Avtal med Barbados för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, London den 1 juli 1991, SÖ 1991:70
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
SÖ 1991:70
U t g i v e n a v u t r i k e s d e p a r t e m e n t e t
Nr 70
Avtal med Barbados för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst
London den 1 juli 1991
Regeringen beslutade den 12 ju li 1990 a tt underteckna avtalet. Den 28 novem ber 1991 beslutade regeringen a tt godkänna avtalet. Sverige m edde lade genom note den 29 n o vem ber 1991 till den b arbadiska regeringen att avtalet godkänts. Avtalet träd d e i kraft den 29 decem ber 1991. Riksdagsbehandling: P rop. 1991/92:11, SkU 2, rskr 4. SFS 1991:1510.
2ö v e r sä ttn in g 1
Convention between Sweden and Barba Avtal mellan Sverige och Barbados för att
dos for the Avoidance of Double Taxation undvika dubbelbeskattning och förhindra
and the Prevention of Fiscal Evasion with skatteflykt beträffande skatter på in
respect to Taxes on Income komst
Sweden and Barbados, desiring to con- Sverige och B arbados, som önskar ingå ett clude a C onvention for the A voidance o f avtal för att undvika dubbelbeskattning och D ouble T axation and the P revention o f Fis förh in d ra skatteflykt beträffande skatter på cal Evasion with respect to Taxes on Incom e, inkom st, h ar kom m it överens om följande: havé agreed as follows:
A rticle 1 Artikel 1 Personal seope Personer p å vilka avtalet tilläm pas T his C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som har who are residents o f one o r both o f th e Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2 Taxes covered S ka tter som om fattas av avtalet (1) T he taxes to w hich th is C onvention 1. D e sk atter på vilka d etta avtal tilläm pas shall apply are: är (a) In Sweden: a) i Sverige: (i) the State incom e tax (den statliga in 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans kom stskatten), including th e sailors’ tax (sjö skatten och kupongskatten däri inbegripna, m ansskatten) and the coupon tax (kupong skatten); (ii) the tax on the undistrib u ted profits o f 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat com panies (ersättningsskatten) and the tax ten, on distrib u tio n in connection w ith reduction o f share capital or the w inding up o f a com pany (utskiftningsskatten); (iii) th e tax on public en tertain ers (bevill 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga ningsavgiften för vissa offentliga föreställ föreställningar, ningar); (iv) th e com m unal incom e tax (den kom 4) den kom m unala inkom stskatten, och m unala inkom stskatten); and (v) the profit sharing tax (vinstdelnings- 5) vinstdelningsskatten
skatten)
(hereinafter referred to as “ Swedish tax” ); (i d et följande b en äm n d a ” svensk sk a tt” ); (b) In Barbados: b) i Barbados: (i) the incom e tax (including prem ium in 1) inkom stskatten (däri inbegripet in com e tax); kom stskatt på försäkringsprem ier), (ii) the Corporation tax (including tax on 2) bolagsskatten (däri inbegripet skatt på branch profits); and filialinkom ster), och 1 översättning i enlighet med den i prop. 1991/ 92:11 intagna texten.
3(iii) th e petroleum w inning op eratio n s tax 3) petroleum utvinningsskatten (hereinafter referred to as “ B arbados (i det följande b en äm n d a ” skatt som utta- Tax” ). gits i B arbados” ). (2) T he C onvention shall apply also to any 2. A vtalet tilläm pas även på sk atter av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak lik artat slag, som are im posed after the date o f signature o f the efter underteck n an d et av av talet påförs vid C o n vention in ad dition to, o r in place of, the sidan av eller i stället för de skatter som anges taxes referred to in paragraph (1). T he com - i p unkt 1. D e behöriga m yndigheterna i de p etent au th o rities o f th e C on tractin g States av talsslutande staterna skall m eddela v aran shall notify each o th e r o f any substantive dra de väsentliga änd rin g ar som vidtagits i changes which havé been m ade in th e ir re- respektive skattelagstiftning. spective taxatio n laws.
A rticle 3 A rtikel 3 General definitions A llm ä n n a definitioner (1) F or the purposes o f th is C onvention, 1) O m inte sam m anhanget föranleder a n unless th e context otherw ise requires: nat, h a r vid tilläm pningen av d etta avtal föl ja n d e uttryck nedan angiven betydelse: (a) th e term “ Sweden” m eans the King- a) ” Sverige” åsyftar K onungariket Sverige dom o f Sweden and, when used in a geogra- och in n efattar, n är uttrycket används i geo phical sense, includes the n ational territory, grafisk betydelse, Sveriges te rrito riu m , Sveri the te rritorial sea o f Sweden as well as o th e r ges te rrito ria lv atten och an d ra h avsom råden m a ritim e areas över which Sweden in accord- ö ver vilka Sverige, i överensstäm m else m ed ance w ith intern atio n al law exercises sover- folkrätten, u tö v a r suveräna rättigheter eller eign rights o r jurisdiction; ju risd ik tio n , (b) the term “ B arbados” m eans th e island b) ” B arbados” åsyftar ön B arbados och o f B arbados and the territo rial w aters there- dess te rrito ria lv atten , innefattande varje o m of, including any area outside such te rritorial råde u ta n fö r d etta te rrito ria lv atten som i en w aters w hich in accordance w ith in te rn atio n lighet m ed folkrätten och lagstiftningen i Bar al law and th e laws o f B arbados is an area bados utgör ett o m råde inom vilket B arbados w ithin w hich the rights o f B arbados w ith re- äger utö v a sina rättigheter m ed avseende på spect to th e sea-bed and subsoil an d th eir havsbottnen och dennas underlag sam t des natural resources may be exercised; sas naturtillgångar, (c) th e term s “ a C ontracting S tate” and c) ” en avtalsslutande sta t” och ” den an d ra “ th e o th e r C ontracting S tate” m ean Sweden av talsslutande sta te n ” åsyftar Sverige eller or B arbados, as the context requires; B arbados, beroende på sam m anhanget, (d) th e term “ person” includes an individ- d) ” person” inbegriper fysisk person, bo ual, a com pany and any o th e r body o f per lag och an n a n sam m anslutning, sons; (e) the term “ com pany” m eans any body e) ” bolag” åsyftar ju rid isk person eller an corp o rate o r any entity w hich is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body co rp o rate for tax purposes; ju rid isk person, (0 the term s “ enterprise o f a C ontracting 0 ” företag i en avtalsslutande sta t” och S tate” and “ enterprise o f the o th e r C o n tra ct ” företag i den an d ra avtalsslutande sta te n ” ing S tate” m ean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person m ed carried on by a resident o f a C ontracting hem vist i en avtalsslutande stat respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person m ed hem vist i d ent o f the o th e r C ontracting State; den an d ra avtalsslutande staten, (g) the term “ intern atio n al traffic” m eans g) ” in ternationell trafik ” åsyftar tran sp o rt any tran sp o rt by a ship o r aircraft operated m ed skepp eller luftfartyg som an v än d s av
4by an enterprise o f a C ontracting State, ex- företag i en avtalsslutande stat, utom då cept when the ship o r aircraft is operated skeppet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the o ther C o n tra ct m ellan platser i den an d ra avtalsslutande ing State; staten, (h) the term “ n atio n al” means: h) ” m edborgare” åsyftar: (i) any individual w ho is a Citizen o f 1) fysisk person som ä r m edborgare i a C ontracting State; en avtalssl u tan d e stat, (ii) any legal person, partn ersh ip 2) ju rid isk person, handelsbolag och and association deriving its status as an n a n sam m anslutning som b ildats en such from the laws in force in a C on ligt den lagstiftning som gäller i en av tracting State; talsslutande stat, (i) the term “ com petent a u th o rity ” means: i) ” behörig m yndighet” åsyftar: (i) in Sweden, th e M inister o f Fi- 1) i Sverige, finansm inistern, dennes nance, his authorized representative or befullm äktigade o m bud eller den m yn th e au th o rity w hich is designated as a dighet åt vilken u ppdras a tt vara behörig com petent au th o rity för th e purpose o f m yndighet vid tilläm pningen av d etta this C onvention; avtal, (ii) in B arbados, the M inister o f Fi- 2) i B arbados, fin ansm inistern eller nance o r his authorized representative. dennes befullm äktigade om bud. (2) As regards th e ap plication o f the C on 2. D å en avtalsslutande stat tilläm par av vention by a C ontracting State, any term not talet anses, såvida inte sam m anhanget föran defined therein shall, unless the context oth- leder an n a t, varje uttryck som inte definie erwise requires, havé the m eaning which it rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket has u n d er the law o f th at S tate concem ing the h ar enligt den statens lagstiftning i fråga om taxes to which th e C onvention applies. sådana skatter på vilka avtalet tilläm pas.
A rticle 4 Artikel 4 Residence H em vist (1) F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ resident o f a C ontracting S tate" uttrycket ” person m ed hem vist i en avtalsslu m eans any person who, u n d er th e laws o f that ta n d e sta t” person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by reason o f his den n a stat är skattskyldig d ä r på grund av dom icile, residence, place o f m anagem ent o r hem vist, bosättning, plats för företagsledning any o th e r criterion o f a sim ilar nature, pro eller annan liknande om ständighet, dock att, vided, however, th a t in th e case o f a p artn e r beträffande handelsbolag och dödsbo, endast ship o r estate this term applies only to the i den m ån dess inkom st är skattepliktig i extent th a t th e incom e derived by such p a rt denna stat på sam m a sätt som inkom st som nership o r estate is subject to tax in th at State förvärvas av person m ed hem vist där, anting as the incom e o f a resident, either in its en hos personen som sådan eller hos dess hands o r in the hands o f its partners. delägare. (2) W here by reason o f the provisions o f 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) an in dividual is a resident o f 1 fysisk person h ar hem vist i båda avtalsslu both C ontracting States, then his status shall ta n d e staterna, bestäm s hans hem vist på föl be d eterm ined as follows: ja n d e sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat d ä r han th e State in which he has a p erm anent hom e har en bostad som stadigvarande stå r till available to him ; if he has a perm an en t hom e hans förfogande; om han har en sådan bostad available to him in both States, he shall be i b åd a staterna, anses han ha hem vist i den deem ed to be a resident o f th e S tate with stat m ed vilken hans personliga och ekono-
5which his personal and econom ic relations m iska förbindelser ä r starkast (centrum för are closer (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) if th e State in which he has his centre b) O m det inte kan avgöras i vilken stat o f vital interests cannot be determ ined, o r if han har centrum för sina levnadsintressen he does not havé a p erm anent hom e available eller om han inte i någondera staten h ar en to him in either State, he shall be deem ed to bostad som stadigvarande stå r till hans förfo be a resident o f th e State in w hich he has an gande, anses han ha hem vist i den stat d är habitual abode; han stadigvarande vistas. (c) if he has an h abitual abode in both c) O m han stadigvarande vistas i båda sta S tates o r in neither o f them , he shall be tern a eller om han inte vistas stadigvarande i d eem ed to be a resident o f the S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d är han är m edborgare. (d) if he is a n ational o f both States or o f d) O m han är m edborgare i båd a staterna n eith er o f them , the com petent au th o rities o f eller om han inte är m edborgare i någon av the C o ntracting States shall settle th e ques- dem , skall de behöriga m yndigheterna i de tion by m utual agreem ent. av talsslutande staterna avgöra frågan genom öm sesidig överenskom m else. (3) W here by reason o f th e provisions o f 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) a person o th e r thån an individ- 1 annan person än fysisk person h ar hem vist i ual is a resident o f both C ontracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen then it shall be deem ed to be a resident o f the i fråga ha hem vist i den stat d ä r den h ar sin State in w hich its place o f effective m anage verkliga ledning. m ent is situated.
