapitalm arknader för företag inom den privata sektorn eller för an d ra företag som åsyftas u n d er (i) i den n a punkt för de än­ dam ål som näm ns under (i) ge­ nom att ställa garantier där andra finansieringssätt inte är lämpliga och genom finansiell rådgivning och an d ra form er av stöd;

(iv) genom att använda sär­ skilda fondm edel i enlighet med de avtal som reglerar deras bruk; och (v) genom att läm na eller delta i lån och läm na tekniskt bistånd för återuppbyggnad eiler utveckling av infrastruktur, inklusive m iljö­ program . som är nödvändiga för utveckling av den privata sektorn och övergången till en m arknadso rien terad ekonom i.

1 denna punkt skall e tt statsägt företag inte anses arbeta under kon­ kurrens såvida det inte arb etar själv­ ständigt och fungerar i en konkurrenspräglad m arknadsom givning sam t lyder u nder konkurslagar.

32

2. (i) T he B oard of D irectors 2. (i) Le C onseil d ’adm inisshall review at least annually the tratio n procéde å un exam en au B ank's operations and lending m oins annuel des o p érations et strategy in each recipient country de la stratégie de la B anque en to ensure th at th e purpose and the m atiére de préts d an s chaque functions of the B ank, as set out pays bénéficiaire po u r s’assurer in A rtid e s 1 and 2 of this Agree- que 1’objet et la m ission de la m ent. are fully scrved. A ny d e­ B anque tels q u ’ils sont définis cision pursuant to such a review aux a rtid e s 1 et 2 du présent Acshall be taken by a m ajority o f not cord sont pleinem ent rem plis. less thån tw o-thirds o f the D i­ T oute décision résultant de cet rectors, representing not less thån exam en est prise å la m ajo rité des three-fourths o f the total voting deux tiers au m oins des adm ipow er o f the m em bers. nistrateurs, rep résentant au m oins les trois q u arts du nom bre total des voix attrib u ées aux m em bres. (ii) T he said review shall in- (ii) Cet exam en com prend, en­ volve the consideration of, imer tre autres, 1’analyse des progrés alia, each recipient country’s pro- réalisés p a r chaque pays bénéfi­ gress m ade on decentralization, ciaire en m atiére de décentralisadem onopolization and privati- tion, de d ém antélem ent des mozation and the relative shares o f nopoles et de p riv atisatio n de son the B ank's lending to private en- économ ie; il tie n t com pte égaleterprises, to state-ow ned enter- m ent de la prop o rtio n des préts prises in the process o f transition consentis aux entreprises privées to participation in the m arket-ori- et aux entreprises d ’E tat engagées ented economy or privatization, dans un processus d ’évolution for infrastructure, for technical vers 1’économ ie de m arché ou de assistance, and för o th e r pur­ p rivatisation, au titre des infraposes. struetures, de 1’assistance technique et å d ’autres fins.

3. (i) N ot m ore thån forty (40) 3. (i) Sans préjudice des au ­ per cent o f the am ount of the tres opérations visées p a r le pré­ Bank s total com itted loans, guar- sent a rtid e , q u ara n te (40) po u r antees and equity investm ents, cent au plus du m o n ta n t to ta l des w ithout prejudice to its o th e r op­ engagem ents de la B anque en erations referred to in this A rt­ m atiére de préts, de garanties et id e , shall be provided to the State de prises de particip atio n , sont sector. Such percentage limit shall consacrés au secteur d ’Etat. D ans apply initially över a two (2) year un p rem ier tem ps, cette lim ite period, from the date o f com- s’appliquera p en d a n t une périom encem ent of the B an k ’s o p era­ de de deux (2) ans considérée glotions, taking one year with an- balem ent å co m pter du déb u t des other, and th e re afte r in respect of opérations de la B anque, puis each subsequent financial year. po u r chaque exercice ultérieur. (ii) För any country, not m ore (ii) Q uel que soit le pays, et thån forty (40) p er cent o f the sans préjudice des autres op éra­ am ount of the B ank's total com- tions visées p a r le présent a rtid e , m itted loans, guarantees and q u aran te (40) p o u r cent au plus equity investm ents över a period du m o n ta n t total des engage­ of five (5) years. taking one year m ents de la B anque en m atiére

33

2. (i) D irektionen skall minst en gång om året granska bankens verksam het och lånestrategi i varje m ottagarland för att säker­ ställa att bankens syfte och u p p ­ gifter, så som de fastställs i artik ­ larna 1 och 2 i denna överenskom ­ melse till alla delar fullgörs. Varje beslut till följd av en sådan granskning skall tas med m inst två tred jed els m ajoritet av direktionsm edlem m arna rep resen te­ rande m inst tre fjärdedelar av m edlem m arnas hela röstetal.

(ii) N äm nda granskning skall bland an n at o m fatta en analys av de fram steg varje m ottagarland gjort n är det gäller decentralise­ ring, avm onopolisering och priva­ tisering och vidare andelen lån som ban k en beviljat till privata företag, till statsägda företag som befinner sig i en övergångsprocess m ot en m arknadsorienterad eko­ nomi eller privatisering, till infra­ stru k tu r, tekniskt bistånd och för an d ra ändam ål.

3. (i) H ögst fyrtio (40) procent av sum m an av bankens lån, ga­ rantier och riskkapitalinveste­ ringar skall, utan att dess övriga verksam het om näm nd i denna ar­ tikel påverkas, avse den statliga sektorn. En sådan procentuell b e­ gränsning skall inledningsvis gälla u nder en två-årsperiod räknat från inledningen av bankens v erk­ sam het och d ärefter för ett räk en ­ skapsår i taget.

(ii) För e tt enskilt land skall, utan att bankens övriga verksam ­ het om näm nd i denna artikel på­ verkas, u nder en fem årsperiod högst fyrtio (40) procent av sum­ m an av bankens lån, garantier och

3-SÖ 1991:6 33

34

with another, and w ithout preju- de préts, de garanties et de prises dice to the B ank’s o th e r o p era­ de p articip a tio n sont consacrés tions referred to in this A rticle, au secteur d ’E tat p en d a n t une péshall be provided to the State sec- riode de cinq (5) ans considérée tor. globalem ent. (iii) For the purposes o f this (iii) Aux fins du present paraparagraph, graphe, (a) the State sector includes a) le secteur d ’E tat com prend national and local governm ents, les gouvem em ents n ationaux, les thetr agencies. and enterprises ad m in istra tio n s locales, les orgaow ned or controlled by any of nism es et les entreprises q u ’ils them : possédent ou contrölent; (b) a loan o r guarantee to , or b) ne sont pas considérés com equity investm ent in, a state- m e concours au secteur d ’E tat les ow ned enterprise which is imple- préts et garanties accordés å des m enting a program m e to achieve entreprises d ’E tat ou les prises de private ow nership and control p articip atio n effectuées au sein shall not be considered as m ade to de telles entreprises qui m etten t th e State sector; en oeuvre un program m e les ('-) loans to a Financial interm e- priv atisan t ou faisant passer leur d ia.y for onlending to the private direction sous propriété et consector shall not be considered as tröle privés; m ade to the State sector. c) ne sont pas considérés com m e concours au secteur d ’E tat les préts consentis å des interm édiaires financiers qui les utilisent po u r Financer des op ératio n s du secteur privé.

Article 12 Article 12

Lim itations on ordinary operations L im ation des o p érations ordinaires

1. T he total am ount of outstand- 1. Le m o n ta n t total de 1’encours ing loans, equity investm ents and des préts, des p articip atio n s et des guarantees m ade by the Bank in its garanties réalisés p ar la B anque au ordinary operations shall not be in- titre de ses o p érations ordinaires ne creased at any tim e, if by such in- doit å aucun m om ent étre augm encrease the total am ount o f its unim- té si cette augm entation en tra in e un paired subscribed capital, reserves dépassem ent du m o n ta n t total de and surpluses included in its ordi­ son capital social net d ’obligations, nary capital resources would be ex- des réserves et des excédents com pceeded. ris dans ses ressources o rdinaires en capital. 2. The am ount of any equity in­ 2. Le m o n ta n t to ta l de to u te privestm ent shall not norm ally exceed se de particip atio n ne dépasse pas, such percentage of the equity capital en regie générale, le pourcentage du o f the enterprise concerned as shall capital social de l’entreprise concerbe determ in ed , by a general rule. to née que le Conseil d ’ad m in istiåtio n be ap propriate by the B oard of Dir- juge approprié. La B anque ne cherectors. T he Bank shall not seek to che pas å o b te n ir p ä r de telles prises

35

riskkapitalinvesteringar avse den statliga sektorn.

(iii) V id tolkning av denna punkt a) in n e fa tta r den statliga sek­ torn ce ntrala m yndigheter på riks­ nivå och lokala m yndigheter, d e­ ras organ sam t företag som ägs el­ ler k ontrolleras av någon av dem ; b) skall e tt lån eller en garanti till eller en riskkapitalinvestering i ett statsägt företag som håller på att förverkliga ett program för att övergå till privat ägarskap och kontroll inte anses läm nat till den statliga sektorn; c) skall lån till en finansiär som ag erar m ellanhand för vidareutlåning till den privata sektorn inte anses läm nat till den statliga sek­ torn.

A rtikel 12

B egränsningar i den ordinarie verk­ sam heten

1. D et totala utestående beloppet av lån, riskkapitalinvesteringar och g arantier, vilka tillkom m it i bankens ordinarie verksam het, skall inte vid någon tidpunkt ökas om en sådan ökning in n eb är att summ an av ban­ kens ofö rb ru k ad e tecknade kapital, reserver och överskott ingående i dess ordinarie m edel överskrids.

2. V ärd et av en riskkapitalinveste­ ring skall norm alt inte överstiga det procenttal av det berörda företagets eget kapital som direktionen genom en allm än regel skall fastställa som läm pligt. B anken skall inte genom en sådan investering försöka skaffa

36

obtain by such an investm ent a con- de p articip atio n le contröle de Pentrolling interest in the enterprise treprise concem ée; elle n ’exerce concerned and shall not exercise paus un tel contröle et n ’assum e pas such control o r assum e direct re- de responsabilité directe dans la sponsibility for m anaging any en ter­ gestion des entreprises dans lesprise in which it has an investm ent, quelles elle a investi, sa u f en cas de except in the event o f actual or défaut ou de m enace de défaut peth rea ten e d default on any of its sant sur ses investissem ents, ou en investm ents, actual o r th reaten ed in- cas d ’insolvabilité effective ou posolvency o f the enterprise in which tentielle de P entreprise auprés de such investm ent shall havé been laquelle elle a fait ees investisse­ m ade, o r o th e r situations which, in m ents, ou dans d ’autres situations the opinion o f the B ank, threaten to qui, du point de vue de la B anque, jeop ard ize such investm ent, in m enacent lesdits investissem ents, which case the Bank may take such la B anque peut pren d re to u te iniaction and exercise such rights as it tiativ e ou exercer tout dro it q u ’elle may deem necessary for the protec- juge nécessaire auxquels cas po u r tion o f its interests. protéger ses intéréts.

3. T he am ount o f the B ank’s dis- 3. L’encours des prises de p a rti­ bursed equity investm ents shall not cipation décaissées p a r la B anque at any tim e exceed an am ount ne doit å aucun m om ent dépasser le corresponding to its total unim- m o n tan t de son capital souscrit en paired paid-in subscribed capital, actions å libérer net d ’obligations, surpluses and general reserve. augm enté des excédents et de la réserve générale.

4. T he B ank shall not issue guar- 4. La B anque n ’accorde pas de antees for export credits no r under- garanties sur des crédits å Pexportatak e insurance activities. tion et n ’exerce aucune activité d ’assurance.

Article 13 A rtid e 13

O peratin g principles Principes des opérations

The B ank shall o p erate in accord- Les opérations de la B anque sont ance with the following principles: m enées selon les principes sui vants: (i) the Bank shall apply sound (i) la B anque appliq u e les banking principles to all its op era­ principes d ’une saine gestion tions; bancaire dans toutes ses op éra­ tions; (ii) th e operations of the Bank (ii) les o p érations de la shall provide för the financing of Banque assurent le financem ent specific projects. w hether indivi- de projets spécifiques, q u ’ils dual o r in the context of specific soient ponctuels ou q u ’ils s’ininvestm ent program m es, and for scrivent dans le cadre de prog­ technical assistance, designed to ram m es spécifiques d ’investissefulfil its purpose and functions as m ent, ainsi que la m ise en oeuvre set out in A rticles 1 and 2 of this de fassistan c e technique, corres- A greem ent; p o n d an t å 1’objet et aux fonctions décrits aux articles 1 et 2 d u pre­ sent Accord;

37

sig e tt kontrollerande intresse i det berö rd a fö retaget och skall inte ut­ öva sådan kontroll eller påta sig det direkta ansvaret för ledningen av nå­ got företag i vilket den gjort en inve­ stering utom i händelse av inträffad eller b efarad betaldningsuraktlåtenhet m ed avseende på bankens inve­ stering, inträffad eller befarad insol­ vens hos företag, i vilket sådan inve­ stering gjorts, eller andra situationer vilka enligt bankens åsikt h o ta r att äventyra en sådan investering, i vil­ ket fall banken får vidta de åtgärder och utöva de rättigheter som den kan kom m a att bedöm a nödvändiga för att skydda sina intressen.

3. B eloppet för bankens gjorda utbetaln in g ar för riskkapitalinveste­ ringar skall inte vid någon tidpunkt överstiga sum m an av dess ofö rb ru ­ kade inbetalda tecknade kapital, överskott och allm änna reserv.

4. B anken skall inte bevilja garan ­ tie r för ex p o rtk red iter eller bedriva försäkringsverksam het.

A rtikel 13

P rinciper för verksam heten B anken skall arb eta enligt föl­ jan d e principer:

(i) banken skall tilläm pa sunda bankm ässiga principer i hela sin verksam het;

(ii) bankens verksam het skall innefatta finansieringen av sär­ skilda p ro jek t, antingen fristå­ ende eller ingående i speciella in­ vesteringsprogram , samt tekniskt bistånd avsedda att fullgöra det syfte och de uppgifter som anges i artiklarna 1 och 2 i denna överens­ kom m else;

38

(iii) the Bank shall not finance (iii) la B anque ne finance auany undertaking in the territory of cune entreprise sur le te rrito ire a m em ber if that m em ber objects d ’un m em bre si celui-ci s’y oppoto such financing: se;

(iv) the B ank shall not allow a (iv) la B anque ne perm et pas d isproportionate am ount o f its re- q u ’une part dispro p o rtio n n ée de sources to be used for the benefit ses ressources soit em ployée au o f any m em ber; profit de l’un quelconque de ses m em bres; (v) the Bank shall seek to main- (v) la B anque s’efforce de tain reasonable diversification in m a in te n ir une diversification all its investm ents; raissonable en ce qui concem e ses investissem ents; (vi) before a loan, guarantee or (vi) av an t q u ’un prét ou une equity investm ent is g ranted, the garantie ne soient accordés, ou applicant shall havé subm itted an q u ’une prise de p articip atio n ne adeq u ate proposal and the Presi­ soit réalisée, le d em an d eu r doit d en t o f the Bank shall havé p re­ av o ir soum is une proposition sented to th e B oard o f D irectors a adéq u ate et le p résident de la w ritten report regarding the p ro­ B anque doit avoir présenté au posal, together with recommenda- Conseil d ’ad m in istra tio n un rap­ tions. on the basis of a staff study; port écrit co n c em an t la proposi­ tion, ainsi que ses recom m andations, établies sur la base d ’une étude réalisée p a r les services de la Banque; (vii) the B ank shall not under- (vii) la B anque n ’accorde autake any financing, o r provide any cun financem ent ni aucune facilifarilities, w hen the applicant is té lorsque le d em an d e u r peut obable to obtain sufficient financing te n ir ailleurs des financem ents o r facilities elsew here on term s ou facilités suffisants, selon des and conditions th at the Bank con- co n d itio n s et m odalités que la siders reasonable; Banque juge raisonnables; (viii) in providing o r guarantee- (viii) la B anque, en accordant ing financing, th e Bank shall pay ou en g arantissant u n finance­ due regard to th e prospect that m ent, d onne rim p o rta n c e qui lui th e borrow er and its guarantor, if est due å 1’exam en de la capacité any, will be in a position to m eet de 1’e m p ru n teu r et, le cas échéth eir obligations under the an t, du garant, de faire face å financing contract; leurs engagem ents dans le cadre du contrat de financem ent; (ix) in case o f a direct loan (ix) lorsque la B anque accorde m ade by the B ank, the borrow er un prét direct, elle n ’autorise shall be perm itted by the Bank to 1’em p ru n teu r å prélever les fonds draw its funds only to m eet ex- que po u r co u v rir les frais au fur penditure as it is actually in- et å m esure q u ’ils o n t engagés; curred; (x) th e B ank shall seek to re- (x) chaque fois q u ’elle peut le volve its funds by selling its faire de m aniére ap propriée et investm ents to private investors dans des co n d itio n s satisfaisanw henever it can appropriately do tes, la B anque s’efforce de reso on satisfactory term s; nouveler ses ressources en cédant

39

(iii) banken skall inte finansiera något p ro jek t inom någon m ed­ lems territorium om m edlem m en i fråga m otsätter sig sådan finan­ siering: (iv) banken skall inte tillåta att en oproportionerligt stor del av dess m edel används till förm ån för viss m edlem ;

(v) banken skall försöka upp­ rätthålla en rimlig spridning av sina investeringar;

(vi) innan ett lån eller en ga­ ranti beviljas eller en riskkapita­ linvestering görs. skall den sö­ kande ha fram lagt ett tillfredsstäl­ lande förslag och bankens verk­ ställande d irek tö r skall för d irek­ tionen ha fram lagt en skriftlig rap ­ port beträffande förslaget åtföljd av rekom m endationer grundade på en undersökning utförd av bankens anställda.

(vii) banken skall inte åta sig någon finansiering eiler ställa några resurser till förfogande då d en sökande kan erhålla tillräck­ lig finansiering eller tillräckliga resurser någon annanstans enligt villkor som banken anser skäliga; (viii) banken skall, då den står till tjä n st m ed eller garan terar fi­ nansiering, ta skälig hänsyn till u t­ sikterna för att låntagare och d en ­ nes eventuelle borgensm an är i stånd att uppfylla sina förpliktel­ ser enligt finansieringsavtalet;

(ix) då banken läm nar e tt direkt lån, skall den endast tillåta lånta­ garen att lyfta m edlen för att be­ strida utgifter efterhand som de uppstår;

(x) banken skall sträva efter att sätta sina m edel i om lopp genom a tt sälja sina investeringar till pri­ vata investerare närhelst d etta är läm pligt och kan ske på tillfreds-

40

ses investissem ents å des investisseurs privés; (xi) in its investm ents in indi- (xi) la B anque, selon les co n d i­ vidual enterprises, the Bank shall tions et m odalités qui lui paraisu ndertake its financing on term s sent appropriées, procéde å des and conditions which it considers investissem ents d an s des entreap p ro p riate, taking into account prises individuelles en tenant th e requirem ents o f the enter- com pte des besoins de ees entreprise, the risks being undertaken prises, des risques q u ’elle enby the B ank, and the term s and court, ainsi que des co nditions et conditions norm ally obtained by m odalités qui sont norm alem ent private investors for similar obtenues p ar les investisseurs financing; privés p o u r des financem ents sim iliaires; (xii) the Bank shall place no re­ (xii) la B anque n ’im pose aucust ic tio n upon the procurem ent of ne restriction å 1’utilisation du goods an services from any coun­ p ro d u it d ’un prét, d ’un investistry from the proceeds of any loan, sem ent ou d ’un au tre finance­ investm ent o r o ther financing un­ m ent consentis dans le cadre de d erta k en in the ordinary or spe­ ses o p érations ordinaires ou au cial operations of the B ank, and titre de ses o p érations spéciales, shall, in all appropriate cases, en vue de 1’acquisition de biens m ake its loans and o th e r op era­ et de services dans quelque pays tions conditional on international que ce soit; dans tous les cas apinvitations to ten d er being ar- propriés, ses préts et autres opé­ ra n g e d ;a n d rations sont accordés sous réserve de ('organisation d ’appels d ’offres in te rnationaux; et (xiii) the Bank shall take the (xiii) la B anque p rend les dis­ necessary m easures to ensure that positions nécessaires p o u r s’assuthe proceeds o f any loan m ade, rer que le pro d u it d ’un prét quelguaranteed or participated in by conque consenti ou garanti p ar the B ank, o r any equity invest­ elle ou auquel elle p articipe, ou m ent, are used only for the p u r­ de to u te prise de p articip a tio n en poses for which the loan or the capital est em ployé exclusiveequity investm ent was granted m ent aux fins auxquelles ledit and with due attention to con- prét ou ladite p articip atio n a été siderations of econom y and effici- accordée, en d o n n an t aux consiency. d érations d ’économ ie et d ’efficacité fim p o rta n c e que leur est due.

A r tid e 14 A r tid e 14

Term s and conditions för loans and C onditions et m odalités d ’octroi guarantees des préts et des garanties

1. In th e case o f loans m ade, p arti­ 1. Les co n trats de préts consen­ cipated in, o r guaranteed by the tis p ar la Banque, auxquels elle p ar­ B ank, th e contract shall establish ticipe ou q u ’elle g arantit, en fixent th e term s and conditions för the loan les co nditions et m odalités, notam o r the g u arantee concerned, includ- m ent en ce qui concem e le rem ing those relating to paym ent of boursem ent du principal, le paie-

41

ställande villkor;

(xi) i sam band m ed investe­ ringar i enskilda företag skall ban­ ken åta sig finansieringen på så­ d an a villkor som den anser läm p­ liga m ed hänsyn till företagets be­ hov, de risker som banken löper och de villkor som privata investe­ rare norm alt u ppnår för liknande finansiering;

(xii) banken skall inte tilläm pa några restriktioner vad gäller köp av varor och tjän ster från något land m ed den utbetalda lånesum m an, investeringen eller annan fi­ nansiering som banken åtagit sig inom ram en för sin ordinarie eller särskilda verksam het och skall, i de fall d är d et ä r läm pligt, göra sin utlåning och övriga verksam het avhängig av att internationell anbudsinfordran ordnas; och

(xiii) ban k en skall vidta nöd­ vändiga åtgärder för att säk er­ ställa att varje lån som banken läm nat, g ara n terat eller deltagit i eller v arje riskkapitalinvestering som banken gjort används uteslu­ tan d e för de syften för vilka lånet beviljades elier riskkapitalinves­ teringen gjordes och med veder­ börlig hänsyn till överväganden av ekonom isk och effektivitetsmässig natur.

A rtikel 14

V illkor för lån och garantier

1. N är det gäller lån som banken läm nat, deltagit i eller ställt garan­ tier för skall kontrak tet fastställa villkoren för ifrågavarande ian eller garanti innefattande bestäm m elser rö ran d e betalning av kapitalbelopp.

42

principal, interest and other fees. m ent des intéréts et autres com m ischarges, maturities and dates of pay- sions ou charges, les échéances et ment in respect of the loan or the les dates de paiem ent. En arréta n t guarantee, respectively. In setting ees conditions et m odalités, la such terms and conditions, the Bank B anque p rend pleinem ent en shall take fully into account the need com pte la nécessité de préserver ses to safeguard its income. revenus.

2. Where the recipient o f loans or 2. D ans le cas ou le bénéficiaire guarantees o f loans is not itself a de préts ou de garanties de préts member, but is a state-owned enter- n ’est pas un m em bre m ais une enprise, the Bank may, when it ap- treprise d ’Etat, la B anque peut, pears desirable, hearing in mind the lorsque cela lui ap p a rait souhaitabdifferent approaches appropriate to le, en gardant å Fesprit des appropublic and state-owned enterprises ches différentes selon q u ’il s’agit in transition to private ownership d’entreprises publiques ou d ’E tat and control, require the member or évoluant vers un systém e de proprimembers in whose terntory the pro- été et de contröle privés, exiger du ject concerned is to be carried out, m em bre ou des m em bres sur le teror a public agency or any instru- rito ire duquel ou desquels le projet mentality o f such member or mem­ doit étre réalisé, ou d ’un organism e bers acceptable to the Bank. to guar­ public ou de to u te ém an a tio n de ce antee the repayment of the principal m em bre ou ees m em bres agréés p ar and the payment o f interest and la B anque, q u ’ils garantissent, conother fees and charges o f the loan in form ém ent au co n tra t de prét, le accordance with the terms thereof. rem boursem ent d u principal, le The Board o f Directors shall review p aiem en t des intéréts et autres annually the Bank's practice in this charges et com m issions liés au prét. matter, paying due attention to the Le Conseil d ’ad m in istra tio n procé- Bank's creditworthiness. de å un exam en annuel de la stratégie de la B anque en ce dom aine, en p ren an t du m en t en com pte sa solvabilité. 3. The loan or guarantee contract 3. Le co n trat de prét ou de gashall expressly state the currency or ran tie in dique expressém ent la ou currencies. or E C U . in which all les m onnaies, ou 1’écu, d an s lesqupayments to the Bank thereunder els tous les p aiem ents dus å la shall be made. B anque au titre de ce prét ou de cette garantie seront effectués.

Article 15 A r tid e 15

Commission and fees C om m ission et redevances

1. The Bank shall charge, in addi­ 1. La B anque perQoit, en sus des tion to interest, a commission on intéréts, une com m ission su r les loans made or participated in as part préts q u ’elle consent ou auxquels o f its ordinary operations. The terms elle participe au titre de ses opéraand conditions o f this commission tio n s ordinaires. Les co n d itio n s et shall be determined by the Board o f m odalités de cette com m ission sont Directors. fixées p a r le C onseil d ’adm inistration.

43

rän ta och andra avgifter, kostnader, lö ptider och förfallodagar avseende lån respektive garanti. Vid faststäl­ landet av sädana villkor skall ban­ ken till fullo beakta behovet av att skydda sina intäkter.

2 . 1 de fall då m ottagaren av län el­ ler g ara n tier för lån inte sjä h är m edlem utan ett statsägt företag, äger b an k e n , då den anser det önsk­ v ärt, m ed b eaktande av de olika till­ vägagångssätt som är lämpliga med avseende på offentliga och statsägda företag vilka befinner sig i en ö v er­ gång till privat ägarskap och ko n ­ troll, begära att m edlem m en eller m edlem m arna inom vars territorium p ro jek tet i fråga skall utföras, eller e tt offentligt organ eller annan före­ träd a re för m edlem slandet eller m edlem sländerna i fråga, som kan godtas av b an k en , garan terar å te r­ betalningen av lånebeloppet och be­ talningen av rän ta och andra avgifter och kostn ad er i sam band m ed lånet enligt bestäm m elserna för d e t­ sam m a. D irektionen skall varje år granska bankens praxis på d etta om ­ råde och därvid ägna vederbörlig u ppm ärksam het åt bankens k red it­ värdighet.

3. L åne- eller garantiavtalet skall uttryckligen ange den valuta eller de v alutor eller E C U vari alla kontraktsenliga betalningar till banken skall erläggas.

A rtik el 15

Provision och avgifter

1. F örutom rän ta skall banken u tta en provision på alla lån som den läm nar eller d eltar i inom ram en för sin ord in arie verksam het. Villkoren för d en n a provision skall fastställas av direktionen.

44

2. In guaranteeing a loan as part 2. L o rs q u ille ap p o rte sa garano f its ordinary operations, o r in un- tie å un prét d an s le cadre de ses derw riting th e sale o f securities, the o p érations ordinaires, ou lo rsq u ’el- B ank shall charge fees, payable at le g arantit la vente de titres, la rates and tim es determ ined by the B anque pergoit, com m e ju ste com ­ B oard o f D irectors, to provide suit- p ensation des risques q u ’elle assuable com pensation for its risks. m e, une redevance payable selon des taux et å des dates fixés p a r le Conseil d ’ad m in istratio n . 3. The Board o f Directors may de- 3. Le Conseil d ’a d m in istra tio n termine any other charges o f the peut fixer les autres charges å payer Bank in its ordinary operations and au titre des o p érations o rdinaires any commission, fees or other de la B anque ainsi que les com m ischarges in its special operations. sions, redevances et charges diverses afférentes aux o p érations spéciales.

A rticle 16 Article 16

Special reserve R éserve spéciale

1. The amount o f commissions 1. Le m o n ta n t des com m issions and fees received by the Bank pursu- et redevances periju p a r la B anque ant to Article 15 o f this Agreement en vertu de Particle 15 du présent shall be set aside as a special reserve A ccord est constitué en réserve spé­ which shall be kept för meeting the ciale que la B anque conserve p o u r losses o f the Bank in accordance faire face å ses pertes conform éwith Article 17 o f this Agreement. m ent å Particle 17 du présent Ac­ The special reserve shall be held in cord. La réserve spéciale est consuch liquid form as the Bank may servée sous la form e de liquidité decide. que la B anque jugera appropriée.

2. If the Board o f Directors deter- 2. Si le Conseil d ’ad m in istra tio n mines that the size o f the special re­ estim e que le m o n ta n t de la réserve serve is adequate, it may decide that spéciale est suffisant, il peut déciall or part o f the said commission or d er que to u t ou p artie desdites fees shali henceforth form part of com m issions ou redevances seront the income o f the Bank. désorm ais considérés com m e faisant p artie des re venus de la Banque.

A rticle 17 Article 1 7

Methods o f meeting the losses o f the M éthodes p erm e tta n t å la Banque Bank de faire face å ses pertes

1. In the Bank’s ordinary opera­ 1. P o u r ses o p érations o rd in ai­ tions, in cases o f arrears or default res, en cas d ’arriérés ou de défaut on loans made, participated in, or de paiem ent relatifs aux p réts q u i l ­ guaran teed by the B ank, and in le a consentis, auxquels elle particicases o f losses on underw riting and pe ou q u ’elle g arantit, et en cas de in equity investm ent, the Bank shall pertes liées å des garanties d i m i s ­ take such action as it deem s appro- sion ou å des prises de p articipa-

45

2. B anken skall, då den garante­ rar e tt lån inom ram en för sin ordi­ narie v erksam het eller då den garan­ te ra r försäljningen av värdepapper, som läm plig ersättning för sitt riskta­ gande u tta avgifter, vilkas storlek och betalningsterm iner fastställs av direktionen.

3. D irektionen kan fastställa an d ra avgifter inom bankens o rd in a­ rie verksam het liksom provisioner och an d ra avgifter m ed avseende på dess särskilda verksam het.

A rtikel 16

Särskild reserv

1. D e provisionsbelopp och avgif­ te r som ban k en m ottagit enligt arti­ kel 15 i denna överenskom m else skall avsättas till en särskild reserv, som skall hållas tillgänglig för att täcka b ankens förluster enligt artikel 17 i d en n a överenskom m else. D en särskilda reserven skall hållas likvid på sätt som banken beslutar.

2. O m direktionen fastställer att den särskilda reserven är tillräckligt stor, kan den besluta att ovan­ näm nda provisioner eller avgifter fram deles helt eller delvis skall u t­ göra en del av bankens intäkter.

