lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Barbados för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, London den 1 juli 1991, SÖ 1991:70

Beteckning
so-199170
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-07-01

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

SÖ 1991:70

U t g i v e n a v u t r i k e s d e p a r t e m e n t e t

Nr 70

Avtal med Barbados för att undvika dubbelbeskattning

och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst

London den 1 juli 1991

Regeringen beslutade den 12 ju li 1990 a tt underteckna avtalet. Den 28 novem ber 1991 beslutade regeringen a tt godkänna avtalet. Sverige m edde­ lade genom note den 29 n o vem ber 1991 till den b arbadiska regeringen att avtalet godkänts. Avtalet träd d e i kraft den 29 decem ber 1991. Riksdagsbehandling: P rop. 1991/92:11, SkU 2, rskr 4. SFS 1991:1510.

2

ö v e r sä ttn in g 1

Convention between Sweden and Barba­ Avtal mellan Sverige och Barbados för att

dos for the Avoidance of Double Taxation undvika dubbelbeskattning och förhindra

and the Prevention of Fiscal Evasion with skatteflykt beträffande skatter på in­

respect to Taxes on Income komst

Sweden and Barbados, desiring to con- Sverige och B arbados, som önskar ingå ett clude a C onvention for the A voidance o f avtal för att undvika dubbelbeskattning och D ouble T axation and the P revention o f Fis­ förh in d ra skatteflykt beträffande skatter på cal Evasion with respect to Taxes on Incom e, inkom st, h ar kom m it överens om följande: havé agreed as follows:

A rticle 1 Artikel 1 Personal seope Personer p å vilka avtalet tilläm pas T his C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som har who are residents o f one o r both o f th e Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. avtalsslutande staterna.

Article 2 Artikel 2 Taxes covered S ka tter som om fattas av avtalet (1) T he taxes to w hich th is C onvention 1. D e sk atter på vilka d etta avtal tilläm pas shall apply are: är (a) In Sweden: a) i Sverige: (i) the State incom e tax (den statliga in­ 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans­ kom stskatten), including th e sailors’ tax (sjö­ skatten och kupongskatten däri inbegripna, m ansskatten) and the coupon tax (kupong­ skatten); (ii) the tax on the undistrib u ted profits o f 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat­ com panies (ersättningsskatten) and the tax ten, on distrib u tio n in connection w ith reduction o f share capital or the w inding up o f a com pany (utskiftningsskatten); (iii) th e tax on public en tertain ers (bevill­ 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga ningsavgiften för vissa offentliga föreställ­ föreställningar, ningar); (iv) th e com m unal incom e tax (den kom ­ 4) den kom m unala inkom stskatten, och m unala inkom stskatten); and (v) the profit sharing tax (vinstdelnings- 5) vinstdelningsskatten

skatten)

(hereinafter referred to as “ Swedish tax” ); (i d et följande b en äm n d a ” svensk sk a tt” ); (b) In Barbados: b) i Barbados: (i) the incom e tax (including prem ium in­ 1) inkom stskatten (däri inbegripet in­ com e tax); kom stskatt på försäkringsprem ier), (ii) the Corporation tax (including tax on 2) bolagsskatten (däri inbegripet skatt på branch profits); and filialinkom ster), och 1 översättning i enlighet med den i prop. 1991/ 92:11 intagna texten.

3

(iii) th e petroleum w inning op eratio n s tax 3) petroleum utvinningsskatten (hereinafter referred to as “ B arbados (i det följande b en äm n d a ” skatt som utta- Tax” ). gits i B arbados” ). (2) T he C onvention shall apply also to any 2. A vtalet tilläm pas även på sk atter av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak lik artat slag, som are im posed after the date o f signature o f the efter underteck n an d et av av talet påförs vid C o n vention in ad dition to, o r in place of, the sidan av eller i stället för de skatter som anges taxes referred to in paragraph (1). T he com - i p unkt 1. D e behöriga m yndigheterna i de p etent au th o rities o f th e C on tractin g States av talsslutande staterna skall m eddela v aran­ shall notify each o th e r o f any substantive dra de väsentliga änd rin g ar som vidtagits i changes which havé been m ade in th e ir re- respektive skattelagstiftning. spective taxatio n laws.

A rticle 3 A rtikel 3 General definitions A llm ä n n a definitioner (1) F or the purposes o f th is C onvention, 1) O m inte sam m anhanget föranleder a n ­ unless th e context otherw ise requires: nat, h a r vid tilläm pningen av d etta avtal föl­ ja n d e uttryck nedan angiven betydelse: (a) th e term “ Sweden” m eans the King- a) ” Sverige” åsyftar K onungariket Sverige dom o f Sweden and, when used in a geogra- och in n efattar, n är uttrycket används i geo­ phical sense, includes the n ational territory, grafisk betydelse, Sveriges te rrito riu m , Sveri­ the te rritorial sea o f Sweden as well as o th e r ges te rrito ria lv atten och an d ra h avsom råden m a ritim e areas över which Sweden in accord- ö ver vilka Sverige, i överensstäm m else m ed ance w ith intern atio n al law exercises sover- folkrätten, u tö v a r suveräna rättigheter eller eign rights o r jurisdiction; ju risd ik tio n , (b) the term “ B arbados” m eans th e island b) ” B arbados” åsyftar ön B arbados och o f B arbados and the territo rial w aters there- dess te rrito ria lv atten , innefattande varje o m ­ of, including any area outside such te rritorial råde u ta n fö r d etta te rrito ria lv atten som i en­ w aters w hich in accordance w ith in te rn atio n ­ lighet m ed folkrätten och lagstiftningen i Bar­ al law and th e laws o f B arbados is an area bados utgör ett o m råde inom vilket B arbados w ithin w hich the rights o f B arbados w ith re- äger utö v a sina rättigheter m ed avseende på spect to th e sea-bed and subsoil an d th eir havsbottnen och dennas underlag sam t des­ natural resources may be exercised; sas naturtillgångar, (c) th e term s “ a C ontracting S tate” and c) ” en avtalsslutande sta t” och ” den an d ra “ th e o th e r C ontracting S tate” m ean Sweden av talsslutande sta te n ” åsyftar Sverige eller or B arbados, as the context requires; B arbados, beroende på sam m anhanget, (d) th e term “ person” includes an individ- d) ” person” inbegriper fysisk person, bo­ ual, a com pany and any o th e r body o f per­ lag och an n a n sam m anslutning, sons; (e) the term “ com pany” m eans any body e) ” bolag” åsyftar ju rid isk person eller an ­ corp o rate o r any entity w hich is treated as a nan som vid beskattningen behandlas såsom body co rp o rate for tax purposes; ju rid isk person, (0 the term s “ enterprise o f a C ontracting 0 ” företag i en avtalsslutande sta t” och S tate” and “ enterprise o f the o th e r C o n tra ct­ ” företag i den an d ra avtalsslutande sta te n ” ing S tate” m ean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person m ed carried on by a resident o f a C ontracting hem vist i en avtalsslutande stat respektive State and an enterprise carried on by a resi­ företag som bedrivs av person m ed hem vist i d ent o f the o th e r C ontracting State; den an d ra avtalsslutande staten, (g) the term “ intern atio n al traffic” m eans g) ” in ternationell trafik ” åsyftar tran sp o rt any tran sp o rt by a ship o r aircraft operated m ed skepp eller luftfartyg som an v än d s av

4

by an enterprise o f a C ontracting State, ex- företag i en avtalsslutande stat, utom då cept when the ship o r aircraft is operated skeppet eller luftfartyget används uteslutande solely between places in the o ther C o n tra ct­ m ellan platser i den an d ra avtalsslutande ing State; staten, (h) the term “ n atio n al” means: h) ” m edborgare” åsyftar: (i) any individual w ho is a Citizen o f 1) fysisk person som ä r m edborgare i a C ontracting State; en avtalssl u tan d e stat, (ii) any legal person, partn ersh ip 2) ju rid isk person, handelsbolag och and association deriving its status as an n a n sam m anslutning som b ildats en­ such from the laws in force in a C on­ ligt den lagstiftning som gäller i en av­ tracting State; talsslutande stat, (i) the term “ com petent a u th o rity ” means: i) ” behörig m yndighet” åsyftar: (i) in Sweden, th e M inister o f Fi- 1) i Sverige, finansm inistern, dennes nance, his authorized representative or befullm äktigade o m bud eller den m yn­ th e au th o rity w hich is designated as a dighet åt vilken u ppdras a tt vara behörig com petent au th o rity för th e purpose o f m yndighet vid tilläm pningen av d etta this C onvention; avtal, (ii) in B arbados, the M inister o f Fi- 2) i B arbados, fin ansm inistern eller nance o r his authorized representative. dennes befullm äktigade om bud. (2) As regards th e ap plication o f the C on­ 2. D å en avtalsslutande stat tilläm par av­ vention by a C ontracting State, any term not talet anses, såvida inte sam m anhanget föran­ defined therein shall, unless the context oth- leder an n a t, varje uttryck som inte definie­ erwise requires, havé the m eaning which it rats i avtalet ha den betydelse som uttrycket has u n d er the law o f th at S tate concem ing the h ar enligt den statens lagstiftning i fråga om taxes to which th e C onvention applies. sådana skatter på vilka avtalet tilläm pas.