A rticle 5 A rtikel 5 P erm anent establishm ent Fast driftställe (1) F o r the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ p erm anent estab lish m en t” m eans uttrycket ” fast d riftställe” en stadigvarande a fixed place o f business through which the plats för affärsverksam het, från vilken ett business o f an enterprise is wholly or partly företags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) T he term “ p erm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” in n e fa tta r includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (0 a w arehouse in relation to a person pro- f) lagerbyggnad, i fråga om person som viding storage facilities for others; tillhandahåller an d ra personer lagerut rym m e, (g) a store o r o ther sales outlet; g) affär eller an n a t försäljningsställe, (h) a m ine, an oil o r gas well, a quarry o r h) gruva, olje- eller gaskälla, ste n b ro tt eller any o th e r place o f extraction o f natural re- an n a n plats för u tvinning av naturtillgångar, sources; (i) a building site o r co nstruction, assem- i) plats för byggnads-, anläggnings-, m on bly, installation o r dredging project, o r a terings-, installations- eller m uddringsverkdrilling rig o r ship used for th e exploration o r sam het, borrp lattfo rm eller skepp som an developm ent o f natural resources w ithin a vänds för utforskning eller utveckling av na C ontracting State, but only if such site, pro- turtillgångar i en avtalsslutande stat, m en en-
6ject o r activity continues for a period o f m ore dast om verksam heten pågår u n d er en tid thån six m onths, including the period o f any rym d av m er än sex m ånader, däri inbegripet supervisory activity connected therew ith; tid för d ärm ed sam m anhängande överva and kande verksam het, och 0 ) the m aintenance o f substantial equip- j) innehavet av avsevärd m askinell eller m ent or m achinery, but only if such m a in te n an n a n utru stn in g m en endast om u trustning ance continues for a period o f m ore thån six en innehas u n d er en tid ry m d av m er än sex m onths. m ånader. (3) N o tw ithstanding th e preceding p rovi 3. U tan h in d e r av föregående b estäm sions o f this Article, the term “ p erm anent m elser i den n a artikel anses uttrycket ” fast establishm ent” shall be deem ed not to in- d riftställe” inte innefatta: clude: (a) the use o f facilities solely for the pu r a) användningen av anord n in g ar uteslu pose o f storage o r display o f goods o r mer- tan d e för lagring eller utställning av företaget chandise belonging to the enterprise; tillhöriga varor, (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va m erchandise belonging to th e enterprise sole rulager u teslutande för lagring eller u tställ ly for the purpose o f storage o r display; ning, (c) the m aintenance o f a stock o f goods o r c) innehavet av ett företaget tillhörigt va m erchandise belonging to th e enterprise sole rulager u teslutande för bearbetning eller för* ly for the purpose o f Processing by an o th er ädling genom a n n a t företags försorg, enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f d) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise o r o f collecting infor varor eller in h ä m ta n d e av upplysningar för m ation, for the enterprise; företaget, (e) the m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande plats för af business solely for th e purpose o f carrying on, färsverksam het uteslutande för att för företa for the enterprise, any o ther activity o f a pre get b edriva annan verksam het av förbere p a r a t o r o r auxiliary character. dan d e eller b iträ d an d e art. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. O m en person, som inte är sådan obero paragraphs (1) and (2), w here a person, other ende rep resentant på vilken p u n k t 5 tilläm thån an agent o f an independent status to pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett w hom paragraph (5) applies, is acting in a företag i den an d ra avtalsslutande staten, C ontracting State, on beh alf o f an enterprise anses d etta företag - utan h in d e r av b estäm o f the o th e r C ontracting State, th at enterprise m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 — ha fast drift shall be deem ed to havé a p erm anent estab ställe i den fö rstn äm n d a avtalsslutande sta lishm ent in the first-m entioned C ontracting ten beträffande v aije verksam het som denna S tate in respect o f any activities w hich th at person bed riv er för företaget om person undertakes for th e enterprise, if such a person: (a) has and habitually exercises in th at a) han h ar och i den n a stat regelmässigt State an authority to conclude contracts in an v ä n d er fullm akt a tt sluta avtal i företagets th e nam e o f th e enterprise, unless the activi nam n sam t verksam heten inte är begränsad ties o f such person are lim ited to those m en- till sådan som anges i p unkt 3 och som - om tio n ed in paragraph (3) w hich, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats för through a fixed place o f business, w ould not affärsverksam het — inte skulle göra denna m ake this fixed place o f business a perm a stadigvarande plats för affärsverksam het till nent establishm ent u n d er the provisions o f fast driftställe enligt bestäm m elserna i th at paragraph; o r näm n d a punkt, eller
7(b) has no such auth o rity , b u t habitually b) han inte h ar sådan fullm akt m en regel m ain tain s in the first-m entioned S tate a m ässigt i den förstnäm nda staten innehar stock o f goods o r m erchandise from w hich he varulager från vilket han för företagets räk regularly delivers goods o r m erchandise on ning regelbundet levererar varor, om tran sak b eh a lf o f the enterprise, if the transactions tio n e rn a m ellan representanten och företaget between th e agent and th e enterprise were inte skedde på sam m a villkor som gäller vid not m ade u n d er a rm ’s-length conditions. tran sa k tio n e r m ellan fristående företag. (5) An enterprise shall not be deem ed to 5. F öretag anses in te ha fast driftställe i en havé a perm an en t establishm ent in a Con- avtalsslutande stat endast på den grund att tracting S tate merely because it carries on företaget bed riv er affärsverksam het i denna business in th at State through a broker, gen stat genom förm edling av m äklare, kom m is eral com m ission agent o r any o th e r agent o f sio n är eller an n a n oberoende representant, an indep en d en t status, provided th a t such u n d er förutsättning a tt sådan person därvid persons are acting in th e ord in ary course o f bed riv er sin sedvanliga affärsverksam het. th e ir business. H owever, w hen th e activities N ä r sådan representant bed riv er sin verk o f such an agent are devoted wholly o r alm ost sam het u teslutande eller nästan uteslutande wholly on beh alf o f that enterprise, he will för företaget i fråga, anses han em ellertid inte not be considered an agent o f an independent såsom sådan oberoende representant som status w ithin th e m eaning o f th is paragraph avses i den n a punkt. 1 sådant fall tilläm pas but in such cases the provisions o f paragraph bestäm m elserna i punkt 4. (4) shall apply. (6) T he fact th at a com pany w hich is a 6. D en om ständigheten a tt ett bolag med resident o f a C ontracting State Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat k ontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i o f th e o th e r C ontracting State, o r w hich car den an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in th at o th e r S tate (w hether som bed riv er affärsverksam het i den n a an d ra through a p erm anent establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an wise) shall not o f itself co n stitu te e ith er com n at sätt), m edför inte i och för sig a tt någotpany a p erm anent establishm ent o f th e other. dera bolaget utgör fast driftställe för det an dra.
A rticle 6 A rtikel 6 ln c o m e fr o m im m ovable property In k o m st av fa s t egendom (1) lncom e deri ved by a resident o f a C on 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en tractin g State from im m ovable property (in- a vtalsslutande stat fö rv ärv ar av fast egendom cluding incom e from agriculture o r forestry) (däri inbegripen inkom st av lan tb ru k eller situated in the o th e r C ontracting S tate may skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslu be taxed in th at o th e r State. ta n d e staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) T h e term “ im m ovable pro p erty ” shall 2. U ttrycket ” fast egendom ” h ar den bety havé th e m eaning which it has u n d er th e law delse som uttrycket h ar enligt lagstiftningen i o f th e C ontracting State in w hich th e p ro p er d en avtalsslutande stat d ä r egendom en ä r be ty in question is situated. T he term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe any case include property accessory to im h ö r till fast egendom , levande och d ö d a in m ovable property, livestock an d equipm ent v en tarier i lan tb ru k och skogsbruk, rättighe used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i p riv aträ tte n w hich th e provisions o f general law respect- om fast egendom tilläm pas, byggnader, n y tt ing landed property apply, buildings, usu- ja n d e rä tt till fast egendom sam t rä tt till för fruct o f im m ovable property an d rights to änderliga eller fasta ersättn in g ar för n y ttjan variable o r fixed paym ents as consideration det av eller rätten a tt nyttja m ineralföre-
8for the working of, o r the right to work, m in kom st, källa eller a n n a n naturtillgång. eral deposits, sources and o th e r natural resources. (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på apply to incom e derived from th e direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart letting, or use in any o th e r form o f im m ov- brukande, genom u thyrning eller an n a n an able property. vändning av fast egendom . (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 3 (3) shall also apply to the incom e from im- tilläm pas även på inkom st av fast egendom m ovable property o f an enterprise and to in som tillh ö r företag och på inkom st av fast com e from im m ovable property used for the egendom som används vid självständig yr p erform ance o f independent personal ser kesutövning. vices.
A rtid e 7 Artikel 7 Business profus In ko m st av rörelse (1) T he profits o f an enterprise o f a Con- 1. Inkom st av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in th at avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en- State unless th e enterprise carries on business dast i den n a stat, såvida inte företaget be in the o ther C ontracting S tate through a per d riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande sta t m anent establishm ent situated therein. I f the en från d ä r beläget fast driftställe. O m företa enterprise carries on business as aforesaid, get b edriver rörelse på nyss angivet sätt, får th e profits o f th e enterprise may be taxed in företagets inkom st beskattas i den an d ra sta th e o th e r S tate but only so m uch o f them as is ten, m en endast så sto r del därav som är a ttrib u tab le to th a t p erm a n en t establish hänförlig till det fasta driftstället. m ent. (2) N otw ithstanding the provisions o f 2. O m företag i en avtalsslutande stat, vil paragraph (1), where an enterprise o f a C on ket h ar fast driftställe i den an d ra avtalsslu tracting State which has a perm an en t estab tan d e staten, b edriver rörelse i den n a an d ra lishm ent in the o th e r C ontracting State car stat på an n at sätt än genom det fasta d riftstäl ries on business activities in th at o th e r State let och verksam heten ä r av sam m a eller lik otherw ise thån through the p erm anent estab nande slag som den som bedrivs från det lishm ent, o f the sam e o r sim ilar kind as the fasta driftstället, får inkom sten av sådan business activities carried on by th e p erm a verksam het — utan h in d e r av bestäm m el nent establishm ent, then the profits o f such serna i p unkt 1 — hänföras till det fasta drift activities m ay be attrib u tab le to th e p erm a stället, såvida inte företaget visar, a tt verknent establishm ent unless the enterprise sam heten inte skäligen kunde ha bedrivits shows th at such activities could not havé från det fasta driftstället. been reasonably undertaken by th e p erm a nent establishm ent. (3) Subject to the provisions o f paragraph 3. O m företag i en avtalsslutande stat be (4), w here an enterprise o f a C ontracting d river rörelse i den an d ra avtalsslutande stat S tate carries on business in th e o th e r C on en från d ä r beläget fast driftställe, hänförs, tracting State through a p erm anent establish om inte bestäm m elserna i p unkt 4 föranleder m ent situated therein, there shall in each an n a t, i vardera avtalsslutande staten till det C ontracting S tate be a ttrib u ted to th at per fasta driftstället den inkom st som det kan m anent establishm ent the profits which it antas att d riftstället skulle ha förvärvat, om might be expected to m ake if it were a dis- det varit ett fristående företag, som bedrivit tinct and separate enterprise engaged in the verksam het av sam m a eller liknande slag un sam e o r sim ilar activities u n d er the sam e or der sam m a eller liknande villkor och själv
9sim ilar co n d itio n s and dealing wholly inde- ständigt avslutat affärer m ed det företag till pendently with th e enterprise o f w hich it is a vilket driftstället hör. perm an en t establishm ent. (4) In d eterm ining the profits o f a p erm a 4. Vid bestäm m an d et av fast driftställes nent establishm ent, there shall be allowed as inkom st medges avdrag för utgifter som upp a d eduction the expenses w hich are incurred kom m it för det fasta driftstället, h äru n d er for the purposes o f the p erm a n en t establish inbegripna utgifter för företagets ledning och m ent, including executive and general ad allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna m in istrativ e expenses so incurred, w hether in uppk o m m it i den stat d ä r det fasta driftstället the S tate in w hich the perm an en t establish ä r beläget eller annorstädes. m ent is situated o r elsewhere. (5) N o profits shall be attrib u te d to a per 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe m a n en t establishm ent by reason o f th e mere endast av den anledningen a tt v aror inköps purchase by th a t p erm anent establishm ent o f genom det fasta driftställets försorg för före goods o r m erchandise for the enterprise. taget. (6) Insofar as it has been custom ary in a 6. I den m ån inkom st hänförlig till fast C on tractin g State to d eterm ine th e profits to driftställe b ru k at i en avtalsslutande stat be be attrib u te d to a p erm anent establishm ent stäm m as på grundval av en fördelning av on the basis o f an ap p o rtio n m en t o f the total företagets hela inkom st på de olika delarna profits o f th e enterprise to its various parts, av företaget, h in d ra r b estäm m elserna i punkt nothing in paragraph (3) shall preclude th at 3 inte a tt i den n a avtalsslutande stat den skat C ontracting State from determ in in g the prof tepliktiga inkom sten bestäm s genom sådant its to be so taxed by such an ap p o rtio n m en t förfarande. D en fördelningsm etod som an as may be custom ary; the m ethod o f a p p o r vänds skall dock vara sådan a tt resultatet tio n m en t adopted shall, how ever, be such överensstäm m er m ed p rinciperna i den n a ar th a t th e result shall be in accordance w ith the tikel. principles laid down in this Article. (7) If the inform ation available to the as- 7. O m den inform ation som är tillgänglig sessm ent authority concerned is inadequate för vederbörande skattem yndighet är otill to determ in e the profits to be a ttrib u ted to räcklig för a tt bestäm m a den inkom st som th e p erm a n en t establishm ent, such profits skall hänföras till ett fast driftställe, får sådan may be determ ined by th e excercise o f discre inkom st bestäm m as genom skön eller upp tion o r the m aking o f an estim ate by th at sk attning av skattem yndigheten, fö ru tsatt att assessm ent authority, provided th a t such dis sådan skön eller uppskattning sker i överens cretion shall be excercised o r such estim ate stäm m else m ed de p rinciper som föreskrivits shall be m ade in accordance w ith the p rin ci i den n a artikel. ples stated in this Article. (8) F ör the purposes o f th e preceding para- 8. Vid tilläm pningen av föregående graphs, the profits to be a ttrib u ted to the p u n k ter bestäm s inkom st som är hänförlig p erm an en t establishm ent shall be deter till det fasta driftstället genom sam m a förfa m ined by th e sam e m ethod year by year, rande år från år, såvida inte goda och tillräck unless there is a good and sufficient reason to liga skäl föranleder annat. the contrary. (9) W here profits include item s o f incom e 9. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster w hich are dealt with separately in o th e r A rti som behandlas särskilt i an d ra artik lar av d e s o f this C onvention, then th e provisions d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa o f those A rtid e s shall not be affected by the artik lar inte av reglerna i förevarande artikel. p rovisions o f this Article.