A rtikel 17

M etoder att täcka bankens förluster

1. I händelse av betalningsdröjsmål eller utebliven betalning med avseende på lån som banken inom sin ord in arie verksam het läm nat, deltagit i eller garan terat sam t i hän­ delse av förluster i sam band med em issionsgarantier och riskkapita-

46

priate. The Bank shall m aintain ap- tion, la B anque engage to u te action propriate provisions against possible q u ’elle juge appropriée. La B anque losses. conserve des provisions suffisantes de fagon å co u v rir les pertes éventuelles. 2. Losses arising in the B ank's or- 2. Les pertes in terv en an t au titre dinary o p erations shall be charged: des opérations o rdinaires de la B anque sont im putées: (i) first, to the provisions re- (i) en p rem ier lieu, sur les ferred to in paragraph 1 of this provisions visées au paragraphe A rticle; 1 du présent article; (ii)second, to net incom e; (ii) en deuxiém e lieu, sur son revenu net; (iii) third. against the special re- (iii) en troisiém e lieu, sur la serve provided for in A rticle 16 of réserve spéciale prévue å Farticle this A greem ent; 16 du présent Accord; (iv) fourth, against its general (iv) en q u atriém e lieu, sur la reserve and surpluses; réserve générale et les excédents; (v) fifth, against the unim- (v) en cinquiém e lieu, sur le p aired paid-in capital; and capital d ’actions libérées net d ’obligations; et (vi) last, against an appropriate (vi) en d ern ie r lieu, sur un am ount o f the uncalled sub- m o n tan t ap p ro p rié du capital scribed callable capital which souscrit en actions sujettes å ap­ shall be called in accordance with pel m ais non encore appelées et the provisions of paragraphs 4 and d o n t Tappel est effectué confor- 5 o f A rticle 6 o f this A greem ent. m ém ent aux dispositions des paragraphes 4 et 5 de Tarticle 6 du présent Accord.

Article 18 Article 18

Special funds F onds spéciaux

1. T he B ank may accept the ad­ 1. La B anque peu t accepter la m inistration of Special Funds wich gestion de F onds Spéciaux créés are designed to serve the purpose pu r la réalisation de son objet et and com e within the functions o f the en tra n t dans le cadre de sa m ission. B ank. T he full cost of adm inistering Les frais de gestion de chaque any such Special Fund shall be F onds Spécial sont im putés å ce charged to th at Special Fund. F onds Spécial.

2. Special Funds accepted by the 2. Les F onds Spéciaux acceptés B ank may be used in any m anner p ar la B anque peuvent étre utilisés and on any term s and conditions de quelque m aniére que ce soit se­ consistent with the purpose and the lon toutes co nditions et m odalités functions of the B ank, with the o ther com patibles avec Tobjet et la m is­ applicable provisions of this A gree­ sion de la B anque, avec to u te autre m ent . and with the agreem ent o r ag- disposition applicable du présent rem ents relating to such Funds. Accord ainsi q u ’avec la ou les conventions régissant ees Fonds.

47

linvesteringar skall banken vidta så­ dana åtg ärd er som den bedöm er läm pliga. B anken skall hålla tillräck­ liga reserver för att täcka eventuella förluster.

2. F ö rluster som uppstår inom ra­ men för bankens ordinarie verksam ­ het skall belasta

(i) i första rum m et de reserver som åb ero p ats i punkt 1 i denna artikel; (ii) i andra rum m et netto in täk ­ ter; (iii) i tred je rum m et den sär­ skilda reserv varom stadgas i arti­ kel 16 i den n a överenskom m else: (iv) i fjärde rum m et dess all­ m änna reserv och överskott; (v) i fem teTQ m m et dess oför­ bru k ad e inbetalda kapital; och

(vi) i sista rum m et ett lämpligt belopp av det tecknade kapital som betalas efter anfordran, vil­ ket skall inkrävas i enlighet med b estäm m elserna i p unkterna 4 och 5 i den n a överenskom m elses artikel 6.

A rtikel 18

Särskilda fonder

1. B anken kan åta sig förvalt­ ningen av särskilda fonder som är avsedda att tjä n a bankens syfte och som faller inom ram en för dess upp­ gifter. H ela kostnaden för förvalt­ ningen av varje sådan särskild fond skall belasta fonden i fråga.

2. Särskilda fonder som banken åtagit sig a tt förvalta kan användas på sådant sätt och på sådana villkor som är förenliga med bankens syfte och uppgifter, m ed andra tillämpliga bestäm m elser i denna överenskom ­ melse och m ed det eller de avtal som gäller för sådana fonder.

48

3. The B ank shall adopt such rules 3. La B anque ad o p te les régles et and regulations as may be required réglem ents nécessaires å Finstitufor the establishm ent, adm inistra­ tion, å la gestion et å F utilisation de tion and use o f each Special Fund. chaque F onds Spécial. Ces régles et Such rules and regulations shall be réglem ents d oivent étre com paconsistent with the provisions o f this tibles avec les dispositions du pre­ A greem en t, except för those provi­ sent A ccord, å 1’exception de celles sions expressly applicable only to or- se rap p o rtan t expressém ent et exdinary operations of the B ank. clusivem ent aux op ératio n s ordinaires de la Banque.

A rticle 19 A r tid e 19

Special funds resources Ressources des fonds spéciaux

The term “ Special funds resources” L’expression « ressources des shall refer to the resources o f any F onds S péciaux» désigne les res­ Special Fund and shall include: sources de to u t fonds spécial et com prend: (i) funds accepted by the Bank (i) les fonds acceptés p a r la for inclusion in any SpecialFund; B anque en vue de leur affectation å un F onds Spécial; (ii) funds repaid in respect öf (ii) les fonds rem boursés au loans o r guarantees, and the titre de préts ou garanties ainsi proceeds o f equity investm ents, que le p ro d u it de prises de partifinanced from the resources of cipations, financées au m oyen any Special Fund which, under des ressources d ’un fonds spécial, the rules and regulations govern- et qui font retour au d it fonds, ing that Special Fund, are re- conform ém ent aux régles et ré­ ceived by surch Special Fund; and glem ents applicables å ce fonds; et (iii) incom e derived from in- (iii) les revenus pro v en an t de vestm ent o f Special Funds re­ Finvestissem ent des ressources sources. des F onds Spéciaux.

Chapter IV C hapitre IV

Borrowing and other m iscellaneous Pouvoir d'emprunt et autres

powers pouvoirs

A r tid e 20 A r tid e 20

General powers P ouvoirs généraux

1. The B ank shall havé, in addi­ 1. O utre les pouvoirs qui lui sont tion to th e powers specified else- conférés p ar d ’autres dispositions w here in this A greem ent, the power d u présent A ccord, la B anque est to: habilitée å:

(i) borrow funds in m em ber (i) e m p ru n ter des fonds dans countries or elsew here, provided les pays m em bres ou ailleurs, å always that: condition que: (a) before m aking a sale o f its (a) av an t de m ettre ses obliga­ obligations in the territory of a tions en vente su r le territo ire

49

3. B anken skall anta sådana regler och b estäm m elser som kan erfordras för u p p rättan d et, förvaltningen och användningen av varje särskild fond. S ådana regler och bestäm m el­ ser skall vara förenliga med bestäm ­ m elserna i d etta avtal m ed undantag för de bestäm m elser som uttryckli­ gen är tilläm pliga endast på bankens ordinarie verksam het.

A rtik el 19

Särskilda fondm edel

U ttrycket ”särskilda fondm edel” skall avse m edlen i de särskilda fon­

dern a och skall innefatta

(i) m edel som banken m ottagit för a tt tillföras en särskild fond;

(ii) återbetalade m edel av­ seende lån eller garantier liksom avkastning på riskkapitalinveste­ ringar, vilka finansierats m ed m e­ del från en särskild fond och som återgår till denna fond i enlighet m ed de regler och bestäm m elser som gäller för den särskilda fon­ den i fråga; och (iii) in tä k te r från investeringar av särskilda fondm edel.

Kapitel IV

Upptagande av lån och övriga befo-

genheter o p n h p f p r A rtikel 20

A llm änna befogenheter

1. U tö v er de på annan plats i denna överenskom m else angivna befogenheterna skall banken ha be­ fogenhet att: (i) up p ta lån i m edlem slän­ d ern a eller på annat håll, förutsatt att a) ban k en , innan den säljer sina skuldförbindelser inom ett lands

4-SÖ 1991:6 49

50

country, the Bank shall havé ob- d ’un pays, elle a it o btenu Fassen­ tained its approval; and tim en t d u d it pays; et (b) where the obligations o f the (b) lorsque ses obligations doi- Bank are to be denominated in vent étre libellées dans la m onnathe currency o f a member, the ie d ’un m em bre, elle ait obtenu Bank shall havé obtained its ap­ F assentim ent de celui-ci;

proval;

(ii) invest or deposit funds not (ii) placer ou m ettre en dépöt needed in its operations; les fonds dont elle n ’a pas besoin po u r ses opérations; (iii) buy and sell securities, in (iii) acheter et vendre, sur le the secondary märket, which the m arché secondaire, les titres Bank has issued or guaranteed or q u ’elle a ém is ou garantis ou dans in which it has invested; lesquels elle a placé des fonds; (iv) guarantee securities in (iv) garan tir les titres dans which it has invested in order to lesquels elle a fait des placefacilitate their sale; m ents, po u r en faciliter la vente; (v) underwrite, or participate in (v) souscrire ferm e ou p artici­ the underwriting of, securities per å la souscription ferm e de tit­ issued by any enterprise for pur­ res ém is p ar to u te entreprise dans poses consistent with the purpose un but com patible avec Fobjet et and functions o f the Bank; la m ission de la Banque; (vi) provide technical advice (vi) d o n n er to u s les conseils et and assistance which serve its pur­ to u te Fassistance techniques qui pose and come within its func­ servent ses objectifs et en tren t tions; dans le cadre de ses fonctions;

(vii) exercise such other powers (vii) exercer tous autres pouand adopt such niles and regula- voirs et ad o p ter toutes régles et tions as may be necessary or ap- tous réglem ents com patibles avec propriate in furtherance o f its pur­ les dispositions d u présent Acpose and functions, consistent cord qui p o u rraien t étre néceswith the provisions o f this Agree- saires ou appropriées å la poursument; and ite de ses objectifs et å Faccom plissem ent de ses fonctions; et (viii) conclude agreements of (viii) conclure des accords de cooperation with any public or coopération avec to u te en tité private entity or entities. publique ou privée.

2. Every security issued or 2. II est clairem ent indiqué, au guaranteed by the Bank shall bear recto de tout titre ém is ou garanti on its face a conspicuous statement p ar la B anque q ue ce titre ne constito the effect that it is not an obliga­ tu e pas un engagem ent p o u r un tion o f any Government, or mem­ gouvem em ent ou un m em bre quel ber, unless it is in fact the obligation q u ’il soit, å m om s que la responsaof a particular Government or mem­ bilité d ’un g o uvem em ent ou d ’un ber, in which case it shall so State. m em bre déterm iné ne soit efifectiv em en t engagée, auquel cas m ention expresse en est portée sur le titre.

51

territo riu m , h ar inhäm tat d etta lands sam tycke och b) banken, då dess skuldförbin­ delser skall utställas i en medlem s valuta, h ar inhäm tat denne m ed­ lem s sam tycke;

(ii) investera eller deponera m edel som den inte behöver i sin verksam het; (iii) via m arknaden köpa och sälja v ärdepapper vilka banken har e m itte ra t eller g aranterat eller investerat i; (iv) garan tera värdepapper i vilka den h ar investerat för att un­ d erlä tta deras försäljning; (v) g aran tera eller delta i garan­ tier för värdepappersem issioner som görs av e tt företag för syften som överensstäm m er m ed ban­ kens syfte och uppgifter; (vi) bistå m ed teknisk rådgiv­ ning och läm na tekniskt bistånd som främ jar bankens syften och faller inom ram en för dess uppgif­ ter; (vii) utöva sådana övriga befo­ g en h eter och an ta sådana regler och bestäm m elser som kan vara nödvändiga eller lämpliga för att främ ja dess syfte och verksam het i överensstäm m else med bestäm ­ m elserna i denna överenskom ­ m else; och (viii) sluta sam arbetsavtal med offentliga eller privata enheter.

2. V arje v ärdepapper som em itte­ ras eller g aranteras av banken skall på fram sidan förses med tydlig upp­ gift om a tt d e t inte är en förbindelse som läm nats av någon regering eller m edlem , såvida det inte faktiskt är en förbindelse läm nad av en viss re­ gering eller m edlem , i vilket fall d e tta skall uppges.

52

Chapter V Chapitre V

Currencies Monnaies

A rticle 21 Article 21

Determination and use o f currencies D éterm in atio n et utilisation des m onnaies

1. W henever it shall become 1. L orsqu’il devient nécessaire, necessary under this Agreement to aux term es du présent A ccord, de determine whether any currency is d éterm in er si une m onnaie est pleifully convertible for the purposes of nem ent convertible aux fins de cethis A greem ent, such determination lui-ci, il ap p a rtien t å la B anque de shall be made by the Bank, taking le faire en te n an t com pte de la néinto account the paramount need to cessité p rim ordiale de préserver ses preserve its own financial interests, intéréts financiers et, si nécessaire, after consultation, if necessary, with apres consultation du F onds M onéthe International Monetary Fund. taire International.

2. Members shall not impose any 2. Les m em bres n ’im posent aurestrictions on the receipt, holding, cune restriction å la B anque en ce use or transfer by the Bank o f the qui concem e la réception, la détenfollowing: tion, 1’utilisation ou le tran sfert:

(i) currencies or ECU received (i) des m onnaies ou des écus by the Bank in payment o f sub- que la B anque re?oit en paiem ent scriptions to its capital stock, in des souscriptions au capital so­ accordance with Article 6 of this cial, conform ém ent aux disposi­ Agreement; tions de l’article 6 du présent Ac­ cord; (ii) currencies obtained by the (ii) des m onnaies que la Bank by borrowing; B anque se procure p a r voie d ’em prunt; (iii) currencies and other re- (iii) des m onnaies et autres sources administered by the Bank ressources que la B anque gere au as contributions to Special Funds; titre des co n trib u tio n s aux F onds and Spéciaux; et (iv) currencies received by the (iv) des m onnaies que la Bank in payment on account of Banque re^oit en paiem ent du principal, interest, dividends or principal, des intéréts, des diviother charges in respect o f loans dendes et autres charges, perhus or investments, or the proceeds of au titre des préts, ou investissedisposal o f such investments m ents ou du p ro d u it de la cession made out of any o f the funds re- de ees investissem ents, effectués ferred to in subparagraphs (i) to au m oyen des ressources visées (iii) o f this paragraph, or in pay­ aux alinéas (i), (ii) et (iii) du pré­ ment o f commission, fees or other sent paragraphe, ainsi q u ’en charges. paiem ent de com m issions, de redevances ou d ’autres charges.

53

Valutor

A rtik el 21

Fastställande och användning av va­

lutor

1. D å det enligt denna överens­

kommelse blir nödvändigt att fast­

ställa om en valuta är fullt konverti­

bel för överenskommelsens syften,

skall ett sådant fastställande göras

av banken u nder hänsynstagande till det övergripande behovet att skydda bankens egna finansiella intressen och efter sam råd med Intern atio ­ nella valutafonden om så är nödvän­ digt.

2. M edlem m ar skall inte begränsa bankens m ottagande, innehav, an ­ vändning eller transferering av föl­ jan d e m edel:

(i) valutor eller ECU som ban­ ken m ottagit som betalning för kapitalteckning av dess kapital i enlighet m ed artikel 6 i denna överenskom m else;

(ii) valutor som banken anskaf­ fat genom upplåning;

(iii) valutor och andra medel som utgör bidrag till särskilda fon­ d e r och förvaltas av banken; och

(iv) valutor som banken m otta­ git som betalning av kapitalbe­ lopp. rän ta eller andra avgifter på län som läm nats, respektive vins­ tu tdelningar på investeringar eller inkom ster från försäljning av så­ dana investeringar som banken gjort m ed m edel näm nda under (i) till (iii) i denna punkt, eller va­ lutor som erhållits som betalning för provision och avgifter.

54

Chapter VI Chapitre VI

Organization and management Organisation et gestion

A rticle 22 Article 22

Structure S tructure

The Bank shall havé a Board of La B anque est dotée d ’un Conseil G ovem ors, a Board o f Directors, a des gouvem eurs, d ’un Conseil President, one or more Vice-Presi- d ’ad m in istratio n , d ’un président, dents and such other officers and d ’un ou plusieurs viceprésidents et staff as may be considered necess- de tous autres fonctionnaires et ary. agents jugés nécessaires.

Article 23 Article 23

Board o f Govemors: composition Conseil des G ou v em eu rs: com posi­ tion

1. Each member shall be 1. C haque m em bre est représenrepresented on the Board o f G ov­ té au C onseil des g ouvem eurs et em ors and shall appoint one Gov- nöm m e un gouverneur et un supem or and one A ltem ate. Each Gov- pléant. C haque g ouverneur et em or and A ltem ate shall serve at chaque suppléant est révocable å the pleasure o f the appointing mem­ to u t m om ent au gré du m em bre qui ber. N o A ltem ate may vote except Pa nom m é. A ucun suppléant n ’est in the absence o f his or her principal. adm is å voter si ce n ’est en Pab- A t each o f its annual meetings, the sence du titulaire. Lors de chaque Board shall elect one o f the Gov­ assem blée annuelle, le C onseil choem ors as Chairman who shall hold isit p o u r p résident l’un des gouver- Office until the election of the next neurs, qui exercera ses fonctions Chairman. ju s q u ’å 1’élection du p résident å Passem blée annuelle suivante. 2. G ovem ors and Alternates shall 2. Les gouvem eurs et suppléants serve as such without remuneration ne recoivent pas de rétrib u tio n de from the Bank. la Banque.

Article 24 Article 24

B oard o f G ovem ors: powers C onseil des gouvem eurs: pouvoirs

1. All the powers of the Bank shall 1. Tous les pouvoirs de la be vested in the B oard o f G ov­ B anque sont dévolus au C onseil des em ors. gouvem eurs.

2. T he B oard o f G ovem ors may 2. Le Conseil des gouvem eurs delegate to the B oard o f D irectors peut déléguer au Conseil d ’adm iany o r all o f its pow ers, except the n istratio n to u t ou p artie de ses p o u ­ pow er to: voirs å Pexception du pouvoir: (i) adm it new m em bers and de- (i) d ’ad m ettre de nouveaux term ine the conditions of their ad- m em bres et de fixer les con d i­ mission; tions de leur adm ission; (ii) increase or decrease the (ii) d ’augm enter ou de réduire authorized capital stock of the le capital social autorisé de la

55

Organisation och ledning

Å rike! 22

S truktur

B anken skall ha en styrelse, en di­ rektion, en verkställande direktör, en eller flera vice verkställande di­ rek tö rer jä m te den övriga personal som kan anses erforderlig.

A rtikel 23

Styrelsen: sam m ansättning

1. V arje m edlem skall vara rep re­ sen terad i styrelsen och utse en sty­ relseledam ot och en suppleant. Sty­ relseledam oten och suppleanten skall tjänstgöra så länge som den m edlem som utnäm nt dem önskar. S uppleanten kan endast rösta då den ordinarie styrelseledam oten är från­ varande. Styrelsen skall vid varje årsm öte välja en av sina ledam öter till o rd fö ran d e , vilken skall inneha befattningen tills val av nästa ordfö­ rande sker.

2. Styrelseledam öter och deras suppleanter skall tjänstgöra utan er­ sättning från banken.

A rtik el 24

Styrelsen: befogenheter

1. Styrelsen är bankens högsta be­ slutande organ.

2. Styrelsen kan delegera sina be­ fogenheter till direktionen, helt eller delvis, m ed undantag för befogenhe­ ten att: (i) an ta nya m edlem m ar och fastställa villkoren för deras an ta­ gande; (ii) öka eller minska bankens kapital;

56

Bank; Banque; (iii) suspend a member; (iii) de suspendre un m em bre; (iv) decide appeals from inter­ (iv) de statu er sur les recours pretations or applications o f this exercés contre les décisions du Agreement given by the Board of Conseil d ’a d m in istra tio n en m a- Directors; tiére d ’in terp rétatio n ou d ’application du présent Accord; (v) authorize the conclusion of (v) d ’au to riser la conclusion general agreements for co-opera- d ’accords généraux de coopération with other international or- tion avec d ’autres organisations ganizations; internationales; (vi) elect the Directors and the (vi) d ’élire les ad m in istra teu rs President o f the Bank; et le président de la Banque; (vii) de fixer la rém unération (vii) determine the remunera- des ad m in istra teu rs et de leurs tion o f the Directors and Alter- suppléants ainsi que les ém olunate Directors and the salary and m ents et les autres clauses du other terms o f the contract of co n trat q u i lie le président å la service o f the President; Banque;

(viii) approve, after reviewing (viii) d ’approuver, apres exa­ the auditors’ report, the general m en du rap p o rt de vérification balance sheet and the statement des com ptes, le bilan général et le o f profit and loss o f the Bank; com pte des pertes et p rofits de la Banque; (ix) determine the reserves and (ix) de d éterm in e r le m o n tan t the allocation and distribution of des réserves, 1’affectation et la réthe net profits o f the Bank; p artitio n des bénéfices nets de la Banque; (x) am ond this A greem ent; (x) de m odifier le présent Ac­ cord; (xi) decide to terminate the (xi) de décider 1’arrét d é fin itif operations of the Bank and to dis- des o p érations de la B anque et de tribute its assets; and rép a rtir ses avoirs; et (xii) exercise such other powers (xii) d ’exercer tous autres pouas are expressly assigned to the voirs que le présent Accord con- Board o f Governors in this fére expressém ent au C onseil des Agreement. gouvem eurs.

3. The Board o f Governors shall 3. Le Conseil des gouvem eurs retain full power to exercise uutho- conserve to u t p o uvoir po u r exercer rity över any matter delegated or as­ son au to rité au sujet de to u te afsigned to the Board of Directors faire q u ’il a déléguée ou confiée au under paragraph 2 of this Article, or Conseil d ’ad m in istra tio n conforelsewhere in this Agreement. m ém ent au paragraphe 2 d u p ré­ sent article ou å to u te au tre disposi­ tion d u présent Accord.

57

(iii) suspendera en m edlem ; (iv) besluta i fall av överklagan­ den av direktionens tolkningar och tilläm pningar av denna över­ enskom m else;

(v) ge bem yndigande till ingå­ ende av allm änna sam arbetsavtal m ed an d ra internationella organi­ sationer; (vi) välja direktionsm edlem m ar och verkställande direktör för b anken; (vii) fastställa ersättningen till direktionsm edlem m arna och de­ ras suppleanter sam t lönen och an d ra villkor i verkställande di­ re k tö ren s anställningskontrakt;

(viii) godkänna, efter gransk­ ning av revisionsberättelsen, ban­ kens balansräkning och resultat­ räkning;

(ix) fastställa reservernas sto r­ lek sam t användning och fördel­ ning av bankens nettovinst;

(x) än d ra d e tta avtal;

(xi) besluta om inställande av bankens verksam het och fördel­ ning av dess tillgångar; och (xii) utöva sådana andra befo­ g en h e te r som uttryckligen anförtro tts styrelsen i denna överens­ kom m else.

3. Styrelsen skall bibehålla sin rätt att besluta om allt som delegerats till eller a n fö rtro tts ät direktionen enligt punkt 2 i denna artikel eller enligt någon annan bestäm m else i denna överenskom m else.

58

A n id e 25 A rtid e 25

Board o f G uvernörs: procedure C onseil des gouvem eurs: procédure 1. The B oard of G overnors shall 1. Le Conseil des gouvem eurs hold an annual m eeting and such tie n t une assem blée annuelle et se u th e r m eetings as may be provided réu n it en o u tre å sa p ropre initiafor by the B oard o r called by the tive ou sur convocation du Conseil B oard of D irectors. M eetings o f the d ’ad m in istratio n . U n e réunion du B oard o f G overnors shall be called, Conseil des gouvem eurs est by the B oard of D irectors. w henever convoquée p a r le Conseil d ’adm irequested by not less thån five (5) n istra tio n lorsque cinq (5) m em m em bers o f the Bank o r m em bers bres au m oins de la B anque, ou des hulding not less thån one q u a rte r of m em bres d éten a n t au m oins un the total voting pow er o f the m em ­ qu art du nom bre total des voix atbers. tribuées aux m em bres en font la de­ m ande.

2. Two-thirds o f the G overnors 2. Le quorum , p o u r to u te ré­ shall constitute a quorum for any union du Conseil des gouvem eurs, m eeting of the B oard o f G overnors, est attein t lorsque deux tiers au provided such m ajority represents m oins des gouvem eurs sont prénot less thån tw o-thirds o f the total sents, å condition q u ’iis représenvoting pow er o f the m em bers. te n t au m oins les deux tiers du nom bre to ta l des voix attribuées aux m em bres. 3. The B oard o f G overnors may 3. Le Conseil des gouvem eurs by regulation establish a procedure peut, p är voie de réglem ent, instiw hereby the B oard o f D irectors tu e r une procédure p e rm e tta n t au may, when the la tte r deem s such ac- Conseil d’ad m in istra tio n , lorsque tion advisable. obtain a vote of the celui-ci le juge o p p o rtu n , d ’o b te n ir G overnors on at specific question sur une question déterm inée, un w ithout calling a m eeting of the vote des gouvem eurs sans convo- B oard o f G overnors. q u e r d ’assem blée du Conseil des gouvem eurs. 4. The B oard o f G overnors, and 4. Le C onseil des gouvem eurs the B oard o f D irectors to the extent ainsi que, dans la m esure ou il y est authorized, may adopt such rules autorisé, le C onseil d ’ad m in istraand regulations and establish such tion, peuvent créer les organes subsubsidiary bodies as may be necess- sidiaires et a d o p ter les régles et les ary o r ap p ro p riate to conduct the réglem ents nécessaires ou approbusiness o f the B ank. priés po u r la conduite des affaires de la Banque.

Article 26 A r tid e 26

B oard o f D irectors: com position C onseil d ’a d m in istra tio n : com posi­ tion 1. T he B oard o f D irectors shall be 1. Le C onseil d ’ad m in istra tio n com posed o f tw enty-three (23) est com posé de vingt-trois (23) m em bers w ho shall not be m em bers m em bres qui ne font pas p artie du o f th e B oard o f G overnors, and of Conseil des gouvem eurs et dont: whom:

59

A rtikel 25

F örfarande inom styrelsen

1. Styrelsen skall hålla e tt årsm öte och sam m an träd er i övrigt n är sty­ relsen själv bestäm m er eller när den sam m ankallas av direktionen. Di­ rektionen skall sam m ankalla styrel­ sesam m anträden då minst fem (5) av bankens m edlem m ar eller m edlem ­ m ar rep rese n teran d e minst en fjär­ dedel av m edlem m arnas hela röste­ tal så begär.

2. Vid varje sam m anträde gäller att styrelsen skall vara beslutsmässig då tvä tred je d e la r av ledam öterna är n ärvarande, fö rutsatt att denna m a­ jo rite t rep rese n terar minst två tred ­ je d ela r av m edlem m arnas hela rös­ tetal.

3. Styrelsen kan fastställa e tt för­ farande genom vilket direktionen, när den b edöm er en sådan åtgärd tillrådlig, kan verkställa om röstning bland styrelseledam öterna beträf­ fande en särskild fråga utan att kalla till styrelsesam m anträde.

4. Styrelsen och d irektionen, i den mån den är bem yndigad, kan anta sådana regler och föreskrifter och u p p rätta sådana u nderordnade o r­ gan som kan vara nödvändiga eller läm pliga för att banken skall kunna driva sin verksam het.

A rtik el 26

D irektionen: sam m ansättning

I . D irektionen skall bestå av tju ­ gotre (23) m edlem m ar som inte får vara ledam öter av styrelsen och av vilka

60

(i) Eleven (11) shall be elected (i) O nze (11) sont élus p a r les by the Governors representing gouvem eurs rep résentant la Ré- Belgium, Denmark, France, the publique F édérale d ’Allemagne, Federal Republic o f Germany, la Belgique, le D anem ark, l’Es- Greece, Ireland, Italy, Luxem­ pagne, la F rance, la G réce, l’Irbourg, the Netherlands, Portugal, lande, 1’Italie, le Luxem bourg, Spain, the United Kingdom, the les Pays-Bas, le Portugal, European Economic Community le R oyaum e-U ni, la C om m unaand the European Investment u té économ ique européenne et la Bank; and Banque européenne d ’investissem ent; et (ii) Twelve (12) shall be elected (ii) D ouze (12) so n t élus p a r les by the Governors representing gouvem eurs rep résentant d ’auother members, o f whom: tres m em bres, et d o n t : (a) four (4), by the Governors a) q u atre (4) sont élus p a r les representing those countries gouvem eurs rep résentant les listed in Annex A as Central and pays énum érés å 1’annexe A dans Eastern European countries eli- la catégorie pays d ’E urope cengible for assistance from the trale et orientale et qui peuvent Bank; bénéficier de 1’assistance de la Banque; (b) four (4), by the Governors b) q u atre (4) sont élus p är les representing those countries g ouvem eurs rep résentant les listed in A nnex A as other Euro­ pays énum érés å 1’A nnexe A du pean countries; present Accord dans la catégorie autres pays européens; (c) four (4), by the Governors c) q u atre (4) sont élus p ä r les representing those countries gouvem eurs rep résen tan t les listed in Annex A as non-Euro- pays énum érés å 1’A nnexe A dans pean countries. la catégorie pays non-européens.

Directors, as well as representing Les ad m in istra teu rs représentent members whose Governors havé les m em bres p ar les gouvem eurs elected them, may also represent desquels ils o n t été élus et peuvent members who assign their votes to égalem ent représenter les m em bres them. qui leur confient leurs voix.

2. Directors shall be persons of 2. Les ad m in istra teu rs sont des high com petence in economic and personnes de haute com pétence en financial matters and shall be m atiére économ ique et financiére; elected in accordance with Annex B. ils sont élus suiv an t la procédure définie å 1’A nnexe B.

3. The Board o f Governors may 3. Le Conseil des gouvem eurs increase or decrease the size, or re- peut, p ar une décision expresse des vise the com position, o f the Board deux tiers au m oins des gouverof Directors, in order to take into ac- neurs, représentant au m oins les count changes in the number of trois q u arts du nom bre total des members of the Bank, by an affirm- voix attribuées aux m em bres, augative vote of not less thån two-thirds m enter ou réduire le no m b re des o f the Governors, representing not m em bres du Conseil d ’ad m in istraless thån three-fourths o f the total tion, ou révoir la com position de voting power o f the members. With- celui-ci afin de pren d re en considé-

61

(i) elva (11) skall väljas av sty­ relseledam öter som rep resenterar Belgien, D anm ark, Frankrike, Förbundsrepubliken Tyskland, G re k la n d , Irland, Italien, Luxem ­ burg, N ederländerna, Portugal, S panien, Storbritannien, E uro­ peiska ekonom iska gem enskapen och E uropeiska investeringsban­ ken; och

(ii) tolv (12) skall väljas av sty­ relseledam öter som representerar an d ra m edlem m ar, av vilka a) fyra (4) väljs av styrelsele­ d am ö ter representerande de län­ d e r som i bilaga A är kategoriserade som central- och ö steuro­ peiska länder och vilka är berätti­ gade till stöd frän banken;

b) fyra (4) väljs av styrelsele­ d am ö ter representerande de län­ d e r som är upptagna i bilaga A under kategorin andra europeiska länder; c) fyra (4) väljs av styrelseleda­ m öter representerande de länder som är upptagna i bilaga A under kategorin utom europeiska län­ der. F örutom att representera m ed­ lem m ar vars styrelseledam öter har valt d em , kan direktionsm edlem m ar även rep rese n tera m edlem m ar som ö v erlåtit sina röster på dem .