A rticle 4 Artikel 4 Residence H em vist (1) F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ resident o f a C ontracting S tate" uttrycket ” person m ed hem vist i en avtalsslu­ m eans any person who, u n d er th e laws o f that ta n d e sta t” person som enligt lagstiftningen i State, is liable to tax therein by reason o f his den n a stat är skattskyldig d ä r på grund av dom icile, residence, place o f m anagem ent o r hem vist, bosättning, plats för företagsledning any o th e r criterion o f a sim ilar nature, pro­ eller annan liknande om ständighet, dock att, vided, however, th a t in th e case o f a p artn e r­ beträffande handelsbolag och dödsbo, endast ship o r estate this term applies only to the i den m ån dess inkom st är skattepliktig i extent th a t th e incom e derived by such p a rt­ denna stat på sam m a sätt som inkom st som nership o r estate is subject to tax in th at State förvärvas av person m ed hem vist där, anting­ as the incom e o f a resident, either in its en hos personen som sådan eller hos dess hands o r in the hands o f its partners. delägare. (2) W here by reason o f the provisions o f 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) an in dividual is a resident o f 1 fysisk person h ar hem vist i båda avtalsslu­ both C ontracting States, then his status shall ta n d e staterna, bestäm s hans hem vist på föl­ be d eterm ined as follows: ja n d e sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den stat d ä r han th e State in which he has a p erm anent hom e har en bostad som stadigvarande stå r till available to him ; if he has a perm an en t hom e hans förfogande; om han har en sådan bostad available to him in both States, he shall be i b åd a staterna, anses han ha hem vist i den deem ed to be a resident o f th e S tate with stat m ed vilken hans personliga och ekono-

5

which his personal and econom ic relations m iska förbindelser ä r starkast (centrum för are closer (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) if th e State in which he has his centre b) O m det inte kan avgöras i vilken stat o f vital interests cannot be determ ined, o r if han har centrum för sina levnadsintressen he does not havé a p erm anent hom e available eller om han inte i någondera staten h ar en to him in either State, he shall be deem ed to bostad som stadigvarande stå r till hans förfo­ be a resident o f th e State in w hich he has an gande, anses han ha hem vist i den stat d är habitual abode; han stadigvarande vistas. (c) if he has an h abitual abode in both c) O m han stadigvarande vistas i båda sta­ S tates o r in neither o f them , he shall be tern a eller om han inte vistas stadigvarande i d eem ed to be a resident o f the S tate o f which någon av dem , anses han ha hem vist i den he is a national; stat d är han är m edborgare. (d) if he is a n ational o f both States or o f d) O m han är m edborgare i båd a staterna n eith er o f them , the com petent au th o rities o f eller om han inte är m edborgare i någon av the C o ntracting States shall settle th e ques- dem , skall de behöriga m yndigheterna i de tion by m utual agreem ent. av talsslutande staterna avgöra frågan genom öm sesidig överenskom m else. (3) W here by reason o f th e provisions o f 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) a person o th e r thån an individ- 1 annan person än fysisk person h ar hem vist i ual is a resident o f both C ontracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen then it shall be deem ed to be a resident o f the i fråga ha hem vist i den stat d ä r den h ar sin State in w hich its place o f effective m anage­ verkliga ledning. m ent is situated.

A rticle 5 A rtikel 5 P erm anent establishm ent Fast driftställe (1) F o r the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term “ p erm anent estab lish m en t” m eans uttrycket ” fast d riftställe” en stadigvarande a fixed place o f business through which the plats för affärsverksam het, från vilken ett business o f an enterprise is wholly or partly företags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) T he term “ p erm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” in n e fa tta r includes especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (0 a w arehouse in relation to a person pro- f) lagerbyggnad, i fråga om person som viding storage facilities for others; tillhandahåller an d ra personer lagerut­ rym m e, (g) a store o r o ther sales outlet; g) affär eller an n a t försäljningsställe, (h) a m ine, an oil o r gas well, a quarry o r h) gruva, olje- eller gaskälla, ste n b ro tt eller any o th e r place o f extraction o f natural re- an n a n plats för u tvinning av naturtillgångar, sources; (i) a building site o r co nstruction, assem- i) plats för byggnads-, anläggnings-, m on­ bly, installation o r dredging project, o r a terings-, installations- eller m uddringsverkdrilling rig o r ship used for th e exploration o r sam het, borrp lattfo rm eller skepp som an ­ developm ent o f natural resources w ithin a vänds för utforskning eller utveckling av na­ C ontracting State, but only if such site, pro- turtillgångar i en avtalsslutande stat, m en en-

6

ject o r activity continues for a period o f m ore dast om verksam heten pågår u n d er en tid ­ thån six m onths, including the period o f any rym d av m er än sex m ånader, däri inbegripet supervisory activity connected therew ith; tid för d ärm ed sam m anhängande överva­ and kande verksam het, och 0 ) the m aintenance o f substantial equip- j) innehavet av avsevärd m askinell eller m ent or m achinery, but only if such m a in te n ­ an n a n utru stn in g m en endast om u trustning­ ance continues for a period o f m ore thån six en innehas u n d er en tid ry m d av m er än sex m onths. m ånader. (3) N o tw ithstanding th e preceding p rovi­ 3. U tan h in d e r av föregående b estäm ­ sions o f this Article, the term “ p erm anent m elser i den n a artikel anses uttrycket ” fast establishm ent” shall be deem ed not to in- d riftställe” inte innefatta: clude: (a) the use o f facilities solely for the pu r­ a) användningen av anord n in g ar uteslu­ pose o f storage o r display o f goods o r mer- tan d e för lagring eller utställning av företaget chandise belonging to the enterprise; tillhöriga varor, (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ m erchandise belonging to th e enterprise sole­ rulager u teslutande för lagring eller u tställ­ ly for the purpose o f storage o r display; ning, (c) the m aintenance o f a stock o f goods o r c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ m erchandise belonging to th e enterprise sole­ rulager u teslutande för bearbetning eller för* ly for the purpose o f Processing by an o th er ädling genom a n n a t företags försorg, enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f d) innehavet av stadigvarande plats för af­ business solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise o r o f collecting infor­ varor eller in h ä m ta n d e av upplysningar för m ation, for the enterprise; företaget, (e) the m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande plats för af­ business solely for th e purpose o f carrying on, färsverksam het uteslutande för att för företa­ for the enterprise, any o ther activity o f a pre­ get b edriva annan verksam het av förbere­ p a r a t o r o r auxiliary character. dan d e eller b iträ d an d e art. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. O m en person, som inte är sådan obero­ paragraphs (1) and (2), w here a person, other ende rep resentant på vilken p u n k t 5 tilläm ­ thån an agent o f an independent status to pas, är verksam i en avtalsslutande stat för ett w hom paragraph (5) applies, is acting in a företag i den an d ra avtalsslutande staten, C ontracting State, on beh alf o f an enterprise anses d etta företag - utan h in d e r av b estäm ­ o f the o th e r C ontracting State, th at enterprise m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 — ha fast drift­ shall be deem ed to havé a p erm anent estab­ ställe i den fö rstn äm n d a avtalsslutande sta­ lishm ent in the first-m entioned C ontracting ten beträffande v aije verksam het som denna S tate in respect o f any activities w hich th at person bed riv er för företaget om person undertakes for th e enterprise, if such a person: (a) has and habitually exercises in th at a) han h ar och i den n a stat regelmässigt State an authority to conclude contracts in an v ä n d er fullm akt a tt sluta avtal i företagets th e nam e o f th e enterprise, unless the activi­ nam n sam t verksam heten inte är begränsad ties o f such person are lim ited to those m en- till sådan som anges i p unkt 3 och som - om tio n ed in paragraph (3) w hich, if exercised den bedrevs från en stadigvarande plats för through a fixed place o f business, w ould not affärsverksam het — inte skulle göra denna m ake this fixed place o f business a perm a­ stadigvarande plats för affärsverksam het till nent establishm ent u n d er the provisions o f fast driftställe enligt bestäm m elserna i th at paragraph; o r näm n d a punkt, eller

7

(b) has no such auth o rity , b u t habitually b) han inte h ar sådan fullm akt m en regel­ m ain tain s in the first-m entioned S tate a m ässigt i den förstnäm nda staten innehar stock o f goods o r m erchandise from w hich he varulager från vilket han för företagets räk­ regularly delivers goods o r m erchandise on ning regelbundet levererar varor, om tran sak ­ b eh a lf o f the enterprise, if the transactions tio n e rn a m ellan representanten och företaget between th e agent and th e enterprise were inte skedde på sam m a villkor som gäller vid not m ade u n d er a rm ’s-length conditions. tran sa k tio n e r m ellan fristående företag. (5) An enterprise shall not be deem ed to 5. F öretag anses in te ha fast driftställe i en havé a perm an en t establishm ent in a Con- avtalsslutande stat endast på den grund att tracting S tate merely because it carries on företaget bed riv er affärsverksam het i denna business in th at State through a broker, gen­ stat genom förm edling av m äklare, kom m is­ eral com m ission agent o r any o th e r agent o f sio n är eller an n a n oberoende representant, an indep en d en t status, provided th a t such u n d er förutsättning a tt sådan person därvid persons are acting in th e ord in ary course o f bed riv er sin sedvanliga affärsverksam het. th e ir business. H owever, w hen th e activities N ä r sådan representant bed riv er sin verk­ o f such an agent are devoted wholly o r alm ost sam het u teslutande eller nästan uteslutande wholly on beh alf o f that enterprise, he will för företaget i fråga, anses han em ellertid inte not be considered an agent o f an independent såsom sådan oberoende representant som status w ithin th e m eaning o f th is paragraph avses i den n a punkt. 1 sådant fall tilläm pas but in such cases the provisions o f paragraph bestäm m elserna i punkt 4. (4) shall apply. (6) T he fact th at a com pany w hich is a 6. D en om ständigheten a tt ett bolag med resident o f a C ontracting State Controls o r is hem vist i en avtalsslutande stat k ontrollerar controlled by a com pany which is a resident eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i o f th e o th e r C ontracting State, o r w hich car­ den an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in th at o th e r S tate (w hether som bed riv er affärsverksam het i den n a an d ra through a p erm anent establishm ent o r other- stat (antingen från fast driftställe eller på an ­ wise) shall not o f itself co n stitu te e ith er com ­ n at sätt), m edför inte i och för sig a tt någotpany a p erm anent establishm ent o f th e other. dera bolaget utgör fast driftställe för det an ­ dra.