10A rtid e 8 A rtikel 8 Shipping a n d air transport Sjöfart och luftfart (1) P rofits o f an enterprise o f a C ontracting 1. Inkom st som förvärvas av företag i en State from the operation o f ships o r aircraft av talsslutande stat genom användningen av in intern atio n al traffic shall be taxed only in skepp eller luftfartyg i in ternationell trafik th at State. beskattas endast i den n a stat. (2) W ith respect to profits derived by the 2. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas be air tran sp o rt consortium S candinavian A ir träffande inkom st som förvärvas av luftfartslines System (SAS) th e provisions o f para- konsortiet S candinavian A irlines System graph (1) shall apply only to such part o f the (SAS) endast i fråga om den del av inkom sten profits as corresponds to the p articipation som m o tsv arar den andel i konsortiet som held in th at consortium by AB A erotransport innehas av AB A erotransport (ABA), den (ABA), the Swedish p artn e r o f Scandinavan svenske delägaren i S candinavian A irlines A irlines System (SAS). System (SAS). (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas also apply to profits from th e p articip a tio n in även på inkom st som förvärvas genom d elta a pool, a jo in t business o r an intern atio n al gande i en pool, ett gem ensam t företag eller operating agency. en in ternationell driftsorganisation.
A rticle 9 A rtikel 9 Associated enterprises Företag m ed intressegem enskap (1) W here: 1. I fa ll då (a) an enterprise o f a C o ntracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly o r indirectly in th e m anage eller indirekt d eltar i ledningen eller kon tro l m ent, control o r capital o f an enterprise o f len av ett företag i den an d ra avtalsslutande the o ther C ontracting State, or staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) th e sam e persons p articip a te directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt indirectly in the m anagem ent, control o r ca d eltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett p ital o f an enterprise o f a C ontracting State företag i en avtalsslutande stat som ett före an d an enterprise o f the o th e r C ontracting tag i den an d ra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case co nditions are m ade or O m m ellan företagen i fråga om handels im posed between the tw o enterprises in th eir förbindelser eller finansiella förbindelser av com m ercial o r financial relations w hich dif- talas eller föreskrivs villkor, som avviker från fer from those w hich would be m ade between dem som skulle ha avtalats m ellan av varan independent enterprises, then any profits dra oberoende företag, får all inkom st, som which would, but for those conditions, havé utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det accrued to one o f the enterprises, b ut, by ena företaget m en som på grund av villkoren reason o f those conditions, havé not so ac i fråga inte tillkom m it d e tta företag, inräknas crued, m ay be included in the profits o f th at i d etta företags inkom st och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. (2) W here a C ontracting State includes in 2.1 fall då inkom st, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise o f th at S tate — en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, and taxes accordingly — profits on which an även inräknas i inkom sten för ett företag i enterprise o f the o th e r C ontracting S tate has den an d ra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in th a t o th e r State and i överensstäm m else därm ed i denna an d ra the profits so included are profits which stat sam t den sålunda inräknade inkom sten
11w ould havé accrued to th e en terp rise o f th e ä r sådan som skulle ha tillkom m it företaget i first-m entioned State if the c o n d itio n s m ade den fö rstn äm n d a staten om de villkor som betw een the tw o enterprises had been those av talats m ellan företagen hade v arit sådana w hich w ould havé been m ad e betw een inde- som skulle ha avtalats m ellan av v aran d ra pen d en t enterprises, then th a t o th e r State oberoende företag, skall den an d ra staten shall m ake an appro p riate ad ju stm en t to the genom föra vederbörlig ju sterin g av det skat am o u n t o f th e tax charged th erein on those tebelopp som påförts för inkom sten i denna profits. In d eterm ining such ad ju stm en t, due stat. V id sådan ju sterin g iakttas övriga be regard shall be had to th e o th e r provisions o f stäm m elser i d etta avtal och de behöriga th is C o n vention an d th e com petent authori- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna ties o f the C ontracting States shall if neces- överlägger vid behov m ed varandra. sary consult each other.
A rticle 10 A rtikel 10 Dividends U tdelning (1) D ividends paid by a com pany w hich is 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en a resident o f a C ontracting S tate to a resident avtalsslutande stat till person m ed hem vist i o f the o th e r C ontracting S tate m ay be taxed den an d ra avtalsslutande staten får beskattas in th a t o th e r State. i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting S tate o f w hich the även i den avtalsslutande stat d ä r bolaget com pany paying the div id en d s is a resident som betalar utdelningen h a r hem vist, enligt and according to the laws o f th a t State, b u t if lagstiftningen i den n a stat, m en om m o tta th e recipient is the beneficial ow ner o f the garen h ar rätt till utdelningen får skatten inte divid en d s th e tax so charged shall not exceed: överstiga (a) 5 per cent o f the gross am o u n t o f the a) 5 procent av utdelningens b ru tto b e d ivid en d s if the beneficial ow ner is a com lopp, om den som h ar rätt till utdelningen är pany (other th å n a p artnership) w hich holds ett bolag (m ed u n dantag för handelsbolag) directly at least 10 per cent o f th e capital o f som direkt in n eh ar m inst 10 procent av det th e com pany paying the dividends; u tb etalan d e bolagets kapital, (b) 15 per cent o f th e gross am o u n t o f the b) 15 procent av utdelningens b ru tto b e divid en d s in all other cases. lopp i övriga fall. T his paragraph shall not a lfe d the taxation D enna p unkt berör inte bolagets b eskatt o f th e com pany in respect o f the profits out o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the d ividends are paid. (3) T he term “ divid en d s” as used in this 3. M ed uttrycket ” utdelning” förstås i A rticle m eans incom e from shares, not being d en n a artikel inkom st av aktier, som inte är debt-claim s and p articipating in profits, as fordringar, m ed rätt till andel i vinst, sam t well as incom e from o th e r co rp o rate rights inkom st av an d ra andelar i bolag, som enligt w hich is subjected to the sam e taxation treat- lagstiftningen i den stat d är det utdelande m ent as incom e from shares by the laws o f bolaget har hem vist vid beskattningen be th e S tate o f which the com pany m aking the h andlas på sam m a sätt som inkom st av ak d istrib u tio n is a resident. tier. (4) N o tw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), d ividends paid by a com pany 1 är utdelning från bolag m ed hem vist i Bar w hich is a resident o f B arbados to a com pany bados till bolag m ed hem vist i Sverige u n d an w hich is a resident o f Sweden shall be exem pt tagen från svensk skatt i den m ån utdelning from Swedish tax to the extent th at the divi en skulle ha varit undantagen från beskatt dends would havé been exem pt u n d er Swed- ning enligt svensk lagstiftning, om båd a bola-
12ish law if both com panies had been Swedish gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse com panies. T his exem ption shall not apply m edges dock endast om unless: (a) the profits out o f w hich th e dividends a) den vinst av vilken utdelningen betalas are paid havé been subjected to th e norm al u nderkastats den norm ala bolagsskatten i corporate tax in B arbados o r an incom e tax B arbados eller en d ärm ed jäm förlig in com parable thereto, w hether in B arbados o r kom stskatt, antingen i B arbados eller någon elsewhere, or annanstans, eller (b) the d ividends paid by the com pany b) den utdelning som betalas av bolaget which is a resident o f B arbados consist whol- m ed hem vist i B arbados u teslutande eller ly o r alm ost wholly o f d ividends which that nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken com pany has received, in th e year o r pre- detta bolag u nder ifrågavarande år eller tid i vious years, in respect o f shares held by it in a gare år m ottagit på aktier eller andelar, som com pany which is a resident o f a th ird State bolaget in n eh ar i bolag m ed hem vist i en and which would havé been exem pt from tredje stat, och vilken utdelning skulle ha Swedish tax if the shares in respect o f which varit undantagen från svensk skatt om de they are paid had been held directly by the ak tier eller an d elar på vilka utdelningen beta com pany which is a resident o f Sweden. las hade innehafts d irekt av bolaget med hem vist i Sverige. (5) T he provisions o f paragraphs (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 (2) shall not apply if the beneficial ow ner o f tilläm pas inte, om den som h ar rätt till utdel the dividends, being a resident o f a C ontract- ningen h ar hem vist i en avtalsslutande stat ing State, carries on business in the o th e r och b edriver rörelse i den an d ra avtalsslu C ontracting State o f w hich the com pany pay- ta n d e staten, d ä r bolaget som betalar utdel ing th e div id en d s is a resident, through a ningen h ar hem vist, från d är beläget fast p erm anent establishm ent situated therein, o r driftställe eller u tö v a r självständig yrkesverk perform s in th at o th e r S tate independent per sam het i den n a an d ra stat från d ä r belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, sam t den andel på therein, and the holding in respect o f which grund av vilken utdelningen betalas äger the dividends are paid is etfectively connect- verkligt sam band m ed det fasta driftstället ed w ith such p erm anent establishm ent o r eller den stadigvarande anordningen. I så fixed base. In such case the provisions o f d an t fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 Article 7 o r A rtid e 15, as the case m ay be, respektive artikel 15. shall apply. (6) A C ontracting S tate may not im pose 6. En avtalsslutande stat får inte ta ut n å any tax on dividends paid by a com pany gon skatt på utdelning som betalas av ett w hich is not a resident o f th at State, except bolag som inte h ar hem vist i den n a stat, insofar as: utom såvitt avser (a) th e d ividends are paid to a resident o f a) utdelning som betalas till en person th a t State; m ed hem vist i den n a stat, (b) the d ividends are attrib u tab le to a per b) utdelning som är hänförlig till ett fast m anent establishm ent o r fixed base situated driftställe eller stadigvarande an ordning i in th a t State. denna stat. N o r shall the com pany’s u ndistributed Bolagets icke u tdelade vinst får inte heller profits be subject to tax in th at State even if bli förem ål för beskattning i denna stat, även the d ividends paid o r th e u n d istrib u ted prof om utdelningen eller den icke utdelade vins its consist wholly o r partly o f profits o r in ten helt eller delvis utgörs av inkom st som com e arising in th at State. u ppkom m it i den n a stat. (7) W here a com pany, which is a resident 7. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu o f a C ontracting S tate having a perm anent ta n d e stat h ar fast driftställe i den an d ra av establishm ent in th e o th e r C ontracting State, talsslutande staten och fö rv ärv ar inkom st
13derives profits o r incom e from th a t p erm a från det fasta driftstället, får överföring av nent establishm ent, any rem ittances o f such sådan inkom st från det fasta d riftstället till profits o r incom e by the p erm a n en t establish bolaget m ed hem vist i den fö rstn äm n d a av m ent to th e com pany which is a resident o f talsslutande staten — utan h in d e r av övriga the first-m entioned C ontracting S tate may, bestäm m elser i d etta avtal — beskattas enligt no tw ithstanding any o th e r provisions o f the lagstiftningen i den an d ra av talsslutande stat C onvention, be taxed in accordance w ith the en, m en skatten på sådan överföring får inte law o f the o ther C ontracting State, but the överstiga 5 procent. Sådan skatt skall dock rate o f tax im posed on such rem ittan ce shall inte utgå i den m ån den överförda inkom sten not exceed 5 per cent, provided th a t such tax h ar återin v esterats i den n a an d ra avtalsslu shall not apply to the extent th e profits or ta n d e stat. incom e rem itted havé been reinvested in that o th e r C ontracting State.