2. D irektionsm edlem m ar skall vara p ersoner m ed hög kom petens i ekonom iska och finansiella frågor och skall väljas i enlighet med be­ stäm m elserna i bilaga B.

3. Styrelsen kan, för att ta hänsyn till förändringar i bankens m edlem s­ antal, öka eller m inska direktionens storlek eller ändra dess sam m ansätt­ ning genom beslut med minst två tred jed els m ajoritet av styrelseleda­ m öterna rep resen teran d e minst tre fjärdedelar av m edlem m arnas hela röstetal. U tan att utövandet av dessa befogenheter vid senare val påver-

62

out prejudice to the exercise o f these ration les m odifications intervenupow ers for subsequent elections, the es dans le nom bre des m em bres de num ber and com position o f th e se­ la Banque. Sans préjudice de Pexercond B oard o f D irectors shall be as cice de ees pouvoirs p o u r les élecset out in paragraph 1 o f this Article. tio n s suivantes, le nom bre des m em bres et la com position du deuxiém e C onseil d ’a d m in istra tio n sont ceux visés au paragraphe 1 du present article. 4. Each D irector shall appoint an 4. C haque a d m in istra teu r désig- A lte rn a te with full pow er to act for ne un suppleant qui, en son absenhim o r h er w hen he o r she is not p re­ ce, agit en son nom . Les adm inistsent. D irectors and A lternates shall rateurs et les suppléants sont des be nationals o f m em ber countries. ressortissants des pays m em bres. N o m em ber shall be represented by A ucun m em bre ne peut étre reprém ore thån one D irector. A n A ltern ­ senté p ar plus d ’un ad m in istrateu r. ate may participate in m eetings of Les suppléants peuvent prendre th e B oard but may vote only when part aux réunions du Conseil m ais he or she is acting in place of his or ne p euvent voter q u ’en 1’absence de her principal. P adm in istrateu r q u ’ils rem placent.

5. D irectors shall hold office for a 5. Les ad m in istra teu rs sont élus term o f th ree (3) years and may be po u r tro is (3) ans et sont rééligibles, reelected; provided that the first étan t en ten d u que le p rem ier C on­ B oard o f D irectors shall be elected seil d ’a d m in istra tio n est élu p a r le by the B oard of G overnors at its in- C onseil des gouvem eurs lors de sa augural m eeting, and shall hold O f­ séance inaugurale et reste en foncfice until the next im m ediately fol- tion ju s q u ’å Passem blée annuelle lowing annual m eeting o f th e B oard du Conseil des gouvem eurs qui la o f G overnors or, if th at B oard shall suit im m édiatem ent ou, si ce d er­ so decide at th at annual m eeting, u n ­ n ier en décide ainsi lors de cette til its next subsequent annual m eet­ assem blée annuelle, ju s q u ’å ing. They shall continue in office un­ Passem blée annuelle suivante. Ils til th eir successors shall havé been restent en fonction ju s q u ’å la désigchosen and assum ed office. If the O f­ nation et la prise de fonction de fice o f a D irector becom es vacant leurs successeurs. Si le poste d ’un m ore thån one hundred and eighty ad m in istra teu r devient vacant plus (180) days before the end o f his or de cent quatre-vingt (180) jo u rs avher term , a successor shall be chosen an t P expiration de son m a n d at, il in accordance with A nnex B, for the sera pourvu, conform ém ent aux rem ainder o f th e term , by th e G ov­ dispositions de Pannexe B, p ar un ern o rs w ho elected the form er D ir­ nouvel ad m in istra teu r choisi, par ector. A m ajority o f th e votes east by les gouvem eurs qui avaient désigné such G overnors shall be required for Pancien ad m in istrateu r; ce nouvel such election. If the office o f a D ir­ ad m in istra teu r d em eurera en fonc­ ecto r becom es vacant one hundred tion p o u r la durée d u d it m andat and eighty (180) days o r less before restant å courir. C ette élection doit the en d o f his o r her term , a suc­ étre faite å la m ajorité des voix excessor may similarly be chosen for prim ées p ä r les gouvem eurs conthe rem ainder o f the term , by the cem és. Si le poste d ’un a d m in istra­ votes east by such G overnors who te u r devient vacant cent quatreelected the form er D irector, in vingt (180) jo u rs ou m oins av an t

63

kas, skall an talet m edlem m ar i och sam m ansättningen av den andra di­ rektionen vara densam m a som an­ ges i punkt 1 i denna artikel.

4. V arje direktionsm edlem skall utse en suppleant med befogenhet att fö re träd a honom eller henne vid förfall. D irektionsm edlem m ar och su p p lean ter skall vara m edborgare i m edlem sländerna. Ingen medlem skall rep resen teras av m er än en di­ rektionsm edlem . En suppleant får d elta i direktionens sam m anträden men får endast rösta då han eller hon fungerar i den ordinarie leda­ m otens ställe.

5. D irektionsm edlem m arna väljs för en period på tre (3) år och kan om väljas m ed förbehåll att den första direk tio n en väljs av styrelsen vid dess konstituerande sam m an­ träd e och fo rtsätter sitt uppdrag till styrelsens om edelbart påföljande årsm öte eller, om styrelsen så beslu­ ta r vid d e tta årsm öte, till det nästföl­ jan d e årsm ötet. D e skall fortsätta sitt uppdrag till dess att deras e fte r­ följare har valts och tillträtt. Om en direktionsm edlem s tjänst blir ledig tidigare än etth u n d raåttio (180) d a­ gar före äm betstidens utgång, skall i enlighet m ed bestäm m elserna i bi­ laga B en efte rträ d are utses för å te r­ stoden av p erioden av de styrelsele­ d am ö ter som valde den tidigare direktionsm edlem m en. F ör val av ef­ te rträ d a re erfordras en m ajoritet av de av dessa styrelseledam öter av­ givna rö stern a. O m en direktions­ m edlem s tjänst blir ledig etth u n d ­ raåttio (180) dagar eller k ortare tid före äm betstidens utgång, kan lika­ ledes en efterföljare väljas för åter­ stoden av perioden genom om röst­ ning bland de styrelseledam öter som valde den tidigare direktionsm edlem m en, varvid fo rd rase n m ajoritet

64

which election a m ajority of the 1’expiration de son m an d at, un sucvotes casi by such G overnors shall cesseur peu t de la m ém e m aniére be required. W hile the Office re- étre choisi p o u r la durée d u d it m a n ­ m ains vacant, the A lternate o f the dat restant å co u rir p ä r un vote des form er D irector shall exercise the gouvem eurs qui o n t élu T an d e n pow ers o f the latter, except that of ad m in istrateu r; Télection d o it se appointing an A lternate. faire å la m ajorité des voix exprim ées p a r ees gouvem eurs. P en d an t la vacance du poste, le suppléant de T a n d e n ad m in istra teu r excerce les pouvoirs de ce dernier, sa u f celui de n o m m er un suppléant.

Article 27 A r tid e 27 B oard o f D irectors: powers Conseil d ’a d m in is tra tio n : P ouvo­ irs

W ithout prejudice to the powers Sans préjudice des pouvoirs que o f the B oard of G overnors as pro ­ Tarticle 24 du présent A ccord convided in A rticle 24 o f this A gree- fére au C onseil des gouvem eurs, le m ent, the B oard o f D irectors shall Conseil d ’a d m in istra tio n assure la be responsible for the direction of direction des o p érations générales the general operations o f the Bank de la Banque; å cette fin, il exerce, and, for this purpose, shall, in addi­ outre les com pétences qui lui sont tion to the pow ers assigned to it ex- expressém ent attrib u ées p ar le pré­ pressly by this A greem ent, exercise sent A ccord, to u s les pouvoirs qui all the pow ers delegated to it by the lui sont délégués p ar le C onseil des B oard of G overnors, and in particu- gouvem eurs, et en p a rtic u lie r: lar:

(i) p repare the work o f the (i) il prépare le travail du C on­ B oard o f G overnors; seil des gouvem eurs; (ii) in conform ity with the gen­ (ii) conform ém ent aux direceral directions o f the B oard of tives générales que le C onseil des G overnors, establish policies and gouvem eurs lui donne, il élabore take decisions concerning loans, les politiques et p rend les déciguarantees, investm ents in equity sions co n c em an t les préts, garancapital, borrow ing by the B ank, ties, prises de p articip a tio n , emthe furnishing o f technical assist- prunts, assistance technique ainance, and o th e r operations of the si que les autres o p érations de la Bank; Banque; (iii) subm it the audited ac- (iii) il soum et å T approbation counts for each financial year for du Conseil des gouvem eurs, lors approval of the B oard of G ov­ de Tassemblée annuelle de celuiernors at each annual m eeting; ci, les com ptes de Texercice aprés and vérification; et (iv) approve the budget of the (iv) il approuve le budget de la Bank. Banque.

65

av dc av dessa styrelseledam öter av­ givna rösterna. M edan tjänsten är ledig, skall suppleanten för den förre direktionsm cdlem m cn utöva dennes befogenheter utom den att utnäm na en suppleant.

A rtik el 27

D irektionen: befogenheter

D irektionen skall, utan att styrel­ sens b efogenheter enligt artikel 24 i denna överenskom m else påverkas, vara ansvarig för ledningen av ban­ kens allm änna verksam het. För d etta ändam ål skall den, förutom de befogenheter som uttryckligen till­ delas den i denna överenskom m else, utöva alla de befogenheter som d e­ legerats till den av styrelsen, i syn­ nerhet befogenheten att:

(i) förbereda styrelsens arbete;

(ii) i överensstäm m else med styrelsens allm änna direktiv u ta r­ beta principer och fatta beslut be­ träffande lån, garantier, riskkapi­ talinvesteringar, bankens upp ta­ gande av lån, tekniskt bistånd och bankens övriga verksam het;

(iii) vid varje årsm öte över­ läm na de av revisor granskade rä­ kenskaperna för räkenskapsåret i fråga för styrelsens godkännande; och (iv) godkänna bankens budget.

5-SÖ 1991:6 65

66

Article 28 Article 28

Board o f Directors: procedure C onseil d ’ad m in istratio n : procédure 1. The Board of Directors shall 1. Le Conseil d ’ad m in istra tio n normally function at the principal exerce n o rm alem ent ses fonctions office o f the Bank and shall meet as au siége de la B anque et se réunit often as the business o f the Bank aussi souvent que les affaires de la may require. B anque Fexigent. 2. A majority o f the Directors 2. Le q u orum , p o u r to u te réshall constitute a quorum for any union du conseil d ’ad m in istra tio n , meeting o f the Board o f Directors, est a ttein t lorsque la m ajo rité des provided such majority represents ad m in istra teu rs rep résen tan t les not less thån two-thirds o f the total deux tiers au m oins du no m b re to­ voting power o f the members. tal des voix attribuées aux m em bres sont présents.

3. The Board o f Governors shall 3. Le C onseil des gouvem eurs adopt regulations under which, if adopte un réglem ent aux te n n es there is no Director o f its nationality, duquel un m em bre qui n ’a pas a member may send a representative d ’ad m in istra te u r de sa natio n alité to attend, without right to vote, any peut envoyer un rep résen tan t assismeeting o f the Board o f Directors te r sans d roit de vote å to u te réwhen a matter particularly affecting u nion du Conseil d ’ad m in istra tio n that member is under consideration. au cours de laquelle est exam inée une question qui le concem e particuliérem ent.

Article 29 Article 29

Voting Vote

1. The voting power o f each mem­ 1. Le nom bre des voix attrib u ées ber shall be equal to the number of å chaque m em bre doit étre égal au its subscribed shares in the capital nom bre des actions q u ’il a souscristock o f the Bank. In the event of tes dans le capital social de la any member failing to pay any part Banque. L orsqu’un m em bre n ’a pas of the amount due in respect o f its payé une quelconque p artie du obligations in relation to paid-in m o n tan t exigible au titre des obli­ shares under Article 6 o f this Agree- gations contractées p o u r les actions m ent, such member shall be unable å libérer, définies å 1’article 6 du for so long as such failure continues présent A ccord, ce m em bre ne to exercise that percentage of its vot­ peut, aussi longtem ps que d u re ce ing power which corresponds to the défaut de paiem ent, exercer la fracpercentage which the amount due tion de ses d roits de vote qui corbut unpaid bears to the total amount respond au rap p o rt en tre le m on­ o f paid-in shares subscribed to by ta n t du et non payé et le m o n tan t that member in the capital stock of total des actions å libérer souscrites the Bank. p ar ce m em bre dans le capital so­ cial de la Banque. 2. In voting in the Board o f Gov­ 2. En vo tan t au Conseil des ernors, each Governor shall be en- gouvem eurs, chaque g ouvem eur titled to east the votes o f the mem- dispose des voix du m em bre q u ’il

67

A rtikel 28

F ö rfarande inom direktionen

1. D irektionen skall norm alt verka vid bankens huvudkontor och skall sam m anträda när bankens verksam het kräver detta.

2. D irektionen är beslutsför då en m a jo ritet av direktionsm edlem m arna är n ärvarande, förutsatt att d en n a m a jo ritet represen terar minst två tred jed elar av m edlem m arnas hela röstetal.

3. Styrelsen skall anta bestäm m el­ ser enligt vilka en m edlem , om det inte finns någon direktionsm edlem av dess nationalitet, kan låta re p re ­ sentera sig, utan rö strätt, vid ett direktionssam m anträde då en fråga som särskilt angår m edlem m en i fråga behandlas.

A rtikel 29

R östning

1. E n m edlem s röstetal skall m ot­ svara d e t antal andelar som m edlem ­ m en i fråga tecknat i bankens kapi­ tal. I händelse av att någon m edlem u n d erlå ter att betala någon del av de an d elar som skall betalas enligt arti­ kel 6 i den n a överenskom m else, så är den n a m edlem , så länge dess be­ talning uteblir, inte berättigad att u t­ öva den del av sin rösträtt som m ot­ svarar det procenttal som det till be­ talning förfallna m en obetalda be­ loppet utgör av de andelar som d en n a m edlem tecknat i den del av bankens kapital som skall inbetalas.

2. V id om röstning i styrelsen skall varje styrelseledam ot ha rätt att avge de röster som tillkom m er den

68

ber he or she represents. Except as représente. S au f disposition contraotherwise expressly provided in this ire du présent A ccord, toutes les A greem ent, all matters before the questions que le C onseil des Board o f G ovem ors shall be decided gouvem eurs est appelé å co nnaltre by a majority o f the voting power of sont tranchées å la m ajo rité des the members voting. voix attribuées aux m em bres prenan t part au vote.

3. In voting in the Board o f Di- 3. Lors d ’un vote au Conseil rectors each Director shall be en- d ’ad m in istra tio n , chaque ad m inititled to east the number o f votes to strateu r dispose d u nom bre de voix which the G ovem ors who havé attrib u ées aux gouvem eurs qui elected him or her are entitled and Tont élu et des voix d o n t dispose those to which any G ovem ors who to u t g ouvem eur lui ayant confié ses havé assigned their votes to him or voix, conform ém ent aux disposi­ her, pursuant to Section D o f Annex tions de la Section D de 1’annexe B. B, are entitled. A director represent- U n ad m in istra te u r representant ing more thån one member may east plus d ’un m em bre ne doit pas néseparately the votes o f the members cessairem ent ém ettre en bloc les he or she represents. Except as oth­ voix des m em bres q u ’il représente. erwise expressly provided in this S au f disposition co n traire du pré­ A greem ent, and except for general sent A ccord, et horm is le cas des policy decisions in which cases such décisions de p olitique générale qui policy decisions shall be taken by a sont prises å la m ajorité d ’au m oins majority o f not less thån two-thirds deux tiers des voix attrib u ées aux of the total voting power o f the m em bres p ren a n t p art au vote, members voting, all matters before toutes les questions d o n t le Conseil the Board o f Directors shall be de­ d ’a d m in istra tio n est appelé å concided by a majority o f the voting n aitre sont tranchées å la m ajorité power o f the members voting. des voix attrib u ées aux m em bres p ren a n t part au vote.

A rtid e 30 A r tid e 30

The President P résident

1. The Board o f G ovem ors, by a 1. Le C onseil des gouvem eurs, vote o f a majority o f the total num­ p ar un vote å la m ajorité d u n o m ­ ber o f govem ors, representing not bre to ta l des gouvem eurs, represen­ less thån a majority of the total vot­ ta n t au m oins la m ajorité du n o m ­ ing power o f the members, shall bre to ta l des voix attrib u ées aux elect a President o f the Bank. The m em bres, élit le président de la President, while holding Office, shall Banque. Le p résident ne peut exernot be a Governor or a Director or cer, p en d a n t la durée de son m a n ­ an Alternate for either. dat, les fonctions de gouvem eur, d ’ad m in istra te u r ou de suppléant p o u r Pune ou 1’a u tre de ees fonc­ tions.

2. The term o f office o f the Presi­ 2. Le m a n d at du p résid en t est de dent shall be four (4) years. H e or q u atre (4) ans. II est rééligible. she may be re-elected. He or she Toutefois, le président cesse d ’exershall, however, cease to hold office cer ses fonctions sur décision du when the Board o f G ovem ors so de- C onseil des gouvem eurs prise p ar

69

m edlem han eller hon representerar. O m inget an n a t uttryckligen stadgas i den n a överenskom m else, skall alla frågor som behandlas i styrelsen av­ göras genom en m ajoritet av de rös­ tan d e m edlem m arnas röstetal.

3. V id röstning i direktionen äger varje direktionsm edlém rätt att avge det antal rö ster som tillkom m er de styrelseledam öter som har valt h o ­ nom eller henne sam t de röster som tillkom m er de styrelseledam öter som h ar överlåtit sina röster på ho­ nom eller henne enligt bestäm m el­ serna i avdelning D av Bilaga B. En direktionsm edlem som represente­ rar m er än en m edlem kan fördela rö stern a fö r de m edlem m ar han eller hon representerar. Såvida inget an ­ nat uttryckligen stadgas i denna överenskom m else, och b ortsett från allm änna policy-beslut som skall fat­ tas m ed m inst två tredjedels m ajori­ te t av de röstande m edlem m arnas hela rö stetal, skall alla frågor som behandlas i direktionen avgöras med en m a jo ritet av de röstande m ed­ lem m arnas röstetal.

A rtikel 30

V erkställande direktören

1. Styrelsen skall genom beslut av en m ajo ritet av totala antalet styrel­ seledam öter, representerande minst en m ajo ritet av m edlem m arnas hela rö stetal, välja en verkställande di­ rek tö r för banken. D irektören skall, m edan h an innehar sitt äm bete, inte vara styrelseledam ot eller direk­ tionsm edlem eller suppleant för n å­ gon sådan.

2. V erkställande direktörens ämbetsperiod skall vara fyra (4) år. H an eller hon kan om väljas. H an eller hon skall em ellertid upphöra att u t­ öva sitt äm bete d å styrelsen beslutar

70

cides by an affirm ative vote o f not une décision expresse d ’au m om s less thån tw o-thirds o f the Gov- deux tiers des gouvereneurs, repréernors, representing not less thån sen tan t au m oins deux tie rs du tw o-thirds o f the to ta l voting pow er nom bre total des voix attribuées o f the m em bers. If the Office o f the aux m em bres. Si le poste de prési- P resident for any reason becom es dent devient vacant p o u r quelque vacant, th e B oard o f G ovem ors, in raison que ce soit, le Conseil des accordance with th e provisions of g ouvem eurs élit co nform ém ent aux paragraph 1 o f this A rtid e , shall d ispositions d u paragraphe 1 du elect a successor for up to four (4) présent artiele, un nouveau présiyears. d ent p o u r un m a n d at p o u v an t aller ju s q u ’å q u atre ans. 3. T he President shall not vote, 3. Le président ne p rend pas p art except th a t he o r she may east a de- aux votes, sa u f en cas de partage ciding vote in case o f an equal divi­ égal des voix, auquel cas il peut vosion. H e o r she may p a rtid p a te in te r et sa voix est alors p répondéranm eetings o f th e B oard of G ovem ors te. II peut p articip e r aux réunions and shall chair the m eetings of the du Conseil des gouvem eurs et pré- B oard o f D irectors. side les réunions du C onseil d ’adm inistration. 4. T he P resident shall be the legal 4. Le p résident est le represen­ representative o f th e B ank. ta n t légal de la B anque.

5.The P resident shall be chief of 5. Le président est le ch e f du perth e staff o f th e B ank. H e o r she shall sonnel de la B anque. II est responbe responsible for the organisation, sable de Forganisation, de la n o m i­ appointm ent and dismissal of the of­ n ation et du licenciem ent des foncficers and staff in accordance with tionnaires et des agents dans le cadregulations to be ad o p ted by the re des réglem entations qui seront B oard o f D irectors. In appointing adoptées p ar le C onseil d ’adm iniofficers and staff, he o r she shall, stration. En n o m m a n t les fonctionsubject to the param ount im por- naires et les agents de la B anque, le tance o f efficiency and technical p résident, to u t en ayant po u r com petence, pay due regard to re- p réoccupation principale d ’assurer cruitm ent on a wide geographical å la B anque les services des personbasis am ong m em bers o f the B ank. nes possédant les plus hautes qualités de rendem ent et de com pétence technique, veille å recru ter le personnel sur une large base géographique, p arm i les m em bres de la Banque. 6. T he President shall conduct, 6. Le président co n d u it les af­ u n d er th e direction o f the B oard of faires courantes de la B anque, sous D irectors, th e cu rren t business of la direction du C onseil d ’ad m in istth e B ank. ration.

Artiele 31 Artiele 31

Vice P resident(s) V ice-président(s)

1. O ne o r m ore V ice-Presidents 1. Le Conseil d ’a d m in istra tio n shall be appointed by the B oard of nöm m e un ou plusieurs vice-prési-

71

därom m ed en m ajoritet av m inst två tred je d e la r av styrelseledam öterna rep rese n teran d e minst två tred jed e­ lar av m edlem m arnas hela röstetal. O m verkställande direktörens tjänst av någon anledning blir vakant, skall styrelsen i enlighet m ed bestäm m el­ serna i p u n k t 1 i denna artikel välja en efte rträ d a re för en period på upp till fyra (4) år.

3. V erkställande d irektören deltar inte i om röstningar bortsett från att han eller hon har utslagsröst i hän­ delse av lika röstetal. H an eller hon kan d elta i styrelsesam m anträden och led er direktionens sam m anträ­ den.

4. V erkställande direktören är bankens behörige företrädare.

5. V erkställande direktören skall vara chef för bankens personal. Han eller hon skall vara ansvarig för o r­ ganisationen, tillsättandet och av­ skedandet av personal i enlighet m ed de bestäm m elser som skall an­ tas av direktionen. Vid anställning av personal skall han eller hon, med b ea k ta n d e av att effektivitet och teknisk kom petens är av avgörande betydelse, fästa vederbörlig vikt vid rekrytering på en bred geografisk grundval bland bankens m edlem ­ mar.

6. V erkställande direktören skall leda b ankens löpande ärenden enligt direktionens anvisningar.

A rtikel 31

Vice verkställande d irektör(er)

1. E n eller flera vice verkställande d irek tö re r skall utnäm nas av direk-

72

D irectors on th e recom m endation of dents sur recom m endation du pre­ the P resident. A V ice-President sident. Le Conseil d ’ad m in istra tio n shall hold Office for such term , exer- déterm ine la durée du m a n d at du cise such authority and perform such ou des vice-présidents, les pouvoirs functions in the adm inistration of q u ’ils détien n en t, et les fonctions th e B ank, as may be determ ined by d ’ad m in istra tio n de la B anque d o n t th e B oard o f D irectors. In th e ab- ils s’acq u itten t. En cas d ’absence ou sence or in capacity of the P resident, d ’incapacité du p résident, un vice­ a V ice-President shall exercise the president exerce 1’au to rité et acauthority and perform the functions com plit les fonctions du président. o f the President.

2. A V ice-President may partici- 2. U n vice-président peut p artici­ pate in m eetings o f the B oard o f D i­ per aux réunions du Conseil d ’adrectors b ut shall havé no vote at such m in istratio n m ais ne p rend pas m eetings, except th at he o r she may part au vote lors de ees réunions east the deciding vote w hen acting in sau f s’il rem place le président, place o f the P resident. auquel cas il peut v oter et sa voix est alors prépondérante.

Article 32 A r tid e 32

Intern atio n al character o f th e Bank C aractére intern atio n al de la Banque 1. T he B ank shall not accept Spe­ 1. La B anque n ’accepte ni fonds cial F unds o r o th e r loans o r assist- spéciaux, ni préts, ni assistance qui ance th at may in any way prejudice, puissent de quelque fapon com prodeflect o r otherw ise alter its purpose m ettre, fausser ou altérer son objet o r functions. ou sa m ission.

2. T he B ank, its P resident, Vice- 2. La Banque, son président, son P resident(s), officers and staff shall ou ses vice-présidents, ses fonctionin th eir decisions take into account naires et ses agents se fondent dans only considerations relevant to the leurs décisions sur des considéra- B a n k 's purpose, functions and o p ­ tions relevant exclusivem ent de erations, as set out in this Agree- 1’objet, de la m ission et des opéram ent. Such considerations shall be tions de la B anque tels que définis w eighed im partially in o rder to dans le présent A ccord. Ces consiachieve and carry out the purpose d érations sont prises en com pte de and functions o f the Bank. fapon im p artiale afin que la B anque puisse rem plir son objet et sa m is­ sion.

3. The P resident, Vice-Presid- 3. D ans 1’exercice de leurs fonc­ en t(s), officers and staff of the B ank, tions, le président, le ou les vicein the discharge o f their offices, shall présidents, les fonctionnaires et les owe th eir duty entirely to the Bank agents de la B anque n ’o n t de deand to no o th e r authority. Each voirs q u ’envers la B anque, å 1’exm em ber o f the B ank shall respect clusion de to u te au tre autorité. the international character of this Tous les m em bres de la B anque resduty and shall refrain from all at- pectent le caractére in ternational tem pts to influence any of them in de ces devoirs et s’abstien n en t de the discharge of their duties. to u te dém arche visant å influencer

73

tionen på rekom m endation av ban­ kens verkställande direktör. En vice verkställande direk tö r skall inneha sin post u n d er så lång tid, utöva så­ d an a b efogenheter och fullgöra så­ d an a uppgifter i bankens adm inistra­ tion som direktionen bestäm m er. O m verkställande direktören är frånvarande eller oförm ögen att u t­ öva sina befogenheter, skall en vice verkställande direk tö r utöva dessa.

2. E n vice verkställande direktör kan d elta i direktionens sam m anträ­ den m en h ar ingen rö strätt vid dessa sam m anträden m ed undantag för utslagsröst när han eller hon tjänstgör i verkställande direktörens ställe.

A rtik el 32

B ankens internationella k araktär

1. B anken skall inte ta em ot sär­ skilda fonder eller andra lån eller b i­ stånd som på något sätt kan på­ verka, avleda den från eller på annat sätt än d ra dess syfte eller uppgifter.

2. B an k en , dess verkställande di­ rektör, vice verkställande direk ­ t ö r e r ) och anställda skall i sina b e­ slut endast göra bedöm ningar som är relevanta för bankens syfte, u p p ­ gifter och verksam het så som de fast­ ställs i denna överenskom m else. D essa bedöm ningar skall opartiskt vägas m ot varandra för att bankens syfte och uppgifter skall kunna up p ­ nås och fullgöras.

3. V erkställande direk tö ren , vice verkställande direktören och ban­ kens anställda skall, då de fullgör sina åligganden, endast vara ansva­ riga inför banken och inte inför nå­ gon annan m yndighet. Varje m ed­ lem i banken skall respektera dessa åliggandens internationella karaktär och skall avstå från alla försök att påverka någon av dem vid fullgöran-

74

Tune quelconque de ees personnes d ans racco m p lissem en t de ses tåches.

Article 33 A r tid e 33

Location o f offices Siége

1. T he principal office o f the Bank 1. Le siége de la B anque est établi shall be located in London. å Londres. 2. La B anque peu t o u v rir des 2.The Bank may establish agencies agences ou des succursales sur le o r branch offices in the territory of te rrito ire de ses m em bres. any m em ber o f the B ank.

A r tid e 34 A r tid e 34

D epositories and channels of D épositaires et m oyens de com m u­ com m unication nication

1. E ach m em ber shall designate 1. C haque m em bre désigne sa its central ban k , o r such o th e r insti­ ban q u e centrale ou to u te a u tre in­ tution as may be agreed upon with stitu tio n en accord avec la B anque the B ank, as a depository for all the com m e d épositaire auprés duquel B an k ’s holdings o f its currency as celle-ci peut conserver tous les avwell as o th e r assets of the Bank. oirs q u ’elle posséde dans la m onnaie d u d it m em bre, ainsi que d ’autres avoirs. 2. E ach m em ber shall designate 2. C haque m em bre désigne une an appro p riate official entity with e n tité officielle app ro p riée avec w hich the B ank may com m unicate laquelle la B anque peut se m ettre in connection w ith any m a tte r aris- en rap p o rt au sujet de to u te quesing u n d er this A greem ent. tion relevant du présent Accord.

A r tid e 35 A rtid e 35

Publication o f reports and provision Publication de rap p o rts et com m u­ o f information n ication d ’inform ations

1. The Bank shall publish an an- 1. La B anque publie un rapport nual report containing an audited annuel co n ten an t un état certifié de statement o f its accounts and shall ses com ptes et fait p arv e n ir å ses circulate to members at intervals o f m em bres, å intervalles de tro is (3) three (3) months or less a summary m ois au plus, un résum é som m aire statement o f its financial position de sa situ atio n finänciére et u n état and a profit and loss statement de ses profits et pertes faisant resshowing the results o f its operations. so rtir les résultats de ses opéra- The financial accounts shall be kept tions. Les com ptes financiers sont in EC U . tenus en écus.

2. The Bank shall report annually 2. La B anque publie chaque anon the environmental impact o f its née un ra p p o rt sur fin c id e n c e de activities and may publish such other ses activités sur 1’en v iro n n e m en t et

75

A rtik el 33

B ankens säte

1. B anken skall ha sitt säte i L on­ don.

2. B anken kan upprätta avdel­ n ingskontor eller filialer inom m ed­ lem s territorium .

A rtik el 34

D epositionsställen och förbindel­ seorgan

1. V arje m edlem skall utse sin centralbank eller någon annan insti­ tu tio n . varom överenskom m else träffas m ed banken, till depositionsställe för bankens hela innehav av m edlem m ens valuta och andra b an ­ kens tillgångar.

2. V arje m edlem skall utse lämplig m yndighet m ed vilken banken kan m eddela sig beträffande varje ange­ lägenhet som h ärrör från denna överenskom m else.

A rtik e l 35

P ublicering av rap p o rter och tillhan­ d ahållande av inform ation

1. B anken skall offentliggöra en årsb erättelse m ed en vederbörligen reviderad redogörelse för bankens ställning och skall m inst var tredje m ånad till m edlem m arna översända e tt sam m andrag av bankens finan­ siella ställning sam t en resu ltaträk ­ ning utvisande resultatet av dess verksam het. R äkenskaperna skall föras i E C U .