A rticle 6 A rtikel 6 ln c o m e fr o m im m ovable property In k o m st av fa s t egendom (1) lncom e deri ved by a resident o f a C on­ 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en tractin g State from im m ovable property (in- a vtalsslutande stat fö rv ärv ar av fast egendom cluding incom e from agriculture o r forestry) (däri inbegripen inkom st av lan tb ru k eller situated in the o th e r C ontracting S tate may skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslu­ be taxed in th at o th e r State. ta n d e staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) T h e term “ im m ovable pro p erty ” shall 2. U ttrycket ” fast egendom ” h ar den bety­ havé th e m eaning which it has u n d er th e law delse som uttrycket h ar enligt lagstiftningen i o f th e C ontracting State in w hich th e p ro p er­ d en avtalsslutande stat d ä r egendom en ä r be­ ty in question is situated. T he term shall in lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe­ any case include property accessory to im ­ h ö r till fast egendom , levande och d ö d a in­ m ovable property, livestock an d equipm ent v en tarier i lan tb ru k och skogsbruk, rättighe­ used in agriculture and forestry, rights to te r på vilka bestäm m elserna i p riv aträ tte n w hich th e provisions o f general law respect- om fast egendom tilläm pas, byggnader, n y tt­ ing landed property apply, buildings, usu- ja n d e rä tt till fast egendom sam t rä tt till för­ fruct o f im m ovable property an d rights to änderliga eller fasta ersättn in g ar för n y ttjan ­ variable o r fixed paym ents as consideration det av eller rätten a tt nyttja m ineralföre-

8

for the working of, o r the right to work, m in­ kom st, källa eller a n n a n naturtillgång. eral deposits, sources and o th e r natural resources. (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på apply to incom e derived from th e direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart letting, or use in any o th e r form o f im m ov- brukande, genom u thyrning eller an n a n an ­ able property. vändning av fast egendom . (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 3 (3) shall also apply to the incom e from im- tilläm pas även på inkom st av fast egendom m ovable property o f an enterprise and to in­ som tillh ö r företag och på inkom st av fast com e from im m ovable property used for the egendom som används vid självständig yr­ p erform ance o f independent personal ser­ kesutövning. vices.

A rtid e 7 Artikel 7 Business profus In ko m st av rörelse (1) T he profits o f an enterprise o f a Con- 1. Inkom st av rörelse, som företag i en tracting State shall be taxable only in th at avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en- State unless th e enterprise carries on business dast i den n a stat, såvida inte företaget be­ in the o ther C ontracting S tate through a per­ d riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande sta t­ m anent establishm ent situated therein. I f the en från d ä r beläget fast driftställe. O m företa­ enterprise carries on business as aforesaid, get b edriver rörelse på nyss angivet sätt, får th e profits o f th e enterprise may be taxed in företagets inkom st beskattas i den an d ra sta­ th e o th e r S tate but only so m uch o f them as is ten, m en endast så sto r del därav som är a ttrib u tab le to th a t p erm a n en t establish­ hänförlig till det fasta driftstället. m ent. (2) N otw ithstanding the provisions o f 2. O m företag i en avtalsslutande stat, vil­ paragraph (1), where an enterprise o f a C on­ ket h ar fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ tracting State which has a perm an en t estab­ tan d e staten, b edriver rörelse i den n a an d ra lishm ent in the o th e r C ontracting State car­ stat på an n at sätt än genom det fasta d riftstäl­ ries on business activities in th at o th e r State let och verksam heten ä r av sam m a eller lik­ otherw ise thån through the p erm anent estab­ nande slag som den som bedrivs från det lishm ent, o f the sam e o r sim ilar kind as the fasta driftstället, får inkom sten av sådan business activities carried on by th e p erm a­ verksam het — utan h in d e r av bestäm m el­ nent establishm ent, then the profits o f such serna i p unkt 1 — hänföras till det fasta drift­ activities m ay be attrib u tab le to th e p erm a­ stället, såvida inte företaget visar, a tt verknent establishm ent unless the enterprise sam heten inte skäligen kunde ha bedrivits shows th at such activities could not havé från det fasta driftstället. been reasonably undertaken by th e p erm a­ nent establishm ent. (3) Subject to the provisions o f paragraph 3. O m företag i en avtalsslutande stat be­ (4), w here an enterprise o f a C ontracting d river rörelse i den an d ra avtalsslutande stat­ S tate carries on business in th e o th e r C on­ en från d ä r beläget fast driftställe, hänförs, tracting State through a p erm anent establish­ om inte bestäm m elserna i p unkt 4 föranleder m ent situated therein, there shall in each an n a t, i vardera avtalsslutande staten till det C ontracting S tate be a ttrib u ted to th at per­ fasta driftstället den inkom st som det kan m anent establishm ent the profits which it antas att d riftstället skulle ha förvärvat, om might be expected to m ake if it were a dis- det varit ett fristående företag, som bedrivit tinct and separate enterprise engaged in the verksam het av sam m a eller liknande slag un­ sam e o r sim ilar activities u n d er the sam e or der sam m a eller liknande villkor och själv­

9

sim ilar co n d itio n s and dealing wholly inde- ständigt avslutat affärer m ed det företag till pendently with th e enterprise o f w hich it is a vilket driftstället hör. perm an en t establishm ent. (4) In d eterm ining the profits o f a p erm a­ 4. Vid bestäm m an d et av fast driftställes nent establishm ent, there shall be allowed as inkom st medges avdrag för utgifter som upp­ a d eduction the expenses w hich are incurred kom m it för det fasta driftstället, h äru n d er for the purposes o f the p erm a n en t establish­ inbegripna utgifter för företagets ledning och m ent, including executive and general ad ­ allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna m in istrativ e expenses so incurred, w hether in uppk o m m it i den stat d ä r det fasta driftstället the S tate in w hich the perm an en t establish­ ä r beläget eller annorstädes. m ent is situated o r elsewhere. (5) N o profits shall be attrib u te d to a per­ 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe m a n en t establishm ent by reason o f th e mere endast av den anledningen a tt v aror inköps purchase by th a t p erm anent establishm ent o f genom det fasta driftställets försorg för före­ goods o r m erchandise for the enterprise. taget. (6) Insofar as it has been custom ary in a 6. I den m ån inkom st hänförlig till fast C on tractin g State to d eterm ine th e profits to driftställe b ru k at i en avtalsslutande stat be­ be attrib u te d to a p erm anent establishm ent stäm m as på grundval av en fördelning av on the basis o f an ap p o rtio n m en t o f the total företagets hela inkom st på de olika delarna profits o f th e enterprise to its various parts, av företaget, h in d ra r b estäm m elserna i punkt nothing in paragraph (3) shall preclude th at 3 inte a tt i den n a avtalsslutande stat den skat­ C ontracting State from determ in in g the prof­ tepliktiga inkom sten bestäm s genom sådant its to be so taxed by such an ap p o rtio n m en t förfarande. D en fördelningsm etod som an ­ as may be custom ary; the m ethod o f a p p o r­ vänds skall dock vara sådan a tt resultatet tio n m en t adopted shall, how ever, be such överensstäm m er m ed p rinciperna i den n a ar­ th a t th e result shall be in accordance w ith the tikel. principles laid down in this Article. (7) If the inform ation available to the as- 7. O m den inform ation som är tillgänglig sessm ent authority concerned is inadequate för vederbörande skattem yndighet är otill­ to determ in e the profits to be a ttrib u ted to räcklig för a tt bestäm m a den inkom st som th e p erm a n en t establishm ent, such profits skall hänföras till ett fast driftställe, får sådan may be determ ined by th e excercise o f discre­ inkom st bestäm m as genom skön eller upp­ tion o r the m aking o f an estim ate by th at sk attning av skattem yndigheten, fö ru tsatt att assessm ent authority, provided th a t such dis­ sådan skön eller uppskattning sker i överens­ cretion shall be excercised o r such estim ate stäm m else m ed de p rinciper som föreskrivits shall be m ade in accordance w ith the p rin ci­ i den n a artikel. ples stated in this Article. (8) F ör the purposes o f th e preceding para- 8. Vid tilläm pningen av föregående graphs, the profits to be a ttrib u ted to the p u n k ter bestäm s inkom st som är hänförlig p erm an en t establishm ent shall be deter­ till det fasta driftstället genom sam m a förfa­ m ined by th e sam e m ethod year by year, rande år från år, såvida inte goda och tillräck­ unless there is a good and sufficient reason to liga skäl föranleder annat. the contrary. (9) W here profits include item s o f incom e 9. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster w hich are dealt with separately in o th e r A rti­ som behandlas särskilt i an d ra artik lar av d e s o f this C onvention, then th e provisions d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa o f those A rtid e s shall not be affected by the artik lar inte av reglerna i förevarande artikel. p rovisions o f this Article.

10

A rtid e 8 A rtikel 8 Shipping a n d air transport Sjöfart och luftfart (1) P rofits o f an enterprise o f a C ontracting 1. Inkom st som förvärvas av företag i en State from the operation o f ships o r aircraft av talsslutande stat genom användningen av in intern atio n al traffic shall be taxed only in skepp eller luftfartyg i in ternationell trafik th at State. beskattas endast i den n a stat. (2) W ith respect to profits derived by the 2. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas be­ air tran sp o rt consortium S candinavian A ir­ träffande inkom st som förvärvas av luftfartslines System (SAS) th e provisions o f para- konsortiet S candinavian A irlines System graph (1) shall apply only to such part o f the (SAS) endast i fråga om den del av inkom sten profits as corresponds to the p articipation som m o tsv arar den andel i konsortiet som held in th at consortium by AB A erotransport innehas av AB A erotransport (ABA), den (ABA), the Swedish p artn e r o f Scandinavan svenske delägaren i S candinavian A irlines A irlines System (SAS). System (SAS). (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas also apply to profits from th e p articip a tio n in även på inkom st som förvärvas genom d elta­ a pool, a jo in t business o r an intern atio n al gande i en pool, ett gem ensam t företag eller operating agency. en in ternationell driftsorganisation.