A rtid e 11 A rtikel 11 In t erest R änta (1) Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ärrö r från en avtalsslu and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct tan d e stat och som betalas till person med ing State may be taxed in th a t o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such interest m ay also be 2. R än tan får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting S tate in which it den av talsslutande stat från vilken den h är arises and according to the laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i den n a stat, men b ut if the recipient is th e beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rä tt till rän ta n får skatten th e interest the tax so charged shall not ex inte överstiga 5 procent av rän ta n s b ru tto b e ceed 5 per cent o f th e gross am o u n t o f the lopp. interest. (3) N o tw ithstanding th e provisions o f 3. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punk paragraphs (1) and (2), interest derived by tern a 1 och 2 skall ränta, som betalas till (a) a C ontracting State o r an instrum ental- a) en avtalsslutande stat eller något av dess ity th e re o f (including th e C entral Bank o f organ, däri inbegripet ” th e C entral Bank o f B arbados, th e B arbados D evelopm ent Bank, B arbados” , ” th e B arbados D evelopm ent th e C entral Bank o f Sweden, th e Swedish B ank” , Sveriges R iksbank, Riksgäldskon N atio n al D ebt Office, th e Swedish Export to ret, E x p o rtk red itn äm n d en och AB Svensk C redit Board, the Swedish E xport C redit Inc. E xportkredit sam t sådana an d ra in stitu tio n er and such o ther in stitu tio n s o f eith er C on i en d era avtalsslutande staten som de behöri tractin g State as the co m petent auth o rities ga m yndigheterna kan kom m a överens om may agree, pursuant to A rtid e 26); o r enligt artikel 26, eller (b) a resident o f a C ontracting S tate with b) person m ed hem vist i en avtalsslutande respect to debt obligations guaranteed o r in- stat p å grund av skuld garanterad eller för sured by th at C ontracting S tate o r an instru- säkrad av den n a avtalsslutande stat eller nå m entality thereof, including any in stitu tio n s got av dess organ, däri inbegripet de in stitu m entioned in sub-paragraph (a) above tio n e r som n äm n ts i a) ovan, shall be exem pt from tax by th e o th e r C on vara undantagen från skatt i den an d ra av tractin g State. talsslutande staten. (4) T h e term “ interest” as used in this Ar 4. M ed uttrycket ” rä n ta ” förstås i denna tid e m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av v aije slags fordran, anting kind, w hether o r not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and w hether o r not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d eb to r’s profits, and in particular, rä tt till andel i gäldenärens vinst eller inte.
14incom e from governm ent securities and in- U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värde com e from bonds or debentures, including papper, som u tfärd ats av staten, och inkom st prem ium s and prizes attaching to such secu av obligationer eller d ebentures, däri inbegri rities, bonds o r debentures. Penalty charges pet agiobelopp och vinster som h änför sig till for late paym ent shall not be regarded as sådana värdepapper, obligationer eller de interest for th e purpose o f this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal ning anses inte som rän ta vid tilläm pningen av denna artikel. (5) T he provisions o f paragraphs (1), (2) 5. B estäm m elserna i p unkterna 1, 2 och 3 and (3) shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte, om den som h ar rä tt till rän o f the interest, being a resident o f a C ontract- tan h ar hem vist i en avtalsslutande stat och ing State, carries on business in the o th e r b edriver rörelse i den an d ra avtalsslutande C ontracting S tate in w hich the interest arises, staten, från vilken rä n ta n härrör, från d är through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tö v a r självstän therein, o r perform s in th a t o th e r State inde- dig yrkesverksam het i den n a an d ra stat från pendent personal services from a fixed base d ä r belägen stadigvarande anordning, sam t situated therein, and th e debt-claim in re- den fordran för vilken rän tan betalas äger spect o f which the interest is paid is eflective- verkligt sam band med ly connected with: (a) such p erm anent establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva base, o r rande anordningen, eller (b) business activities referred to u n d er b) affärsverksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f A rticle 7. punkt 2. In such case the provisions o f A rticle 7 o r 1 sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i A rticle 15, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 15. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R än ta anses härrö ra från en avtalsslu C o ntracting State when the payer is th at State ta n d e stat om utbetalaren ä r den staten själv, itself, a local au th o rity o r a resident o f that lokal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, th e person paying the den n a stat. O m em ellertid den person som interest, w hether he is a resident o f a C on betalar rän tan , antingen han h ar hem vist i en tracting State o r not, has in a C ontracting avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu S tate a perm an en t establishm ent o r fixed ta n d e stat h a r fast driftställe eller stadigva base in connection w ith which the indebted- rande anordning i sam band m ed vilken den ness on w hich the interest is paid was in- skuld u ppkom m it på vilken rän tan betalas, curred, an d such interest is borne by such och rän tan belastar det fasta driftstället eller perm an en t establishm ent o r fixed base, then den stadigvarande anordningen, anses räntan such interest shall be deem ed to arise in the härrö ra från den stat d ä r det fasta driftstället S tate in which the perm an en t establishm ent eller den stadigvarande anordningen finns. o r fixed base is situated. (7) W here by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and th e beneficial m ellan utbetalaren och den som h a r rä tt till ow ner o r between both o f them and som e rän tan eller m ellan dem båd a och annan per o th e r person, th e am ount o f th e interest, hav- son räntebeloppet, m ed hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken rän tan betalas, överstiger det paid, exceeds th e am ount which w ould havé belopp som skulle ha avtalats m ellan u tb eta been agreed upon by th e payer and the bene laren och den som h ar rätt till rän tan om ficial ow ner in th e absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, th e provisions o f th is Article shall apply b estäm m elserna i den n a artikel endast på only to th e last-m entioned am ount. In such sistn äm n d a belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part o f the paym ents shall ö v erskjutande belopp enligt lagstiftningen i
15rem ain taxable according to the laws o f each vardera avtalsslutande staten med ia k tta C o ntracting State, due regard being had to gande av övriga bestäm m elser i detta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention.
A rticle 12 A rtikel 12 R oyalties R oyalty (1) R oyalties arising in a C ontracting State 1. R oyalty, som härrö r från en avtalsslu and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct ta n d e stat och som betalas till person med ing S tate may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H ow ever, such royalties m ay also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här arise and according to the laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i den n a stat, men b ut if the recipient is the beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rätt till royaltyn, får skat th e royalties the tax so charged shall not ex- ten inte överstiga 5 procent av royaltyns b ru t ceed 5 per cent o f th e gross am o u n t o f the tobelopp. royalties. (3) T he term “ royalties” as used in this 3. M ed uttrycket ” royalty” förstås i denna A rticle m eans paym ents o f any kind received artikel varje slags betalning som m ottas så as a consideration for the use of, o r th e right som ersättn in g för n yttjandet av eller för rä t to use, any Copyright o f literary, artistic or ten att n yttja u p p hovsrätt till litterärt, konst scientific work including cinem atograph närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri films and films o r tapes for radio o r televi pet biograffilm och film eller band för radiosion broadcasting, any paten t, trad em ark , de eller televisionssändning, paten t, varum ärke, sign o r m odel, plan, secret form ula o r pro m ö n ster eller m odell, ritning, hem ligt recept cess, o r for inform ation concerning in d u stri eller hem lig tillverkningsm etod eller för upp al, com m ercial o r scientific experience. lysning om erfaren hetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punk paragraphs (1) and (2), Copyright royalties in te rn a 1 och 2 skall royalty för u p p h o v srätt för respect o f the use of, o r the right to use any n y ttjan d e t av eller för rätten att nyttja litte literary, artistic o r scientific w ork (including rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (in royalties in respect o f cinem atographic films begripet royalty för biograffilm sam t film och and film s o r tapes för radio o r television band för an vändning i rad io eller television), broadcasting) arising in a C o ntracting State som härrö r från en avtalsslutande stat och an d paid to a resident o f th e o th e r C o n tra ct som betalas till person m ed hem vist i den ing State shall be exem pt from tax in the first- an d ra av talsslutande staten, vara undantagen m en tio n ed State. från beskattning i den fö rstn äm n d a staten. (5) T he provisions o f paragraphs (1), (2) 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1, 2 och 4 and (4) shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte, om den som h ar rätt till royal o f the royalties, being a resident o f a C on tyn h a r hem vist i en avtalsslutande stat och tractin g State, carries on business in th e o th e r b ed riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande C ontracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från d är through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tövar självstän th erein , o r perform s in th at o th e r State inde- dig yrkesutövning i denna an d ra stat från d är p endent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, sam t den situated therein, and the right o r property in rättighet eller egendom i fråga om vilken respect o f which the royalties are paid is ef- royaltyn betalas äger verkligt sam band med fectively connected with: (a) such a perm anent establishm ent or a) det fasta driftstället eller den stadigva fixed base; or ran d e anordningen, eller
16(b) business activities referred to u nder b) affärsverksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f A rtid e 7. p unkt 2. In such case the provisions o f A rticle 7 o r I sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i A rticle 15, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 15. (6) Royalties shall be deem ed to arise in a 6. R oyalty anses härrö ra från en avtalsslu C ontracting State w hen the payer is th at State tan d e stat om utbetalaren är staten själv, lo itself, a local authority o r a resident o f that kal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, the person paying the den n a stat. O m em ellertid den person som royalties, w hether he is a resident o f a C on betalar royaltyn, antingen han har hem vist i tracting State o r not, has in a C ontracting en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals State a p erm anent establishm ent o r fixed slutande stat h ar fast driftställe eller stadigva base in connection w ith which the liability to ran d e anordning i sam band varm ed skyldig pay the royalties was incurred, and such roy heten att betala royaltyn uppkom m it, och alties are borne by such p erm anent establish royaltyn belastar det fasta driftstället eller m ent or fixed base, then such royalties shall den stadigvarande anordningen, anses royal be deem ed to arise in the State in which the tyn härrö ra från den stat d är det fasta drift perm anent establishm ent o r fixed base is stället eller den stadigvarande anordningen situated. finns. (7) W here, by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial m ellan utbetalaren och den som h ar rätt till ow ner o r between both o f them and some royaltyn eller m ellan dem båda och annan o th e r person, the am ount o f the royalties, person royaltybeloppet, m ed hänsyn till det having regard to th e use, right o r inform ation nyttjande, den rä tt eller den upplysning för för w hich they are paid, exceeds th e am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och payer and the beneficial ow ner in th e absence den som h ar rätt till royaltyn om sådana för o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm A rticle shall apply only to the last-m entioned m elserna i den n a artikel endast på sist am ount. In such case, th e excess part o f the näm n d a belopp. I sådant fall beskattas paym ents shall rem ain taxable according to överskjutande belopp enligt lagstiftningen i the laws o f each C ontracting State, due re vardera avtalsslutande staten m ed iak tta gard being had to the o th e r provisions o f this gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. C onvention.