2. B anken skall årligen rap p o rtera om den miljöm ässiga inverkan av dess verksam het och kan publicera

76

reports as it deems desirable to ad- peut pub lier d ’autres rap p o rts si vance its purpose. elle le juge souhaitable p o u r favoriser la réalisation de son objet. 3. Copies o f ali reports, state- 3. D es exem plaires de tous les ments and publications made under rapports, relevés et publications efthis Article shall be distributed to fectués en application du présent members. article sont adressées aux m em bres.

A rticle 36 Article 36

Allocation and distribution o f net in- A ffectation et rép artitio n du revecom e nu net

1. The Board o f G ovem ors shall 1. Le Conseil des gouvem eurs dédetermine at least annually what term in e au m oins chaque année la part o f the Bank’s net income, after p artie d u revenu net de la B anque making provision for reserves and, if qui, apres déduction des fonds å necessary, against possible losses verser aux réserves ou, si nécesunder paragraph 1 o f Article 17 of saire, des pertes eventuelles en ap p ­ this A greem ent, shall be allocated to lication du paragraphe 1 de l’article surplus or other purposes and what 17 du présent A ccord, est affectée part, if any, shall be distributed. aux excédents, å d ’autres em plois A ny such decision on the allocation ou, s’il en existe, distribuée. Toute o f the Bank’s net income to other décision sur l’affectation du revenu purposes shall be taken by a major- net de la B anque å d ’autres em plois ity o f not less thån two-thirds o f the est prise å la m ajo rité d ’au m oins G ovem ors, representing not less deux tiers des gouvem eurs, repre­ thån two-thirds o f the total voting sentant au m oins deux tiers du power o f the members. No such nom bre total des voix attribuées allocation, and no distribution, shall aux m em bres. A ucune distrib u tio n be made until the general reserve ni aucune affectation n ’est faite avamounts to at least ten (10) per cent an t que la réserve générale n’atteigo f the authorized capital stock. ne dix (10) po u r cent au m oins du capital social autorisé. 2. Any distribution referred to in 2. Les d istrib u tio n s visées au pa­ the preceding paragraph shall be ragraphe précédent sont propormade in proportion to the number of tionnelles au nom bre d ’actions libépaid-in shares held by each member; rées détenues p a r chaque m em bre; provided that in calculating such il est en ten d u que, dans le calcul de number account shall be taken only ce nom bre, seuls sont pris en com pof payments received in cash and te les paiem ents re?us en num éraire promissory notes encashed in re- et les billets å o rd re encaissés au spect o f such shares on or before the titre de ees actions å la fin de 1’exerend o f the relevant finanda! year. cice concem é ou an térieurem ent.

3. Payments to each member shall 3. Les p aiem ents destinés å be made in such manner as the chaque m em bre sont effectués dans Board o f G ovem ors shall deter­ les co nditions déterm inées p a r le mine. Such payments and their use C onseil des gouvem eurs. Ces by the receiving country shall be p aiem ents et leur em ploi p a r le without restriction by any member. pays bénéficiaire ne font Pobjet d ’aucune restriction de la p art des autres m em bres.

77

an d ra rap p o rter om den bedöm er det önskvärt fö r att främ ja bankens syfte. 3. E xem plar av alla rapporter, re ­ dogörelser och publikationer sam ­ m anställda i enlighet med denna a r­ tikel skall distribueras till m edlem ­ m arna.

A rtikel 36

B okslutsdispositioner och fördel­ ning av nettovinst

1. Styrelsen skall minst en gång om året bestäm m a vilken del av b an­ kens nettovinst som efter avsättning till reserv er och, om så är nödvän­ digt, till täckning av eventuella för­ luster enligt artikel 17, punkt 1 i den n a överenskom m else skall över­ föras till balanserade vinstm edel el­ ler innehållas för andra ändam ål och hu r m ycket som eventuellt skall u t­ delas. V arje sådant beslut om avsätt­ ning av bankens nettovinst för andra ändam ål skall fattas med minst två tred jed els m ajo ritet av styrelseleda­ m öterna rep resen teran d e minst två tre d je d e la r av m edlem m arnas hela röstetal. Ingen sådan avsättning och ingen utdelning skall ske förrän den allm änna reserven uppgår till minst tio (10) p rocent av det auktoriserade kapitalet.

2. D en ovan åsyftade utdelningen skall göras i p roportion till det antal inbetalda andelar varje m edlem har, un d erfö rstått a tt vid beräkningen av d e tta an tal avseende endast skall fästas vid k ontantbetalningar och skuldsedlar som inlösts gällande så­ dan a an d elar före utgången av ifrå­ gavarande räkenskapsår.

3. B etalningarna till de enskilda m edlem m arna skall göras på sätt som styrelsen bestäm m er. Varken dessa betalningar eller m ottagarens användning av dem skall bli förem ål för någon inskränkning från de an d ra m edlem m arnas sida.

78

Chapter VII

Withdrawal and suspension of Mem- Retrait et suspension d’un m embre:

bership: temporär)' suspension and arrét temporaire et arrét définitif des

termination of Operations operations

A r tid e 37 A r tid e 37

Right o f m em bers to withdraw D ro it de retrait des m em bres

1. A ny tnem ber may withdraw 1. Tout m em bre peu t se retirer de from th e B ank a t any tim e by trans- la B anque å tout m om ent p a r une m itting a notice in writing to the notification écrite au siége de la B ank at its principal Office. Banque.

2. W ithdraw al by a m em ber shall 2. Le retrait prend effet et la becom e effective. and its m em ber- q ualité de m em bre cesse å la date ship shall cease. on the date speci- précisée dans la n otification m ais fied in its notice but in no event less en aucun cas m oins de six (6) m ois thån six (6) m onths after such notice aprés la date å laquelle la notifica­ is received by th e B ank. H ow ever, at tion a été regue p a r la Banque. any tim e before th e w ithdraw al be- Toutefois, le m em bre peut å tout com es finally effective, th e m em ber m om ent, av an t que son retrait ne m ay notify th e Bank in writing o f the devienne effectif, revenir sur sa décancellation o f its notice o f intention cision de retrait en adressant une to w ithdraw . notification écrite å la Banque.

A r tid e 38 A r tid e 38

S uspension o f M em bership Suspension d ’un m em bre

1. If a m em ber fails to fulfil any of 1. Si un m em bre m anque å Tune its obligations to th e B ank, the Bank des ses obligations envers la may suspend its m em bership by d e­ B anque, celle-ci peut le suspendre cision o f a m ajority o f not less thån p ä r une décision prise å la m ajorité tw o-thirds o f th e G ovem ors, d ’au m oins deux tiers des gouverrepresenting not less thån tw o-thirds neurs, rep résentant au m oins les o f the total voting pow er of the deux tiers du nom bre to ta l des voix m em bers. T he m em ber so sus- attrib u ées aux m em bres. Le m em ­ pen d ed shall autom atically cease to bre ainsi suspendu perd autom abe a m em ber one year from th e date tiq u em en t sa q ualité de m em bre un o f its suspension unless a decision is an aprés la d ate de cette suspen­ tak en by not less thån th e sam e m a­ sion, å m oins que les gouvem eurs jority to restore the m em ber to good ne décident å la m ém e m ajo rité de standing. lui rendre sa qualité de m em bre. 2. W hile u nder suspension, a 2. U n m em bre frappé de suspen­ m em ber shall not be entitled to exer- sion ne peut exercer aucun des cise any rights u n d er this A gree- d ro its conférés p a r le présent Acm ent, except th e right of w ith­ cord, exception faite d u d ro it de re­ draw al, but shall rem ain subject to trait; il reste n éanm oins soum is å all its obligations. toutes ses obligations de m em bre.

79

Utträde och suspension av medlem­

skap, tillfälligt inställande och instäl­

lande av bankens verksamhet

A rtik el 37

M edlem m ars rätt till utträde

1. V arje m edlem kan när som helst u tträ d a u r banken genom över­ läm nande av en skriftlig anm älan härom till banken vid dess huvud­ kontor.

2. E n m edlem s u tträd e skall gälla och dess m edlem skap upphöra från den dag som anges i anm älan, dock tidigast sex (6) m ånader efter det att anm älan m ottagits av banken. Dock kan m edlem m en n är som helst innan u tträ d e t blir giltigt u n d errätta ban­ ken skriftligen om att den återkallar sin utträdesanm älan.

A rtik e l 38

Suspension av m edlem skap

1. O m en m edlem u n derlåter att fullgöra sina åtaganden gentem ot b an k en , kan banken suspendera m edlem m en genom beslut med m inst två tred jed els m ajoritet av sty­ relseledam öterna representerande m inst två tred jed elar av m edlem ­ m arnas hela röstetal. En sålunda su­ spen d erad m edlem skall autom a­ tiskt u p p h ö ra att vara m edlem e tt år från dagen för dess suspension så­ vida inte e tt beslut fattas med minst sam m a m a jo ritet om att återge m ed­ lem m en dess m edlem skap.

2. M edan en m edlem är suspende­ rad , kan m edlem m en inte utöva några rättig h ete r enligt denna över­ enskom m else m ed undantag för rä t­ ten till u tträ d e , m en skall likväl up p ­ fylla alla sina m edlem sförpliktelser.

80

A rticle 39 A r tid e 39

S ettlem ent o f accounts with form er A purem ent des com ptes des m em bers anciens m em bres de la Banque

1. A fter the d ate on which a mem- 1. A pres la date å laquelle un ber ceases to be a m em ber, such for­ m em bre perd sa qualité de m em m er m em ber shall rem ain liable för bre, il reste tenu p a r ses obligations its direct obligations to the Bank and directes ainsi que p ar ses engageför its contingent liabilities to the m ents conditionnels envers la Bank so long as any part of the B anque aussi longtem ps q ue subsisloans, equity investm ents o r guaran- te un encours des préts et des garantees contracted before it ceased to ties consentis ou des prises de p arti­ be a m em ber are outstanding; but it cipation réalisées a v a n t q u ’il ait shall cease to incur such liabilities cessé d ’étre m em bre; cependant, ce with respect to loans, equity m em bre cesse d’étre respoiisable investm ents and guarantees entered des p réts et garanties et des prises into th e re a fte r by the Bank and to de p articip atio n consentis et réalishare eith er in the incom e o r the ex- sés u ltérieurem ent p ar la B anque, penses o f th e B ank. et de participer, soit aux revenus, soit aux dépenses de la Banque.

2. A t the tim e a m em ber ceases to 2. L orsqu’un m em bre perd cette be a m em ber, the B ank shall arrange qualité, la B anque procéde å un régfor th e repurchase o f such form er lem ent partiel des com ptes avec ce m em ber’s shares as a p art o f the sett­ m em bre, en p ren a n t, conform élem ent o f accounts with such form er m ent aux dispositions du présent m em ber in accordance with th e pro ­ article, to u te m esure en vue du ravisions o f this A rticle. F ör this pur- chat des actions de celui-ci. A cette pose, the repurchase price of the fin, le prix de rachat de ees actions shares shall be the value shown by est constitué p ar leur valeur constathe books o f the Bank on the date of tée dans les livres de la B anque å la cessation o f m em bership, with the date å laquelle ce m em bre perd sa original purchase price o f each share qu alité de m em bre, le prix initial being its m axim um value. d ’achat de chaque action constitu a n t la valeur m axim ale. 3. T he paym ent for shares repur- 3. Le paiem ent des p arts rachechased by th e B ank u n d er this article tées p ar la B anque conform ém ent shall be g ovem ed by th e following au présent article est régi p ar les conditions: co nditions suivantes: (i) any am ount due to the for­ (i) tout m o n ta n t d u au m em ­ m er m em ber for its shares shall be bre au titre de ses actions est retew ithheld so long as the form er nu p ar la B anque aussi longtem ps m em ber, its central bank o r any of que ce m em bre, sa B anque cenits agencies o r instrum entalities trale, l’un de ses organism es ou rem ains liable, as borrow er or 1’une de ses ém anations, reste reg uarantor, to the Bank and such devable vis-å-vis de la B anque en am ount may, at the option o f the ta n t q u ’em p ru n teu r ou garant; ce B ank, be applied on any such lia- m o n tan t peut, au gré de la bility as it m atures. N o am ount B anque, étre afifeeté å la liquidashall be w ithheld on account of tio n de ees engagem ents lorsque th e liability o f the form er m em ber ceux-ci arriv en t å échéance. Aucun m o n ta n t n ’est reten u å raison des engagem ents de T an d e n

81

A rtik el 39

U ppgörande av m ellanhavanden m ed föru tv aran d e m edlem m ar

1. E fter d en dag då m edlem skapet up p h ö r för en m edlem skall den för­ u tvarande m edlem m en fortfarande vara ansvarig för sina direkta å ta ­ ganden och fö r sina indirekta för­ pliktelser g entem ot banken så länge som någon del av de lån eller g aran­ tier som beviljats, respektive riskka­ pitalinvesteringar som gjorts innan m edlem skapet upphörde, är u te­ stående. D en förutvarande m edlem ­ men skall em ellertid inte längre gö­ ras ansvarig för förpliktelser i form av lån, g ara n tier och riskkapitalin­ vesteringar som banken d ärefter ikläder sig; ej helier skall den fö ru t­ varande m edlem m en ha del i ban­ kens in kom ster eller utgifter.

2. D å m edlem skapet upphör för en m edlem , skall banken ordna med återk ö p av d en förutvarande m ed­ lem m ens andelar som e tt led i upp­ görelsen m ed ifrågavarande m edlem i enlighet m ed bestäm m elserna i d en n a artikel. D ärvid skall återköpspriset för andelarna vara deras bok fö rd a värde enligt bankens böcker den dag som m edlem skapet upphör, varvid d et ursprungliga anskaffningspriset för varje andel skall utg ö ra m axim ivärde.

3. B etalningen för andelar som återk ö p s av banken enligt den n a ar­ tikel skall ske på följande villkor:

(i) v arje belopp som skall b e ta ­ las till den förutvarande m edlem ­ m en för dennes andelar skall in­ nehållas så länge som d en n e, dess centralbank eller någon av dess m yndigheter eller organ förblir ansvarigt, i egenskap av låntagare eller borgensm an, gentem ot ban­ ken och d et innehållna beloppet kan e fte r bankens val användas till a tt lösa sådana förpliktelser då de förfaller. Inget belopp skall in-

6-SÖ 1991:6 81

82

resulting from its subscription for m em bre résultant de sa souscripshares in accordance with para- tion aux actions de la B anque graphs 4, 5 and 7 of A rticle 6 of conform ém ent aux paragraphes this A greem ent. In any event, no 4, 5 et 7 de 1’article 6 du présent am ount due to a m em ber för its Accord. En to u t état de cause, shares shall be paid until six (6) aucun m o n ta n t d u å un ancien m onths after the date upon which m em bre au titre de ses actions ne the m em ber ceases to be a m em ­ sera versé av an t 1’exp iratio n d ’un ber; délai de six (6) m ois å co m p ter de la d ate å laquelle il cesse d ’étre m em bre; (ii) paym ents for shares may be (ii) le p aiem ent peu t s’effectum ade from tim e to tim e, upon er p är acom ptes, apres rem ise des th eir su rren d er by the form er actions å la B anque p ä r T an d e n m em ber, to the extent by wich the m em bre et ju sq u ’å ce que ledit am ount due as the repurchase ancien m em bre ait re?u la totaliprice in accordance with para- té du prix de rachat p o u r au tan t graph 2 o f this A rticle exceeds the que, conform ém ent au paraaggregate am ount o f liabilities on graphe 2 du présent article, le loans, equity investm ents and m o n tan t co rrespondant au prix g uarantees in subparagraph (i) of de rachat excéde le m o n ta n t glo­ this paragraph until the form er bal des dettes résultant des préts, m em ber has received the full re­ investissem ents en capital et gapurchase price; ranties visés å Talinéa (i) du pré­ sent paragraphe; (iii) paym ents shall be m ade on (iii) les p aiem ents sont effecsuch conditions and in such fully tués aux conditions, d an s les convertible currencies, o r E C U , m onnaies pleinem ent convertiband on such dates, as the Bank de- les ou en écus, et aux dates fixées term ines; and p ä r la Banque; et (iv) if losses are sustained by (iv) si la B anque subit des per­ the B ank on any guarantees, par- tes, du fait de Tencours des gaticipations in loans, o r loans ranties, de p articip a tio n s å des which w ere outstanding on the préts, ou de p réts existant å la date w hen the m em ber ceased to d ate å laquelle le m em bre a p erdu be a m em ber, o r if a net loss is sus­ cette qualité ou si une p erte nette tained by th e Bank on equity est supportée p ar la B anque sur investm ents held by it on such les investissem ents en capital d a te , and the am ount o f such q u ’elle détient å cette date, et si le losses exceeds the am ount o f the m o n ta n t de ees pertes dépasse, å reserves provided against losses cette date, le m o n ta n t de la réon th e d ate when the m em ber serve constituée po u r y faire face ceased to be a m em ber, such for­ å la date å laquelle le m em bre a m er m em ber shall repay, upon de­ p erdu sa qualité, ledit ancien m and, the am ount by which the m em bre est tenu de rem bourser, repurchase price o f its shares sur dem ande, le m o n tan t å conw ould havé been reduced if the currence duquel le prix de rachat iosses had been tak en into ac- de ses actions a u ra it été réd u it s’il count w hen the repurchase price avait été tenu com pte de ees p er­ was de term i ned. In addition, the tes au m om ent de la fixation du form er m em ber shall rem ain li- prix de rachat. En outre, T an d e n able on any call for unpaid sub- m em bre reste soum is å to u t ap ­ scriptions u nder paragraph 4 of pel de souscriptions non libérées,

83

nehåilas på grund av den förutva­ ran d e m edlem m ens förpliktelse i sam band m ed dennes teckning av andelar i enlighet m ed artikel 6, pu n k te rn a 4, 5 och 7 i denna över­ enskom m else. U n d er inga om ­ stän d ig h eter skall e tt belopp som tillkom m er någon m edlem för hans andelar betalas förrän sex m ånader efter den dag då m ed­ lem m en upphör att vara m edlem ; (ii) betalning för andelar kan erläggas allteftersom den förutva­ ran d e m edlem m en överläm nar an d e la rn a till banken, i den u t­ sträckning återköpsvärdet enligt p u n k t 2 i denna artikel överstiger sum m an av förpliktelser för lån, riskkapitalinvesteringar och ga­ ran tier enligt (i) i denna punkt, tills den förutvarande m edlem ­ m en erhållit hela återköpsbeloppet;

(iii) betalningarna skall erläg­ gas på sådana villkor och i sådana fullt konvertibla valutor, eller E C U , och vid de tidpunkter som banken beslutar om ; och (iv) om banken förorsakas för­ luster genom garantier, låneandelar eller lån som var utestående d en dag då m edlem m en upphörde att vara m edlem , eller om banken lider en nettoförlust på riskkapi­ talinvesteringar som den inne­ hade den n a dag och sum m an av sådana förluster vid dagen för m edlem m ens u tträd e överstiger sum m an av de reserver som u p p ­ rättats för att täcka förluster, skall den fö rutvarande m edlem m en på begäran återb eta la det belopp m ed vilket återköpspriset för dess an d elar skulle ha m inskat om för­ lusterna hade beaktats då å te r­ köpspriset fastställdes. D essutom skall den förutvarande m edlem ­ m en e fte r anfordran erlägga lik­ vid för tecknade icke b etalda an ­ d elar enligt artikel 6, p unkt 4 i d en n a överenskom m else i sam m a

84

A rtide 6 o f this Agreem ent, to au titre du paragraphe 4 de Carthe extent that it would havé been ticle 6 du présent A ccord, dans la required to respond if the impair- m esure ou il y au ra it été te n u si la ment o f capital had occurred and réduction de capital était survethe call had been made at the time nue et Cappel fait au jo u r de la the repurchase price o f its shares fixation du prix de rachat.

was determined.

4. If the Bank terminates its ope­ 4. Si la B anque m et fin å ses opérations pursuant to Article 41 o f this rations, conform ém ent å 1’article Agreem ent within six (6) months of 41 du présent A ccord, dans les six the date upon which any member (6) m ois suivant la d ate å laquelle ceases to be a member, all rights of un m em bre p erd cette qualité, tous such former member shall be deter­ les d ro its de cet ancien m em bre mined in accordance with the provi­ sont déterm inés co nform ém ent aux sions o f A rtides 41 to 43 o f this dispositions des a rtid e s 41 å 43 du Agreem ent. présent Accord.

A rticle 40 Article 40

Temporary suspension o f operations A rrét tem p o raire des o p érations

En cas d ’urgence, le Conseil d ’ad- In an emergency, the Board of m in istratio n peut suspendre tem - Directors may suspend temporarily p orairem ent les op ératio n s en maoperations in respect o f new loans, tiére de nouveaux p réts et nouvelles guarantees, underwriting, technical garanties, garanties d im is s io n , as­ assistance and equity investments sistance technique et prises de p ar­ pending an opportunity för further ticip atio n , en a tte n d a n t que le C on­ consideration and action by the seil des gouvem eurs ait la possibili- Board o f G ovem ors. té d ’en délibérer et d ’en décider.

Article 41 Article 41

Termination o f operations A rrét d é fin itif des o p érations

The Bank may terminate its op­ La B anque peut m e ttre fin ä ses erations by the affirmative vote of o p érations p a r décision expresse not less thån two-thirds o f the Gov­ des deux tiers au m oins d u nom bre em ors, representing not less thån des gouvem eurs, rep résen tan t au three-fourths o f the total voting m oins les trois q u arts du nom bre power o f the members. Upon such total des voix attrib u ées aux m em termination o f operations the Bank bres. Des 1’arrét d é fin itif des o p éra­ shall forthwith cease all activities, tions, la B anque cesse toutes ses acexcept those incident to the orderly tivités, å 1’exception de celles qui se realization, conservation and pre- rap p o rten t å la réalisation ordonservation o f its assets and settlement née, å la conservation et å la sauveo f its obligations. garde de ses avoirs, ainsi q u ’au réglem ent de ses obligations.

85

om fattning som m edlem m en h ade varit skyldig att bidra om kapital­ förlusten hade uppstått och an­ fordran skett vid den tidpunkt då återk ö p sp riset för dess andelar fastställdes.

4. O m banken upphör m ed sin v erksam het, enligt artikel 41 i denna överenskom m else, inom sex (6) m å­ n ad e r från den dag då m edlem ska­ p e t upp h ö r för en m edlem , skall den föru tv aran d e m edlem m ens alla r ä t­ tig h eter fastställas i enlighet m ed be­ stäm m elserna i artiklarna 41 till 43 i d en n a överenskom m else.

A rtik e l 40

Tillfälligt inställande av verksam he­ ten I en krissituation kan direktionen tillfälligt inställa verksam heten med avseende på nya lån, garantier, em issionsgarantier, tekniskt bistånd och riskkapitalinvesteringar i avvak­ tan på a tt styrelsen får m öjlighet att överlägga och vidta åtgärder.

A rtik e l 41

Inställande av verksam heten

B anken kan inställa verksam he­ ten genom beslut av styrelsen med m inst två tred jed els m ajo ritet re p re ­ sen teran d e m inst tre fjärdedelar av m edlem m arnas hela röstetal. E fter sådant inställande av verksam heten skall ban k en skyndsam t upphöra m ed alla ak tiv iteter utom sådana som h a r sam band m ed föreskrivet realiseran d e, bibehållande och b e­ varande av bankens tillgångar och avveckling av dess förpliktelser.

86

A r tid e 42 A r tid e 42

Liability o f m em bers and paym ent R esponsabilité des m em bres et o f claims liquidation des créances

1. In the event o f term ination of 1. En cas d’arrét d éfin itif des th e o p erations o f the B ank, th e lia­ opérations de la B anque, la respon­ bility of all m em bers för uncalled sabilité de tous les m em bres résulsubscriptions to the capital stock of ta n t de leurs souscriptions non apthe B ank shall continue until all pelées au capital social de la claim s o f creditors, including all con- B anque subsiste ju s q u ’ å ce que tingent claim s, shall havé been dis- toutes les créances, y com pris tocharged. utes les créances conditionelles, soient liquidées. 2. C reditors on ordinary o p era­ 2. Tous les créanciers au titre tions holding direct claims shall be des opérations ord in aires titulaires paid first o u t o f the assets o f the de créances directes sont payés en B ank, secondly o u t o f the paym ents p rem ier lieu sur les avoirs de la to be m ade to th e B ank in respect of B anque, en deuxiém e lieu sur les unpaid paid-in shares, and then out som m es dues å la B anque au titre o f paym ents to be m ade to the Bank des actions å libérer non versées, et in respect o f callable capital stock. enfin sur les som m es dues å la B efore m aking any paym ents to Banque au titre du capital social creditors holding direct claims, the appelable. A vant d ’effectuer quel- B oard o f D irectors shall m ake such que p aiem ent que ce soit å des arrangem ents as are necessary, in its créanciers titulaires de créances ju d g m en t, to ensure a p ro rata distri­ directes, le Conseil d ’ad m in istrabution am ong holders o f direct and tion p rend to u te d isposition q u ’il holders o f contingent claims. juge nécessaire, p o u r assurer une rép artitio n au p ro ra ta en tre les cré­ anciers titu laires de créances d irec­ tes et les créanciers titu laire s de cré­ ances conditionnelles.

A r tid e 43 A r tid e 43

D istribution o f assets D istrib u tio n des avoirs

1. N o distribution u n d er this 1. D ans le cadre du présent cha- C h a p te r shall be m ade to m em bers p itre, aucune d istrib u tio n des on account o f their subscriptions to avoirs n ’est faite au pro fit des th e capital stock o f the Bank until: m em bres en raison de leurs sou­ scriptions au capital social de la B anque avant: (i) all liabilities to creditors (i) que toutes les obligations havé been discharged o r provided envers les créanciers aient été for; and liquidées ou aien t fait Pobjet de m esures appropriées; et (ii) the B oard o f G o v em o rs has (ii) que le C onseil des gouverdecided by a vote o f not less thån neurs ait pris la décision de protwo-thirds of the Govemors, re- céder å une d istrib u tio n , p ä r un presenting not less thån three- vote des deux tiers au m oins des fourths o f the total voting pow er gouvem eurs rep résen tan t au

87

A rtik el 42

M edlem m ars förpliktelse och b etal­ ning av fordringar

1. V id inställande av bankens verksam het skall alla m edlem m ars förpliktelser m ed avseende på teck­ n ade, icke inbetalda andelar i b an ­ kens kapital kvarstå tills alla kredito rers fordringar, inklusive indirekta fordringar, h ar reglerats.

2. K re d ito rer som innehar direkta fordringar på den ordinarie verk­ sam heten skall i första hand gottgöras ur bankens tillgångar och i andra hand u r inbetalningar till banken för o b etald a andelar i den del av b an ­ kens kapital som skall inbetalas och slutligen ur inbetalningar till banken för an d elar som betalas efter anford­ ran. Innan några betalningar erläggs till k red ito re r m ed direkta fo rd ­ ringar, skall direktionen vidta så­ dan a åtg ärd er som den anser nöd­ vändiga för att säkerställa fördelning pro rata m ellan innehavare av d i­ rek ta och in direkta fordringar.

A rtik el 43

F ördelning av tillgångar

1. Ingen fördelning av tillgångar skall göras inom ram en för d etta ka­ pitel till m edlem m ar på grundval av deras teckning av andelar i bankens kapital förrän:

(i) alla skyldigheter gentem ot k red ito re r har inlösts eller åtgär­ d ats och

(ii) styrelsen har beslutat med m inst två tredjedels m ajoritet av styrelseledam öterna rep resen te­ ran d e m inst tre fjärdedelar av m edlem m arnas hela röstetal att

88

o f the m em bers. to m ake a distri­ m oins trois q u arts d u m om bre bution. total des voix attrib u ées aux m em bres. 2. A ny distribution o f the assets of 2. T oute d istrib u tio n des avoirs th e B ank to the m em bers shall be in entre les m em bres est pro p o rtio n p roportion to the capital shock held nelle å la p art de capital social déteby each m em ber and shall be ef- nu p a r chaque m em bre, et elle est fected at such tim es and u nder such effectuée aux dates et dans les con­ conditions as the Bank shall deem d itions que la B anque trouve ju stes fair and equitable. T he shares o f as­ et équitables. Les p arts d ’avoirs sets d istributed need not be uniform distribuées ne sont pas nécessaireas to type o f assets. No m em ber shall m ent de la m ém e catégorie. A ucun be entitled to receive its share in m em bre ne peut recevoir sa part such a distribution of assets until it des avoirs ainsi d istribué aussi has settled all o f its obligations to the longtem ps q u ’il ne s’est pas acquit- Bank. té de toutes ses obligations envers la Banque. 3 .A ny m em ber receiving assets 3. Tout m em bre qui re<;oit des distributed pursuant to this A rticle avoirs distribués conform ém ent shall enjoy the sam e rights with re- aux dispositions d u présent article spect to such assets as the Bank en- est subrogé dans to u s les d ro its que joyed prior to th eir distribution. la Banque possédait su r ees avoirs av an t leur répartition.

Chapter VIII C hapitre V III

Status, Immunities, Privileges and S tatut, im m unités, privileges et Exemptions exem ptions

A rticle 44 Article 44

P urposes o f chapter O bjet du present chap itre

To enable the B ank to fulfil its P o u r p o uvoir a ttein d re son b u t et purpose and the functions with exercer les fonctions qui lui sont which it is en tru sted , the status, confiées, le sta tu t, les im m unités, im m unities, privileges and exem p­ priviléges et exem ptions définis tions set forth in this C h ap ter shall dans le présent chap itre sont accorbe accorded to the Bank in the terri- dés å la B anque sur le te rrito ire de tory o f each m em ber country. chaque pays m em bre.

Article 45 Article 45

S tatus of the Bank S tatut de la Banque

T he B ank shall possess full legal La B anque posséde le pleine perpersonality an d , in particular, the sonnalité ju rid iq u e et, en particulifull legal capacity: er, la pleine capacité ju rid iq u e :

(i) to contract; (i) de conclure des contrats; (ii) to acquire, and dispose of, (ii) d ’acq u érir et d ’alién er des im m ovable and movable prop- biens m obiliers et im m obiliers; erty; and et

89

fö reta en fördelning.

2. V arje fördelning av bankens tillgångar till m edlem m arna skall stå i prop o rtio n till varje m edlem s andel av bankens kapital och skall utföras vid de tid p u n k ter och på de villkor som banken bedöm er rättvisa och skäliga. De fördelade tillgångarna behöver inte vara av sam m a art. Ingen m edlem skall vara berättigad att erhålla sin andel vid en sådan för­ delning av tillgångar förrän den har fullgjort alla sina åtaganden gen t­ em ot banken.

3. V arje m edlem som m ottar till­ gångar som fördelats enligt denna artikel skall å tn ju ta sam m a rättighe­ te r b eträffande dessa tillgångar som banken åtn jö t före fördelningen.

Kapitel VIII

Ställning, immunitet, privilegier och

undantag

A rtik el 44

K apitlets syfte

F ö r a tt göra det möjligt för ban­ ken a tt fullfölja sitt syfte och de u pp­ gifter som anfö rtro tts den, skall b an ­ k en på v arje m edlem s territorium tillerkännas den ställning, den im ­ m u n itet, de u ndantag och de privile­ gier som fastställs i d etta kapitel.