A rticle 9 A rtikel 9 Associated enterprises Företag m ed intressegem enskap (1) W here: 1. I fa ll då (a) an enterprise o f a C o ntracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly o r indirectly in th e m anage­ eller indirekt d eltar i ledningen eller kon tro l­ m ent, control o r capital o f an enterprise o f len av ett företag i den an d ra avtalsslutande the o ther C ontracting State, or staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) th e sam e persons p articip a te directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt indirectly in the m anagem ent, control o r ca­ d eltar i ledningen eller kontrollen av såväl ett p ital o f an enterprise o f a C ontracting State företag i en avtalsslutande stat som ett före­ an d an enterprise o f the o th e r C ontracting tag i den an d ra avtalsslutande staten eller State, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case co nditions are m ade or O m m ellan företagen i fråga om handels­ im posed between the tw o enterprises in th eir förbindelser eller finansiella förbindelser av­ com m ercial o r financial relations w hich dif- talas eller föreskrivs villkor, som avviker från fer from those w hich would be m ade between dem som skulle ha avtalats m ellan av varan ­ independent enterprises, then any profits dra oberoende företag, får all inkom st, som which would, but for those conditions, havé utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det accrued to one o f the enterprises, b ut, by ena företaget m en som på grund av villkoren reason o f those conditions, havé not so ac­ i fråga inte tillkom m it d e tta företag, inräknas crued, m ay be included in the profits o f th at i d etta företags inkom st och beskattas i över­ enterprise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed. (2) W here a C ontracting State includes in 2.1 fall då inkom st, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise o f th at S tate — en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, and taxes accordingly — profits on which an även inräknas i inkom sten för ett företag i enterprise o f the o th e r C ontracting S tate has den an d ra avtalsslutande staten och beskattas been charged to tax in th a t o th e r State and i överensstäm m else därm ed i denna an d ra the profits so included are profits which stat sam t den sålunda inräknade inkom sten

11

w ould havé accrued to th e en terp rise o f th e ä r sådan som skulle ha tillkom m it företaget i first-m entioned State if the c o n d itio n s m ade den fö rstn äm n d a staten om de villkor som betw een the tw o enterprises had been those av talats m ellan företagen hade v arit sådana w hich w ould havé been m ad e betw een inde- som skulle ha avtalats m ellan av v aran d ra pen d en t enterprises, then th a t o th e r State oberoende företag, skall den an d ra staten shall m ake an appro p riate ad ju stm en t to the genom föra vederbörlig ju sterin g av det skat­ am o u n t o f th e tax charged th erein on those tebelopp som påförts för inkom sten i denna profits. In d eterm ining such ad ju stm en t, due stat. V id sådan ju sterin g iakttas övriga be­ regard shall be had to th e o th e r provisions o f stäm m elser i d etta avtal och de behöriga th is C o n vention an d th e com petent authori- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna ties o f the C ontracting States shall if neces- överlägger vid behov m ed varandra. sary consult each other.

A rticle 10 A rtikel 10 Dividends U tdelning (1) D ividends paid by a com pany w hich is 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en a resident o f a C ontracting S tate to a resident avtalsslutande stat till person m ed hem vist i o f the o th e r C ontracting S tate m ay be taxed den an d ra avtalsslutande staten får beskattas in th a t o th e r State. i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting S tate o f w hich the även i den avtalsslutande stat d ä r bolaget com pany paying the div id en d s is a resident som betalar utdelningen h a r hem vist, enligt and according to the laws o f th a t State, b u t if lagstiftningen i den n a stat, m en om m o tta­ th e recipient is the beneficial ow ner o f the garen h ar rätt till utdelningen får skatten inte divid en d s th e tax so charged shall not exceed: överstiga (a) 5 per cent o f the gross am o u n t o f the a) 5 procent av utdelningens b ru tto b e­ d ivid en d s if the beneficial ow ner is a com ­ lopp, om den som h ar rätt till utdelningen är pany (other th å n a p artnership) w hich holds ett bolag (m ed u n dantag för handelsbolag) directly at least 10 per cent o f th e capital o f som direkt in n eh ar m inst 10 procent av det th e com pany paying the dividends; u tb etalan d e bolagets kapital, (b) 15 per cent o f th e gross am o u n t o f the b) 15 procent av utdelningens b ru tto b e­ divid en d s in all other cases. lopp i övriga fall. T his paragraph shall not a lfe d the taxation D enna p unkt berör inte bolagets b eskatt­ o f th e com pany in respect o f the profits out o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the d ividends are paid. (3) T he term “ divid en d s” as used in this 3. M ed uttrycket ” utdelning” förstås i A rticle m eans incom e from shares, not being d en n a artikel inkom st av aktier, som inte är debt-claim s and p articipating in profits, as fordringar, m ed rätt till andel i vinst, sam t well as incom e from o th e r co rp o rate rights inkom st av an d ra andelar i bolag, som enligt w hich is subjected to the sam e taxation treat- lagstiftningen i den stat d är det utdelande m ent as incom e from shares by the laws o f bolaget har hem vist vid beskattningen be­ th e S tate o f which the com pany m aking the h andlas på sam m a sätt som inkom st av ak­ d istrib u tio n is a resident. tier. (4) N o tw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), d ividends paid by a com pany 1 är utdelning från bolag m ed hem vist i Bar­ w hich is a resident o f B arbados to a com pany bados till bolag m ed hem vist i Sverige u n d an ­ w hich is a resident o f Sweden shall be exem pt tagen från svensk skatt i den m ån utdelning­ from Swedish tax to the extent th at the divi­ en skulle ha varit undantagen från beskatt­ dends would havé been exem pt u n d er Swed- ning enligt svensk lagstiftning, om båd a bola-

12

ish law if both com panies had been Swedish gen hade varit svenska. Sådan skattebefrielse com panies. T his exem ption shall not apply m edges dock endast om unless: (a) the profits out o f w hich th e dividends a) den vinst av vilken utdelningen betalas are paid havé been subjected to th e norm al u nderkastats den norm ala bolagsskatten i corporate tax in B arbados o r an incom e tax B arbados eller en d ärm ed jäm förlig in­ com parable thereto, w hether in B arbados o r kom stskatt, antingen i B arbados eller någon elsewhere, or annanstans, eller (b) the d ividends paid by the com pany b) den utdelning som betalas av bolaget which is a resident o f B arbados consist whol- m ed hem vist i B arbados u teslutande eller ly o r alm ost wholly o f d ividends which that nästan uteslutande utgörs av utdelning vilken com pany has received, in th e year o r pre- detta bolag u nder ifrågavarande år eller tid i­ vious years, in respect o f shares held by it in a gare år m ottagit på aktier eller andelar, som com pany which is a resident o f a th ird State bolaget in n eh ar i bolag m ed hem vist i en and which would havé been exem pt from tredje stat, och vilken utdelning skulle ha Swedish tax if the shares in respect o f which varit undantagen från svensk skatt om de they are paid had been held directly by the ak tier eller an d elar på vilka utdelningen beta­ com pany which is a resident o f Sweden. las hade innehafts d irekt av bolaget med hem vist i Sverige. (5) T he provisions o f paragraphs (1) and 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 (2) shall not apply if the beneficial ow ner o f tilläm pas inte, om den som h ar rätt till utdel­ the dividends, being a resident o f a C ontract- ningen h ar hem vist i en avtalsslutande stat ing State, carries on business in the o th e r och b edriver rörelse i den an d ra avtalsslu­ C ontracting State o f w hich the com pany pay- ta n d e staten, d ä r bolaget som betalar utdel­ ing th e div id en d s is a resident, through a ningen h ar hem vist, från d är beläget fast p erm anent establishm ent situated therein, o r driftställe eller u tö v a r självständig yrkesverk­ perform s in th at o th e r S tate independent per­ sam het i den n a an d ra stat från d ä r belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, sam t den andel på therein, and the holding in respect o f which grund av vilken utdelningen betalas äger the dividends are paid is etfectively connect- verkligt sam band m ed det fasta driftstället ed w ith such p erm anent establishm ent o r eller den stadigvarande anordningen. I så­ fixed base. In such case the provisions o f d an t fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 Article 7 o r A rtid e 15, as the case m ay be, respektive artikel 15. shall apply. (6) A C ontracting S tate may not im pose 6. En avtalsslutande stat får inte ta ut n å­ any tax on dividends paid by a com pany gon skatt på utdelning som betalas av ett w hich is not a resident o f th at State, except bolag som inte h ar hem vist i den n a stat, insofar as: utom såvitt avser (a) th e d ividends are paid to a resident o f a) utdelning som betalas till en person th a t State; m ed hem vist i den n a stat, (b) the d ividends are attrib u tab le to a per­ b) utdelning som är hänförlig till ett fast m anent establishm ent o r fixed base situated driftställe eller stadigvarande an ordning i in th a t State. denna stat. N o r shall the com pany’s u ndistributed Bolagets icke u tdelade vinst får inte heller profits be subject to tax in th at State even if bli förem ål för beskattning i denna stat, även the d ividends paid o r th e u n d istrib u ted prof­ om utdelningen eller den icke utdelade vins­ its consist wholly o r partly o f profits o r in­ ten helt eller delvis utgörs av inkom st som com e arising in th at State. u ppkom m it i den n a stat. (7) W here a com pany, which is a resident 7. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslu­ o f a C ontracting S tate having a perm anent ta n d e stat h ar fast driftställe i den an d ra av­ establishm ent in th e o th e r C ontracting State, talsslutande staten och fö rv ärv ar inkom st

13

derives profits o r incom e from th a t p erm a­ från det fasta driftstället, får överföring av nent establishm ent, any rem ittances o f such sådan inkom st från det fasta d riftstället till profits o r incom e by the p erm a n en t establish­ bolaget m ed hem vist i den fö rstn äm n d a av­ m ent to th e com pany which is a resident o f talsslutande staten — utan h in d e r av övriga the first-m entioned C ontracting S tate may, bestäm m elser i d etta avtal — beskattas enligt no tw ithstanding any o th e r provisions o f the lagstiftningen i den an d ra av talsslutande stat­ C onvention, be taxed in accordance w ith the en, m en skatten på sådan överföring får inte law o f the o ther C ontracting State, but the överstiga 5 procent. Sådan skatt skall dock rate o f tax im posed on such rem ittan ce shall inte utgå i den m ån den överförda inkom sten not exceed 5 per cent, provided th a t such tax h ar återin v esterats i den n a an d ra avtalsslu­ shall not apply to the extent th e profits or ta n d e stat. incom e rem itted havé been reinvested in that o th e r C ontracting State.