A rticle 13 Artikel 13 M anagem ent charges E rsättning fö r företagsledning (1) M anagem ent charges paid by a resi 1. E rsättning för företagsledning, som b eta den t o f a C ontracting State to an enterprise o f las av person m ed hem vist i en avtalsslutande the o th e r C ontracting State may be taxed in stat till företag i den an d ra avtalsslutande that o th e r State. staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) H owever, such m anagem ent charges 2. E rsättningen får em ellertid beskattas may also be taxed in th e C ontracting State in även i den avtalsslutande stat d ä r den som which the person paying the m anagem ent erlägger ersättningen h ar hem vist, enligt lag charges is a resident and according to the stiftningen i den n a stat, m en om m ottagaren laws o f th at State, but if the recipient is the h ar rätt till ersättningen får skatten inte över beneficial ow ner o f th e charges the tax so stiga 5 procent av ersättningens b ru tto b e charged shall not exceed 5 per cent o f the lopp. gross am o u n t o f th e charges. (3) T he term “ m anagem ent charges” as 3. M ed uttrycket ” ersättning för företags used in this Article m eans paym ents o f any ledning” förstås i denna artikel ersättning av
17kind to any person, o th e r th å n to an em- varje slag till person, som inte är anställd av ployee o f the person m aking th e paym ents, den som erlägger ersättningen, fö r eller på for, o r in respect of, th e provision o f in d u stri grund av tillh an d ah ållan d et av rådgivning på al or com m ercial advice, o r m anagem ent o r det industriella eller kom m ersiella om rådet technical services, o r sim ilar services o r fa- eller av tjä n ste r av företagsledande eller te k cilities, but it does not include paym ents for nisk n a tu r eller av liknande tjä n ste r eller bi professional services m entioned in A rticle stånd. U ttrycket inbegriper dock inte ersätt 15. ning för sådan självständig yrkesverksam het som anges i artikel 15. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 (2) shall not apply if the enterprise to which tilläm pas inte, om det företag till vilket er the m anagem ent charges are paid, being an sättningen för företagsledning betalas har enterprise o f a C ontracting State, carries on hem vist i en avtalsslutande stat och b edriver business in th e o ther C ontracting State from rörelse i den an d ra av talsslutande staten, från w hich th e m anagem ent charges are paid, vilken ersättningen betalas, från d ä r beläget through a p erm anent establishm ent situated fast driftställe sam t de tjä n ste r för vilka er therein and the services for w hich th e m a n sättningen betalas äger verkligt sam band m ed agem ent charges are paid are effectively connected with: (a) such a p erm anent establishm ent, o r a) det fasta driftstället, eller (b) business activities referred to u nder b) sådan verksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f Article 7. p u n k t 2. In such cases th e provisions o f A rticle 7 I såd an a fall tilläm pas bestäm m elserna i shall apply. artikel 7. (5) W here by reason o f a special relation- 5. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the recipient, or m ellan utbetalaren och m ottagaren eller m el between both o f them and som e o th e r p er lan dem b åd a och an n a n person ersättningen son, th e am o u n t o f the m anagem ent charges, för företagsledning, m ed hänsyn till de tjäns having regard to the services for w hich they te r för vilka ersättningen betalas, överstiger are paid, exceeds the am o u n t w hich would det belopp, som skulle ha avtalats m ellan havé been agreed upon by the payer and the utbetalaren och m ottagaren om såd an a för recipient in th e absence o f such relationship, bindelser in te förelegat, tilläm pas bestäm the provisions o f this A rticle shall apply only m elserna i den n a artikel endast på sist to th e last-m entioned am ount. In such case, n äm n d a belopp. I sådant fall får överskju the excess part o f the paym ents shall rem ain ta n d e del beskattas enligt lagstiftningen i var taxable according to the laws o f each C on dera avtalsslutande staten m ed iakttagande tracting State, due regard being had to the av övriga bestäm m elser i d etta avtal. o th e r provisions o f this C onvention.
A rticle 14 A rtikel 14 C apital gains Realisationsvinst (1) G ains derived by a resident o f a C on 1. V inst, som person m ed hem vist i en tractin g State from the alienation o f im m ov- avtalsslutande stat förvärvar på grund av able property referred to in A rticle 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in th e o ther C ontracting State may i artikel 6 och som ä r belägen i den an d ra be taxed in th at o th e r State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) G ain s from the alienation o f m ovable 2. V inst på grund av överlåtelse av lös property form ing part o f the business p ro p er egendom , som utgör del av rörelsetillgångty o f a perm an en t establishm ent w hich an a m a i fast driftställe, vilket ett företag i en
18enterprise o f a C o ntracting S tate has in the avtalsslutande stat h ar i den an d ra avtalsslu o th e r C ontracting State o r o f m ovable prop- ta n d e staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anord n in g för a tt utöva resident o f a C ontracting S tate in the o ther självständig yrkesverksam het, som person C ontracting State for the purpose o f perform - m ed hem vist i en avtalsslutande stat h a r i den ing independent personal services, including an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation o f such a per den n a an d ra stat. D etsam m a gäller vinst på m anent establishm ent (alone o r w ith the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) o r o f such fixed base, may (för sig eller tillsam m ans m ed hela företaget) be taxed in that o ther State. eller av sådan stadigvarande anordning. (3) G ains derived by a resident o f a C o n 3. V inst som företag i en avtalsslutande tracting State from the alienation o f ships o r stat förvärvar på grund av överlåtelse av aircraft operated in in te rn atio n a l trafflc or skepp eller luftfartyg som används i in te rn a m ovable property p ertaining to th e operation tionell trafik eller lös egendom som ä r h än o f such ships o r aircraft, shall be taxable only förlig till användningen av sådana skepp eller in th at State. luftfartyg beskattas endast i den n a stat. W ith respect to gains derived by the air B eträffande vinst som förvärvas av lufttran sp o rt consortium S candinavian A irlines fartskonsortiet S candinavian A irlines System System (SAS), the provisions o f this para- (SAS) tilläm pas bestäm m elserna i denna graph shall apply only to such p ortion o f the p u n k t endast i fråga om den del av vinsten gains as corresponds to the particip atio n held som m o tsv arar den andel i konsortiet vilken in th at consortium by AB A erotransport innehas av AB A erotransport (ABA), den (ABA), th e Swedish p artn e r o f S candinavian svenske delägaren i S candinavian A irlines A irlines System (SAS). System (SAS). (4) G ains from the alienation o f shares in 4. V inst på grund av överlåtelse av andelar a com pany w hich is a resident o f a C ontract i ett bolag som h ar hem vist i en avtalsslu ing S tate m ay be taxed in th a t State. ta n d e stat får beskattas i den n a stat. (5) G ains from the alienation o f any pro p 5. V inst på grund av överlåtelse av annan erty o th e r thån th at referred to in paragraphs egendom än sådan som avses i p u n k tern a 1 — (1) to (4), shall be taxable only in the C on 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat tracting State o f which th e alien ato r is a resi d ä r överlåtaren h a r hem vist. dent.
Article 15 A rtikel 15 Independent personal services Självständig yrkesutövning (1) Incom e derived by a resident o f a C on 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en tracting State in respect o f professional ser avtalsslutande stat fö rvärvar genom att utöva vices o r o th e r activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in th at State het, beskattas endast i den n a stat utom i föl except in the following circum stances, when ja n d e fall då inkom sten också får beskattas i such incom e may also be taxed in th e o ther den an d ra av talsslutande staten: C ontracting State: (a) if he has a fixed base regularly avail a) om han i den an d ra avtalsslutande sta t able to him in th e o th e r C ontracting S tate for en har stadigvarande anordning, som regel the purpose o f perform ing his activities; in mässigt stå r till hans förfogande för att utöva th at case, only so m uch o f th e incom e as is verksam heten; i sådant fall får endast så stor attrib u tab le to th at fixed base may be taxed del av inkom sten beskattas > den n a an d ra in th a t o th e r C ontracting State; o r avtalsslutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; eller
19(b) if his stay in the o th e r C ontracting b) om han vistas i den an d ra avtalsslu State is for a period o r periods exceeding in ta n d e staten u n d er tid ry m d eller tidrym der the aggregate 90 days in the fiscal year o f th at som sam m anlagt överstiger 90 dagar under o th e r State; in th at case only so m uch o f the b eskattningsåret i den an d ra staten; i sådant incom e as is derived from his activities per fall får endast så stor del av inkom sten be form ed in th at o th e r State m ay be taxed in skattas i den n a an d ra stat som är hänförlig th at o th e r State. till verksam heten som utövas där. (2) T he term “ professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt cludes especially independent scientific, liter- självständig vetenskaplig, litterär och konst ary, artistic, educational o r teaching activ i närlig verksam het, uppfostrings- och u n d er ties as well as th e indep en d en t activities o f visningsverksam het sam t sådan självständig physicians, surgeons, lawyers, engineers, ar- verksam het som läkare, kirurg, advokat, in chitects, dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor u t övar.
A rticle 16 A rtikel 16 D ependent personal services E n skild tjänst (1) Subject to the provisions o f A rtid e s 1. O m inte bestäm m elserna i artik larn a 17, 17, 19, 20 and 21 salaries, wages and o ther 19, 20 och 21 föranleder an n at, beskattas lön sim ilar rem uneration derived by a resident o f och an n a n liknande ersättning som person a C on tractin g State in respect o f an em ploy- m ed hem vist i en avtalsslutande stat uppbär m ent shall be taxable only in th a t S tate unless på grund av anställning endast i denna stat, th e em ploym ent is exercised in the o ther såvida inte arbetet utförs i den an d ra avtals C ontracting State, lf the em ploym ent is so slutande staten. O m arbetet utförs i denna exercised, such rem uneration as is derived an d ra stat, får ersättning som u ppbärs för therefrom may be taxed in th a t o th e r State. arbetet beskattas där. (2) N otw ithstanding th e provisions o f 2. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), rem uneration derived by a 1 beskattas ersättning, som person med hem resident o f a C ontracting State in respect o f vist i en av talsslutande stat u p p b är för arbete an em ploym ent exercised in the o th e r C on som utförs i den an d ra avtalsslutande staten, tractin g S tate shall be taxable only in th e endast i den förstnäm nda staten, om first-m entioned State if; (a) th e recipient is present in th e o ther a) m ottagaren vistas i den an d ra staten u n State for a period o r periods not exceeding in der tid ry m d eller tid ry m d e r som sam m anlagt th e aggregate 183 days in any period o f inte överstiger 183 dagar u nder en tolvm ånatwelve m onths; and dersperiod, och (b) the rem uneration is paid by, or on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an em ployer who is not a resident o f av arbetsgivare som inte h ar hem vist i den the o th e r State; and an d ra staten, sam t (c) the rem uneration is not borne by a per c) ersättningen inte b elastar fast driftställe m anent establishm ent o r a fixed base w hich eller stadigvarande anordning som arbetsgi th e em ployer has in the o th e r State. varen h ar i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi 3. U tan h inder av föregående b estäm sions o f this Article, rem uneration derived in m elser i denna artikel får ersättning för ar respect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utförs om bord på skepp eller luft ship o r aircraft operated in in tern atio n al traf- fartyg som används i in ternationell trafik av fic by an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i may be taxed in th at State. W here a resident den n a stat. O m person m ed hem vist i Sverige o f Sweden derives rem uneration in respect o f u p p b är inkom st av arbete, vilket utförs om an em ploym ent exercised aboard an aircraft bord på ett luftfartyg som används i interna-
20operated in in ternational traffic by the air tionell trafik av luftfartskonsortiet S candina tran sp o rt consortium S candinavian Airlines vian A irlines System (SAS), beskattas in System (SAS), such rem uneration shall be kom sten endast i Sverige. taxable only in Sweden.