A rtik el 45

B ankens status

B anken skall vara en självständig juridisk person och i synnerhet ha rä tt att:

(i) ingå överenskom m elser (ii) förvärva och avyttra fast och lös egendom och

90

(iii) to institute legal proceed- (iii) d ’ester en justiee. ings.

A r tid e 46 A r tid e 46

Position o f th e B ank with regard to S ituation de la B anque au regard judicial process d ’actions en justiee

A ctions may be brought against II ne peu t étre in te n té d ’action en th e B ank only in a court o f com pe- ju stiee contra la B anque q u e d evant te n t jurisdiction in the te rritory o f a un trib u n a l com pétent su r le terricountry in w hich th e Bank has an O f­ to ire d ’un pays ou celle-ci posséde fice, has appointed an agent for the un bureau ou a n o m m é u n agent purpose o f accepting service o r no- aux fins de recevoir to u te assigna­ tice o f process, o r has issued o r guar- tion en ju stiee ou som m ation, ou a an tee d securities. N o actions shall, ém is ou garanti des titres. A ucune how ever, be brought by m em bers o r action en ju stiee ne peut cependant persons acting for o r deriving d aim s étre intentée co n tra la B anque p ar from m em bers. T he property and des m em bres ou p a r des personnes assets o f th e Bank shail, whereso- agissant p o u r le com pte desdits ever located and by w hom soever m em bres, ou d éten a n t d ’eux des held, be im m une from all form s o f créances. Les biens et avoirs de la seizure, attachm ent o r execution b e­ B anque, ou q u ’ils soient situés et föra th e delivery o f final judgm ent quel q u ’en soit le d éten teu r, sont against th e B ank. exem ptés de to u te form e de saisie, ou m esures d’exécution aussi longtem ps q u ’un arrét d é fin itif n ’a pas été ren d u contra la B anque.

A r tid e 47- A r tid e 47

Im m unity o f assets from seizure Insaisissabilité des avoirs

P roperty and assets o f the B ank, Les biens et avoirs de la B anque, w heresoever located and by w hom ­ ou q u ’ils se tro u v en t et quel q u ’en soever held, shall be im m une from soit le détenteur, sont exem ptés de search, requisition, confiscation, ex­ p erquisition, réquisition, confisca­ pro p riatio n o r any o th e r form o f tak- tio n , ex p ropriation ou de to u te ing o r foreclosure by executive o r le- a u tre form e de saisie ou de m aingislative action. m ise, de la p art du p o u v o ir exécu tif ou législatif.

A r tid e 48 A r tid e 48

Im m unity o f archives Inviolabilité des archives

T he archives o f the B ank, and in Les archives de la B anque et, general all docum ents belonging to d ’une m aniera générale, tous les do­ it o r held by it, shall be inviolable. cum ents qui lui ap p a rtien n e n t ou q u ’elle détien t sont inviolables.

91

(iii) inleda rättsligt förfarande.

A rtik el 46

B ankens ställning vid rättegång

Å tal m ot banken kan endast väckas vid behörig dom stol i ett lands territo riu m d ä r banken har kontor, h ar u tsett om bud för m o tta­ gande av stäm ning eller u n d errät­ telse om rättegång eller h ar em itte­ ra t eller g ara n terat värdepapper. Å tal skall em ellertid inte väckas av m edlem m ar eller personer som fö re­ trä d e r m edlem m ar eller vilkas krav h ärrö r från m edlem m ar. B ankens egendom och tillgångar skall, o b e­ ro en d e av var och i vems besittning de b efinner sig, å tn ju ta im m unitet m ot alla form er av beslag, kvarstad eller u tm ätning innan lagakraftvunnen dom m ot banken föreligger.

A rtikel 47

T illgångarnas im m unitet

B ankens egendom och tillgångar, o b ero e n d e av var och i vem s besitt­ ning de befinner sig, skall vara skyd­ d ad e m ot husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation och varje annan form av beslag eller u t­ m ätning genom exekutivt eller judiciellt förfarande.

A rtik el 48

A rkivens okrän k b arh et

B ankens arkiv liksom i övrigt alla handlingar som tillhör eller innehas av b anken skall vara okränkbara.

92

A r tid e 49

F reedom o f assets from restrictions E xem ptions relatives aux avoirs

D an s la m esure nécassaire pour To the extern necessary to carry que la B anque atteigne son but et o u t the purpose and functions o f the s’acquitte de ses fonctions, et sous B ank and subject to the provisions réserve des dispositions d u present o f this A g reem en t, ali property and A ccord, to u s ses biens et autres assets o f the B ank shall be free from avoirs sont exem ptés de restric­ restrictions, regulations, Controls tions, réglem entations, contröles et and m oratoria o f any nature. m oratoires de to u te nature.

A r tid e 50 A r tid e 50

Privilege for Communications Priviléges en m atiére de C om m uni­ cations

The officia! Communications o f C haque m em bre applique aux the Bank shall be accorded by each C om m unications officielles de la member the same treatment that it B anque le régim e q u ’il applique accords to the official Communica­ aux Com m unications officielles des tions o f any other member. autres m em bres.

A r tid e 51 A r tid e 51

Im m unities o f officers and em ployees Im m unités des fonctionnaires et em ployés

A ll G overnors, D irectors, A lter- Tous les gouvem eurs, adm inisn ates, officers and em ployees o f the trateurs, suppléants, fonctionnaries B ank and experts perform ing mis­ et em ployés de la B anque ainsi que sions for th e B ank shall be imm une les experts effectuant des m issions from legal process with respect to po u r le com pte de celle-ci ne peuacts perform ed by them in th eir offi­ vent faire 1’objet de poursuites å cial capacity, except w hen the Bank raison des actes accom plis p a r eux waives this im m unity, and shall en- d ans l’exercice officiel de leurs joy inviolability o f all th eir official fonctions, sa u f lorsque la B anque papers and docum ents. T his im m un­ leve cette im m unité; et tous leurs ity shall not apply, however, to civil papiers et docum ents offlciels sont liability in the case o f dam age arising inviolables. Toutefois, cette im m u ­ from a road traffic accident caused n ité ne s’applique pas aux actions by any such G overnor, D irector, Al- te n d a n t å la m ise en oeuvre de la te rn a te , officer, em ployee o r expert. responsabilité civile d ’un gouverneur, d ’un a d m in istra teu r, d ’un suppléant, d ’un fonctionnaire, d ’un em ployé ou d ’un expert de la Banque, en cas de dom m age proven an t d ’un accident de la ro u te causé p ar ees dem iers.

93

T illgångarnas frihet från restriktio­ ner I den m ån det är nödvändigt för a tt fullfölja bankens syfte och up p ­ gifter i enlighet m ed bestäm m el­ serna i d etta avtal skall bankens hela egendom och alla tillgångar vara be­ friade från restriktioner, föreskrif­ ter, k o n trollåtgärder och m oratorier av varje slag.

A rtik el 50

Privilegier vid kom m unikation

B ankens officiella m eddelanden skall ges sam m a behandling av varje m edlem som m edlem m ar ger var­ andras officiella m eddelanden.

A rtik el 51

B ankpersonalens im m unitet

A lla styrelseledam öter, direktionsm edlem m ar, suppleanter, och anställda i banken såväl som exper­ te r som u tfö r uppdrag för banken skall å tn ju ta im m unitet mot rättsligt förfarande vad avser handlingar som de utfö rt i tjä n ste n , utom då banken häver den n a im m unitet. V idare är sam tliga deras tjänstedokum ent o k rän k b a ra . D enna im m unitet skall em ellertid inte gälla i fråga om civil­ rättsligt ansvar i händelse av skada som u p p står till följd av trafikolycka o rsak ad av en sådan styrelseleda­ m ot, direktionsm edlem , suppleant, anställd eller expert.

94

Article 52

Privileges o f officers and em ployees Priviléges des fonctionnaires et em ployés

1. All G overnors, D irectors, Al- 1. Les gouvem eurs, adm inistrate rn a tes, officers and em ployees of teurs, suppléants, fonctionnaires et th e B ank and experts o f th e Bank em ployés de la B anque ainsi que les perform ing missions for th e B ank: experts de la B anque effectuant des m issions p o u r son com pte:

(i) not being local nationals, (i) q u an d ils ne sont pas des shall be accorded the same im- ressortissants du pays ou ils exerm unities from im m igration cent leurs fonctions, bénéficient restrictions, alien registration re- des m ém es im m u n ités relatives quirem ents and national service aux dispositions lim ita n t 1’im m iobligations, and th e sam e facilit- gration, aux form alités d ’enreies as regards exchange regula- gistrem ent des étrangers et aux tions, as are accorded by mern- obligations de service n ational ou bers to the representatives, offi- m ilitaire, et des m ém es facilités cials, and em ployees of com par- en m atiére de réglem entation des able rank o f o th e r m em bers; and changes, que celles qui sont accordées p a r les m em bres aux re­ presentants, fonctionnaires et em ployés de rang analogue des autres m em bres; et (ii) shall be granted th e same (ii) bénéficient, d u p o in t de trea tm e n t in respect o f travelling vue des facilités de déplacem ent, facilities as is accorded by m em ­ du m ém e traitem e n t que celui bers to representatives, officials qui est accordé p ar les m em bres and em ployees o f com parable aux représentants, fonctionnaires rank of o th e r m em bers. et em ployés de rang analogue des autres m em bres.

2. T he spouses and im m ediate de- 2. Les conjoints et les personnes pendants of those D irectors, A ltern- å charge des ad m in istrateu rs, des ate D irectors, officers, em ployees ad m inistrateurs-suppléants, des and experts o f the B ank who are res­ fonctionnaires, des em ployés et des ident in the country in which the experts de la B anque, qui sont résiprincipal Office o f the Bank is loc- dents dans le pays ou est établi le ated shall be accorded opportunity siége de la B anque, peuvent exercer to take em ploym ent in th a t country. un em ploj dans ce pays. Les con­ T he spouses and im m ediate depend- jo in ts et les personnes å charge des ants o f those D irectors, A lternate ad m in istrateu rs, des a d m in istra­ D irectors, officers, em ployees and teurs-suppléants, des fonctionna­ experts o f the B ank who are resident ires, des em ployés et des experts de in a country in which any agency o r la B anque, qui sont résidents dans branch office o f the Bank is located le pays ou est établie une agence ou should, w herever possible, in ac- une succursale de la B anque, peu­ cordance with the national law of vent exercer, dans la m esure du th at country, be accorded sim ilar o p ­ possible et conform ém ent aux lois portunity in th at country. T he Bank du pays, un em ploi dans ce pays. shall negotiate specific agreem ents D e fa?on å m ettre en oeuvre les im plem enting the provisions o f this dispositions du présent paragraphe,

95

Anställdas privilegier

1. A lla styrelseledam öter, direktionsm edlem m ar, suppleanter och anställda i banken sam t experter som utför uppdrag för banken:

(i) skall, då de inte är m edbor­ gare i vistelselandet, ges sam m a im m unitet beträffande invandringsrestriktioner, registrering av utlänningar och tjänsteplikt samt sam m a lä ttn a d er beträffande va­ lutabestäm m elser som m edlem ­ m arna beviljar andra m edlem ­ m ars re p rese n tan ter och anställda i jä m fö rb a r ställning; och

(ii) skall ges sam m a behandling b eträffande reselättnader som m edlem m arna beviljar andra m edlem m ars rep rese n tan ter och anställda i jäm förbar ställning.

2. Ä k ta m akar och nära anhöriga till de direktionsm edlem m ar, ställ­ företrädande direktionsmedlemmar, anställda i banken sam t experter knu tn a till b an k en , som är stadigva­ rande boende i d et land där bankens h u v u dkontor ligger, skall beredas m öjlighet att ta anställning i d etta land. Ä k ta m akar och nära anhöriga till de direktionsm edlem m ar, ställ­ företrädande direktionsmedlemmar, anställda i banken och experter k n u tn a till banken, som är bosatta i e tt land i vilket banken h ar filial eller avdelningskontor bör, i den u t­ sträckning det är möjligt enligt d etta lands inhem ska lag, beredas lik­ nande m öjlighet i d etta land. För att genom föra bestäm m elserna i denna parag raf skall banken förhandla om

96

paragraph with the country in which la B anque négociera des accords the principal office o f the Bank is spécifiques avec le pays ou est étalocated an d , as ap p ro p riate, with the bli le siége de la B anque et, selon le o th e r countries concerned. cas, avec les autres pays concem és.

A r tid e 53 A r tid e 53

E xem ption from taxation Im m unités fiscales

1. W ithin the scope o f its officia! 1. D ans le cadre de ses activités activities the B ank, its assets, prop- officielles, la B anque, ses avoirs, erty, and incom e shall be exem pt ses biens et ses revenus sont exem pfrom all direct taxes. tés de tous im pöts directs.

2. W hen purchases or services of 2. Lorsque des achats ou des substantial value and necessary for services d ’une valeur substantielle th e exercise of the official activities et nécessaires å 1’exercice des ac­ o f the Bank are m ade or used by the tivités officielles de la B anque sont Bank and when the price o f such effectués ou utilisés p a r la B anque purchases o r services includes taxes et lorsque le prix de ees achats ou o r duties, th e m em ber that has lev- de ees services com prend des taxes ied the taxes o r duties shall, if they ou des droits, le m em bre qui les are identifiable, take appropriate perpoit p rend les m esures approm easures to grant exem ption from priées po u r accorder 1’exem ption such taxes o r duties o r to provide for de ees taxes ou d ro its ou p o u r en th e ir reim bursem ent. assurer le rem boursem ent, lorsqu- ’ils sont indentifiables. 3. G oods im ported by the Bank 3. Les biens im portés p a r la and necessary for the exercise of its B anque et nécessaires å 1’exercice official activities shall be exem pt de ses activités officielles sont exfrom all im port duties and taxes, and em ptés de tous d ro its ou taxes, infrom all im port prohibitions and re- terdictions ou restrictions å l’im strictions. Similarly goods exported p ortatio n . D e m ém e, les biens exby the Bank and necessary for the portés p är la B anque et nécessaires exercise o f its official activities shall å 1’exercice de ses activités officiel­ be exem pt from all export duties and les sont exem ptés de tous d ro its ou taxes, and from all export prohib­ taxes, interd ictio n s ou restrictions itions and restrictions. å 1’exportation.

4. G oods acquired o r im ported 4. Les biens acquis ou im portés and exem pted u n d er this Article qui sont exonérés conform ém ent shall not be sold, hired ou t, lent or aux dispositions du présent article given away against paym ent o r free ne peuvent étre vendus, loués, préo f charge, except in accordance with tés ou cédés å titre onéreux ou graconditions laid dow n by th e mem- tu it, q u ’aux co nditions fixées p ar bers which havé granted exem ptions les m em bres ayant accordé les exo r reim bursem ents. on ératio n s ou les rem boursem ents.

5. T he provisions o f this A rticle 5. Les dispositions du présent shall not apply to taxes or duties article ne s’ap p liq u en t pas aux

97

särskilda överenskom m elser med det land i vilket bankens huvudkon­ to r är beläget och, vid behov, med övriga b erö rd a länder.

A rtik el 53

S kattefrihet

1. Inom ram en för sin officiella verksam het skall banken, dess till­ gångar, egendom och in täkter vara b efriade från alla direkta skatter.

2. N är banken gör upphandlingar eller u tn y ttja r tjän ster som betingar ett ansenligt värde och är nödvän­ diga för bankens officiella verksam ­ het och n är priset för sådana up p ­ handlingar eller tjän ster inkluderar sk atter eller avgifter, skall den m ed­ lem som lagt på sk atter eller avgifter vidta läm pliga åtgärder för att be­ vilja u ndantag från sådana skatter eller avgifter eller sörja för att de å terb eta la s, såvida de är möjliga att fastställa.

3. V aror som im porteras av b an ­ ken och som är nödvändiga för u t­ ö vandet av dess officiella verksam ­ het skall vara befriade från alla im ­ portavgifter och sk atter och u ndan­ tagna från alla im portförbud och im ­ p o rtrestriktioner. På samma sätt skall v aror som exporteras av ban­ ken och som är nödvändiga för u t­ övandet av dess officiella verksam ­ het vara befriade från alla exportav­ gifter och sk atter och undantagna från alla exportförbud och ex p o rtre­ striktioner.

4. V aror som förvärvats eller im ­ p o rterats och för vilka befrielse gäl­ ler i enlighet m ed bestäm m elserna i den n a artik el, skall inte säljas, hyras u t, lånas u t eller överlåtas gratis eller m ot betalning an n at än på villkor som fastställts av de m edlem m ar som beviljat u ndantag eller å te rb e ­ talning. 5. B estäm m elserna i denna artikel skall inte gälla för sk atter eller avgif-

98

which are no m ore thån charges for taxes et d roits qui ne sont que la public utility services. c o n trep artie de services publics rendus. 6. D irectors, A lternate D irectors, 6. Les ad m in istrateu rs, les adm iofficers and em ployees o f the Bank nistrateurs-suppléants, les foncshall be subject to an internal effect- tionnaires et em ployés de la ive tax for the benefit o f the Bank on Banque sont soum is å un im pöt insalaries and em olum ents paid by the terne effectif au bénéfice de la B ank, subject to conditions to be B anque per?u sur les traitem e n ts et laid down and rules to be adopted by ém olum ents payés p ar la Banque, the B oard o f G overnors within a selon des co nditions å établir et des period o f one year from the date of régles å fixer p a r le C onseil des goucn try into force of this A greem ent. vem eurs dans un délai d ’un an å From the date on which this tax is co m pter de 1’entrée en vigueur du applied, such salaries and em olu­ present A ccord. A p a rtir de la date m ents shall be exem pt from national å laquelle cet im pöt est appliqué, incom e tax. T he m em bers may, ees traitem e n ts et ém olum ents sont however, take into account the salar­ exem ptés de to u t im pöt national ies and em olum ents thus exem pt sur le revenu. Toutefois, les m em when assessing th e am ount of tax to bres peuvent pren d re en com pte les be applied to income from o th e r traitem en ts et ém olum ents ainsi sources. exem ptés po u r le calcul du m onta n t de F im pöt su r les revenus pro v en an t d ’autres sources. 7. N otw ithstanding the provisions 7. N ono b stan t les dispositions of paragraph 6 o f this A rticle, a du paragraphe 6 du présent article, m em ber may deposit, with its instru­ un m em bre peut lors d u dépöt de m ent o f ratification, acceptance or son in stru m en t de ratification, approval, a declaration that such d ’acceptation, ou d ’ap probation m em ber retains for itself, its déclarer se réserver p o u r lui-m ém e, political subdivisons o r its local ses subdivisions politiques ou ses authorities the right to tax salaries collectivités territoriales, le d roit and em olum ents paid by the Bank to d ’im poser les traitem e n ts et ém olu­ citizens o r nationals o f such m em ­ m ents versés p a r la B anque å ses ber. T he Bank shall be exem pt from citoyens ou å ses ressortissants. La any obligation for the paym ent, B anque est exem ptée de to u te obli­ w ithholding o r collection o f such gation de payer, de re te n ir ou de taxes. T he Bank shall not m ake any collecter de tels im pöts. La B anque reim bursem ent for such taxes. n ’effectue aucun rem boursem ent po u r de tels im pöts.

8. Paragraph 6 o f this Article shall 8. Le paragraphe 6 du présent not apply to pensions and annuities article ne s’applique pas aux pen­ paid by the Bank. sions et rentes versées p a r la Banque. 9. No tax o f any kind shall be lev- 9. A ucun im pöt de quelque naied 011 any obligation o r security tu re que ce soit n ’est penju sur les issued by the Bank, including any di­ obligations ou valeurs ém ises p a r la vidend o r interest thereon, by whom- B anque ni sur les dividendes et insoever held: téréts correspondants, quel que soit le d éten teu r de ees titres:

99

te r som endast utgör ersättning för tjä n ste r som allm ännyttiga företag u tfört.

6. D irektionsm edlem m ar, ställ­ företrädande direktionsmedlem mar och anställda i banken skall vara skyldiga att till banken betala en in­ tern effektiv skatt pä löner och arvo­ den som utb etalas av banken på vill­ kor som skall fastställas, och enligt regler sorn skall antas, av styrelsen inom e tt år från dagen för denna överenskom m elses ikraftträdande. Från och med den dag då denna skatt tilläm pas, skall sådana löner och arvoden vara befriade från stat­ lig inkom stskatt. M edlem m arna kan dock ta hänsyn till de löner och arvo- ,d en som sålunda är befriade från skatt vid fastställandet av det sk atte­ belopp som skall uppbäras på in­ kom ster från an d ra källor.

7. O a k ta t bestäm m elserna i punkt 6 i den n a artikel kan en medlem till­ sam m ans m ed sitt ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinst­ rum ent läm na in ett tillkännagi­ vande att m edlem m en förbehåller sig, sina politiska underorgan eller lokala m yndigheter rätten att be­ sk atta löner och arvoden som utbe­ talats av banken till m edlem m ens m edborgare. B anken skall vara be­ friad från åtagande i sam band med betalning, innehållande elier indriv­ ning av sådana skatter. Banken läm ­ nar ingen gottgörelse för sådana skatter.

8. P unkt 6 i denna artikel skall inte vara tilläm plig på pensioner och livräntor som betalas av banken.

9. Ingen skatt av något slag skall påläggas skuldförbindelse eller vär­ d ep a p p er utgivna av banken, inbe­ gripet utdelning och ränta på dessa, oavsett vem som innehar dem :

100

(i) which discrim inates against (i) si cet im pöt constitue une such obligation o r security solely m esure de d iscrim in atio n contre because it is issued by th e B ank, une telle valeur ou obligation du seul fait q u ’elle est ém ise p ar la Banque; ou (ii) if the sole jurisdictional ba­ (ii) si un tel im pöt a p o u r seule sis for such taxation is the place or base ju rid iq u e le lieu ou la m oncurrency in which it is issued, naie d im is s io n , le lieu ou la m ade payable o r paid, o r the loca- m onnaie de réglem ent prévu ou tion o f any office o r place of busi- effectif, ou Pem placem ent d ’un ness m aintained by the Bank. bureau ou centre d ’o p érations de la Banque. 10. N o tax of any kind shall be lev- 10. A ucun im pöt n ’est per?u sur ied on any obligation o r security une obligation ou valeur garantie guaranteed by th e B ank, including p ar la B anque, ni sur les dividendes any dividend o r interest thereon, by et intéréts correspondants, quel que w hom soever held: soit le d éten te u r de ees titr e s :

(i) which discrim inates against (i) si cet im pöt constitu e une such obligation o r security solely m esure de discrim in atio n contre because it is g u aranteed by the une telle valeur ou obligation du B ank, or seul fait q u ’elle est garantie p a r la B a n q u e ; ou (ii) if the sole jurisdictional ba­ (ii) si un tel im pöt a pour sis for such taxation is the location seule base ju rid iq u e Pem place­ o f any office o r place of business m ent d ’un b ureau ou d ’un centre m aintained by the Bank. d ’o p érations de la Banque.

A r tid e 54 A rtid e 54

Im plem entation o f C hapter M ise en oeuvre du présent chap itre

Each m em ber shall prom ptly take C haque m em bre p rend sans délai such action as is necessary for the toutes les m esures nécessaires po u r purpose o f im plem enting the provi­ m ettre en oeuvre les dispositions sions o f this C h ap ter and shall in­ du présent ch apitre et inform e la form the Bank o f the detailed action B anque des m esures détaillées q u ’il which it has taken. a prises å cet effet.

A r tid e 55 A rtid e 55

W aiver o f im m unities, privileges and Levée des im m unités, privileges et exem ptions exem ptions

T he im m unities, privileges and Les im m unités, privileges et exem ptions conferred u nder this exem ptions conférés p ar le présent C h a p te r are granted in the interest chap itre sont accordés dans Pintéo f th e B ank. T he B oard o f D irectors rét de la Banque. Le C onseil d ’admay waive to such extent and upon m in istratio n peut lever, dans la m e­ such conditions as it may determ ine sure et aux co n d itio n s q u ’il définit, any o f the im m unities, privileges les im m unités, priviléges et exem p-

101

(i) om skatten m edför diskrim i­ nering av en sådan skuldförbin­ delse eller sådant värdepapper en d ast på grund av att de utställts av b an k e n , eller (ii) om den enda rättsliga grun­ den för en sådan beskattning är orten eller valutan som de u t­ ställts i, gjorts b etalbar eller b e ta ­ lats i, eller belägenheten av något av b ankens k ontor eller någon av dess verksam hetslokaler.

10. Ingen skatt av något slag skall påläggas skuldförbindelse eller vär­ d ep a p p er som g aranterats av ban­ ken, inbegripet utdelning eller ränta på dem , oavsett vem som innehar dem :

(i) om skatten m edför diskrim i­ nering av sådan skuldförbindelse eller sådant värdepapper endast på grund av a tt de garanterats av ban k en , eller (ii) om den enda rättsliga grun­ den för sådan beskattning är belä­ genheten av något av bankens k o n to r eller någon av dess v erk­ sam hetslokaler.

A rtikel 54

Tilläm pning av föreliggande kapitel

V arje m edlem skall utan dröjsm ål vidta nödvändiga åtgärder för att tilläm pa bestäm m elserna i d etta k a­ pitel sam t inform era banken i detalj om de åtg ärd er som vidtagits.

A rtik el 55

U p phävande av im m unitet, u n d an ­ tag och privilegier

D en im m unitet sam t de undantag och privilegier som m edgetts enligt d etta kapitel h ar beviljats i bankens intresse. D irektionen kan, i den u t­ sträckning och på sådana villkor som den fastställer, upphäva den im m u­ nitet, sam t de undantag och privile-

102

and exem ptions conferred u n d er this tions conférés p ar le présent chapit- C h a p te r in cases w here such action re dans la cas ou, å son avis, une w ould, in its opinion, be appropriate telle décision favoriserait les intéin th e best interests o f the B ank. The réts de la B anque. Le p resident a le P resident shall havé th e right and d ro it et le d evoir de lever to u te im the duty to waive any imm unity, m unité, to u te exem ption ou to u t privilege o r exem ption in respect of privilége accordé å un fonctionany officer, em ployee o r expert of naire, em ployé ou expert de la th e B ank, o th e r thån the President B anque, au tre que le p résident ou o r j V ice-President, w here, in his or un vice-président lorsque, å son h er opinion, the im m unity, privilege avis, 1’im m unité, le privilége ou o r exem ption would im pede the 1’exem ption en tra v erait le cours course o f justiee and can be waived n orm al de la ju stiee et peut étre w ithout prejudice to the interests of levé sans p o rter atte in te aux intéth e B ank. In sim ilar circum stances réts de la B anque. D ans des cirand u n d er th e sam e conditions, the constances sem blables et d an s les B oard o f D irectors shall havé the m ém es conditions, le Conseil d ’adrig ta and the duty to waive any im ­ m in istratio n a le d roit et le devoir m unity, privilege o r exem ption in re­ de lever to u te im m unité, to u t p riv i­ spect o f th e P resident and each Vice lége ou to u te exem ption accordé au P resident. p résident et å chaque vice-président.

Chapter IX C hapitre IX

Amendments, interpretation, arbit- Amendements, interpretation,

ratkxi arbitrage

A n ic le 56 Article 56

A m endm ents A m endem ents

1. A ny proposal to am end this 1. T oute prop o sitio n te n d a n t å A g reem en t, w h eth er em anating m odifier le présent A ccord, q u ’elle from a m em ber, a G overnor o r the ém ane d ’un m em bre, d ’un gouver- B oard o f D irectors, shall be n eu r ou du Conseil d ’ad m in istracom m unicated to the C hairm an o f tio n , est co m m uniquée au P rési­ th e B oard o f G o v em o rs who shall d en t du C onseil des gouvem eurs bring th e proposal before th at qui en saisit ledit C onseil. Si Pa- B oard. If the proposed am endm ent m endem ent proposé est approuvé is approved by the B oard the Bank p a r le C onseil, la B anque dem an d e shall, by any rapid m eans of p a r un des quelconques m oyens racom m unication, ask all m em bers pides de com m unication, å to u s les w hether they accept the proposed m em bres, s’ils acceptent cette pro ­ am endm ent. W hen n o t less thån p osition d ’am endem ent. Q u an d les three-fourths o f the m em bers (in- tro is q u arts au m oins des m em bres cluding at least tw o countries from (com prenant au m oins deux pays C entral and E astern E uropé listed in d ’E urope centrale et o rientale énu- A nnex A ), having not less thån four- m érés å Pannexe A), disposant des fifths o f the total voting pow er of the q u atre cinquiém es au m oins du m em bers havé accepted the pro ­ no m b re total des voix attribuées posed am en d m en t, th e Bank shall aux m em bres o n t accepté Pam encertify th a t fact by formal dem ent proposé, la B anque enté-

103

gier som beviljats enligt d etta kapi­ tel i d e fall då sådan åtgärd enligt dess åsikt skulle vara till bankens bästa. V erkställande direktören skall ha rä tt och skyldighet att up p ­ häva v arje im m unitet, privilegium eller u n dantag som beviljats en an ­ ställd eller expert i banken utom verkställande direktören eller en vice verkställande direktör, då enligt hans eller hennes åsikt im m uniteten, privilegiet eller undantaget skulle hindra att rättvisa skipas och då ett hävande kan ske utan att skada b an ­ kens intressen. U n d er likartade om ­ stän d ig h eter och på sam m a villkor skall d irek tio n en ha rätt och skyldig­ h et a tt upphäva varje im m unitet, privilegium eller frihet som beviljats verkställande d irektören och de vice v erkställande direktörerna.

Kapitel IX

Ändringar, tolkning, skiljedom

A rtik el 56

Ä ndringar

1. V arje förslag till ändring av d en n a överenskom m else, vare sig d et kom m er från en m edlem , en sty­ relseledam ot eller direktionen, skall överläm nas till styrelsens ordfö­ ran d e , som skall framlägga det för styrelsen. O m styrelsen godkänner den föreslagna ändringen, skall ban­ ken m ed h jälp av e tt snabbt kom m u­ nikationsm edel tillfråga samtliga m edlem m ar om de an tar den före­ slagna ändringen. N är minst tre fjär­ d ed e la r av m edlem m arna (inklusive minst tvä central- eller östeuro­ peiska länder upptagna i bilaga A ), som förfogar över minst fyra fem te­ delar av m edlem m arnas hela röste­ tal, har antagit den föreslagna änd­ ringen, skall banken bekräfta detta faktum genom e tt officiellt m edde­ lande ställt till alla medlem mar.