A rtid e 11 A rtikel 11 In t erest R änta (1) Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ärrö r från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct­ tan d e stat och som betalas till person med ing State may be taxed in th a t o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) H ow ever, such interest m ay also be 2. R än tan får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting S tate in which it den av talsslutande stat från vilken den h är­ arises and according to the laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i den n a stat, men b ut if the recipient is th e beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rä tt till rän ta n får skatten th e interest the tax so charged shall not ex­ inte överstiga 5 procent av rän ta n s b ru tto b e­ ceed 5 per cent o f th e gross am o u n t o f the lopp. interest. (3) N o tw ithstanding th e provisions o f 3. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punk­ paragraphs (1) and (2), interest derived by tern a 1 och 2 skall ränta, som betalas till (a) a C ontracting State o r an instrum ental- a) en avtalsslutande stat eller något av dess ity th e re o f (including th e C entral Bank o f organ, däri inbegripet ” th e C entral Bank o f B arbados, th e B arbados D evelopm ent Bank, B arbados” , ” th e B arbados D evelopm ent th e C entral Bank o f Sweden, th e Swedish B ank” , Sveriges R iksbank, Riksgäldskon­ N atio n al D ebt Office, th e Swedish Export to ret, E x p o rtk red itn äm n d en och AB Svensk C redit Board, the Swedish E xport C redit Inc. E xportkredit sam t sådana an d ra in stitu tio n er and such o ther in stitu tio n s o f eith er C on­ i en d era avtalsslutande staten som de behöri­ tractin g State as the co m petent auth o rities ga m yndigheterna kan kom m a överens om may agree, pursuant to A rtid e 26); o r enligt artikel 26, eller (b) a resident o f a C ontracting S tate with b) person m ed hem vist i en avtalsslutande respect to debt obligations guaranteed o r in- stat p å grund av skuld garanterad eller för­ sured by th at C ontracting S tate o r an instru- säkrad av den n a avtalsslutande stat eller nå­ m entality thereof, including any in stitu tio n s got av dess organ, däri inbegripet de in stitu ­ m entioned in sub-paragraph (a) above tio n e r som n äm n ts i a) ovan, shall be exem pt from tax by th e o th e r C on­ vara undantagen från skatt i den an d ra av­ tractin g State. talsslutande staten. (4) T h e term “ interest” as used in this Ar­ 4. M ed uttrycket ” rä n ta ” förstås i denna tid e m eans incom e from debt-claim s o f every artikel inkom st av v aije slags fordran, anting­ kind, w hether o r not secured by mortgage en den säkerställts genom inteckning i fast and w hether o r not carrying a right to partici- egendom eller inte och antingen den m edför pate in the d eb to r’s profits, and in particular, rä tt till andel i gäldenärens vinst eller inte.

14

incom e from governm ent securities and in- U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värde­ com e from bonds or debentures, including papper, som u tfärd ats av staten, och inkom st prem ium s and prizes attaching to such secu­ av obligationer eller d ebentures, däri inbegri­ rities, bonds o r debentures. Penalty charges pet agiobelopp och vinster som h änför sig till for late paym ent shall not be regarded as sådana värdepapper, obligationer eller de­ interest for th e purpose o f this Article. bentures. Straffavgift på grund av sen betal­ ning anses inte som rän ta vid tilläm pningen av denna artikel. (5) T he provisions o f paragraphs (1), (2) 5. B estäm m elserna i p unkterna 1, 2 och 3 and (3) shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte, om den som h ar rä tt till rän ­ o f the interest, being a resident o f a C ontract- tan h ar hem vist i en avtalsslutande stat och ing State, carries on business in the o th e r b edriver rörelse i den an d ra avtalsslutande C ontracting S tate in w hich the interest arises, staten, från vilken rä n ta n härrör, från d är through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tö v a r självstän­ therein, o r perform s in th a t o th e r State inde- dig yrkesverksam het i den n a an d ra stat från pendent personal services from a fixed base d ä r belägen stadigvarande anordning, sam t situated therein, and th e debt-claim in re- den fordran för vilken rän tan betalas äger spect o f which the interest is paid is eflective- verkligt sam band med ly connected with: (a) such p erm anent establishm ent o r fixed a) det fasta driftstället eller den stadigva­ base, o r rande anordningen, eller (b) business activities referred to u n d er b) affärsverksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f A rticle 7. punkt 2. In such case the provisions o f A rticle 7 o r 1 sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i A rticle 15, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 15. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R än ta anses härrö ra från en avtalsslu­ C o ntracting State when the payer is th at State ta n d e stat om utbetalaren ä r den staten själv, itself, a local au th o rity o r a resident o f that lokal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, th e person paying the den n a stat. O m em ellertid den person som interest, w hether he is a resident o f a C on­ betalar rän tan , antingen han h ar hem vist i en tracting State o r not, has in a C ontracting avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslu­ S tate a perm an en t establishm ent o r fixed ta n d e stat h a r fast driftställe eller stadigva­ base in connection w ith which the indebted- rande anordning i sam band m ed vilken den ness on w hich the interest is paid was in- skuld u ppkom m it på vilken rän tan betalas, curred, an d such interest is borne by such och rän tan belastar det fasta driftstället eller perm an en t establishm ent o r fixed base, then den stadigvarande anordningen, anses räntan such interest shall be deem ed to arise in the härrö ra från den stat d ä r det fasta driftstället S tate in which the perm an en t establishm ent eller den stadigvarande anordningen finns. o r fixed base is situated. (7) W here by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and th e beneficial m ellan utbetalaren och den som h a r rä tt till ow ner o r between both o f them and som e rän tan eller m ellan dem båd a och annan per­ o th e r person, th e am ount o f th e interest, hav- son räntebeloppet, m ed hänsyn till den ford­ ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken rän tan betalas, överstiger det paid, exceeds th e am ount which w ould havé belopp som skulle ha avtalats m ellan u tb eta­ been agreed upon by th e payer and the bene­ laren och den som h ar rätt till rän tan om ficial ow ner in th e absence o f such relation- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas ship, th e provisions o f th is Article shall apply b estäm m elserna i den n a artikel endast på only to th e last-m entioned am ount. In such sistn äm n d a belopp. I sådant fall beskattas case, the excess part o f the paym ents shall ö v erskjutande belopp enligt lagstiftningen i

15

rem ain taxable according to the laws o f each vardera avtalsslutande staten med ia k tta­ C o ntracting State, due regard being had to gande av övriga bestäm m elser i detta avtal. the o th e r provisions o f this C onvention.

A rticle 12 A rtikel 12 R oyalties R oyalty (1) R oyalties arising in a C ontracting State 1. R oyalty, som härrö r från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct­ ta n d e stat och som betalas till person med ing S tate may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) H ow ever, such royalties m ay also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxed in the C ontracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den här­ arise and according to the laws o f th a t State, rör, enligt lagstiftningen i den n a stat, men b ut if the recipient is the beneficial ow ner o f om m ottagaren h ar rätt till royaltyn, får skat­ th e royalties the tax so charged shall not ex- ten inte överstiga 5 procent av royaltyns b ru t­ ceed 5 per cent o f th e gross am o u n t o f the tobelopp. royalties. (3) T he term “ royalties” as used in this 3. M ed uttrycket ” royalty” förstås i denna A rticle m eans paym ents o f any kind received artikel varje slags betalning som m ottas så­ as a consideration for the use of, o r th e right som ersättn in g för n yttjandet av eller för rä t­ to use, any Copyright o f literary, artistic or ten att n yttja u p p hovsrätt till litterärt, konst­ scientific work including cinem atograph närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­ films and films o r tapes for radio o r televi­ pet biograffilm och film eller band för radiosion broadcasting, any paten t, trad em ark , de­ eller televisionssändning, paten t, varum ärke, sign o r m odel, plan, secret form ula o r pro­ m ö n ster eller m odell, ritning, hem ligt recept cess, o r for inform ation concerning in d u stri­ eller hem lig tillverkningsm etod eller för upp­ al, com m ercial o r scientific experience. lysning om erfaren hetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punk­ paragraphs (1) and (2), Copyright royalties in te rn a 1 och 2 skall royalty för u p p h o v srätt för respect o f the use of, o r the right to use any n y ttjan d e t av eller för rätten att nyttja litte­ literary, artistic o r scientific w ork (including rärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk (in­ royalties in respect o f cinem atographic films begripet royalty för biograffilm sam t film och and film s o r tapes för radio o r television band för an vändning i rad io eller television), broadcasting) arising in a C o ntracting State som härrö r från en avtalsslutande stat och an d paid to a resident o f th e o th e r C o n tra ct­ som betalas till person m ed hem vist i den ing State shall be exem pt from tax in the first- an d ra av talsslutande staten, vara undantagen m en tio n ed State. från beskattning i den fö rstn äm n d a staten. (5) T he provisions o f paragraphs (1), (2) 5. B estäm m elserna i p u n k tern a 1, 2 och 4 and (4) shall not apply if the beneficial ow ner tilläm pas inte, om den som h ar rätt till royal­ o f the royalties, being a resident o f a C on­ tyn h a r hem vist i en avtalsslutande stat och tractin g State, carries on business in th e o th e r b ed riv er rörelse i den an d ra avtalsslutande C ontracting State in which the royalties arise, staten, från vilken royaltyn härrör, från d är through a p erm anent establishm ent situated beläget fast driftställe eller u tövar självstän­ th erein , o r perform s in th at o th e r State inde- dig yrkesutövning i denna an d ra stat från d är p endent personal services from a fixed base belägen stadigvarande anordning, sam t den situated therein, and the right o r property in rättighet eller egendom i fråga om vilken respect o f which the royalties are paid is ef- royaltyn betalas äger verkligt sam band med fectively connected with: (a) such a perm anent establishm ent or a) det fasta driftstället eller den stadigva­ fixed base; or ran d e anordningen, eller

16

(b) business activities referred to u nder b) affärsverksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f A rtid e 7. p unkt 2. In such case the provisions o f A rticle 7 o r I sådana fall tilläm pas bestäm m elserna i A rticle 15, as the case may be, shall apply. artikel 7 respektive artikel 15. (6) Royalties shall be deem ed to arise in a 6. R oyalty anses härrö ra från en avtalsslu­ C ontracting State w hen the payer is th at State tan d e stat om utbetalaren är staten själv, lo­ itself, a local authority o r a resident o f that kal m yndighet eller person m ed hem vist i State. W here, however, the person paying the den n a stat. O m em ellertid den person som royalties, w hether he is a resident o f a C on­ betalar royaltyn, antingen han har hem vist i tracting State o r not, has in a C ontracting en avtalsslutande stat eller inte, i en avtals­ State a p erm anent establishm ent o r fixed slutande stat h ar fast driftställe eller stadigva­ base in connection w ith which the liability to ran d e anordning i sam band varm ed skyldig­ pay the royalties was incurred, and such roy­ heten att betala royaltyn uppkom m it, och alties are borne by such p erm anent establish­ royaltyn belastar det fasta driftstället eller m ent or fixed base, then such royalties shall den stadigvarande anordningen, anses royal­ be deem ed to arise in the State in which the tyn härrö ra från den stat d är det fasta drift­ perm anent establishm ent o r fixed base is stället eller den stadigvarande anordningen situated. finns. (7) W here, by reason o f a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship between the payer and the beneficial m ellan utbetalaren och den som h ar rätt till ow ner o r between both o f them and some royaltyn eller m ellan dem båda och annan o th e r person, the am ount o f the royalties, person royaltybeloppet, m ed hänsyn till det having regard to th e use, right o r inform ation nyttjande, den rä tt eller den upplysning för för w hich they are paid, exceeds th e am ount vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp which would havé been agreed upon by the som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och payer and the beneficial ow ner in th e absence den som h ar rätt till royaltyn om sådana för­ o f such relationship, the provisions o f this bindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm ­ A rticle shall apply only to the last-m entioned m elserna i den n a artikel endast på sist­ am ount. In such case, th e excess part o f the näm n d a belopp. I sådant fall beskattas paym ents shall rem ain taxable according to överskjutande belopp enligt lagstiftningen i the laws o f each C ontracting State, due re­ vardera avtalsslutande staten m ed iak tta­ gard being had to the o th e r provisions o f this gande av övriga bestäm m elser i d etta avtal. C onvention.