A rtid e 17 A rtikel 17 D irectors' fe es a n d rem uneration o f top leve! Styrelsearvode och ersättning till tjänstem än i m anagerial officials högre företagsledande ställning (1) Directors" fees and o th e r sim ilar pay- 1. Styrelsearvode och annan liknande er m ents derived by a resident o f a C ontracting sättning, som person m ed hem vist i en av State in his capacity as a m em ber o f the talsslutande stat u p p b är i egenskap av m ed b oard o f directors o f a com pany w hich is a lem i styrelse i bolag m ed hem vist i den an d ra resident o f th e o th e r C ontracting State m ay avtalsslutande staten, får beskattas i denna be taxed in th a t o th e r State. an d ra stat. (2) Salaries, wages and o th e r sim ilar rem u 2. Lön och liknande ersättning, som person neration derived by a resident o f a C o n tract m ed hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är i ing State in his capacity as an official in a top- egenskap av tjän stem an i högre företagslelevel m anagerial position o f a com pany dan d e ställning i bolag med hem vist i den w hich is a resident o f th e o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i State m ay be taxed in th a t o th e r State. d en n a an d ra stat.
A rtid e 18 Artikel 18 E ntertainers a n d sportsmen In ko m st som förvärvas av underhållningsartister och sportutövare (1) N o tw ithstanding th e provisions o f Ar 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik tid e s 15 and 16, incom e derived by a resident larna 15 och 16 får inkom st, som person med o f a C ontracting State as an entertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, m otion picture, rad io o r televi genom sin personliga verksam het i den an d ra sion artiste, o r a m usician, o r as a sportsm an, avtalsslutande staten i egenskap av underfrom his personal activities as such exercised hållningsartist, såsom teater- eller film skåde in th e o th e r C ontracting State, may be taxed spelare, radio- eller televisionsartist eller m u in th at o th e r State. siker, eller av sportutövare, beskattas i denna an d ra stat. (2) W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk activities exercised by an en tertain er o r a sam het, som underhållningsartist eller sp o rt sportsm an in his capacity as such accrues not utövare u tö v a r i den n a egenskap, inte till to the e n tertain er o r sportsm an him self but to faller underhållningsartisten eller spo rtu tö v a an o th er person, th a t incom e m ay, notw ith ren själv utan annan person, får den n a in standing the provisions o f A rtid e s 7, 15 and kom st, utan h in d e r av bestäm m elserna i ar 16, be taxed in the C ontracting State in which tik larn a 7, 15 och 16, beskattas i den avtals the activities o f th e en tertain er o r sportsm an slutande stat d ä r underhållningsartisten eller are exercised. sportutövaren u tö v a r verksam heten. (3) W here personal activities o f an en ter 3. 1 fall då personlig verksam het som u t ta in er o r a sportsm an referred to in para- övas av sådan underhållningsartist eller graph (1) are provided in a C ontracting State sportutövare som avses i p unkt 1 tillh an d a by an enterprise o f the o th e r C ontracting hålls i en avtalsslutande stat av ett företag i State, the profits derived by th a t enterprise den an d ra avtalsslutande staten, får — utan for providing those activities may, notw ith h in d e r av bestäm m elserna i artikel 7 eller standing the provisions o f A rtid e 7 o r A rtid e artikel 15 — inkom st, som såd an t företag
2115, be taxed in the C ontracting S tate in which fö rvärvar genom att tillhandahålla sådan such activities are exercised. verksam het, beskattas i den avtalsslutande stat d är verksam heten utövas. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i pu n k paragraphs (1), (2) and (3), incom e deri ved in tern a 1, 2 och 3 skall inkom st som förvärvas respect o f activities referred to in paragraph genom verksam het som avses i punkt 1 un- (1) shall be exem pt from tax in th e C o n tra ct d an tas från beskattning i den avtalsslutande ing S tate in w hich the activities are exercised, stat d är denna verksam het utövas om if (a) the visit o f the e n tertain er o r sports a) besöket av underhållningsartisten eller m an to th at S tate is substantiallv supported spo rtu tö v aren i den n a stat till avsevärd del by public funds o f the o th e r C ontracting finansieras genom allm änna m edel från den S tate o r a statutory body o r local authority an d ra avtalsslutande staten, något av dess thereof; organ eller lokal m yndighet, (b) th e incom e is derived by a non-profit b) inkom sten förvärvas av en organisation o rganisation, no part o f the incom e o f which vars verksam het bedrivs utan vinstsyfte och was payable to, o r was otherw ise available vars inkom st inte till någon del betalas till for, th e personal benefit o f any proprietor, innehavare, m edlem m ar eller någon av o r m em ber o r shareholder thereof; o r ganisationens andelsägare eller kan an v än d as för dessas personliga syften, eller (c) the incom e o f the en tertain er o r sports c) inkom sten förvärvas av underhållnings m an is derived in respect o f services pro artisten eller sp o rtutövaren på grund av vided to an organisation referred to in sub- tjä n ste r u tfö rd a åt sådan organisation som paragraph (b). avses i b).
A rtid e 19 A rtikel 19 Pensions Pension Subject to the provisions o f paragraph (2) O m inte bestäm m elserna i artikel 20 punkt o f A rtid e 20, pensions derived from sources 2 föranleder an n at, får pension som härrö r w ithin a C ontracting State m ay be taxed in från en avtalsslutande stat beskattas i denna th a t State. stat.
Article 20 A rtikel 20 G overnm ent service Offentlig tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r th å n a pen 1. a) E rsättning (m ed un d an tag för pen sion, paid by a C ontracting S tate or a local sion), som betalas av en avtalsslutande stat au th o rity th e re o f to an in dividual in respect eller dess lokala m yndigheter till fysisk per o f services rendered to th a t S tate o r authority son på grund av arbete som utförs i denna shall be taxable only in that State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas en d ast i den n a stat. (b) H ow ever, such rem u n eratio n shall be b) Sådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o th e r C ontractin g State if endast i den an d ra av talsslutande staten, om the services are rendered in th at o th e r State arb e tet utförs i denna an d ra stat och p er an d the in dividual is a resident o f th a t State sonen i fråga h ar hem vist i den n a stat och who: (i) is a n ational o f th at State; o r 1) ä r m edborgare i denna stat, eller (ii) did not becom e a resident o f th at State 2) inte fick hem vist i denna stat uteslu solely for the purpose o f rendering th e ser ta n d e för a tt utföra arbetet. vices.
22(2) Any pension paid by, o r out o f funds 2. P ension, som betalas av, eller från created by, a C o ntracting State o r a local fonder in rättad e av, en avtalsslutande stat au th o rity th e re o f to an individual in respect eller dess lokala m yndigheter till fysisk per o f services rendered to th at State o r authority son på grund av arbete som utförts i denna shall be taxable only in th a t State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (3) T he provisions o f A rticles 16, 17 and 3. B estäm m elserna i artik larn a 16, 17 och 19 shall apply to rem uneration and pensions 19 tilläm pas på ersättning och pension som in respect o f services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam w ith a business carried on by a C ontracting band m ed rörelse som bedrivs av en avtals State o r a local au th o rity thereof. slutande stat eller dess lokala m yndigheter.
A rtid e 21 Artikel 21 Students a n d trainees Studerande och p raktikanter (1) Paym ents, w hich a stu d en t o r trainee 1. S tuderande eller prak tik an t, som har who is o r was im m ediately before visiting a eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu C ontracting State a resident o f the o th e r C on ta n d e stat hade hem vist i den an d ra avtals- É tracting S tate and w ho is present in the first- slutande staten och som vistas i den först- " m entioned State solely for the purpose o f his n äm n d a staten uteslutande för sin undervis education o r training, receives for the p u r ning eller utbildning, beskattas inte i denna pose o f his m aintenance, education o r tra in stat för belopp som han erhåller för sitt uppe ing shall not be taxed in th at State, provided hälle, sin undervisning eller utbildning, u n th a t such paym ents arise from sources out- der förutsättning att beloppen h ärrö r från side th at State. källa u ta n fö r den n a stat. (2) In respect o f grants, scholarships and 2. B eträffande sådana anslag, stipendier rem uneration from em ploym ent not covered och ersättn in g ar för arbete som inte om fattas by paragraph (1), a stu d en t o r train ee de- av p unkt 1, skall en student eller prak tik an t scribed in paragraph (1) shall, in ad d itio n , be som avses i p u n k t 1, dessutom vara b erä tti entitled d uring such education o r train in g to gad a tt u n d er sådan utbildning eller praktik the sam e exem ptions, reliefs o r reductions in erhålla sam m a befrielse, lindring eller ned respect o f taxes available to residents o f the sättning av sk atter som är tilläm pliga för per S tate which he is visiting p rovided th a t the soner m ed hem vist i den stat som han be student o r trainee rem ains in th a t S tate for a söker, fö rutsatt att studenten eller p rak tik an period o f m ore thån six m onths. ten vistas i den n a stat u n d er en tidrym d över stigande sex m ånader.
<
Article 22 A rtikel 22 Other incom e A nnan inkom st Hems o f incom e o f a resident o f a C on Inkom st, som person m ed hem vist i en tracting State which are not expressly m en- av talsslutande stat förvärvar och som inte tioned in the foregoing A rticles o f this Con- uttryckligen n äm n ts i föregående artik lar av vention shall be taxable only in th at C on d etta avtal, beskattas endast i den n a avtals tracting State except th a t if such incom e is slutande stat. F örvärvas sådan inkom st från derived from sources in th e o th e r C o n tra ct källa i den an d ra avtalsslutande staten får ing State, it may also be taxed in th at o th e r inkom sten dock beskattas också i denna an State. d ra stat.