104

com m unicaticn addressed to all rine le fait p ar une com m unication m em bers. form elle q u ’elle adresse å to u s les m em bres. 2. N otw ithstanding p aragraph 1 of 2. N o n o b stan t les dispositions this A rtid e : d u paragraphe 1 ci-d essu s:

(i) acceptance by all m em bers (i) 1’acceptation p a r to u s les shall be required in the case of any m em bres est requise dans le cas am endm ent modifying: de to u t am en d em en t m o d ifia n t: (a) the right to withdraw from (a) le d ro it de se retire r de la the B ank; B a n q u e ; (b) th e rights pertaining to pur- (b) les d ro its relatifs å la chase o f capital stock provided for souscription d ’actions au capital in paragraph 3 o f A rticle 5 o f this social prévus au paragraphe 3 de A greem ent; 1’article 5 du présent A c c o rd ;

(c) the lim itations on liability (c) la lim ita tio n de la resprovided for in paragraph 7 of ponsabilité des m em bres prévue A rticle 5 o f this A greem ent; and au paragraphe 7 de ra rtic le 5 du présent A c c o rd ; (d) the purpose and functions (d) 1’objet et les m issions de of the Bank defined by A rtid e s 1 la B anque définis p a r les a rtid e s and 2 o f this A greem ent; 1 et 2 du présent A c c o rd ;

(ii) acceptance by not less thån (ii) 1’acceptation p a r au three-fourths o f the m em bers m oins trois q u arts des m em bres having not less thån eighty-five détenant au m oins quatre-vingt- (85) p er cent o f the total voting cinq (85) p o u r cent du nom bre pow er o f the m em bers shall be re­ total des voix attribuées aux quired in the case o f any am end­ m em bres est nécessaire p o u r tout m ent modifying paragraph 4 of am en d em en t m od ifian t le p ara­ A rticle 8 of this A greem ent. graphe 4 de 1’article 8 du présent Accord. W hen th e requirem ents for ac- L orsque les co n d itio n s nécescepting any such proposed am end­ saires å 1’ado p tio n de tels am endem ent havé been m et, th e Bank shall m ents sont réunies, la B anque en certify th a t fact by formal d o n n e aete p a r u ne co m m unication com m unication addressed to all form elle q u ’elle adresse å tous les m em bers. m em bres.

3. A m endm ents shall e n te r into 3. Les am endem ents e n tre n t en force for all m em bers three (3) m on­ vigueur, p o u r tous les m em bres, dis after the d ate o f the formal tro is m ois aprés la date de la com ­ com m unication provided for in m unication form elle prévue aux paragraphs 1 and 2 o f this Article paragraphes 1 et 2 du présent a rti­ unless the B oard o f G o v em o rs spe- cle, å m oins que le Conseil des goucifies a different period. v em eu rs n ’en dispose autrem ent.

105

2. O ak ta t bestäm m elserna i punkt 1 av den n a artikel

(i) fordras sam tliga m edlem ­ m ars antagande av varje ändring som b erö r a) rätten a tt u tträda ur banken;

b) rättigheterna som hänför sig till köp av andelar i bankens kapi­ tal enligt bestäm m elserna i arti­ kel 5, p unkt 3 i denna överens­ kom m else ; c) begränsningarna av ansvarig­ heten enligt bestäm m elserna i ar­ tikel 5, p unkt 7, i denna överens­ kom m else; och d) bankens syfte och uppgifter så som de fastställs genom artik ­ larna 1 och 2 i denna överenskom ­ melse; (ii) fordras antagande av minst tre fjärd ed e la r av m edlem m arna, vilka förfogar över minst åttiofem (85) procent av m edlem m arnas hela rö stetal, för varje ändring som b erör artikel 8, Punkt 4 i d en n a överenskom m else.

N är kraven för antagande av varje sådan föreslagen ändring har upp­ fyllts, skall banken bekräfta d etta faktum genom e tt officiellt m edde­ lande ställt till alla medlem mar.

3. Ä n d rin g ar skall träda i kraft för alla m edlem m ar tre (3) m ånader ef­ te r dagen för det officiella m edde­ lande som föreskrivs i p u nkterna 1 och 2 i d en n a artikel, såvida inte sty­ relsen anger en annan tidsperiod.

106

Article 57 In terp reta tio n and application In terp reta tio n et application

1. A ny question o f interpretation 1. T oute question relative å l’ino r application o f th e provisions of te rp rétatio n ou å 1’applicatio n des this A greem ent arising betw een any dispositions du présent A ccord m em ber and the B ank, o r between survenant en tre un m em bre et la any m em bers o f the B ank, shall be B anque ou en tre des m em bres de la subm itted to the B oard of D irectors B anque, est soum ise au Conseil for its decision. If there is no D ir­ d ’a d m in istra tio n p o u r décision. Si ector o f its nationality in th at B oard, la question affecte p articuliérem ent a m em ber particularly affected by un m em bre qui n ’est pas représenté th e question u nder consideration p a r un ad m in istra teu r de sa natioshall be entitled to direct nalité, ce m em bre a en pareil cas le representation in th e m eeting o f the d roit de se faire représenter directe- B oard o f D irectors during such con­ m ent å la réunion d u C onseil d ’adsideration. T he representative of m in istratio n qui exam ine cette q u ­ such m em ber shall, however, havé estion. Son rep résen tan t ne dispose no vote. Such right o f representation toutefois d ’aucun d ro it de vote. Ce shall be regulated by the B oard of d ro it de représentation fait 1’objet G ovem ors. d ’un réglem ent p ris p a r le Conseil des govem eurs.

2. In any case w here the B oard of 2. D ans to u te affaire ou le C on­ D irectors has given a decision under seil d ’ad m in istra tio n a pris une dé­ paragraph 1 o f this A rticle, any cision au titre du paragraphe 1 du m em ber may require th at the ques­ présent article, to u t m em bre peut tion be referred to the B oard of d em an d e r que la question soit por- G o v em o rs, whose decision shall be tée d evant le Conseil des gouver- Anal. Pending th e decision of the neurs d ont la décision est sans ap ­ B oard o f G o v em o rs, th e Bank may, pel. En a tte n d a n t que le C onseil des so far as it deem s it necessary, act on gouvem eurs ait statué, la Banque the basis o f the decision o f the B oard peut, dans la m esure ou elle 1’estio f D irectors. m e nécessaire, agir sur la base de la décision du Conseil d ’ad m in istration.

A r tid e 58 A r tid e 58

A rb itratio n A rbitrage

If a disagreem ent should arise be­ Tout désaccord survenant, apres tw een the B ank and a m em ber 1’ad o p tio n de la décision de la which has ceased to be a m em ber, or B anque d ’a rréte r définitivem ent betw een th e B ank and any m em ber ses opérations, en tre celle-ci et un a fte r adoption o f a decision to ter- m em bre qui a p erdu sa qualité de m inate th e o p erations o f th e B ank, m em bre, ou entre celle-ci et un such disagreem ent shall be sub­ m em bre, est soum is å u n trib u n al m itted to arbitration by a tribunal of de tro is (3) arbitres, co m p ren an t un th ree (3) arb itrato rs, one appointed arb itre nom m é p ar la B anque, un by th e B ank, an o th er by the m em ber arb itre désigné p ä r le m em bre ou o r form er m em ber concerned and rex -m em b re et un troisiém e a rb itre th e th ird , unless the parties other- q ui, å m oins que les parties n ’en

107

Tolkning och tilläm pning

1. V arje fråga angående tolkning eller tilläm pning av bestäm m elserna i d en n a överenskom m else som upp­ kom m er m ellan någon m edlem och banken eller m ellan ba ikens m ed­ lem m ar skall hänskjutas till d irek tio ­ nen för avgörande. E n m edlem som särskilt berörs av den fråga som b e­ handlas och som inte är rep resen te­ rad i d irektionen genom en direktionsm edlem av sin egen nationalitet skall ha rä tt till direkt representation i d irektionen då denna fråga b e­ handlas. R ep resen tan ten för denna m edlem har dock ingen rösträtt. D en n a rä tt till representation skall regleras av styrelsen.

2. I v arje fall då direktionen har fattat e tt beslut enligt punkt 1 i den n a artik el, kan en m edlem b e­ gära a tt frågan hänskjuts till styrel­ sen vars avgörande är slutgiltigt. I avvaktan på styrelsens beslut kan b an k e n , i den m ån den anser det nödvändigt, handla på grundval av direktionens beslut.

A rtikel 58

Skiljedom

O m en m eningsskiljaktighet skulle upp stå m ellan banken och en m edlem vars m edlem skap upphört e ller m ellan ban k en och en m edlem e fte r d et beslut om att inställa ban­ kens v erksam het tagits, skall en så­ d an skiljaktighet hänskjutas till skil­ jed o m av en dom stol m ed tre (3) skiljedom are, varav en utses av b an ­ ken , en av den berörda m edlem m en eller fö rutvarande m edlem m en och den tred je av Internationella dom-

108

wise agree, by the P resident o f the conviennent au trem en t, est noram é In tern atio n al C ourt o f Justiee or p a r le P resident de la C o u r In tern a­ such o th e r authority as may havé tio n ale de Justiee ou to u te a u tre aub ee n prescribed by regulations ad- to rité désignée p a r un réglem ent o p te d by th e B oard o f G overnors. A adopté p ar le C onseil des gouvem em ajority vote o f the arb itrato rs shall urs. Les décisions du tribunal des be sufficient to reach a decision trois arb itres sont sans appel et which shall be final and binding lient les p a r tie s ; elles sont prises å upon the parties. The third arbit- la m ajorité des arbitres. Le troisira to r shall havé full pow er to settle ém e arb itre a pleins pouvoirs po u r all questions o f procedure in any régler toutes les questions de procécase w here the parties are in disag- dure sur lesquelles les parties serareem ent with respect thereto. ient en désaccord.

Article 59 A r tid e 59

A pproval deem ed given A pprobation tacite

W henever the approval o r the ac- Lorsque 1’ap p ro b atio n ou Pacceptance o f any m em ber is required ceptation d ’un m em bre est nécesbefore any act may be done by the saire p o u r que la B anque puisse B ank, except u nder A rticle 56 of this agir, cette ap p ro b atio n ou accepta- A greem ent, approval o r acceptance tion est, sa u f d an s les cas visés å shall be deem ed to havé been given 1’article 56 du present A ccord, réunless the m em ber presents an ob- putée donnée, å m oins que ce jection within such reasonable m em bre ne présente des objections period as th e Bank may fix in notify- d ans un délai raisonnable que la ing the m em ber o f th e proposed act. B anque a la faculté de fixer en notifiant le m em bre de la m esure envisagée.

Chapter X Chapitre X

Final provisions D ispositions finales

A r tid e 60 A r tid e 60

Signature and deposit Signature et dépöt

1. This A greem ent, deposited 1. Le présent Accord déposé with th e G overnm ent of th e French auprés du G o u v em e m e n t de la Ré- R epublic (h erein after called ”the publique F rancaise (dénom m é ci- D epository”), shall rem ain open un- aprés le ” d ép ositaire” ) restera til 31 D ecem ber 1990 for signature ouvert å la signature de tous les by the prospective m em bers whose m em bres potentiels énum érés å nam es are set forth in A nnex A to Pannexe A du présent Accord this A greem ent. ju s q u ’au 31 décem bre 1990. 2. T he D epository shall 2. Le D épositaire rem ettra å com m unicate certified copies o f this tous les signataires des copies certi- A g reem en t to all th e Signatories. fiées conform es du présent A ccord.

109

stolens president eller annan m yn­ dighet som föreskrivits genom av styrelsen antagna bestäm m elser, så­ vida inte p artern a överenskom m it om annat. B eslut fattas i enlighet m ed m a jo riteten av de tre skiljedo­ m arna och är slutgiltigt och bin­ dande för partern a. Den tredje skil­ jed o m aren skall ha obegränsat be­ m yndigande att avgöra alla proce­ durfrågor om vilka parterna är oe­ niga.

A rtikel 59

G odk än n an d e i vissa fall

D å en m edlem s godkännande el­ ler antagande fordras innan banken kan vidta viss åtgärd, anses, utom i de fall som om näm ns i artikel 56 i denna överenskom m else, d etta g od­ kännande eller antagande ha skett om inte m edlem m en reser invänd­ ning inom en sådan skälig tidsperiod som banken fastställer när den un­ d e rrä tta r m edlem m en om den före­ slagna åtgärden.

Kapitel X

Slutbestämmelser

A rtikel 60

U nd erteck n an d e och deposition

1. D en n a överenskom m else, som d ep o n e rats hos Frankrikes regering (i det följande kallad ”depositarien ”), skall stå öppen för u nder­ teck n an d e till den 31 decem ber 1990 av de blivande m edlem m ar som är upptagna i bilaga A till denna över­ enskom m else.

2. D epositarien skall tillställa sam tliga signatärer bestyrkta kopior av den n a överenskom m else.

110

A r tid e 61

R atification, acceptance o r approval R atification, acceptation ou ap probation 1. T he A greem ent shall be subject 1. Le présent A ccord est soum is to ratification, acceptance o r ap­ å la ratification, å Pacceptation ou å proval by the Signatories. Instru­ P approbation des signataires. Les m ents o f ratification, acceptance o r instrum ents de ratification, d ’acapproval shall, subject to paragraph ceptation ou d ’ap p ro b atio n sont, 2 o f this A rticlc, be dcpositcd with sous réserve des dispositions d u pathc D cpository not later thån 31 ragraphe 2 du présent artiele, dépo- M arch 1991. The D cpository shall sés auprés du dépositaire le 31 m ars duly notify the o th e r Signatories of 1991 au plus tard. Le dépositaire each deposit and the date thereof. inform e du m en t les autres signa­ taires du dépöt de chaque in stru ­ m ent et de la d ate de ce dépöt. 2. Any Signatory may becom c a 2. T out signataire peut d evenir party to this A greem ent by deposit- p artie au présent Accord en dépoing an instrum ent o f ratification. ae- sant un instrum ent de ratification, ceptanee o r approval until one year d ’acceptation, ou d ’ap probation after the date o f its entry into fo rte dans un délai d ’un an apres la date or, if necessary. until suell later date de son entrée en vigueur ou, si beas may be decided by a m ajority of soin est, ju sq u ’å une d ate ultérieure G overnors. representing a m ajority arrétée p a r une m ajorité des gouof the total voting pow er o f the vem eurs, représentant la m ajorité me m bers. du nom bre to ta l des voix attribuées aux m em bres.

3. A Signatory wliosc instrum ent 3. U n signataire qui dépose un referred to in paragraph I of this des instrum ents visés au para- Artiele is dcpositcd before the date graphe 1 du présent artiele av an t la on whieh this A greem ent enters into d ate d ’entrée en vigueur du présent fo rte shall becom e a m em ber of the A ccord devient m em bre de la Bank on that date. Any o th e r Sig­ Banque å cette date. Tout au tre sig­ natory which com plies with the pro ­ n ataire qui se conform e aux dispo­ visions of the preceding paragraph sitions du paragraphe précédent shall becom e a m em ber o f the Bank devient m em bre de la B anque å la on the d ate 011 whieh its instrum ent d ate å laquelle son in stru m en t de o f ratification, acceptance o r ap ­ ratification, d ’acceptation ou proval is deposited. d ’ap p ro b atio n est déposé.

A rtid e 62 A r tid e 62 E ntry into force E ntrée en vigueur

1. This A greem ent shall en ter into I . Le présent Accord e n tre en vi­ force w hen instrum ents o f ratifica­ gueur lorsque des signataires dont tion, acceptance o r approval havé les souscriptions initiales représenbeen deposited by Signatories whose ten t deux tiers au m oins de Peninitial subscriptions represent not sem ble des souscriptions telles less thån two thirds o f the total sub­ qu ’elles sont fixées d ans Pannexe A, scriptions set forth in A nnex A . in- et com prenant au m oins deux pays cluding at least two countries from d ’E urope centrale et orientale énu-

111

R atifikation, godtagande eller god­ k ännande 1. D en n a överenskom m else skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärerna. R atifikations-, god­ tagande- eller godkännandeinstru­ m ent skall, m ed reservation för be­ stäm m elserna i punkt 2 i denna arti­ kel, dep o n eras hos depositarien se­ nast den 31 m ars 1991. D epositarien skall vederbörligen notifiera övriga signaturer om depositionen av varje instrum ent och datum för denna.

2. V arje signatur kan bli part i den n a överenskom m else genom att d ep o n e ra ett ratifikations-, antagan­ de-, eller godkännandeinstrum ent inom ett är efter dagen för dess ik raftträd a n d e, eller vid behov före sadan senare tidpunkt som fastställs av en m ajo ritet av styrelseledam ö­ te rn a rep resen teran d e en m ajoritet av m edlem m arnas hela röstetal.

3. En signatär vars ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinst­ rum ent enligt punkt 1 i denna artikel d ep o n e ras före dagen för d etta av­ tals ik raftträd an d e skall bli m edlem i banken pä denna senare dag Varje annan signatär som uppfyller villko­ ren i föregäende punkt skall bli'm ed­ lem i banken den dag dä dess ratifi­ kations-, godtagande- eller godkän­ nandeinstrum ent deponeras.

A rtikel 62

Ik raftträd an d e

I. D enna överenskom m else tr ä ­ der i kraft dä signatärer vars andelsteckningar utgör minst två tred jed e­ lar av det totala antalet andelsteckningar enligt bilaga A . däribland minst två av de i bilaga A upptagna central- och östeuropeiska länderna, har d ep o n e rat sina ratifikations-.

112

C entral and E astem E uropé listed in m érés å 1’A nnexe A, o n t déposé leur A nnex A . in stru m en t de ratification, d ’acceptatio n ou d ’ap probation. 2. If this A greem ent has not 2. Si, au 31 m ars 1991, le présent en tered into force by 31 M arch 1991, Accord n ’est pas en tré en vigueur, the D epository may convene a con- le dépositaire peut ré u n ir les ference o f interested prospective m em bres potentiels intéressés po u r m em bers to determ ine the future décider de la co n d u ite å ad o p ter et course o f action and decide a new fixer une nouvelle date lim ite de d ate by which instrum ents of rati- dépöt des in stru m en ts de ratifica­ fication, acceptance or approval tion, d ’acceptation ou d ’approbashall be deposited. tion.

A rtid e 63 A r tid e 63

Inaugural m eeting and com mence- Séance inaugurale et com m ence­ m ent o f operations m ent des o p érations

1. A s soon as this A greem ent en- 1. D es 1’entrée en vigueur du ters into force u nder A rticle 62 of présent A ccord, co nform ém ent aux this A g reem en t, each m em ber shall d ispositions de son article 62, appoint a G ovem or. The D eposit­ chaque m em bre nöm m e un gouverory shall call the first m eeting o f the neur. Le dépositaire, conform é­ B oard o f G ovem ors within sixty m ent aux dispositions du m ém e a r­ (60) days o f entry into force of this ticle, convoque la p rem iére réunion A greem ent u nder A rticle 62 o r as du Conseil des gouvem eurs dans soon as possible thereafter. les soixante (60) jo u rs qui suivent 1’entrée en vigueur du présent Ac­ cord ou å une date ultérieure la plus proche possible. 2. A t its first m eeting, the B oard 2. A sa prem iére réu n io n , le of G ovem ors: C onseil des gouvem eurs :

(i) shall elect the P resident; (i) élit le p ré s id e n t; (ii) shall elect the D irectors of (ii) élit les ad m in istra teu rs th e B ank in accordance with A rt­ de la B anque conform ém ent aux icle 26 o f this A greem ent; dispositions de 1’article 26 du présent A c c o rd ; (iii) shall m ake arrangem ents (iii) prend des dispositions for determ ining the d ate o f the p erm e tta n t de d éterm in e r la date com m encem ent of the B ank‘s op ­ å laquelle la B anque com m encera erations ; and ses o p éra tio n s; et (iv) shall m ake such o ther ar­ (iv) p rend toutes autres dis­ rangem ents as appear to it necess- positions utiles po u r prép arer le ary to p repare for the com m ence­ com m encem ent des o p érations m ent the B an k ‘s operations. de la Banque. 3. T he Bank shall notify its m em ­ 3. La B anque notifie aux m em ­ bers o f th e date of com m encem ent bres la date å laquelle elle com m en­ o f its operations. cera ses opérations. D o n e at Paris on 29 May 1990 in a F ait å Paris, le 29 m ai 1990, en single original, whose English, un seul exem plaire original, d ont F rench, G erm an and Russian texts les versions en langues anglaise,

113

godtagande- eller godkännandeinst­ rum ent.

2. O m den n a överenskom m else inte h ar trä tt i kraft senast den 31 m ars 1991. kan depositarien sam ­ m ankalla en konferens av berörda blivande m edlem m ar för att b e­ stäm m a om det fortsatta tillväga­ gångssättet sam t fastställa ett nytt sista datum för deponering av ratifi­ kations-. godtagande- eller godkän­ n andeinstrum enten.

A rtikel 63

K onstituerande sam m anträde och inledning av verksam heten

1. Så snart denna överenskom ­ melse trä d e r i kraft enligt bestäm ­ m elserna i artikel 62 i denna över­ enskom m else, skall varje medlem utse en styrelseledam ot. D eposita­ rien skall sam m ankalla det första styrelsesam m anträdet inom sextio (60) dagar efter överenskom m elsens ik raftträdande enligt artikel 62 eller så snart som m öjligt därefter.

2. Vid det första sam m anträdet skall styrelsen:

(i) välja verkställande direktör; (ii) välja bankens direktionsm edlem m ar enligt bestäm m el­ serna i artikel 26 i denna överens­ kom m else; (iii) vidta åtgärder för faststäl­ lande av dag då banken skall in­ leda sin verksam het;

(iv) vidta andra åtgärder som den anser nödvändiga to r att för­ b ereda inledningen av bankens verksam het.

3. B anken skall notifiera sina m edlem m ar om datum för inledning av verksam heten. U p p rä tta d i P aris den 29 maj 1990 i ett originalexem plar , vars engelska, franska, ty sk a1 och ryska1

1 De tyska och ryska texterna har h ä r u teläm nats. 1 1 3

114

are equally authentic, which shall be francaise, allem ande et russe font deposited in the archives o f the De- égalem ent foi, et déposé dans les pository which shall transmit a duly archives du d ép ositaire qui en certified copy to each o f the other transm et des copies certifiées conprospective members whose names form es å tous les m em bres potenare set forth in Annex A . tiels énum érés å 1’annexe A du présent Accord.

115

texter äger lika giltighet, och d epo­ nerat i d epositariens arkiv; denne skall ö versända en vederbörligen bestyrkt kopia till sam tliga övriga blivande m edlem m ar upptagna i bilaga A.

116

Annex A A nnexe A

Souscriptions initiales au capital social

Initial subscriptions to thc authorizcd capital stock för

autorisé, pour les membres potentiels*

prospcctivc m em bers* which may bccom e m em bers in

accordancc with A rtid e 61 susceptibles de devenir membres

conformément aux dispositions de 1’article 61

Num bcr Capital Sub- N om bre Souscription

o f Shares sription (in d A ctions au Capital

million Ecus) (en m illion s d’Ecus)

t E uropcan C om m unitics A C om m unautés européennes

) Helgi om 22 K()<l 228.(X) a) R épublique Fédérale D enm ark 12 (XXI 120.00 d ’Allemagne 85175 851,75 France 85 175 851.75 Belgique 22800 228,00 G crm any. Federal K5 175 851.75 D anem ark 12000 120,00 Republic of Espagne 34000 340,00 Grecce 6 51X1 65.(X) France 85175 851,75 Ireland 5 (XX) 30.CX) G réce 6 500 65,00 llaly 85 175 851.75 Irlande 3000 30,00 Luxembourg 2 (XX) 20.1X) Italie 85175 851,75 Netherlands 24 SOO 248.(X) L uxem bourg 2 0 0 0 20,00 Portugal 4 21X1 42.1X) Pays-Bas 24800 248,00 Spain 34 (XX) 340.00 Portugal 4 2 0 0 42,00 U nited Kingdom 85 175 851.75 R oyaum e-U ni 85175 851,75 ') E uropcan Economic 3(1 (XX) 3(X).(X) b) C om m u n au té économ ique Com munity européenne 30000 300,00 E uropcan Invcstmcnl Bank 30 (XX) 3(X).(X) B anque européenne d ’investissem ent 30000 300,00

1 O th er European Countries B A utres pays européens Austria 22 800 228.1X) A utriche 22 800 228,00 Cyprus 1 (XX) 10.(X) Chypre 1000 10,00 Finland 12 500 125.1X) Finlande 12 500 125,00 leeland 1 (XX) 10.(X) Islande 1000 10.00 Israel b 51X1 65.1X) Israél 6 500 65,00 Liechtenstein 2<Xt 2.(X) Liechtenstein 200 2,00 Malta KXI 1.00 M alte 100 1,00 Norway 12 5(X) 125.IX) N orvége 12 500 125,00 Sweden 22 SOO 228.1X) Suéde 2 2 8 0 0 228,00 Switzerland 22 8tX) 228.(X) Suisse 22 800 228,00 Turkey 11 5(X) 115.(X) Turquie 11 500 115,00 ' Recipient countries C Pays bénéficiaires Bulgaria 7 (XX) 79.(X) Bulgarie 7 900 79,00 Czechoslovakia 12 SOO 128.1X) R épublique D ém ocratique G erm an Dem ocralic Republic 15 51X1 155.00 d ’Allemagne 15 500 155,00 Hungary 7 9(XI 79.(X) Hongrie 7900 79,00 Poland 12 StXl 128.00 Pologne 12800 128,00 Rom ania 4 StX) 48.1X1 R oum anie 4 8 0 0 48,00 Union o f Soviet 60 (XX) 600.00 Tchécoslovaquie 12800 128,00 Socialist Republies U nion des R épubliques Yugoslavia 12 StX) 128.00 Socialistes et Soviétiques 60000 600,00 Yougoslavie 12800 128,00

117

B ila g a A

A ndelstcckningar i det auktoriserade kapitalet för bli­

vande medlemm ar*1 som kan bli m edlem m ar enligt be­

stäm m elserna i artikel 61

Antal Kapital

andelar teckning

(i m ilj. E C l’)

A D c E uro p eisk a gem enskaperna

1 Belgien 22 NOO 228.' ki D anm ark 12 000 120.00 F rankrike 85 175 851.75 F örbund srep u b lik en Tyskland 85 175 851.75 G rek lan d b 5<KI b5.00 Irland 3 IKK) 30.00 Italien 85 175 851 ,~5 L uxem burg 2 000 20.00 N ed erlän d ern a 24 SINI 248.'Ki Portugal 4 200 42.(K) Spanien 34 000 340.00 S torbritannien 85 175 851.75

) E uropeiska ekonom iska 30 000 300.00 gem enskapen E u ro p eisk a investerings­ 30 000 300.00 banken

A ndra euro p eisk a länder Ö sterrik e 22 800 228.00 C ypern 1 (KM) 10.00 Finland 12 500 125.(Kl Island 1 000 m.oo Israel b 500 b5.lKl L iechtenstein 200 2.(K) M alta 100 1 .t K) N orge 12 500 125 .(Hl Sverige 22 80o 228.IK) Schweiz 22 800 228.00 Turkiet 11 500 115.00 M o ttagarländer Bulgarien 7 900 79.00 T jeckoslovakien 12 800 128.(Kl Tyska D em okratiska 15 500 155.(Hl R epubliken U ngern 7 900 79.(KI Polen 12 81 K' 12S.IK) R um änien 4 800 48.<kl S ovjetunionen btl IKK) bOO.OO Jugoslavien 12 800 128.1)0

118

Num bcr C apital Sub- Nom bre Souscription

uf Simres sription (in d'A ctions au Capital

million Ecus) (en m illion s d'Ecus)

D N on-E uropean Countrics D Pays non européens Australia 10 (XX) 100.00 A ustralie 10000 100,00 Canada 34 tXX) 340.00 C anada 3 4 000 340,00 Egypt 1 (XX) 10.00 R épublique de Corée 6 500 65,00 Japan 85 175 851.75 Egypte 1000 10,00 Korea. Republic o f 6 500 65.00 E tats-U nis 100000 1000,00 M exico 3 (XX) 30.00 Jap o n 85175 851,75 M orocco 1 (XX) 10.00 M aroc 1000 10,00 N ew Zealand 1 (XX) 10.00 M exique 3 0 0 0 30,00 U nited States o f Am erica 100 000 1 000.00 Nouvelle Zélande 1000 10,00 E N on allocated shares E A ctions non allouées 125 1.25 125 1,25 Total 1 000 000 10 000.00 Total 1 0 0 0000 10000,00

* Prospective m em bers are listed under the above cat- * Les m em bres potentiels sont classés dans les catéegories only for the purpose o f this A greem ent. R ecipi­ gories visées ci-dessus exclusivem ent aux fins du ent countries are referred to elsew here in this A gree­ présent Accord. D ans les au tres dispositions du m ent as Central and E astem Europcan countries. présent A ccord, les pays bénéficiaires figurent sous le nom de pays d ’E urope centrale et orientale.

Annex B Annexe B

Section A - Election of Directors by Section A — élection des admini-

Governors representing Belgium, De­ strateurs pär les gouverneurs repre­

nmark, France, The Federal Republic sentant la République Fédérale

of Germany, Greece, Ireland, Italy, D ’Allemagne, la Belgique, le Dane­

Luxembourg, The Netherlands, Por­ mark, 1'Espagne, la France, la Gré-

tugal, Spain, The United Kingdom, ce, Tlrlande, 1’Italie, le Luxem­

The European Economk Community bourg, les Pays-Bas, le Portugal, le

and the European investment Bank Royaume-Uni, la Communauté Eco-

(hereinafter referred to as Section A nomique Européenne et la Banque

governors). Européenne DTnvestissement (ci-

aprés dénommés gouverneurs de la

section A).

1. The provisions set out below in 1. Les dispositions ci-aprés de la this Section shall apply exclusively to présente Section s’app liq u en t ex­ this Section. clusivem ent å cette Section.

2. Candidates for the office of Di­ 2. Les can d id ats au poste d ’adm irector shall be nominated by Section n istra teu r sont désignés p a r les go- A Governors, provided that a Gov- uv em eu rs de la Section A, étan t enernor may nominate only one person. ten d u q u ’un g o u v em eu r ne peut dé- The election of Directors shall be by signer q u ’un seule personne. L’élecballot of Section A Governors. tion des ad m in istra teu rs s’effectue par un vote des gouverneurs de la Section A. 3. Each G ovem or eligible to vote 3. C hacun des gouverneurs adshall east for one person all of the m is å v oter accorde å une seule per­ votes to which the m ember appoint- sonne toutes le voix qui reviennent

119

Antal Kapital andelar teckning (i milj. ECIT D U to m eu ro p eisk a länder A ustralien 10 000 KX).(X) C an ad a 34 (KX) 340.(XI E gypten 1 (XX) 10,00 Japan 85 175 851.75 R epubliken Korea b 500 65 .(X) Mexico 3 IXX» 30.(XI M arocko 1 IXX) 10.00 Nya Z eelan d 1 (XX) 10.00 A m erikas F ö ren ta S tater 100 (XX) 1 (XX).(X) E E j tilldelade andelar 125 1.25 Summa K) (XX) 00 10 (XX).(X)

* B livande m edlem m ar är indelade i ovanstaende k a­ teg o rier u teslutande för denna överenskom m elses sylte. M o ttag arlän d er är pä andra ställen i överens­ kom m elsen om näm nda som central- och ö ste u ro ­ peiska länder.

Bilaga B

Avdelning A. - Val av direktions-

medlemmar som skall utses av sty­

relseledamöter representerande

Belgien, Danmark, Frankrike,

Förbundsrepubliken Tyskland,

Grekland, Irland, Italien, Luxem­

burg, Nederländerna, Portugal,

Spanien, Storbritannien, Euro­

peiska ekonomiska gemenskapen

och Europeiska investeringsban­

ken (i det följande omnämnda som

”Avdelning A-styrelseledamö­

ter” ).