A rticle 13 Artikel 13 M anagem ent charges E rsättning fö r företagsledning (1) M anagem ent charges paid by a resi­ 1. E rsättning för företagsledning, som b eta­ den t o f a C ontracting State to an enterprise o f las av person m ed hem vist i en avtalsslutande the o th e r C ontracting State may be taxed in stat till företag i den an d ra avtalsslutande that o th e r State. staten, får beskattas i den n a an d ra stat. (2) H owever, such m anagem ent charges 2. E rsättningen får em ellertid beskattas may also be taxed in th e C ontracting State in även i den avtalsslutande stat d ä r den som which the person paying the m anagem ent erlägger ersättningen h ar hem vist, enligt lag­ charges is a resident and according to the stiftningen i den n a stat, m en om m ottagaren laws o f th at State, but if the recipient is the h ar rätt till ersättningen får skatten inte över­ beneficial ow ner o f th e charges the tax so stiga 5 procent av ersättningens b ru tto b e­ charged shall not exceed 5 per cent o f the lopp. gross am o u n t o f th e charges. (3) T he term “ m anagem ent charges” as 3. M ed uttrycket ” ersättning för företags­ used in this Article m eans paym ents o f any ledning” förstås i denna artikel ersättning av

17

kind to any person, o th e r th å n to an em- varje slag till person, som inte är anställd av ployee o f the person m aking th e paym ents, den som erlägger ersättningen, fö r eller på for, o r in respect of, th e provision o f in d u stri­ grund av tillh an d ah ållan d et av rådgivning på al or com m ercial advice, o r m anagem ent o r det industriella eller kom m ersiella om rådet technical services, o r sim ilar services o r fa- eller av tjä n ste r av företagsledande eller te k ­ cilities, but it does not include paym ents for nisk n a tu r eller av liknande tjä n ste r eller bi­ professional services m entioned in A rticle stånd. U ttrycket inbegriper dock inte ersätt­ 15. ning för sådan självständig yrkesverksam het som anges i artikel 15. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 (2) shall not apply if the enterprise to which tilläm pas inte, om det företag till vilket er­ the m anagem ent charges are paid, being an sättningen för företagsledning betalas har enterprise o f a C ontracting State, carries on hem vist i en avtalsslutande stat och b edriver business in th e o ther C ontracting State from rörelse i den an d ra av talsslutande staten, från w hich th e m anagem ent charges are paid, vilken ersättningen betalas, från d ä r beläget through a p erm anent establishm ent situated fast driftställe sam t de tjä n ste r för vilka er­ therein and the services for w hich th e m a n ­ sättningen betalas äger verkligt sam band m ed agem ent charges are paid are effectively connected with: (a) such a p erm anent establishm ent, o r a) det fasta driftstället, eller (b) business activities referred to u nder b) sådan verksam het som avses i artikel 7 paragraph (2) o f Article 7. p u n k t 2. In such cases th e provisions o f A rticle 7 I såd an a fall tilläm pas bestäm m elserna i shall apply. artikel 7. (5) W here by reason o f a special relation- 5. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the recipient, or m ellan utbetalaren och m ottagaren eller m el­ between both o f them and som e o th e r p er­ lan dem b åd a och an n a n person ersättningen son, th e am o u n t o f the m anagem ent charges, för företagsledning, m ed hänsyn till de tjäns­ having regard to the services for w hich they te r för vilka ersättningen betalas, överstiger are paid, exceeds the am o u n t w hich would det belopp, som skulle ha avtalats m ellan havé been agreed upon by the payer and the utbetalaren och m ottagaren om såd an a för­ recipient in th e absence o f such relationship, bindelser in te förelegat, tilläm pas bestäm ­ the provisions o f this A rticle shall apply only m elserna i den n a artikel endast på sist­ to th e last-m entioned am ount. In such case, n äm n d a belopp. I sådant fall får överskju­ the excess part o f the paym ents shall rem ain ta n d e del beskattas enligt lagstiftningen i var­ taxable according to the laws o f each C on­ dera avtalsslutande staten m ed iakttagande tracting State, due regard being had to the av övriga bestäm m elser i d etta avtal. o th e r provisions o f this C onvention.

A rticle 14 A rtikel 14 C apital gains Realisationsvinst (1) G ains derived by a resident o f a C on­ 1. V inst, som person m ed hem vist i en tractin g State from the alienation o f im m ov- avtalsslutande stat förvärvar på grund av able property referred to in A rticle 6 and överlåtelse av sådan fast egendom som avses situated in th e o ther C ontracting State may i artikel 6 och som ä r belägen i den an d ra be taxed in th at o th e r State. avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. (2) G ain s from the alienation o f m ovable 2. V inst på grund av överlåtelse av lös property form ing part o f the business p ro p er­ egendom , som utgör del av rörelsetillgångty o f a perm an en t establishm ent w hich an a m a i fast driftställe, vilket ett företag i en

18

enterprise o f a C o ntracting S tate has in the avtalsslutande stat h ar i den an d ra avtalsslu­ o th e r C ontracting State o r o f m ovable prop- ta n d e staten, eller av lös egendom hänförlig erty pertaining to a fixed base available to a till stadigvarande anord n in g för a tt utöva resident o f a C ontracting S tate in the o ther självständig yrkesverksam het, som person C ontracting State for the purpose o f perform - m ed hem vist i en avtalsslutande stat h a r i den ing independent personal services, including an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i such gains from the alienation o f such a per­ den n a an d ra stat. D etsam m a gäller vinst på m anent establishm ent (alone o r w ith the grund av överlåtelse av sådant fast driftställe whole enterprise) o r o f such fixed base, may (för sig eller tillsam m ans m ed hela företaget) be taxed in that o ther State. eller av sådan stadigvarande anordning. (3) G ains derived by a resident o f a C o n ­ 3. V inst som företag i en avtalsslutande tracting State from the alienation o f ships o r stat förvärvar på grund av överlåtelse av aircraft operated in in te rn atio n a l trafflc or skepp eller luftfartyg som används i in te rn a­ m ovable property p ertaining to th e operation tionell trafik eller lös egendom som ä r h än ­ o f such ships o r aircraft, shall be taxable only förlig till användningen av sådana skepp eller in th at State. luftfartyg beskattas endast i den n a stat. W ith respect to gains derived by the air B eträffande vinst som förvärvas av lufttran sp o rt consortium S candinavian A irlines fartskonsortiet S candinavian A irlines System System (SAS), the provisions o f this para- (SAS) tilläm pas bestäm m elserna i denna graph shall apply only to such p ortion o f the p u n k t endast i fråga om den del av vinsten gains as corresponds to the particip atio n held som m o tsv arar den andel i konsortiet vilken in th at consortium by AB A erotransport innehas av AB A erotransport (ABA), den (ABA), th e Swedish p artn e r o f S candinavian svenske delägaren i S candinavian A irlines A irlines System (SAS). System (SAS). (4) G ains from the alienation o f shares in 4. V inst på grund av överlåtelse av andelar a com pany w hich is a resident o f a C ontract­ i ett bolag som h ar hem vist i en avtalsslu­ ing S tate m ay be taxed in th a t State. ta n d e stat får beskattas i den n a stat. (5) G ains from the alienation o f any pro p ­ 5. V inst på grund av överlåtelse av annan erty o th e r thån th at referred to in paragraphs egendom än sådan som avses i p u n k tern a 1 — (1) to (4), shall be taxable only in the C on­ 4 beskattas endast i den avtalsslutande stat tracting State o f which th e alien ato r is a resi­ d ä r överlåtaren h a r hem vist. dent.

Article 15 A rtikel 15 Independent personal services Självständig yrkesutövning (1) Incom e derived by a resident o f a C on­ 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en tracting State in respect o f professional ser­ avtalsslutande stat fö rvärvar genom att utöva vices o r o th e r activities o f an independent fritt yrke eller annan självständig verksam ­ character shall be taxable only in th at State het, beskattas endast i den n a stat utom i föl­ except in the following circum stances, when ja n d e fall då inkom sten också får beskattas i such incom e may also be taxed in th e o ther den an d ra av talsslutande staten: C ontracting State: (a) if he has a fixed base regularly avail­ a) om han i den an d ra avtalsslutande sta t­ able to him in th e o th e r C ontracting S tate for en har stadigvarande anordning, som regel­ the purpose o f perform ing his activities; in mässigt stå r till hans förfogande för att utöva th at case, only so m uch o f th e incom e as is verksam heten; i sådant fall får endast så stor attrib u tab le to th at fixed base may be taxed del av inkom sten beskattas > den n a an d ra in th a t o th e r C ontracting State; o r avtalsslutande stat som är hänförlig till denna stadigvarande anordning; eller

19

(b) if his stay in the o th e r C ontracting b) om han vistas i den an d ra avtalsslu­ State is for a period o r periods exceeding in ta n d e staten u n d er tid ry m d eller tidrym der the aggregate 90 days in the fiscal year o f th at som sam m anlagt överstiger 90 dagar under o th e r State; in th at case only so m uch o f the b eskattningsåret i den an d ra staten; i sådant incom e as is derived from his activities per­ fall får endast så stor del av inkom sten be­ form ed in th at o th e r State m ay be taxed in skattas i den n a an d ra stat som är hänförlig th at o th e r State. till verksam heten som utövas där. (2) T he term “ professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt cludes especially independent scientific, liter- självständig vetenskaplig, litterär och konst­ ary, artistic, educational o r teaching activ i­ närlig verksam het, uppfostrings- och u n d er­ ties as well as th e indep en d en t activities o f visningsverksam het sam t sådan självständig physicians, surgeons, lawyers, engineers, ar- verksam het som läkare, kirurg, advokat, in­ chitects, dentists and accountants. genjör, arkitekt, tandläkare och revisor u t­ övar.