23A rtid e 23 E lim in a tio n o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning (1) In the case o f Sweden, double taxation 1. B eträffande Sverige skall dubbelbeskatt shall be avoided as follows: ning undvikas på följande sätt: (a) W here a resident o f Sweden derives a) O m person m ed hem vist i Sverige för incom e which under the laws o f B arbados v ärvar inkom st som enligt B arbados lag and in accordance with the provisions o f this stiftning och i enlighet m ed bestäm m elserna i C onvention m ay be taxed in B arbados, Swe d etta avtal får beskattas i B arbados, skall den shall allow — subject to the provisions o f Sverige — m ed b eaktande av bestäm m el the law o f Sweden concerning credit for for- serna i svensk lagstiftning beträffande av eign tax (as it may be am ended from tim e to räkning av utländsk skatt (även i den lydelse tim e w ithout changing th e general principle de fram deles kan få genom a tt ändras utan att hereof) — as a deduction from the tax on den allm änna p rincip som anges här ändras) such incom e, an am o u n t equal to the B arba — från skatten på inkom sten avräkna ett be dos tax paid in respect o f such incom e; lopp m otsv aran d e den skatt som erlagts i B arbados för inkom sten. (b) w here a resident o f Sweden derives in b) O m person m ed hem vist i Sverige för com e w hich, in accordance w ith th e p rovi v ärvar inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f A rticle 20, shall be taxable only in artikel 20 beskattas endast i B arbados, får B arbados, Sweden may, w hen d eterm ining Sverige — vid bestäm m an d et av svensk th e graduated rate o f Swedish tax, take into progressiv skatt — beakta inkom sten som account the incom e which shall be taxable skall beskattas endast i Barbados. only in B arbados; (c) for the purposes o f sub-paragraph (a) c) Vid tilläm pningen av a) ovan skall u t th e term “ the B arbados tax p a id ” shall be trycket ” skatt som erlagts i B arbados” anses deem ed to include B arbados incom e tax and in n e fa tta inkom stskatten och bolagsskatten i Corporation tax which would havé been paid B arbados som skulle ha erlagts om inte be but for th e exem ption o r reduction o f tax frielse från eller nedsättning av skatt m edgi granted u n d er th e following incentive provi vits enligt följande bestäm m elser om skatte sions designed to prom ote econom ic devel- lä ttn a d er avsedda a tt främ ja ekonom isk ut opm ent: veckling: (i) the Fiscal Incentive Act, Cap. 71 A, 1) lagen om sk attelättn ad er i vissa fall and the H otel A ids Act, Cap. 72; and (the Fiscal Incentive Act), Cap. 71 A, och la gen om stöd till hotellverksam het (the Hotel Aids Act), C ap. 72, och (ii) any o th e r provision w hich m ay subse- 2) an d ra bestäm m elser som senare kan quently be enacted granting an exem ption or kom m a att införas vilka m edger befrielse reduction o f tax which the com petent author- från eller n edsättning av skatt, efter överens ities havé agreed upon; kom m else m ellan de behöriga m yndighe terna. (d) for the purposes o f paragraph (4) o f d) V id tilläm pningen av artikel 10 p unkt 4 A rticle 10 th e term “ the norm al corp o rate tax skall uttrycket ” den norm ala bolagsskatten i in B arbados” shall be deem ed to include Bar B arbados” anses innefatta inkom stskatten bados incom e tax and Corporation tax which och bolagsskatten i B arbados som skulle ha would havé been paid but for th e exem ption erlagts om inte befrielse från eller ned sätt o r reduction o f tax granted u n d er th e incen ning av skatt m edgivits enligt de bestäm tive provisions referred to in sub-paragraph m elser om sk attelättn ad er som åsyftas ovan i (c); c). (e) th e provisions o f sub-paragraphs (c) e) B estäm m elserna ovan i c) och d) skall and (d) shall not apply to an incentive provi- in te tilläm pas beträffande en bestäm m else
24sion which is am ended after the signature o f om skattelättn ad som ä n d ra ts efter u n d er this C onvention if the changé is a substantive tecknandet av d etta avtal om ändringen utgör one. T he com petent au th o rities o f the Con- en väsentlig sådan. D e behöriga m yndighe tracting States m ay, how ever, agree th a t the tern a i de av talsslutande statern a kan dock provisions o f sub-paragraphs (c) and (d) shall kom m a överens om a tt bestäm m elserna ovan still be applicable on such a provision even i c) och d) ändock skall tilläm pas på en sådan after it has been so am ended; bestäm m else efter det att den än d ra ts på a n givet sätt. (0 th e provisions o f sub-paragraphs (c) 0 B estäm m elserna ovan i c) och d) gäller and (d) shall apply for the first 10 years th at de forsta tio åren u n d er vilka d etta avtal th is C onvention is effective. T he co m petent tilläm pas. De behöriga m yndigheterna skall au th o rities shall consult in o rd er to deter- överlägga för a tt avgöra om dessa b estäm m ine w hether the provisions o f these sub- m elser skall tilläm pas efter den n a tidsperiod. paragraphs shall be applicable after th a t peri od o f tim e. (2) In the case o f B arbados, double tax 2. B eträffande B arbados skall dubbelbe ation shall be avoided as follows: skattning u n dvikas på följande sätt: (a) Subject to th e provisions o f th e laws o f a) I enlighet m ed bestäm m elserna i B arba B arbados regarding the allow ance as a credit dos lagstiftning om avräkning från skatt som against B arbados tax o f tax payable in a terri- uttagits i B arbados av skatt som betalas i tory outside B arbados (which shall not affect a n n a t land än B arbados (vilken lagstiftning th e general principle hereof) inte skall påverka den allm änna princip som anges här), skall (i) Swedish tax payable u n d er the laws o f 1) svensk skatt, som enligt svensk lag och i Sweden an d in accordance w ith th is C onven överensstäm m else m ed d etta avtal betalas, tio n , w hether directly o r by d eduction, on antingen direkt eller genom skatteavdrag, på profits o r incom e from sources w ithin Swe inkom st som h ärrö r från källa i Sverige (m ed den (excluding, in th e case o f a dividend, tax undantag, såvitt gäller utdelning, för skatt payable in respect o f the profits out o f which som utgår på vinst av vilken utdelningen be the dividend is paid) shall be allowed as a talas), avräknas m ot v aije skatt som uttagits i credit against any B arbadian tax com puted B arbados som b eräknats på sam m a vinst by reference to the sam e profits o r incom e by eller inkom st som den svenska skatten, reference to which th e Swedish tax is com puted; (ii) in th e case o f a div id en d paid by a 2) i fråga om utdelning från bolag med com pany w hich is a resident o f Sweden to a hem vist i Sverige till bolag som h ar hem vist i com pany which is a resident o f B arbados and B arbados och som d irekt eller indirekt be which Controls directly o r indirectly at least h ärskar m inst 10 procent av kapitalet i det 10 per cent o f th e capital in the com pany u tbetalan d e bolaget, vid avräkningen m ed paying th e dividend, the credit shall take into räknas, förutom v aije svensk skatt som skall account [in ad d itio n to any Swedish tax avräknas u n d er a) 1), den svenska skatt som creditable u n d er sub-paragraph (a) (i)] the det utbetalan d e bolaget erlagt på vinst av vil Swedish tax payable by the com pany paying ken utdelningen betalas. th e dividend in respect o f the profits out o f which such d ividend is paid. (b) T he credit, however, shall in no case b) A vräkningsbeloppet skall em ellertid exceed th at part o f the tax as com puted be- inte överstiga den del av skatten som utan fore th e credit is given, which is ap p ro p riate sådan avräkning belöper på den inkom st som to the incom e w hich may be taxed in Sweden. får beskattas i Sverige.
25A rticle 24 L im ita tio n o f benefits Begränsningar av fö rm å n e r (1) A person w hich is a resident o f a Con- 1. En person m ed hem vist i en avtalsslu tractin g S tate and which derives incom e from ta n d e stat som fö rv ä rv a r inkom st som h ärrö r sources w ithin the o ther C o ntracting State från den an d ra avtalsslutande staten skall shall not be entitled, in th a t o th e r C o n tract inte, i den n a an d ra avtalsslutande stat, vara ing State, to th e benefit o f A rticle 6 (Incom e berättigad till de förm åner som anges i artik from im m ovable property) to 23 (E lim ina larna 6 (Inkom st av fast egendom ) —23 (U n tion o f double taxation) if: d an rö ja n d e av dubbelbeskattning), om (a) 50 per cent o r less o f the beneficial a) 50 procent eller m in d re av det verkliga interest in such person (or in th e case o f a intresset i en sådan person (eller, i fråga om com pany, 50 p er cent o r less o f th e n u m b e r o f bolag, 50 procent eller m in d re av an talet ak shares o f each d a s s o f th e com pany’s shares) tie r inom varje aktieslag) ägs, d irekt eller in is ow ned, directly o r indirectly, by any com - direkt, av en eller flera fysiska personer m ed b ination o f one o r m ore indiv id u al residents hem vist i en av de avtalsslutande staterna, o f a C ontracting State; o r eller (b) th e incom e o f such person is used in b) en sådan persons inkom st till väsentlig substantial p art, directly o r indirectly, to del anv än d s, direkt eller indirekt, för att in m eet liabilities (including liabilities för in te r fria förpliktelser (inbegripet förpliktelser att est o r royalties) to persons w ho are residents erlägga rän ta och royalty) till personer med o f a S tate o th e r thån a C ontractin g State. hem vist i någon an n a n än en avtalsslutande stat. (2) A com pany entitled to any special tax 2. E tt bolag som ä r b erättigat till någon benefit u n d er the E x e m p t Insurance Act, särskild sk attelättn ad enligt ” Exem pt Insur C ap. 308A, the Off-shore B a n kin g Act, Cap. ance A ct” , Cap. 308A, ” Off-shore B anking 325, th e International Business C om panies A ct” , Cap. 325, ” In tern atio n al Business (E xem ption fr o m Taxes) Act, Cap. 77 o r any C om panies (Exem ption from Taxes) A ct” , substantially sim ilar law enacted in B arbados Cap. 77 eller någon an n a n huvudsakligen lik shall not be en titled to any benefits o f this a rta d lag i B arbados, skall in te vara berättigat C onvention. till några fö rm ån er enligt d e tta avtal. (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i p unkt 1 skall inte tillnot apply if th e person deri ving th e incom e is läm pas om den person som förvärvar in a com pany which is a resident o f a C o n tra ct kom sten ä r ett bolag m ed hem vist i en av ing S tate in whose principal d a s s o f shares talsslutande stat vars viktigaste aktieslag är th ere is a substantial and regular trad in g on a förem ål för en betydande och regelbunden recognized stock exchange. om sättn in g på en erkänd aktiebörs. (4) If one o f th e C o ntracting S tates pro- 4. O m en av de avtalsslutande staterna poses to deny benefits to a resident o f the avser a tt vägra en person m ed hem vist i den o th e r C on tractin g S tate by reason o f this Ar an d ra avtalsslutande staten sk attelättn ad er ticle, th e com petent au th o rities o f the C on m ed stöd av den n a artikel, skall de behöriga tractin g States shall consult each other. m yndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägga m ed varandra.
A rticle 25 A rtikel 25 N on-discrim ination Förbud m o t diskrim inering (1) N atio n als o f a C ontracting S tate shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o th e r C ontracting in te i den an d ra avtalsslutande staten bli S tate to any tax atio n or any requirem ent con- förem ål för beskattning eller d ärm ed sam nected therew ith, which is o th e r o r m ore bur- m anhängande krav som är av an n a t slag eller densom e th å n th e taxation an d connected re- m er tyngande än den beskattning och
26quirem ents to which nationals o f th a t o th e r därm ed sam m anhängande krav som m edbor S tate in the sam e circum stances are o r may gare i denna an d ra stat u nder sam m a förhål be subjected. landen ä r eller kan bli underkastad. (2) T he taxation on a p erm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som m ent which an enterprise o f a C ontracting företag i en av talsslutande stat h ar i den an State has in the o th e r C ontracting State shall d ra avtalsslutande staten, skall i den n a an d ra not be less favourably levied in th at o th e r stat inte vara m indre fördelaktig än b eskatt State thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i den n a an d ra stat, som o f th a t o th e r S tate carrying on th e sam e ac- b ed riv er verksam het av sam m a slag. tivities. (3) Except where the provisions o f para- 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti graph (1) o f Article 9, paragraph (7) o f A rticle kel 9 punkt 1, artikel 11 p unkt 7, artikel 12 11, paragraph (7) o f A rticle 12, o r paragraph p unkt 7 eller artikel 13 punkt 5 tilläm pas, är (5) o f Article 13, apply, interest, royalties, ränta, royalty, ersättning för företagsledning m anagem ent charges and o th e r disburse- och annan betalning från företag i en avtals m ents paid by an enterprise o f a C ontracting slutande stat till person m ed hem vist i den S tate to a resident o f the o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid State shall, for the purpose o f d eterm ining bestäm m andet av den beskattningsbara in the taxable profits o f such enterprise, be de- kom sten för sådant företag på sam m a villkor ductible u n d er the sam e co n d itio n s as if they som betalning till person m ed hem vist, i den had been paid to a resident o f the first-m en- fö rstn äm n d a staten. tio n ed State. (4) T he provisions o f paragraph (2) shall 4. B estäm m elserna i punkt 2 skall inte not be construed to prevent B arbados from anses m edföra h in d e r för B arbados a tt tillapplying its tax on branch profits, an d its tax läm pa sina beskattningsregler beträffande fi on the prem ium incom e o f non-resident in- lialinkom ster eller beträffande försäkringsgi surers o r foreign insurance com panies at the vare som inte h ar hem vist i B arbados eller rates specified u n d er the Incom e T axA ct. utländska försäkringsbolag såvitt avser in kom st av försäkringsprem ier, vilka får be skattas enligt de p rocentsatser som anges i Inkom stskattelagen (Incom e Tax Act). (5) E nterprises o f a C ontracting State, the 5. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly ow ned o r kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one o r direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o th e r C ontracting m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta t State, shall not be subjected in the first-m en- en, skall inte i den förstnäm nda staten bli tioned State to any taxation o r any require- förem ål för beskattning eller därm ed sam m ent connected therew ith which is o th e r or m anhängande krav som är av an n a t slag eller m ore burdensom e thån the taxatio n and con m er tyngande än den beskattning och nected requirem ents to which o th e r sim ilar därm ed sam m anhängande krav som annat enterprises o f the first-m entioned State are o r liknande företag i den fö rstn äm n d a staten är may be subjected. eller kan bli underkastat. (6) N othing contained in th is A rticle shall 6. D enna artikel anses in te m edföra skyl be construed as obliging either C ontracting dighet för en avtalsslutande stat a tt medge State to grant to individuals not resident in fysisk person som inte h ar hem vist i denna th at S tate any o f the personal allowances, stat sådant personligt avdrag vid beskattning reliefs and reductions for tax purposes which en, sådan skattebefrielse eller sådan skatteare granted to individuals so resident. nedsättning, som m edges fysiska personer m ed hem vist i den egna staten. (7) T his A rticle shall apply to taxes which 7. D enna artikel tilläm pas pä skatter som are th e subject o f this C onvention. om fattas av d etta avtal.