1. B estäm m elserna n e d a n gäller endast för denna avdelning.

2. K andidater till posten som direktionsm edlem skall nom ineras av A vdelning A -styrelseledam öter, varvid en styrelseledam ot endast får nom inera en person. Val av direktionsm edlem m ar skall ske genom sluten om röstning bland Avdelning A -styrelseledam öter.

3. V arje röstberättigad styrelsele­ d am ot skall ge en och samma person alla de röster vilka den medlem som

120

ing him or her is entitled under para- au m em bre q u ’il represente au titre graphs 1 and 2 of Article 29 of this de 1’article 29, paragraphes 1 et 2 Agreem ent. d u présent Accord.

4. Subject to paragraph 10 of this 4. Sous réserve de 1’application Section, the 11 persons receiving the du paragraphe 10 de la présente highest num ber of votes shall be Di­ Section, les 11 personnes qui recur e c to r , except that no person who re- eillent le plus grand nom bre de voix ceives less thån 4.5 per cent of the to­ sont élus adm in istrateu rs; toutefotal of the votes which can be east (eli- is, une personne ay an t recueilli gible votes) in Section A shall be con- m oins de 4,5 po u r cent de l’ensidered elected. sem ble des voix susceptibles d ’étre exprim ées (voix inscrites) au titre de la Section A ne peut pas étre réputée élue. 5. Subject to paragraph 10 of this 5. Sous réserve de 1’application Section, if 11 persons are not elected du paragraphe 10 de la présente on the first ballot, a second ballot Section, si 11 personnes ne sont pas shall be held in which, unless there élues au p rem ier tour, il est procédé were no more thån 11 candidates, the å un second to u r dans lequel, sa u f person who received the lowest num­ s’il n ’y avait pas plus de 11 candiber of votes in the first ballot shall be dats, la personne qui a o btenu le ineligible for election and in which plus p etit nom bre de voix au p rem i­ there shall vote only: er to u r ne peut p articip e r au scrutin et seuls v o te n t:

(a) t hose Governors who voted a) les gouverneurs qui ont voté in the first ballot for a person not au p rem ier to u r p o u r une person­ elected and ne non élue et (b) those G overnors whose votes b) les gouverneurs d o n t les for a person elected are deemed voix ém ises å une personne élue under paragraphs 6 tind 7 below of sont réputées, aux term es des p a­ this Section to havé raised the votes ragraphes 6 et 7 de la présente east for that person a bo ve 5.5 per Section, avoir po rté le nom bre cent of the eligible votes. des voix recueillies p ar cette per­ sonne au-dessus de 5,5 p o u r cent des voix inscrites. 6. lii determining w hether the votes 6. P o u r d éterm in e r si les voix east by a G overnor are deemed to ém ises p ar un g ouvem eur sont ré­ havé raised the total votes east for any putées avoir p orté le total obtenu person above 5.5 per cent of the eli­ p a r une personne donnée å plus de gible votes, the 5.5 per cent shall be 5.5 pour cent des voix inscrites, les deem ed to include. first, the votes of 5.5 po u r cent sont réputés com pthe G overnor casting the largest num­ rendre, prem iérem ent, les voix du ber of votes for such person, then the gouvem eur qui a ap p o rté le plus votes of the G overnor casting the next grand nom bre de voix å lad ite per­ largest number and so on. until 5.5 sonne, ensuite les voix d u gouverper cent is reaehed. neur qui en a ap p o rté le nom bre im m édiatem ent inférieur, et ainsi de suite ju s q u ’å ce que les 5,5 pour cent soient atteints. 7. Any Governor. part of whose 7. Tout g o uvem eur d o n t les voix votes must be counted in order to d oivent étre partiellem ent com pté-

121

u tsett honom eller henne förfogar över enligt artikel 29, punkterna 1 och 2 i denna överenskom m else.

4. M ed förbehåll för punkt 10 i denna avdelning blir de 11 personer som erh åller det största antalet rös­ te r direktionsm edlem m ar, under förutsättning att de erhållit vardera minst 4,5 procent av samtliga giltiga röster i avdelning A.

5. O m 11 personer inte väljs vid den första om röstningen, skall, med förbehåll för p unkt 10 i d enna avdel­ ning, en andra om röstning förrättas, i vilken den person som erhöll det lägsta an talet röster i den första om ­ röstningen inte skall vara valbar m ed m indre endast 11 kandidater står u n d er val. I denna om röstning skall endast d e lta :

a) de styrelseledam öter som vid den första om röstningen röstade pa en person som inte blev vald och b) de styrelseledam öter vars rös­ te r för en person som valts enligt p u n k tern a 6 och 7 i denna avdelning anses ha ökat de avgivna rösterna för denna person till m er än 5,5 pro­ cent av de giltiga rösterna.

6. F ör att avgöra huruvida de rös­ te r som avgetts av en styrelseleda­ mot skall anses ha ökat de totalt av­ givna röstern a för en person till mer än 5.5 procent av de giltiga rösterna, skall dessa 5,5 procent anses om fatta för det första den styrelseledam ots röster som avgett det största antalet röster för vederbörande p erso n . d är­ näst den styrelseledam ots röster sorn avgett det näst största antalet röster och sä vidare tills 5.5 procent upp­ nätts.

7. V arje styrelseledam ot vars rös­ ter delvis m äste m edräknas för att

122

ruist tilt total of v otts east for any es po u r p o rter le to ta l o btenu par person above 4.5 (itr cent shall b t une personne å plus de 4,5 po u r considered as casling all of his or her cent est réputé d o n n er toutes ses votes for such person, even if the total voix å ladite personne, m ém e si le votes for such person thereby exceed total des voix obtenues p ä r celle-ci 5.5 per cent and shall not be eligible dépasse ainsi 5,5 p o u r cent et ne to vote in a further ballet. peut plus p articip e r å un a u tre se ra­ fin. 8. Subject to paragraph 10 of this 8. Sous réserve de fa p p lic a tio n Section. if. after the second ballot. 11 d u paragraphe 10 de la présente persons havé not been elected. fur­ Section, si, apres le second to u r, il ther ballots shall be held in conform- n ’y a pas encore 11 élus, il est proitv with the principles and procedures cédé, suivant les m ém es principes laid down in this Section. until 11 per­ et procédures définis dans la pré­ sons havé been elected. provided sente Section, å des sc ra tin s suppléthat. if at any stage 10 persons are m entaires ju s q u ’å ce q u ’il y ait 11 elected. notwithstanding the provi­ élus, sous réserve q u ’å to u t m om ent sions of paragraph 4 of this Section. aprés 1’élection de 10 personnes, la the lit h may be elected by a simple onziém e p eut étre élue å la m ajorité majority of the remaining votes east. sim ple des voix restantes, p a r dérogation aux dispositions du paragra­ phe 4.

9. In the case of an increase or de- 9. D ans le cas d ’une augm entacrease in the num ber of Directors to tion ou d ’une réduetion du nom bre be elected by Section A Govem ors. des ad m in istra teu rs å élire p ä r les the minimum and maximum percent- gouvem eurs de la Section A, les poages specified in paragraphs 4, 5. 6 urcentages m in im u m et m axim um and 7 of this Section shall be appropri- définis aux paragraphes 4, 5, 6 et 7 ately adjusted by the Board of Gov- de la présente Section sont ajustés ernors. en conséquence p ar le Conseil des gouvem eurs. 10. So long as any Signatory, or 10. Aussi longtem ps q u ’un signagroup of Signatories whosc share of taire, ou un groupe de signataires, the total am ount of capital subscrip- d o n t la p art du m o n ta n t total du tions provided in Annex A is more capital souscrit définie ä 1’A nnexe thån 2.4 per cent, has not deposited its A est supérieure å 2,4 p o u r cent, n ’a instrument or their instruments of pas déposé son in stru m en t de ratifi­ ratification, approval or acceptance, cation, d ’ap p ro b a tio n ou d ’acceptathere shall be no election for one Dir­ tion, aucun ad m in istra te u r n ’est élu ector in respect of each such Signatory po u r représenter ledit signataire ou or group of Signatories. The Gov- groupe de signataires. Le gouvem eernor or G ovem ors representing such u r ou les gouvem eurs représentant a Signatory or group of Signatories ledit signataire ou groupe de signa­ shall elect a Director in respect of taires élisent un ad m in istra teu r each Signatory or group of Signator­ p o u r chaque signataire ou groupe ies, immediately after the Signatory de signataires, dés que le signataire becomes a m em ber or the group of ou le groupe de signataires devient Signatories become members. Such m em bre. Cet a d m in istra te u r est ré­ D irector shall be deem ed to havé puté av o ir été élu p a r le conseil des been elected by the Board of Gov- g ouvem eurs lors de la séance inernors at its inaugural meeting, in ac- augurale, co nform ém ent au parag­ cordance with paragraph 3 of Article raphe 3 de fa rtic le 26 d u présent

123

höja det totala antalet röster som av­ getts för en person över 4.5 procent skall anses ha avgett alla sina röster för den n a person, även om det totala antalet röster för vederbörande d a r­ m ed överstiger 5,5 procent: denna styrelseledam ot får därm ed inte delta i ytterligare en om röstning. 8. O m . efter den andra om röst­ ningen. elva personer ännu inte bli­ vit valda, skall, med reservation för punkt 10 i denna avdelning, ytterli­ gare o m röstningar förrättas enligt de principer och förfaringssätt sorn fast­ ställts i denna avdelning tills 11 p er­ soner h ar valts; dock kan. om i något skede 10 personer väljs, den 11 :e u t­ ses med enkel m ajoritet av de åter­ stående avgivna rösterna utan hin­ d er av bestäm m elserna i punkt 4 av denna avdelning.

9. 1 händelse av en ökning eller m inskning av an talet direktionsm edlem m ar som skall väljas av A vdel­ ning A -styrelseledam öter skall m ot­ svarande jäm kning av de minimioch m axim iprocenttal som anges i p u n k te rn a 4. 5. 6 och 7 i denna av­ delning göras av styrelsen.

10. Sa länge sorn någon signatär eller grupp av signatärer, vars andel av sum m an av det tecknade kapita­ let enligt bilaga A överstiger 2.4 pro ­ cent, inte har d eponerat sitt eller sina ratifikations-, godtagande- eller g o dkännandeinstrum ent, skall inget val fö rrättas av en direktionsm cdlcm som skall fö reträd a denna signatär eller grupp av signatärer. Den styrel­ seledam ot eller de styrelseledam ö­ te r som rep rese n terar en sadan sig­ n atär eller grupp av signatärer skall välja en direktionsm edlem för varje signatär eller grupp av signatärer sä snart som de blir medlem mar. En sa­ dan direktionsm edlem skall anses ha blivit vald av styrelsen vid dess kon­ stituerande sam m anträde enligt arti­ kel 26. punkt 3 i denna överenskom ­ melse såvida han eller hon väljs un-

124

26 o f this A greem ent, if he or she is A ccord, s’il est élu p en d a n t la péelected during the period in which the riode au cours de laquelle le prem i­ first Board of Directors shall hold O f­ e r Conseil d ’a d m in istra tio n exerce fice. ses fonctions.

Section B - Election of Directors by Section B — Election des administ-

Goveraors representing othen coun- rateurs par des gouverneurs repré-

tries. sentant d’autres pays.

Section B (i) - Election of Directors by Section B (i) — Election des admi-

Govemors representing those coun- nistrateurs par des gouverneurs rep-

tries listed in Annex A as Central and résentant les pays énumérés å l’an-

Eastern European Count ries (recipi­ nexe A dans la catégorie pays d’E-

ent countries) (hereinafter referred to urope Centrale et Orientale (pays

as Section B (i) Goveraors) bénéficiaires) (ci-aprés dénommés

gouverneurs de la section B (i)).

1. The provisions set out below in 1. Les dispositions ci-aprés de la this Section shall apply exclusively to présente Section s’app liq u en t exthis Section. clusivem ent å cette Section. 2. Candidates for the office of Di­ 2. Les candidats au poste d ’adm irector shall be nominated by Section n istra teu r sont désignés p ä r les go- B (i) G ovem ors, provided that a Gov- u v em eu rs de la Section B (i), étant ernor may nominate only one person. en ten d u q u ’un gou v em eu r ne peut The election of Directors shall be by désigner q u ’une seule personne. ballot of Section B (i) Govem ors. L’élection des ad m in istra teu rs s’effectue p a r un vote des gouverneurs de la Section B (i). 3. Each Governor eligible to vote 3. C hacun des gouverneurs adshall east för one person all of the m is å voter accorde å une seule p er­ votes to which the m ember appoint- sonne toutes les voix qui reviening him o r her is entitled under para- nent au m em bre q u ’il représente au graphs 1 and 2 of Article 29 of this titre de 1’article 29, paragraphes 1 et Agreem ent. 2 du present Accord.

4. Subject to paragraph 10 of this 4. Sous réserve de P application Section, the 4 persons receiving the d u paragraphe 10 de la présente highest num ber of votes shall be Di­ Section, les 4 personnes qui recueilrectors, except that no person who re- lent le plus grand nom bre de voix ceives less thån 12 per cent of the total sont élues adm in istrateu rs; toutefoof the votes which can be east (eligible is, une personne ayant recueilli votes) in Section B (i) shall be con- m oins de 12 p o u r cent de Pensem bsidered elected. le des voix susceptibles d ’étre exprim ées (voix inscrites) au titre de la Section B (i) ne peut pas étre réputée élue. 5. Subject to paragraph 10 of this 5. Sous réserve de P application Section, if 4 persons are not elected du paragraphe 10 de la présente on the first ballot, a second ballot Section, si 4 personnes ne sont pas shall be held in which. unless there élues au p rem ier tour, il est procédé

125

der den första direktionens äm betsperiod.

Avdelning B - Val av direktionsmed-

lemmar som skall utses av styrelsele­

damöter representerande andra lan­

der

Avdelning B (i) - Val av direk-

tionsmedlemmar som skall utses

av styrelseledamöter represente­

rande de länder som i bilaga A

återfinns under kategorin motta­

garländer (central- och östeuro­

peiska länder) (i det följande kal­

lade ”Avdelning B(i (-styrelseleda­

möter” ).

1. B estäm m elserna nedan gäller endast för denna avdelning.

2. K andidater till posten sorn direktionsm edlem skall nom ineras av A vdelning B(i )-styrelseledam öter, varvid en styrelseledam ot endast får nom inera en person. Valet av direktionsm edlem m ar skall ske genom sluten om röstning bland Avdelning B (i)-styrelseledam öter. 3. Varje röstberättigad styrelsele­ dam ot skall ge en och samma person alla de röster vilka den medlem som utsett honom eller henne förfogar över enligt artikel 29, p u nkterna 1 och 2 i denna överenskom m else.

4. M ed förbehåll för punkt 10 i d en n a avdelning blir de 4 personer som erhåller det största antaiet rös­ ter direktionsm edlem m ar under för­ utsättning att de erhållit vardera minst 12 procent av samtliga giltiga röster i avdelning B (i).

5. O m 4 personer inte väljs vid den första om röstningen, skall, med förbehåll för punkt 10 i denna avdel-

126

were no more thån 4 candidates, the å un second to u r dans lequel, sau f person who received the lowest num- s’il n ’y avait pas plus de 4 candiber of votes in the first ballot shall be dats, la personne qui a o btenu le ineligible for election and in which plus p etit nom bre de voix au prem i­ there shall vote only : er to u r ne peut particip er au scrutin et seuls v o te n t:

(a) those Governors who voted a) les gouvem eurs qui o n t voté in the first ballot for a person not au p rem ier to u r po u r une person­ elected and ne non élue et (b) those Governors whose votes b) les gouverneurs d o n t les for a person elected are deemed voix données å une personne élue under paragraphs 6 and 7 below of sont réputées, aux te n n e s des pathis Section to havé raised the votes ragraphes 6 et 7 de la présente east for that person above 13 per Section, avoir porté le nom bre cent of the eligible votes. des voix recueillies p a r cette p er­ sonne au-dessus de 13 p o u r cent des voix inscrites.

6. In determining whether the votes 6. P o u r d éterm in e r si les voix east by a G overnor are deem ed to ém ises p a r un g ouvem eur so n t étre havé raised the total votes east for any réputées av o ir po rté le total obtenu person above 13 per cent of the eli­ p a r une personne donnée å plus de gible votes, the 13 per cent shall be 13 p o u r cent des voix inscrites, les deem ed to include, first, the votes of 13 p o u r cent sont réputés com pthe G overnor casting the largest num- rendre, p rem iérem ent, les voix du ber of votes for such person, then the gouverneur qui a ap p o rté le plus votes of the G overnor casting the next grand nom bre de voix å ladite per­ largest num ber and so on. until 13 per sonne, ensuite les voix du gouver­ cent is reached. neur qui en a ap p o rté le nom bre im m édiatem ent inférieur, et ainsi de suite ju s q u ’å ce que les 13 po u r cent soient atteints.

7. Any G overnor, part of whose 7. T out gouverneur dont les voix votes must be counted in order to doivent étre partiellem ent com ptéraise the total of votes east for any es po u r p o rter le total obten u par person above 12 per cent shall be con- une personne å plus de 12 po u r cent sidered as casting all of his or her est réputé d o n n er toutes les voix å votes for such person, even if the total ladite personne, m ém e si le total votes for such person thereby exceed des voix obtenues p är celle-ci dé- 13 per cent and shall not be eligible to passe ainsi 13 p o u r cent et ne peut vote in a further ballot. plus p articip e r å un au tre scrutin.

8. Subject to paragraph 10 of this 8. Sous réserve de 1’application Section, if, after the second ballot, 4 du paragraphe 10 de la présente persons havé not been elected, fur-, Section, si, aprés le second tour, il ther ballots shall be held in conform- n ’y a pas encore 4 élus, il est procéity with the principles and procedures dé, suivant les m ém es principes et laid down in this Section. until 4 per­ procédures définis d an s la présente sons havé been elected, provided Section, å des scrutins supplém enth a t, if at any stage 3 persons are taires ju sq u ’å ce q u ’il y ait 4 élus, elected , notw ithstanding the provi- sous réserve q u ’å to u t m om ent ap-

127

ning. en an d ra om röstning förrättas, i vilken den person som erhöll det lägsta antalet röster i den första om ­ röstningen inte skall vara valbar, med m indre endast 4 kandidater står u nder val. I denna om röstning skall endast delta:

a) de styrelseledam öter som vid den första om röstningen röstade på en person som inte blev vald och b) de styrelseledam öter vars rös­ te r för en person som valts enligt p u n k tern a 6 och 7 i denna avdelning anses ha ökat de avgivna rösterna för denna person till m er än 13 p ro ­ cent av de giltiga rösterna.

6. F ör att avgöra huruvida de rös­ ter som avgetts av en styrelseleda­ mot skall anses ha ökat de totalt av­ givna rösterna för en person till mer än 13 procent av de giltiga rösterna, skall dessa 13 procent anses om fatta för det första den styrelseledam ots röster som avgett det största antalet röster för vederbörande person, d ä r­ näst den styrelseledam ots röster som avgett det näst största antalet röster och så vidare tills 13 procent u p p ­ nåtts.

7. V arje styrelseledam ot vars rös­ te r delvis m åste m edräknas för att höja det totala antalet röster som av­ getts för en person över 12 procent skall anses ha avgett alla sina röster för denna p erson, även om det totala an talet röster för vederbörande d är­ med överstiger 13 procent; denna styrelseledam ot får därm ed inte delta i ytterligare en om röstning.

8. O m efter den andra om röst­ ningen fyra personer ännu inte blivit valda, skall, med reservation för punkt 10 i denna avdelning, ytterli­ gare om röstningar förrättas enligt de principer och förfaringssätt som fast­ ställts i denna avdelning tills 4 perso­ ner har valts; dock kan, om i något skede 3 p ersoner väljs, den 4:e utses

128

sions of paragraph 4 of this Section, rés 1’élection de 3 personnes, la quthe 4th may be elected by a simple atriém e peut étre élue å la m ajorité m ajority o f the rem aining votes east. sim ple des voix restantes et sans te n ir com pte des dispositions du paragraphe 4. 9. In the case of an increase or de- 9. D ans le cas d ’une augm entacrease in the num ber of D irectors to tion ou d ’une réduetion du nom bre be elected by Section B (i) Gov- des ad m in istra teu rs å élire p a r les ernors. the minimum and maximum gouvem eurs de la Section B (i) les percentages specified in paragraphs pourcentages m in im u m et m axi­ 4. 5, 6 and 7 of this Section shall be m um définis aux paragraphes 4, 5, appropriately adjusted by the B oard 6 et 7 de la présente Section sont of G overnors. ajustés en conséquence p a r le C on­ seil des gouvem eurs.

10. So long as any Signatory, or 10. Aussi longtem ps q u ’un signagroup of S ignatories, whose share of taire, ou un groupe de signataires, the total am ount of capital subscrip- d o n t la part du m o n ta n t to ta l du tions provided in A nnex A is more capital souscrit définie å 1’Annexe thån 2.8 per cent, has not deposited A est supérieure å 2,8 p o u r cent, n’a its instrum ent or their instrum ents of pas déposé son in stru m e n t d e ratifi­ ratification, approval or acceptance, cation, d ’ap p ro b atio n ou d ’acceptathere shall be no election for one tion, aucun ad m in istra te u r n ’est élu D irector in respect o f each such Sig­ po u r représenter ledit signataire ou natory o r group of Signatories. The groupe de signataires. Le gouvem e- G ov ern o r o r G overnors represent- u r ou les gouvem eurs représentant ing such a Signatory or group of Sig­ ledit signataire ou groupe de signa­ n atories shall elect a D irector in re­ taires élisent un ad m in istra teu r spect of each Signatory o r group of p o u r chaque signataire ou groupe Signatories, im m ediately after the de signataires, dés que le signataire Signatory becom es a m em ber o r the ou le groupe de signataires devient group of Signatories becom e mem- m em bre. C et ad m in istra te u r est rébers. Such D irector shall be deem ed puté av o ir été élu p ä r le conseil des to havé been elected by the B oard of gouvem eurs lors de la séance in- G overnors at its inaugural m eeting, augurale, conform ém ent au parag­ in accordance with paragraph 3 of raphe 3 de 1’article 26 du présent A rticle 26 o f this A greem ent, if he A ccord, s’il est élu p en d a n t la péo r she is elected during the period in riode au cours de laquelle le prem i­ which the first B oard of D irectors er Conseil d ’ad m in istra tio n exerce shall hold office. ses fonctions.

Section B (ii) - Election of Directors Section B (ii) — Election des admi­

by Governors representing those nistrateurs par les gouvemeurs rep­

countries listed in Annex A as other résentant les pays énumérés å l’An-

Europeancountries (hereinafter re- nexe A dans la catégorie autres pays

ferred to as Section B (ii) Gov­ européens (ci-aprés dénommés go-

ernors). uverneurs de la section B (ii)).

1. The provisions set out below in 1. Les dispositions ci-aprés de la this Section shall apply exclusively présente Section s’app liq u en t exto this Section. clusivem ent å cette Section.

129

med enkel m ajo ritet av de återstå­ ende avgivna rösterna utan hinder av bestäm m elserna i punkt 4 av denna avdelning.

9. I händelse av en ökning eller m inskning av an talet direktionsm edlem m ar som skall väljas av A vdel­ ning B (i)-styrelseledam öter skall m otsvarande jäm kning av de m ini­ mi- och m axim iprocenttal som anges i p u n k te rn a 4, 5, 6 och 7 i denna av­ delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär eller grupp av signatärer, vars andel av sum m an av det tecknade kapita­ let enligt bilaga A överstiger 2,8 pro ­ cent, inte har deponerat sitt eller sina ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrum ent, skall inget val fö rrättas av en direktionsm edlem som skall företräda denna signatär eller grupp av signatärer. Den styrel­ seledam ot eller de styrelseledam ö­ te r som rep resen terar en sådan sig­ n atär eller grupp av signatärer skall välja en direktionsm edlem för varje signatär eller grupp av signatärer så snart som de blir m edlem m ar. En så­ dan d irektionsm edlem skall anses ha blivit vald av styrelsen vid dess kon­ stituerande sam m anträde enligt arti­ kel 26, p u n k t 3 i denna överenskom ­ melse om han eller hon väljs under den första direktionens äm betsperiod.

Avdelning B (ii) - Val av direk-

tionsmedlemmar sorn skall utses

av styrelseledamöter represente­

rande de länder som i bilaga A

återfinns under kategorin ”Andra

europeiska länder” (i det födande

kallade ”Avdelning B(ii)-styrelse-

ledamöter” ).

1. B estäm m elserna nedan gäller endast för denna avdelning.

130

2. C andidates för the office of D i­ 2. Les candidats au poste d ’adm irecto r shall be nom inated by Section n istra teu r sont désignés p a r les go- B (ii) G overnors, provided that a u v em eu rs de la Section B (ii), étan t G ov ern o r may nom inate only one en ten d u q u ’un gou v em eu r ne peut person. The election of D irectors désigner q u ’une seule personne. shall be by ballot of Section B (ii) L’élection des a d m in istra teu rs s’ef- G overnors. fectue p ar un vote des gouvem eurs de la Section B (ii).

3. Each G overnor eligible to vote 3. C hacun des gouvem eurs adshall east for one person all o f the m is å voter accorde å une seule p er­ votes to which the m em ber appoint- sonne toutes les voix qui reviening him or her is entitled u nder para- nen t au m em bre q u ’il représente au graphs 1 and 2 o f A rticle 29 o f this titre de Particle 29, paragraphes 1 et A greem ent. 2 d u present Accord.

4. Subject to paragraph 10 of this 4. Sous réserve de 1’application Section. the 4 persons receiving the du paragraphe 10 de la présente highest num ber o f votes shall be D i­ Section, les 4 personnes q ui recueilrectors. except that no person who lent le plus grand nom bre de voix receives less thån 20.5 per cent of sont élues ad m in istrateu rs; toutefoth e votes which can be east (eligible is, une personne ayant recueilli votes) in Section B (ii) shall be con- m oins de 20,5 p o u r cent de l’ensidered elected. sem ble des voix susceptibles d ’étre exprim ées (voix inscrites) au titre de la Section B (ii) ne peut pas étre réputée élue. 5. Subject to paragraph 10 of this 5. Sous réserve de 1’application S ection. if 4 persons are not elected du paragraphe 10 de la présente on the first ballot, a second ballot Section, si 4 personnes ne sont pas shall be held in which, unless there élues au p rem ier to u r, il est procédé w ere no m ore thån 4 candidates, the å un second to u r d an s lequel, sau f person who received th e lowest s’il n ’y avait plus de 4 candidats, la num ber of votes in the first ballot personne qui a obtenu le plus p etit shall be ineligible for election and in nom bre de voix au p erm ier to u r ne which there shall vote only: peut p articip e r au scrutin et seuls v o te n t: (a) those G overnors who voted a) les gouvem eurs qui ont in th e first ballot for a person not voté au p rem ier to u r po u r une elected and personne non élue et (b) those G overnors whose b) les gouvem eurs d o n t les vote for a person elected are de- voix données å u ne personne élue em ed u n d er paragraphs 6 and 7 sont réputées, aux term es des p a­ below o f this Section to havé ragraphes 6 et 7 de la présente raised the votes east for that p er­ Section, avoir po rté le nom bre son above 21.5 p er cent o f the eli­ des voix recueillies p a r cette per­ gible votes. sonne au-dessus de 21,5 pour cent des voix inscrites. 6. In determ ining w hether the 6. P o u r d éterm in e r si lex voix votes east by a G overnor are ém ises p är un g o u v em eu r sont étre deem ed to havé raised the total réputées avoir porté le to ta l o btenu votes east for any person above 21.5 p a r une personne donnée å plus de

131

2. K andidater till posten som direktionsm edlem skall nom ineras av A vdelning B(ii)-styrelseledam öter, varvid en styrelseledam ot endast får nom inera en person. Val av direktionsm edlem m ar skall ske genom sluten om röstning bland Avdelning B(ii)-styrelseledam öter.

3. V arje röstberättigad styrelsele­ d am ot skall ge en och sam m a person alla de röster vilka den m edlem som u tsett honom eller henne förfogar ö ver enligt artikel 29. p unkterna 1 och 2 i den n a överenskom m else.

4. M ed förbehåll för punkt 10 i den n a avdelning blir de 4 personer som erh åller det största antalet rös­ ter direktionsm edlem m ar under för­ utsättning att de erhållit vardera minst 20.5 procent av samtliga gil­ tiga röster i avdelning B (ii).

5. O m 4 personer inte väljs vid den första om röstningen, skall, med förbehåll för punkt 10 i denna avdel­ ning. en andra om röstning förrättas, i vilken den person som erhöll det lägsta an talet röster i den första om ­ röstningen inte skall vara valbar, m ed m indre endast 4 kandidater står u n d er val. I denna om röstning skall endast delta:

a) de styrelseledam öter som vid den första om röstningen röstade på en person som inte blev vald och b) de styrelseledam öter vars rös­ te r för en person som valts enligt p u n k te rn a 6 och 7 i denna avdelning anses ha ökat de avgivna rösterna för den n a person till m er än 21.5 p rocent av de giltiga rösterna.

6. F ör a tt avgöra huruvida de rös­ te r som avgetts av en styrelseleda­ m ot skall anses ha ökat de totalt av­ givna rö stern a för en person till m er

132

p er cent o f the eligible votes, the 21,5 p o u r cent des voix inscrites, 21.5 p er cent „shall be deem ed to in- les 21,5 p o u r cent sont réputés clude, first, th e votes of the Gov- com prendre, prem iérem ent, les e rn o r casting the largest num ber o f voix du g o uvem eur qui a ap p o rté le votes for such person, then the votes plus grand nom bre de voix å ladite o f the G o v em o r casting the next personne, ensuite les voix d u go­ largest num ber and so on, until 21.5 u v e m e u r qui en a ap p o rté le n o m b ­ p er cent is reached. re im m éd iatem en t inférieur, et am ­ si de suite ju sq u ’å ce que les 21,5 p o u r cent soient atteints. 7. A ny G overnor, part of whose 7. Tout gou v em eu r d o n t les voix votes m ust be counted in order to d o iv en t étre partiellem ent com ptéraise th e total o f votes east for any es po u r p o rter le to ta l o btenu p ar person above 20.5 p er cent shall be u ne personne å plus de 20,5 po u r considered as casting ali o f his o r her cent est réputé d o n n er toutes les votes for such person, even if the to ­ voix å ladite personne, m ém e si le tal votes for such person thereby ex- total des voix obtenues p a r celle-ci ceed 21.5 p er cent and shall not be dépasse ainsi 21,5 p o u r cent et ne eligible to vote in a further ballot. p eut plus p articip e r å u n a u tre scrutin.

8. Subject to paragraph 10 o f this 8. Sous réserve de 1’application S ection, if, after the second ballot, 4 du paragraphe 10 de la présente persons havé not been elected, fur­ Section, si, apres le second to u r, il th e r ballots shall be held in conform- n ’y a pas encore 4 élus, il est procéity with the principles and procedures dé, suivant les m ém es principes et laid dow n in this Section, until 4 p er­ procédures définis dans la présente sons havé been elected. provided Section, å des scrutins supplém enth a t. if at any stage 3 persons are taires ju s q u ’å ce q u ’il y ait 4 élus, elected, notw ithstanding th e provi­ sous réserve q u ’ å to u t m om ent apsions of paragraph 4 o f this Section, rés 1’élection de 3 personnes, la quth e 4th may be elected by a simple atriém e peut étre élue å la m ajorité m ajority o f the rem aining votes east. sim ple des voix restantes, p a r dérogation aux dispositions du paragra­ phe 4. 9. In the case o f an increase o r de- 9. D ans le cas d ’une augm entacrease in the num ber o f D irectors to tio n ou d ’une réduetion d u nom bre be elected by Section B (ii) Gov- des ad m in istra teu rs å élire p ar les ern o rs, the m inim um and maximum gouvem eurs de la Section B (ii) les percentages specified in paragraphs pourcentages m in im u m et m axi­ 4, 5. 6 and 7 o f this Section shall be m um définis aux paragraphes 4, 5, appropriately adjusted by th e B oard 6 et 7 de la présente Section sont o f G overnors. ajustés en conséquence p a r le C on­ seil des gouvem eurs.