A rticle 16 A rtikel 16 D ependent personal services E n skild tjänst (1) Subject to the provisions o f A rtid e s 1. O m inte bestäm m elserna i artik larn a 17, 17, 19, 20 and 21 salaries, wages and o ther 19, 20 och 21 föranleder an n at, beskattas lön sim ilar rem uneration derived by a resident o f och an n a n liknande ersättning som person a C on tractin g State in respect o f an em ploy- m ed hem vist i en avtalsslutande stat uppbär m ent shall be taxable only in th a t S tate unless på grund av anställning endast i denna stat, th e em ploym ent is exercised in the o ther såvida inte arbetet utförs i den an d ra avtals­ C ontracting State, lf the em ploym ent is so slutande staten. O m arbetet utförs i denna exercised, such rem uneration as is derived an d ra stat, får ersättning som u ppbärs för therefrom may be taxed in th a t o th e r State. arbetet beskattas där. (2) N otw ithstanding th e provisions o f 2. U ta n h in d e r av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), rem uneration derived by a 1 beskattas ersättning, som person med hem ­ resident o f a C ontracting State in respect o f vist i en av talsslutande stat u p p b är för arbete an em ploym ent exercised in the o th e r C on­ som utförs i den an d ra avtalsslutande staten, tractin g S tate shall be taxable only in th e endast i den förstnäm nda staten, om first-m entioned State if; (a) th e recipient is present in th e o ther a) m ottagaren vistas i den an d ra staten u n ­ State for a period o r periods not exceeding in der tid ry m d eller tid ry m d e r som sam m anlagt th e aggregate 183 days in any period o f inte överstiger 183 dagar u nder en tolvm ånatwelve m onths; and dersperiod, och (b) the rem uneration is paid by, or on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an em ployer who is not a resident o f av arbetsgivare som inte h ar hem vist i den the o th e r State; and an d ra staten, sam t (c) the rem uneration is not borne by a per­ c) ersättningen inte b elastar fast driftställe m anent establishm ent o r a fixed base w hich eller stadigvarande anordning som arbetsgi­ th e em ployer has in the o th e r State. varen h ar i den an d ra staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan h inder av föregående b estäm ­ sions o f this Article, rem uneration derived in m elser i denna artikel får ersättning för ar­ respect o f an em ploym ent exercised aboard a bete, som utförs om bord på skepp eller luft­ ship o r aircraft operated in in tern atio n al traf- fartyg som används i in ternationell trafik av fic by an enterprise o f a C ontracting State ett företag i en avtalsslutande stat, beskattas i may be taxed in th at State. W here a resident den n a stat. O m person m ed hem vist i Sverige o f Sweden derives rem uneration in respect o f u p p b är inkom st av arbete, vilket utförs om ­ an em ploym ent exercised aboard an aircraft bord på ett luftfartyg som används i interna-

20

operated in in ternational traffic by the air tionell trafik av luftfartskonsortiet S candina­ tran sp o rt consortium S candinavian Airlines vian A irlines System (SAS), beskattas in­ System (SAS), such rem uneration shall be kom sten endast i Sverige. taxable only in Sweden.

A rtid e 17 A rtikel 17 D irectors' fe es a n d rem uneration o f top leve! Styrelsearvode och ersättning till tjänstem än i m anagerial officials högre företagsledande ställning (1) Directors" fees and o th e r sim ilar pay- 1. Styrelsearvode och annan liknande er­ m ents derived by a resident o f a C ontracting sättning, som person m ed hem vist i en av­ State in his capacity as a m em ber o f the talsslutande stat u p p b är i egenskap av m ed­ b oard o f directors o f a com pany w hich is a lem i styrelse i bolag m ed hem vist i den an d ra resident o f th e o th e r C ontracting State m ay avtalsslutande staten, får beskattas i denna be taxed in th a t o th e r State. an d ra stat. (2) Salaries, wages and o th e r sim ilar rem u ­ 2. Lön och liknande ersättning, som person neration derived by a resident o f a C o n tract­ m ed hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är i ing State in his capacity as an official in a top- egenskap av tjän stem an i högre företagslelevel m anagerial position o f a com pany dan d e ställning i bolag med hem vist i den w hich is a resident o f th e o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i State m ay be taxed in th a t o th e r State. d en n a an d ra stat.

A rtid e 18 Artikel 18 E ntertainers a n d sportsmen In ko m st som förvärvas av underhållningsartister och sportutövare (1) N o tw ithstanding th e provisions o f Ar­ 1. U tan h inder av bestäm m elserna i artik ­ tid e s 15 and 16, incom e derived by a resident larna 15 och 16 får inkom st, som person med o f a C ontracting State as an entertain er, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar as a theatre, m otion picture, rad io o r televi­ genom sin personliga verksam het i den an d ra sion artiste, o r a m usician, o r as a sportsm an, avtalsslutande staten i egenskap av underfrom his personal activities as such exercised hållningsartist, såsom teater- eller film skåde­ in th e o th e r C ontracting State, may be taxed spelare, radio- eller televisionsartist eller m u­ in th at o th e r State. siker, eller av sportutövare, beskattas i denna an d ra stat. (2) W here incom e in respect o f personal 2. I fall då inkom st genom personlig verk­ activities exercised by an en tertain er o r a sam het, som underhållningsartist eller sp o rt­ sportsm an in his capacity as such accrues not utövare u tö v a r i den n a egenskap, inte till­ to the e n tertain er o r sportsm an him self but to faller underhållningsartisten eller spo rtu tö v a­ an o th er person, th a t incom e m ay, notw ith­ ren själv utan annan person, får den n a in­ standing the provisions o f A rtid e s 7, 15 and kom st, utan h in d e r av bestäm m elserna i ar­ 16, be taxed in the C ontracting State in which tik larn a 7, 15 och 16, beskattas i den avtals­ the activities o f th e en tertain er o r sportsm an slutande stat d ä r underhållningsartisten eller are exercised. sportutövaren u tö v a r verksam heten. (3) W here personal activities o f an en ter­ 3. 1 fall då personlig verksam het som u t­ ta in er o r a sportsm an referred to in para- övas av sådan underhållningsartist eller graph (1) are provided in a C ontracting State sportutövare som avses i p unkt 1 tillh an d a­ by an enterprise o f the o th e r C ontracting hålls i en avtalsslutande stat av ett företag i State, the profits derived by th a t enterprise den an d ra avtalsslutande staten, får — utan for providing those activities may, notw ith ­ h in d e r av bestäm m elserna i artikel 7 eller standing the provisions o f A rtid e 7 o r A rtid e artikel 15 — inkom st, som såd an t företag

21

15, be taxed in the C ontracting S tate in which fö rvärvar genom att tillhandahålla sådan such activities are exercised. verksam het, beskattas i den avtalsslutande stat d är verksam heten utövas. (4) N otw ithstanding the provisions o f 4. U tan h in d e r av bestäm m elserna i pu n k ­ paragraphs (1), (2) and (3), incom e deri ved in tern a 1, 2 och 3 skall inkom st som förvärvas respect o f activities referred to in paragraph genom verksam het som avses i punkt 1 un- (1) shall be exem pt from tax in th e C o n tra ct­ d an tas från beskattning i den avtalsslutande ing S tate in w hich the activities are exercised, stat d är denna verksam het utövas om if (a) the visit o f the e n tertain er o r sports­ a) besöket av underhållningsartisten eller m an to th at S tate is substantiallv supported spo rtu tö v aren i den n a stat till avsevärd del by public funds o f the o th e r C ontracting finansieras genom allm änna m edel från den S tate o r a statutory body o r local authority an d ra avtalsslutande staten, något av dess thereof; organ eller lokal m yndighet, (b) th e incom e is derived by a non-profit b) inkom sten förvärvas av en organisation o rganisation, no part o f the incom e o f which vars verksam het bedrivs utan vinstsyfte och was payable to, o r was otherw ise available vars inkom st inte till någon del betalas till for, th e personal benefit o f any proprietor, innehavare, m edlem m ar eller någon av o r­ m em ber o r shareholder thereof; o r ganisationens andelsägare eller kan an v än d as för dessas personliga syften, eller (c) the incom e o f the en tertain er o r sports­ c) inkom sten förvärvas av underhållnings­ m an is derived in respect o f services pro ­ artisten eller sp o rtutövaren på grund av vided to an organisation referred to in sub- tjä n ste r u tfö rd a åt sådan organisation som paragraph (b). avses i b).

A rtid e 19 A rtikel 19 Pensions Pension Subject to the provisions o f paragraph (2) O m inte bestäm m elserna i artikel 20 punkt o f A rtid e 20, pensions derived from sources 2 föranleder an n at, får pension som härrö r w ithin a C ontracting State m ay be taxed in från en avtalsslutande stat beskattas i denna th a t State. stat.

Article 20 A rtikel 20 G overnm ent service Offentlig tjänst (1) (a) R em uneration, o th e r th å n a pen­ 1. a) E rsättning (m ed un d an tag för pen­ sion, paid by a C ontracting S tate or a local sion), som betalas av en avtalsslutande stat au th o rity th e re o f to an in dividual in respect eller dess lokala m yndigheter till fysisk per­ o f services rendered to th a t S tate o r authority son på grund av arbete som utförs i denna shall be taxable only in that State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas en d ast i den n a stat. (b) H ow ever, such rem u n eratio n shall be b) Sådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o th e r C ontractin g State if endast i den an d ra av talsslutande staten, om the services are rendered in th at o th e r State arb e tet utförs i denna an d ra stat och p er­ an d the in dividual is a resident o f th a t State sonen i fråga h ar hem vist i den n a stat och who: (i) is a n ational o f th at State; o r 1) ä r m edborgare i denna stat, eller (ii) did not becom e a resident o f th at State 2) inte fick hem vist i denna stat uteslu­ solely for the purpose o f rendering th e ser­ ta n d e för a tt utföra arbetet. vices.