27A rtid e 26 M u tu a l agreem ent procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else (1) W here a person considers th at th e ac- 1. O m en person gör gällande a tt en avtals tions o f one o r both o f the C ontracting States slutande stat eller båda avtalsslutande sta result o r will result for him in tax atio n not in te rn a vidtagit åtgärder som för honom m ed accordance w ith the provisions o f th is Con- för eller k om m er att m edföra beskattning vention, he may, irrespective o f th e rem edies som strid e r m ot b estäm m elserna i d etta av provided by th e dom estic law o f those States, tal, kan han, u tan att d etta p åverkar hans rätt present his case to the com petent au th o rity o f att an v ä n d a sig av de rättsm edel som finns i th e C o ntracting State o f w hich he is a resi dessa staters interna rättsordning, framlägga dent or, if his case com es u n d er paragraph (1) saken för den behöriga m yndigheten i den o f A rtid e 25, to th at o f th e C ontracting State avtalsslutande stat d är han h ar hem vist eller, o f w hich he is a national. T he case m ust be om fråga är om tilläm pning av artikel 25 p resented w ithin three years from th e first p unkt 1, i den avtalsslutande stat d är han är notification o f the action resulting in tax m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre ation not in accordance w ith the provisions år från den tid p u n k t då personen i fråga fick o f th e C onvention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strid e r m ot bestäm m elserna i avtalet. (2) T he com petent authority shall endea- 2. O m den behöriga m yndigheten finner vour, if the objection appears to it to be ju sti- invändningen grundad m en inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve th e case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi m utual agreem ent with the co m petent au dig överenskom m else m ed den behöriga thority o f the o th e r C ontracting State, w ith a m yndigheten i den an d ra av talsslutande stat view to the avoidance o f taxatio n w hich is en i syfte a tt undvika beskattning som strider not in accordance with the C onvention. Any m ot avtalet. Ö verenskom m else som träffats agreem ent reached shall be im plem ented not- genom förs u ta n h in d e r av tidsgränser i de w ithstanding any tim e lim its in the dom estic av talsslutande staternas interna lagstiftning. law o f the C ontracting States. (3) T he com petent au th o rities o f th e C on 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall en deavour to resolve by slutande sta te rn a skall genom öm sesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to th e in terp retatio n o r application eller tvivelsm ål som u ppkom m er i fråga om o f the C onvention. They may also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together for the elim ination o f double tax kan även överlägga i syfte a tt un d an rö ja d u b ation in cases not provided for in th e C on belbeskattning i fall som inte om fattas av vention. avtalet. (4) T he com petent auth o rities o f th e C on 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States may com m unicate with each slutande sta te rn a kan träd a i direkt förbin other directly for the purpose o f reaching an delse med v aran d ra i syfte a tt träffa överens agreem ent in the sense o f the preceding para- kom m else i de fall som angivits i föregående graphs. punkter.
Article 27 Artikel 27 Exchange o f inform ation U tbyte av upplysningar ( 1) T he com petent auth o rities o f the C o n 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such in fo rm a slutande sta te rn a skall u tb y ta sådana upplys tion as is necessary for carrying o ut the provi- ningar som ä r nödvändiga för a tt tilläm pa
28sions o f this C onvention o r o f the dom estic bestäm m elserna i d etta avtal eller i de av laws o f the C ontracting States concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes o f every kind o r description, insofar as fråga om alla slag av skatter, i den m ån be the taxation th ereu n d er is not contrary to the skattningen enligt den n a lagstiftning inte C onvention. Any inform ation received by a strider m ot avtalet. U pplysningar som en av C ontracting S tate shall be treated as secret in talsslutande stat m ottagit skall behandlas så the sam e m a n n er as inform ation obtained som hem liga på sam m a sätt som upplysning u n d er th e dom estic laws o f th a t S tate and ar, som erhållits enligt den interna lagstift shall be disclosed only to persons o r authori- ningen i denna stat, och får yppas endast för ties (including courts and ad m in istrativ e bo- personer eller m yndigheter (däri inbegripet dies) involved in th e assessm ent o r collection d o m sto lar och förvaltningsorgan) som fast of, the enforcem ent o r prosecution in respect ställer, u p p b är eller in d riv er de sk atter som of, o r the determ in atio n o f appeals in relation o m fattas av avtalet eller handlägger åtal eller to, the taxes covered by the C onvention. besvär i fråga om dessa skatter. D essa per Such persons or au th o rities shall use the in soner eller m yndigheter skall an v än d a upp form ation only for such purposes. They may lysningarna endast för sådana ändam ål. De disclose th e inform ation in public court pro- får yppa upplysningarna vid offentlig rä tte ceedings or in ju dicial decisions. T he com pe- gång eller i dom stolsavgöranden. D e behöri ten t auth o rities may, through consultation, ga m yndigheterna får genom överläggningar develop ap p ro p riate conditions, m ethods utveckla läm pliga villkor och m etoder beträf and techniques concerning the m atters in re fande de fall d ä r sådant inform ationsutbyte spect o f which such exchanges o f inform ation skall ske, häri inbegripet, n är så är läm pligt, shall be m ade. including, where appropriate, utbyte av upplysningar i fråga om skatteunexchanges o f inform ation regarding tax dandragande. avoidance. (2) In no case shall th e provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to i m pose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C ontracting State the obligation: att (a) to carry out ad m in istrativ e m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance w ith th e laws and adm in istrativ e från lagstiftning och a d m in istra tiv praxis i practice o f th at o r o f the o th e r C ontracting d en n a av talsslutande stat eller i den an d ra State; av talsslutande staten, (b) to supply inform ation w hich is not ob- b) läm na upplysningar som inte ä r till tainable u n d er th e laws o r in the norm al gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad course o f the a d m in istra tio n o f th at o r o f the m in istrativ praxis i denna avtalsslutande stat o th e r C ontracting State; eller i den an d ra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation which would c) läm na upplysningar som skulle röja af disclose any trade, business, industrial, com - färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes m ercial o r professional secret or trad e pro hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, th e diclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över w ould be contrary to public policy. läm nande skulle strid a m ot allm änna hänsyn.
Article 28 A rtikel 28 D iplom atic agents a n d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal b erör inte de fiscal privileges o f diplom atic agents o r con privilegier vid beskattningen som enligt folk sular officers u n d er the general rules o f in ter rätten s allm änna regler eller bestäm m elser i n ational law o r u nder the provisions o f spe särskilda överenskom m elser tillkom m er di cial agreem ents. plom atiska fö reträdare eller konsulära tjäns tem än.
29A rticle 29 Artikel 29 M iscellaneous rules Övriga bestäm m elser W here u nder any provision o f this Con- I fall då enligt bestäm m else i d etta avtal vention incom e o r capital gains are relieved svensk beskattning av inkom st eller realisa from Swedish tax and, u n d er th e law in force tionsvinst lindras och en fysisk person enligt in B arbados, an individual, in respect o f the gällande lagstiftning i B arbados beskattas för said incom e o r capital gains is subject to tax sådan inkom st eller realisationsvinst till den by reference to the am ount th e re o f which is del den överförs till eller m ottages i B arbados rem itted to o r received in B arbados and not och inte för hela dess belopp, skall den skatteby reference to th e full am o u n t thereof, then lindring som enligt d etta avtal m edges i Sve the relief to be allowed u n d er this C onven- rige avse endast den del av inkom sten eller tion in Sweden shall apply only to so m uch o f realisationsvinsten som överförs till eller the incom e o r capital gains as is rem itted to m ottages i B arbados. o r received in Barbados.
A rticle 30 Artikel 30 E ntry into force Ikraftträdande (1) T h e C ontracting States shall notify 1. D e avtalsslutande staterna skall m eddela each o th e r th a t the co n stitutional require- v aran d ra a tt de k o nstitutionella åtgärder vid m ents for the entry into force o f th is C onven- tagits som krävs för att d etta avtal skall träd a tion havé been com plied with. i kraft. (2) T he C onvention shall en ter into force 2. A vtalet trä d e r i kraft tre ttio dagar efter th irty days after the date o f the later o f the dagen för det sista av de m eddelanden som notifications referred to in paragraph (1) and avses i p unkt 1 och avtalets bestäm m elser its provisions shall havé effect: tilläm pas; (a) in respect o f taxes w ithheld at source, a) beträffande skatt som innehålls vid käl on am o u n ts paid or rem itted to non-residents lan, på belopp som betalas eller överförs till on o r a fte r th e first day o f Jan u ary in the person m ed hem vist u tom lands den 1 ja n u ari calen d ar year next following th a t in w hich the det å r som följer närm ast efter det kalenderår C o n vention enters into force; and då avtalet trä d e r i kraft eller senare, och (b) in respect o f o th e r taxes on incom e b) beträffande an d ra skatter på inkom st, derived on o r after the first day o f Ja n u ary in som förvärvas den 1 ja n u a ri kalenderåret th e calendar year next following th at in which närm ast efter det då avtalet trä d e r i kraft eller th e C onvention enters into force. senare.
A rticle 31 Artikel 31 Term ination Upphörande T his C onvention shall rem ain in force un- D etta avtal förblir i kraft till dess det sägs til te rm in ate d by a C ontracting State. E ither upp av en av talsslutande stat. E nvar av de C on tractin g S tate m ay te rm in ate th e C on av talsslutande statern a kan på diplom atisk vention, through diplom atic channels, by väg skriftligen uppsäga avtalet genom m ed giving w ritten notice o f te rm in atio n at least delande härom m inst sex m ån ad er före u t six m onths before the end o f any calendar gången av något k alenderår som följer efter year after th e expiration o f a period o f five en tid ry m d av fem år från den dag då avtalet years from the d ate o f its entry in to force. In trä tt i kraft. 1 händelse av sådan uppsägning such case, the C onvention shall cease to havé up p h ö r av talet att gälla: effect; (a) in respect o f taxes w ithheld at source a) beträffande skatter som innehålls vid on am o u n ts paid o r rem itted to non-residents källan, på belopp som betalas eller överförs
30on o r after the first day o f January next fol- till person m ed hem vist utom lands den 1 ja lowing the notice o f term in atio n ; and nuari året närm ast efter den skriftliga upp sägningen eller senare, och (b) in respect o f o th e r taxes on incom e b) beträffande an d ra skatter på inkom st, derived in any incom e year beginning on or som förvärvas u n d er in kom står som börjar after the first day o f January next following den 1 ja n u a ri året n ärm ast efter uppsägning th e notice o f term ination. en eller senare. In witness w hereof th e undersigned being Till bekräftelse härav h a r undertecknade, duly authorized th ereto havé signed the pre därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er sent C onvention and havé affixed thereto tecknat d etta avtal och försett detsam m a th e ir seals. m ed sina sigill.
D one at L ondon this 1st day o f July 1991, Som skedde i L ondon den 1 ju li 1991, i två in duplicate in th e English language. exem plar på engelska språket.
F ö r Sweden F ö r Sverige Lennart Eckerberg L ennart Eckerberg
F or B arbados F ör B arbados R oy M arshall R o y M arshall
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992