10. So long as any Signatory, o r 10. Aussi longtem ps q u ’un siggroup o f Signatories. whose share o f nataire, ou un groupe de signatath e total am ount o f capital subscrip- ires, d o n t la p art d u m o n ta n t total tions provided in A nnex A is m ore du capital souscrit définie å l’Anthån 2.8 per cent, has not deposited nexe A est supérieure å 2,8 p o u r its instrum ent or th eir instrum ents of cent, n ’a pas déposé son instrum ent ratification, approval o r acceptance, de ratification, d ’ap p ro b a tio n ou th ere shall be no election för one d’acceptation, aucun ad m in istrate-

133

än 21,5 procent av de giltiga rös­ te rn a , skall dessa 21,5 procent anses om fatta för d e t första den styrelsele­ dam ots rö ster som avgett det största an talet rö ster för vederbörande p er­ son, d ärn ä st den styrelseledam ots rö ster som avgett d et näst största an­ talet rö ster och så vidare tills 21,5 pro cen t uppnåtts.

7. V arje styrelseledam ot vars rös­ te r delvis m åste m edräknas för att h ö ja d et to ta la an talet röster som av­ getts för en person över 20,5 procent skall anses h a avgett alla sina röster för den n a p erso n , även om det totala an ta le t rö ster för vederbörande d ä r­ m ed överstiger 21,5 procent; denna styrelseledam ot får därm ed inte d elta i ytterligare en om röstning.

8. O m , efter den andra o m röst­ ningen, 4 personer ännu inte blivit valda, skall, m ed reservation för p u n k t 10 i den n a avdelning, ytterli­ gare o m röstningar förrättas enligt de principer och förfaringssätt som fast­ ställts i den n a avdelning tills 4 perso­ ner h a r valts; dock kan, om i något skede 3 p erso n e r väljs, den 4:e utses m ed enkel m ajo ritet av de återstå­ en d e avgivna rösterna utan hinder av bestäm m elserna i punkt 4 av d en n a avdelning.

9. I händelse av en ökning eller m inskning av antalet direktionsm edlem m ar som skall väljas av A vdel­ ning B (ii)-styrelseledam öter skall m otsvarande jäm kning av de mini­ mi- och m axim iprocenttal som anges i p u n k te rn a 4, 5. 6 och 7 i denna av­ delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär eller grupp av signatärer, vars andel av sum m an av d et tecknade k apita­ let enligt bilaga A överstiger 2,8 pro ­ cent. inte h ar d eponerat sitt eller sina ratifikations-, godtagande- eller g o d kännandeinstrum ent, skall inget val fö rrättas av en direktionsm edlem

134

D irecto r in respect of each such Sig- u r n ’est élu p o u r rep résen ter ledit natory o r group of Signatories. The signataire ou groupe de signataires. G o v ern o r o r G overnors represent- Le g ouvem eur ou les gouvem eurs ing such a Signatory o r group o f Sig­ rep résentant ledit signataire ou gro­ natories shall elect a D irector in re­ upe de signataires élisent un adm ispect o f each Signatory o r group of n istra teu r p o u r chaque signataire Signatories, im m ediately after the ou groupe de signataires, dés que le Signatory becom es a m em ber o r the signataire ou le groupe de signata­ group o f Signatories becom e mem- ires devient m em bre. C et adm inistbers. Such D irector shall be deem ed rate u r est réputé av o ir été élu p a r le to havé been elected by the B oard of conseil des gouvem eurs lors de la G overnors at its inaugural m eeting, séance inaugurale, conform ém ent in accordance with paragraph 3 of au paragraphe 3 de Farticle 26 du A rticle 26 of this A greem ent, if he présent A ccord, s’il est élu p endant o r she is elected during the period in la période au cours de laquelle le which the first B oard of D irectors p rem ier Conseil d ’ad m in istra tio n shall hold office. exerce ses fonctions.

Section B (iii) - Election of Directors Section B (iii) — Election des admi-

by Governors representing those nistrateurs par les gouvemeurs rep­

countries listed in Annex A as Non- résentant des pays énumérés å Fan-

European Countries (hereinafter re- nexe A dans la catégorie pays non-

ferred to as Section B (iii) Gov­ européens (ci-aprés dénommés go-

ernors). uverneurs de la section B (iii).

1. T he provisions set out below in 1. Les dispositions ci-aprés de la this Section shall apply exclusively présente Section s’appliq u en t exto this Section. clusivem ent å cette Section.

2. C andidates for the Office of D i­ 2. Les candidats au poste d ’adrector shall be nom inated by Section m in istrate u r sont désignés p a r les B (iii) G overnors, provided that a gouvem eurs de la Section B (iii), G ov ern o r may nom inate only one étan t entendu q u ’un gou v em eu r ne person. T he election o f D irectors peut désigner q u ’une seule person­ shall be by ballot of Section B (iii) ne. L’élection des ad m in istra teu rs G overnors. s’effectue p ar un vote des g ouvem e­ urs de la Section B (iii).

3. E ach G overnor eligible to vote 3. C hacun des gouvem eurs adshall east for one person all o f the m is å v oter accorde å une seule per­ votes to which the m em ber appoint- sonne toutes lex voix qui reviening him o r her is entitled u nder para- nent au m em bre q u ’il représente au graphs 1 and 2 o f A rticle 29 of this titre de Farticle 29, paragraphes 1 et A greem ent. 2 du présent Accord.

4. S ubject to paragraph 10 of this 4. Sous réserve de F application Section, the 4 persons receiving the du paragraphe 10 de la présente highest num ber o f votes shall be D i­ Section, les 4 personnes qui recueilrectors, except th at no person who lent le plus grand no m b re de voix receives less thån 8 per cent of the sont élues adm in istrateu rs; toutefototal of the votes which can be east is, une personne ayant recueilli

135

som skall fö re träd a denna signatär eller grupp av signatärer. D en styrel­ seledam ot eller de styrelseledam ö­ te r som rep rese n terar en sådan sig­ n a tä r eller grupp av signatärer skall välja en lirektionsm edlem för varje signatär eller grupp av signatärer så snart som de blir m edlem m ar. E n så­ dan direktionsm edlem skall anses ha blivit vald av styrelsen vid dess ko n ­ stitu eran d e sam m anträde enligt a rti­ kel 26, p u n k t 3 i denna överenskom ­ melse såvida han eller hon väljs un­ der den första direktionens äm betsperiod.

Avdelning B(iii) - Val av direk-

tionsmedlemmar som skall utses

av styrelseledamöter represente­

rande de länder som i bilaga A

återfinns under kategorin ”Utom­

europeiska länder” (i det följande

kallade ”Avdelning B(iii)-styrelse-

ledamöter”).

1. B estäm m elserna nedan gäller endast för denna avdelning.

2. K andidater till posten sorn di­ rektionsm edlem skall nom ineras av A vdelning B (iii)-styrelseledam öter, varvid en styrelseledam ot endast får nom inera en person. Val av direktionsm edlem m ar skall ske genom sluten om röstning bland Avdelning B (iii)-styrelseledam öter.

3. V arje röstberättigad styrelsele­ dam ot skall ge en och samma person alla de röster vilka den m edlem som utsett honom eller henne förfogar över enligt artikel 29, p u nkterna 1 och 2 i den n a överenskom m else.

4. M ed förbehåll för punkt 10 i den n a avdelning blir de 4 personer som erh å ller d et största antalet rös­ te r direktionsm edlem m ar u nder för­ utsättning a tt de erhållit vardera m inst 8 procent av samtliga giltiga

136

(eligible votes) in Section B (iii) m oins de 8 p o u r cent de 1’ensem ble shall be considered elected. des voix susceptibles d ’étre exprimées (voix inscrites) au titre de la Section B (iii) ne p eu t pas étre réputée élue. 5. Subject to paragraph 10 o f this 5. Sous réserve de 1’application S ection, if 4 persons are not elected du paragraphe 10 de la présente on the first ballot, a second ballot Section, si 4 personnes ne sont pas shall be held in which, unless there élues au p rem ier to u r, il est procédé w ere no m ore thån 4 candidates, the å un second to u r dans lequel, sau f person w ho received the lowest s’il n ’y avait plus de 4 candidats, la n um ber o f votes in th e first ballot personne qui a obten u le plus p etit shall be ineligible for election and in n o m b re de voix au prem ier to u r ne which th ere shall vote only: peut p articip e r au scrutin et seuls v o te n t: (a) those G ovem ors who voted a) les gouvem eurs qui o n t in th e first ballot for at person not voté au prem ier to u r p o u r une elected and personne non élue et (b) those G overnors whose b) les gouvem eurs d o n t les votes for a person elected are de- voix données å u ne p ersonne élue em ed u nder paragraphs 6 and 7 sont réputées, aux term es des pabelow of this Section to havé ragraphes 6 et 7 de la présente raised th e votes east for th at per­ Section, avoir p orté le nom bre son above 9 p er cent of the eli­ des voix recueillies p ä r cette per­ gible votes. sonne au-dessus de 9 p o u r cent dex voix inscrites. 6. In determ ining w hether the 6. P o u r d éterm in e r si les voix votes east by a G overnor are ém ises p ar un gou v em eu r sont étre deem ed to havé raised the total réputées av o ir p o rté le to ta l obtenu votes east för any person above 9 per p a r une personne donnée å plus de cent o f the eligible votes, the 9 per 9 p o u r cent des voix inscrites, les 9 cent shall be deem ed to include, p o u r cent sont réputés com prendre, firsi, the votes of the G overnor cast- prem iérem ent, les voix du gouvering the largest num ber of votes for n eu r qui a ap p o rté le plus grand such person, then the votes o f the nom bre de voix å ladite personne, G o v ern o r casting th e next largest ensuite les voix du gou v em eu r qui num ber and so on, until 9 p er cent is en a ap p o rté le no m b re im m édiatereached. m ent inférieur, et ainsi de suite ju s q u ’å ce q ue les 9 p o u r cent soient atteints.

7. A ny G overnor, part o f whose 7. T out gou v em eu r d o n t les voix votes must be counted in o rd er to d oivent étre p artiellem ent com ptéraise the total o f votes east for any es p o u r p o rter le total obten u par person above 8 p er cent shall be con­ une personne å plus de 8 p o u r cent sidered as casting all o f his o r her est réputé d o n n e r toutes les voix å votes för such person, even if the to ­ lad ite personne, m ém e si le total tal votes for such person thereby ex- des voix obtenues p a r celle-ci déceed 9 p er cent and shall not be eli­ passe ainsi 9 p o u r cent et ne peut gible to vote in a further ballot. plus particip er å un a u tre scrutin.

137

5. O m 4 p ersoner inte väljs vid d en första om röstningen, skall, med förbehåll för p unkt 10 i d enna avdel­ ning, en an d ra om röstning förrättas, i vilken den person som erhöll det lägsta an talet rö ster i den första om ­ röstningen inte skall vara valbar, m ed m indre endast 4 kandidater står u n d er val. I denna om röstning skall endast delta:

a) de styrelseledam öter som vid den första om röstningen röstade på en person som inte blev vald och b) de styrelseledam öter vars rös­ te r för en person som valts enligt p u n k te rn a 6 och 7 i denna avdelning anses ha ök at de avgivna försterna för den n a person till m er än 9 pro ­ cent av de giltiga rösterna.

6. F ör att avgöra huruvida de rös­ te r som avgetts av en styrelseleda­ m ot skall anses ha ökat de totalt av­ givna rö stern a för en person till m er än 9 p rocent av de giltiga rösterna, skall dessa 9 procent anses om fatta fö r det första den styrelseledam ots röster som avgett det största antalet rö ster för vederbörande p erso n , d är­ näst den styrelseledam ots röster som avgett det näst största antalet röster och så vidare tills 9 procent u p p ­ nåtts.

7. V arje styrelseledam ot vars rös­ te r delvis m åste m edräknas för att h ö ja d e t totala an talet röster som av­ getts för en person över 8 procent skall anses ha avgett alla sina röster för d en n a p e rso n , även om det totala an tale t rö ster för vederbörande d är­ m ed ö verstiger 9 procent; d en n a sty­ relseledam ot får därm ed inte delta i ytterligare en om röstning.

138

8. Subject to paragraph 10 o f this 8. Sous réserve de 1’ap plication Section, if. after the second ballot, 4 du paragraphe 10 de la présente persons havé not been elected, fur- Section, si, apres le second to u r, il th e r ballots shall be held in conform- n’y a pas encore 4 élus, il est procéity with the principles and dé, suivant les m ém es p rincipes et procedures laid down in this Sec­ procédures définis d an s la présente tion. until 4 persons havé been Section, å des scrutins supplém enelected, provided th a t, if at any taires ju s q u ’å ce q u ’il y a it 4 élus, stage 3 persons are elected, notwith- sous réserve q u ’å to u t m om ent ap­ standing the provisions o f paragraph res 1’élection de 3 personnes, la qu- 4 o f this S ection, the 4th may be atriém e peut étre élue å la m ajorité elected by a simple m ajority of the sim ple des voix restantes, p a r dérorem aining votes east. gation aux dispositions du paragra­ phe 4. 9. In the case of an increase o r de- 9. D ans le cas d ’une augm entacrease in the num ber o f D irectors to tion ou d ’une réduetion du nom bre be elected by Section B (iii) Gov- des ad m in istra teu rs å élire p ä r les ern o rs, the m inim um and maximum gouvem eurs de la Section B (iii) les percentages specified in paragraphs pourcentages m in im u m et m axi­ 4, 5, 6 and 7 o f this Section shall be m um définis aux paragraphes 4, 5, appropriately adjusted by the B oard 6 et 7 de la présente Section sont o f G overnors. ajustés en conséquence p a r le C on­ seil des gouvem eurs.

10. So long as any Signatory, or 10. Aussi longtem ps q u ’un siggroup of Signatories, whose share of nataire, ou un groupe de signatathe total am ount o f capital subscrip- ires, dont la p art du m o n ta n t total tions provided in A nnex A is m ore du capital souscrit définie å l’Anthån 5 per cent, has not deposited its nexe A est supérieure å 5 p o u r cent, instrum ent o r th eir instrum ents of n ’a pas déposé son in stru m en t de ratification. approval o r acceptance, ratification, d ’a p p ro b a tio n ou d ’acth ere shall be no election for one ceptatio n , aucun ad m in istra teu r D irector in respect o f each such Sig­ n ’est élu po u r rep résen ter ledit signatory' or group o f Signatories. The n ataire ou groupe de signataires. Le G ov ern o r o r G overnors represent- g o uvem eur ou les gouvem eurs rep­ ing such a Signatory o r group o f Sig­ resentant ledit signataire ou groupe n atories shall elect a D irector in re­ de signataires élisent un ad m in ist­ spect of each Signatory o r group of rate u r p o u r chaque signataire ou Signatories. im m ediately after the groupe de signataires, dés q u e le Signatory becom es a m em ber o r the signataire ou le groupe de signata­ group o f Signatories becom e mern- ires devient m em bre. C et ad m in ist­ bers. Such D irector shall be deem ed rate u r est réputé av o ir été élu p a r le to havé been elected by the B oard of conseil des gouvem eurs lors de la G overnors at its inaugural m eeting, séance inaugurale, conform ém ent in accordance with paragraph 3 of au paragraphe 3 de 1’article 26 du A rticle 26 o f this A greem ent, if he présent A ccord, s’il est élu pen d an t o r she is elected during the period in la période au cours de laquelle le which the first B oard o f D irectors p rem ier Conseil d ’ad m in istra tio n shall hold Office. exerce ses fonctions.

139

8. O m , efter den andra o m röst­ ningen, 4 personer ännu inte blivit valda, skall, m ed reservation för punkt 10 i den n a avdelning, ytterli­ gare o m röstningar förrättas enligt de principer och förfaringssätt som fast­ ställts i denna avdelning tills 4 perso­ n er har valts; dock kan, om i något skede 3 p erso n er väljs, den 4:e utses m ed enkel m ajo ritet av de återstå­ ende avgivna rösterna utan hinder av bestäm m elserna i punkt 4 av den n a avdelning.

9. I händelse av en ökning eller m inskning av an talet direktionsm edlem m ar som skall väljas av A vdel­ ning B (iii)styrelseledam öter skall m otsvarande jäm kning av de m ini­ mi- och m axim iprocenttal som anges i p u n k te rn a 4 , 5 , 6 och 7 i denna av­ delning göras av styrelsen.

10. Så länge som någon signatär eller grupp av signatärer, vars andel av sum m an av det tecknade kapita­ let enligt bilaga A överstiger 5 p ro ­ cent, inte h a r d eponerat sitt eller sina ratifikations-, godtagande- eller g odkännandeinstrum ent, skall inget val fö rrättas av en direktionsm edlem som skall fö re träd a denna signatär eller grupp av signatärer. D en styrel­ seledam ot eller de styrelseledam ö­ te r som rep rese n terar en sådan sig­ n atär eller grupp av signatärer skall välja en direktionsm edlem för varje signatär eller grupp av signatärer så snart som de blir m edlem m ar. En så­ dan direktionsm edlem skall anses ha blivit vald av styrelsen vid dess ko n ­ stitu eran d e sam m anträde enligt arti­ kel 26, p u n k t 3 i denna överenskom ­ melse såvida han eller hon väljs un ­ der den första direktionens äm betsperiod.

140

Section C - Arrangement? for the Section C — Procédures relatives å

election of Directors representing 1’élection des administrateurs repre­

countries not listed in Annex A. sentant des pays ne figurant pas å

1’annexe A.

If the b oard o f G overnors decides, Si le Conseil des gouvem eurs déin accordance with paragraph 3 of cide, conform ém ent au paragraphe A rticle 26 o f this A greem ent, to in- 3 de 1’article 26 du présent A ccord, crease o r decrease the size, or re vise d’augm enter ou de réduire le th e com position, o f the B oard of nom bre des ad m in istrateu rs, ou de D irectors, in o rd er to take into ac- m odifier la com position du Conseil count changes in the num ber of d ’ad m in istratio n , afin de prendre m em bers o f the B ank, the B oard of en considération les changem ents G overnors shall first consider intervenus dans le no m b re de w h eth er any am endm ents are re- m em bres de la B anque, le Conseil quired to this A nnex, and may make des gouvem eurs devra préalableany such am endm ents as it deem s m ent exam iner s’il est nécessaire necessary as part o f such decision. d ’am en d er la présente annexe, et d ans Paffirm ative, il peut procéder aux am endem ents q u ’il juge néces­ saire dans le cadre de lad ite décision.

Section D - Assignment of votes. Section D — vote par procuration.

A ny G overnor who does not parti- T out g o uvem eur qui ne participe cipate in voting for the election or pas au vote lors de 1’élection d ’un whose vote does not contribute to ad m in istra teu r ou d o n t le vote ne the election of a D irector u nder sec­ contribue pas å ladite élection, con­ tion A o r Section B (i) o r Section B form ém ent aux sections A, B (i), B (ii) or Section B (iii) o f this Annex (ii) ou B (iii) de la présente annexe, may assign the votes to which he or peut confier lex voix d o n t il dispose she is entitled to an elected D irector, å un ad m in istra te u r élu, å condi­ provided th at such G overnor shall tion que ce go u v em eu r ait préalabfirst havé obtained the agreem ent of lem ent o btenu 1’accord de tous les all those G overnors who havé gouvem eurs ayant choisi cet ad m i­ elected that D irector to such assign­ n istra teu r p o u r une telle pro cu ra­ m ent. tion. A decision by any G overnor not U ne décision prise p ä r un go­ to participate in voting for the elec­ u v em eu r qui ne p articip e pas au tion o f a D irector shall not affect the scrutin lors de 1’élection d ’un ad m i­ calculation o f the eligible votes to be nistrateu r, n ’affecte en rien le calcul m ade u nder Section A , Section B des voix inscrites effectué confor­ (i), Section B (ii) o r Section B (iii) of m ém ent aux sections A, B (i), B (ii), this A nnex. ou B (iii) de la présente annexe.

141

Avdelning C - Åtgärder för val

av direktionsmedlemmar vilka re­

presenterar länder sorn inte är

upptagna i bilaga A

O m styrelsen i enlighet m ed arti­ kel 26, p unkt 3 i den n a överenskom ­ m else b eslutar att öka eller minska storleken eller än d ra sam m ansätt­ ningen av direktionen för att ta hän­ syn till förändringar i antalet m ed­ lem m ar i banken, skall styrelsen först undersöka om några ändringar av denna bilaga erfordras och kan, i förekom m ande fall, företa sådana ändringar som den bedöm er nö d ­ vändiga som en följd av ett sådant beslut.

Avdelning D - Överlåtelse av röster

E n styrelseledam ot som inte del­ ta r i om röstningen vid val av en direktionsm edlem eller vars röst inte bidrar till valet av en direktionsm edlem enligt avdelningarna A , B (i), B (ii) eller B (iii) i denna bilaga, kan överlåta de röster som tillkom m er honom eller henne till en vald direktionsm edlem u nder förutsättning att denne styrelseledam ot först inhäm ­ ta r sam tliga de styrelseledam öters sam tycke vilka valt ifrågavarande direktionsm edlem . E tt beslut av en styrelseledam ot a tt inte d elta i om röstningen vid val av en direktionsm edlem skall inte påverka beräkningen av antalet gil­ tiga rö ster enligt avdelningarna A , B (i), B (ii) och B (iii) i denna bilaga.

142

Request in accordance with para-

graph 4 of Article 8.

To the C hairm an o f the C onference Au président de la conférence étabon the E stablishm ent o f the Euro- lissant la B anque E uropéenne po u r pean B ank for R econstruction and la R econstruction et le D éveloppe- D evelopm ent m ent

M. Chairman M. le président,

A s you know , the initiative of the C om m e vous le savez, F initiative P resident o f France M. F. M itter- du P résident frangais, M onsieur rand to establish the E uropean Bank M itterran d -d’étab lir la B anque Eu­ for R econstruction and D evelop­ ropéenne p o u r la R econstruction et m ent for the purpose of facilitating le D éveloppem ent afin de favoriser th e transition of C entral and E astem la tran sitio n des économ ies des E u ro p ean countries tow ards mar- pays d ’E urope centrale et orientale ket-oriented econom ies has found vers une économ ie de m arché-, a understanding and support on be- été accueillie avec com préhension half o f the Soviet authorities. The et soutenue p a r les au to rités sovi- Soviet delegation participated in the étiques. La délégation soviétique a sessions of talks on drafting the con- participé å toutes les sessions de néstituent docum ents o f the Bank. As gociations visant å 1’élaboration des a result the constituent countries docum ents sta tu ta ires de la havé reached considerable progress Banque. En conséquence, les pays in d ra wing up the A greem ent estab- fondateurs ont réalisé des progrés lishing the E u ro p ean Bank for R e­ considérables dans la m ise au poin t construction and D evelopm ent. de 1’A cte p o rtan t création de la B anque E uropéenne p o u r la R e­ co nstruction et le D éveloppem ent. A t the sam e tim e, certain diffi- D ans le m ém e tem ps, des difficulties largely stern from fears of a cultés sont apparues et découlent, n um ber o f countries that due to the dans une large m esure, des craintes size o f its econom y the Soviet U nion d ’un certain nom bre de pays de may becom e the principal recipient voir 1’U n io n S oviétique -en raison o f credits o f the B ank and therefore des dim ensions de son économ ie-, will narrow its capacity to extend aid dev en ir le principal bénéficiaire des to o th e r C entral and E astem E u ro ­ crédits de la B anque. Si tel était le pean C ountries. cas, ees possibilités d ’étendre 1’aide en faveur des pays d ’E urope centrale et orientale s’en tro u v eraien t réduites. In this connexion I would like to A cet égard, je tiens å vous assuassure you, d ea r Mr. C hairm an, that rer, M. le président, que 1’inten tio n th e intentions o f the Soviet U nion to de 1’U nion S oviétique de d evenir becom e an equal m em ber o f the m em bre å p art en tiére découle Bank account prim arily for its will to p rincipalem ent de sa volonté d ’éestablish a new institution o f m ulti­ ta b lir une nouvelle in stitu tio n de lateral co-operation so as to foster coopération m ultilatérale afin de historical reform s on the E uropean procéder å des réform es historiques continent. sur le con tin en t européen. I w ould like to inform you th at my Je tiens å vous in fo rm er que m on governm ent is p rep ared to limit its g o uvem em ent est prét å lim ite r son access to the B an k ’s resources, pur- accés aux ressources de la Banque,

143

Till O rd fö ran d en för konferensen om u p p rättan d et av E uropeiska banken för återuppbyggnad och utveckling

Herr Ordförande

Som Ni vet har Frankrikes presi­ d en t, F. M itterrands initiativ att u p p rätta E uropeiska banken för återuppbyggnad och utveckling, m ed syfte att underlätta de centraloch östeuropeiska ländernas över­ gång till m arknadsorienterade ek o ­ nom ier, vunnit förståelse och stöd hos de sovjetiska m yndigheterna. D en sovjetiska delegationen deltog i överläggningarna om utform ningen av bankens grunddokum ent. Som e tt resu ltat har de blivande m ed­ lem sländerna gjort betydande fram ­ steg vad gäller u tarbetandet av över­ enskom m elsen om upprättande av E uropeiska banken för återu p p ­ byggnad och utveckling.

Sam tidigt finns vissa svårigheter vilka i stort h ärrö r från den oro som e tt antal länder känner för att Sovjetunionen, till följd av storleken på dess ekonom i, kan bli bankens huvudsakliga låntagare och därm ed m inska bankens förm åga att lämna stöd till andra central- och ö steuro­ peiska länder.

I d e tta sam m anhang vill jag för­ säkra E r, h err ordförande, att S ovjetunionens avsikt att bli en lik­ värdig m edlem i banken i första hand är ett uttryck för dess vilja att u p p rätta en ny m ultilateral institu­ tion för a tt främ ja historiska refor­ m er på den europeiska kontinenten.

Jag vill inform era E r att min rege­ ring är b ere d d att begränsa sin till­ gång till bankens resurser, i enlighet

144

suant to paragraph 4 o f Article 8 of conform ém ent au paragraphe 4 de the A rtid es o f Agreement o f the 1’article 8 de PActe c o n s titu tif de la Bank, för a period of three years Banque, p o u r une p ériode de trois starling from the entry into force of ans å com pter de la d ate d ’en trée en the A rtides of Agreem ent o f the vigueur de 1’Accord p o rta n t cré- Bank. ation de la Banque.

D uring that period, the Soviet L’U nion S oviétique en ten d que, U nion wishes th at the Bank will pro­ d u ran t cette période, la B anque fovide technical assistance and other um isse 1’assistance te chnique ou types o f assistance directed to to u t autre type d ’assistance visant å finance its private sector, to facilitate financer son secteur privé, å facilithe transition o f state-ow ned enter- te r le passage d ’entreprises du sec­ prises to private sector ownership te u r d ’E tat å la p ro p riété et au contand control and to help enterprises röle privés et å aid er les entreprises operating com petitively and moving fo n ctionnant de m aniére concurto participation in the m arket-ori- rentielle et se p rép a ra n t å opérer en ted econom y, subject to the pro ­ selon les régles de 1’économ ie de portion set forth in paragraph 3 of m arché, et ce dans la prop o rtio n A rticle 11 o f this A greem ent. The visée au paragraphe 3 de l’article 11 total am ount o f any assistance thus de 1’A ccord. Le m o n ta n t to ta l de provided by the B ank would not ex- to u te assistance ainsi fo u m ie p är la ceed th e total am ount o f the cash B anque ne peut excéder le m o n ta n t disbursed and the prom issory notes total des liquidités décaissées et des issued by the Soviet U nion for its billets å o rdre ém is p a r 1’U nion shares. Soviétique au titre de ses actions. I arn confident, th at continuing Je suis persuadé que la poursuite econom ic reform s in the Soviet des réform es économ iques engagé- U nion will inevitably prom ote the es en U nion S oviétique ne m anquexpansion of the B ank’s activities era pas de p ro m o u v o ir 1’expansion into the territory o f the Soviet des activités de la B anque sur le U nion. H ow ever, the U SSR , being te rrito ire de 1’U n io n Soviétique. in terested in securing the m ultilat­ Toutefois, l’URSS, désireuse de eral character of the B ank, will not préserver le caractére m ultilatéral choose that at any tim e in future the de la B anque, ne choisira å aucun Soviet borrow ings will exceed an m om ent de procéder å des em pam ount consistent with m aintaining runts d o n t le m o n ta n t em pécherait the necessary diversity in the B ank's le m aintien de la nécessaire diversop eratio n s and prudent limits on its ité des o p érations de la B anque ou exposure. qui dépasserait les lim ites prudentes de son encours.

Please accept. Mr. C hairm an, the Je vous prie de croire, M. le pre­ assurances of my highest consider- sident, å 1’assurance de m a plus haation. ute considération.

Victor. V. G erashchenko V ictor V. G erashchenko H ead of Soviet D elegation C h ef de la délégation soviétique C hairm an o f the B oard P résident du C onseil d ’ad m in istraof the State Bank of the USSR tio n de la B anque d ’E tat d ’URSS

145

m ed p unkt 4 i artikel 8 i bankens stadgar, u n d er en period av tre år m ed b ö rjan då överenskom m elsen om u p p rättan d e av banken träd e r i kraft.

U n d e r denna period önskar Sovjetunionen att banken läm nar tekniskt bistånd och andra typer av stöd avsett att finansiera landets pri­ vata sektor, för att underlätta de statsägda företagens övergång till privat ägarskap och kontroll och för att stödja företag som arb etar under konkurrens och som rör sig i riktning mot e tt deltagande i en m arknadso rien terad ekonom i, varvid de pro ­ p o rtio n e r gäller som fastställs i i arti­ kel 11, p unkt 3 i denna överenskom ­ m else. D et sam m anlagda beloppet för det stöd som läm nas av banken skall inte överstiga det sam m anlagda belopp som Sovjetunionen erlägger i k o n tan ta m edel och skuldsedlar för sina andelar. Jag är övertygad om att fortsatta ekonom iska reform er i S ovjetunio­ nen oundvikligen främ jar utvidg­ ningen av bankens verksam het inom Sovjetunionens territorium . Trots d etta kom m er Sovjetunionen, som har intresse av att säkra bankens m ultilaterala karaktär, inte vid nå­ got tillfälle i fram tiden att välja att låta den sovjetiska upplåningen överstiga det belopp som står i över­ ensstäm m else med upprätthållandet av en nödvändig spridning av b an ­ kens verksam het och försiktiga gränser för dess exponering.

H ögaktningsfullt

V ictor V. G erashchenko S ovjetunionens delegationschef S tyrelseordförande i SSSRs stats­ bank

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1991