22

(2) Any pension paid by, o r out o f funds 2. P ension, som betalas av, eller från created by, a C o ntracting State o r a local fonder in rättad e av, en avtalsslutande stat au th o rity th e re o f to an individual in respect eller dess lokala m yndigheter till fysisk per­ o f services rendered to th at State o r authority son på grund av arbete som utförts i denna shall be taxable only in th a t State. stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. (3) T he provisions o f A rticles 16, 17 and 3. B estäm m elserna i artik larn a 16, 17 och 19 shall apply to rem uneration and pensions 19 tilläm pas på ersättning och pension som in respect o f services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam ­ w ith a business carried on by a C ontracting band m ed rörelse som bedrivs av en avtals­ State o r a local au th o rity thereof. slutande stat eller dess lokala m yndigheter.

A rtid e 21 Artikel 21 Students a n d trainees Studerande och p raktikanter (1) Paym ents, w hich a stu d en t o r trainee 1. S tuderande eller prak tik an t, som har who is o r was im m ediately before visiting a eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu­ C ontracting State a resident o f the o th e r C on­ ta n d e stat hade hem vist i den an d ra avtals- É tracting S tate and w ho is present in the first- slutande staten och som vistas i den först- " m entioned State solely for the purpose o f his n äm n d a staten uteslutande för sin undervis­ education o r training, receives for the p u r­ ning eller utbildning, beskattas inte i denna pose o f his m aintenance, education o r tra in ­ stat för belopp som han erhåller för sitt uppe­ ing shall not be taxed in th at State, provided hälle, sin undervisning eller utbildning, u n ­ th a t such paym ents arise from sources out- der förutsättning att beloppen h ärrö r från side th at State. källa u ta n fö r den n a stat. (2) In respect o f grants, scholarships and 2. B eträffande sådana anslag, stipendier rem uneration from em ploym ent not covered och ersättn in g ar för arbete som inte om fattas by paragraph (1), a stu d en t o r train ee de- av p unkt 1, skall en student eller prak tik an t scribed in paragraph (1) shall, in ad d itio n , be som avses i p u n k t 1, dessutom vara b erä tti­ entitled d uring such education o r train in g to gad a tt u n d er sådan utbildning eller praktik the sam e exem ptions, reliefs o r reductions in erhålla sam m a befrielse, lindring eller ned­ respect o f taxes available to residents o f the sättning av sk atter som är tilläm pliga för per­ S tate which he is visiting p rovided th a t the soner m ed hem vist i den stat som han be­ student o r trainee rem ains in th a t S tate for a söker, fö rutsatt att studenten eller p rak tik an ­ period o f m ore thån six m onths. ten vistas i den n a stat u n d er en tidrym d över­ stigande sex m ånader.

<

Article 22 A rtikel 22 Other incom e A nnan inkom st Hems o f incom e o f a resident o f a C on­ Inkom st, som person m ed hem vist i en tracting State which are not expressly m en- av talsslutande stat förvärvar och som inte tioned in the foregoing A rticles o f this Con- uttryckligen n äm n ts i föregående artik lar av vention shall be taxable only in th at C on­ d etta avtal, beskattas endast i den n a avtals­ tracting State except th a t if such incom e is slutande stat. F örvärvas sådan inkom st från derived from sources in th e o th e r C o n tra ct­ källa i den an d ra avtalsslutande staten får ing State, it may also be taxed in th at o th e r inkom sten dock beskattas också i denna an ­ State. d ra stat.

23

A rtid e 23 E lim in a tio n o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning (1) In the case o f Sweden, double taxation 1. B eträffande Sverige skall dubbelbeskatt­ shall be avoided as follows: ning undvikas på följande sätt: (a) W here a resident o f Sweden derives a) O m person m ed hem vist i Sverige för­ incom e which under the laws o f B arbados v ärvar inkom st som enligt B arbados lag­ and in accordance with the provisions o f this stiftning och i enlighet m ed bestäm m elserna i C onvention m ay be taxed in B arbados, Swe­ d etta avtal får beskattas i B arbados, skall den shall allow — subject to the provisions o f Sverige — m ed b eaktande av bestäm m el­ the law o f Sweden concerning credit for for- serna i svensk lagstiftning beträffande av­ eign tax (as it may be am ended from tim e to räkning av utländsk skatt (även i den lydelse tim e w ithout changing th e general principle de fram deles kan få genom a tt ändras utan att hereof) — as a deduction from the tax on den allm änna p rincip som anges här ändras) such incom e, an am o u n t equal to the B arba­ — från skatten på inkom sten avräkna ett be­ dos tax paid in respect o f such incom e; lopp m otsv aran d e den skatt som erlagts i B arbados för inkom sten. (b) w here a resident o f Sweden derives in­ b) O m person m ed hem vist i Sverige för­ com e w hich, in accordance w ith th e p rovi­ v ärvar inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f A rticle 20, shall be taxable only in artikel 20 beskattas endast i B arbados, får B arbados, Sweden may, w hen d eterm ining Sverige — vid bestäm m an d et av svensk th e graduated rate o f Swedish tax, take into progressiv skatt — beakta inkom sten som account the incom e which shall be taxable skall beskattas endast i Barbados. only in B arbados; (c) for the purposes o f sub-paragraph (a) c) Vid tilläm pningen av a) ovan skall u t­ th e term “ the B arbados tax p a id ” shall be trycket ” skatt som erlagts i B arbados” anses deem ed to include B arbados incom e tax and in n e fa tta inkom stskatten och bolagsskatten i Corporation tax which would havé been paid B arbados som skulle ha erlagts om inte be­ but for th e exem ption o r reduction o f tax frielse från eller nedsättning av skatt m edgi­ granted u n d er th e following incentive provi­ vits enligt följande bestäm m elser om skatte­ sions designed to prom ote econom ic devel- lä ttn a d er avsedda a tt främ ja ekonom isk ut­ opm ent: veckling: (i) the Fiscal Incentive Act, Cap. 71 A, 1) lagen om sk attelättn ad er i vissa fall and the H otel A ids Act, Cap. 72; and (the Fiscal Incentive Act), Cap. 71 A, och la­ gen om stöd till hotellverksam het (the Hotel Aids Act), C ap. 72, och (ii) any o th e r provision w hich m ay subse- 2) an d ra bestäm m elser som senare kan quently be enacted granting an exem ption or kom m a att införas vilka m edger befrielse reduction o f tax which the com petent author- från eller n edsättning av skatt, efter överens­ ities havé agreed upon; kom m else m ellan de behöriga m yndighe­ terna. (d) for the purposes o f paragraph (4) o f d) V id tilläm pningen av artikel 10 p unkt 4 A rticle 10 th e term “ the norm al corp o rate tax skall uttrycket ” den norm ala bolagsskatten i in B arbados” shall be deem ed to include Bar­ B arbados” anses innefatta inkom stskatten bados incom e tax and Corporation tax which och bolagsskatten i B arbados som skulle ha would havé been paid but for th e exem ption erlagts om inte befrielse från eller ned sätt­ o r reduction o f tax granted u n d er th e incen­ ning av skatt m edgivits enligt de bestäm ­ tive provisions referred to in sub-paragraph m elser om sk attelättn ad er som åsyftas ovan i (c); c). (e) th e provisions o f sub-paragraphs (c) e) B estäm m elserna ovan i c) och d) skall and (d) shall not apply to an incentive provi- in te tilläm pas beträffande en bestäm m else

24

sion which is am ended after the signature o f om skattelättn ad som ä n d ra ts efter u n d er­ this C onvention if the changé is a substantive tecknandet av d etta avtal om ändringen utgör one. T he com petent au th o rities o f the Con- en väsentlig sådan. D e behöriga m yndighe­ tracting States m ay, how ever, agree th a t the tern a i de av talsslutande statern a kan dock provisions o f sub-paragraphs (c) and (d) shall kom m a överens om a tt bestäm m elserna ovan still be applicable on such a provision even i c) och d) ändock skall tilläm pas på en sådan after it has been so am ended; bestäm m else efter det att den än d ra ts på a n ­ givet sätt. (0 th e provisions o f sub-paragraphs (c) 0 B estäm m elserna ovan i c) och d) gäller and (d) shall apply for the first 10 years th at de forsta tio åren u n d er vilka d etta avtal th is C onvention is effective. T he co m petent tilläm pas. De behöriga m yndigheterna skall au th o rities shall consult in o rd er to deter- överlägga för a tt avgöra om dessa b estäm ­ m ine w hether the provisions o f these sub- m elser skall tilläm pas efter den n a tidsperiod. paragraphs shall be applicable after th a t peri­ od o f tim e. (2) In the case o f B arbados, double tax­ 2. B eträffande B arbados skall dubbelbe­ ation shall be avoided as follows: skattning u n dvikas på följande sätt: (a) Subject to th e provisions o f th e laws o f a) I enlighet m ed bestäm m elserna i B arba­ B arbados regarding the allow ance as a credit dos lagstiftning om avräkning från skatt som against B arbados tax o f tax payable in a terri- uttagits i B arbados av skatt som betalas i tory outside B arbados (which shall not affect a n n a t land än B arbados (vilken lagstiftning th e general principle hereof) inte skall påverka den allm änna princip som anges här), skall (i) Swedish tax payable u n d er the laws o f 1) svensk skatt, som enligt svensk lag och i Sweden an d in accordance w ith th is C onven­ överensstäm m else m ed d etta avtal betalas, tio n , w hether directly o r by d eduction, on antingen direkt eller genom skatteavdrag, på profits o r incom e from sources w ithin Swe­ inkom st som h ärrö r från källa i Sverige (m ed den (excluding, in th e case o f a dividend, tax undantag, såvitt gäller utdelning, för skatt payable in respect o f the profits out o f which som utgår på vinst av vilken utdelningen be­ the dividend is paid) shall be allowed as a talas), avräknas m ot v aije skatt som uttagits i credit against any B arbadian tax com puted B arbados som b eräknats på sam m a vinst by reference to the sam e profits o r incom e by eller inkom st som den svenska skatten, reference to which th e Swedish tax is com ­ puted; (ii) in th e case o f a div id en d paid by a 2) i fråga om utdelning från bolag med com pany w hich is a resident o f Sweden to a hem vist i Sverige till bolag som h ar hem vist i com pany which is a resident o f B arbados and B arbados och som d irekt eller indirekt be­ which Controls directly o r indirectly at least h ärskar m inst 10 procent av kapitalet i det 10 per cent o f th e capital in the com pany u tbetalan d e bolaget, vid avräkningen m ed­ paying th e dividend, the credit shall take into räknas, förutom v aije svensk skatt som skall account [in ad d itio n to any Swedish tax avräknas u n d er a) 1), den svenska skatt som creditable u n d er sub-paragraph (a) (i)] the det utbetalan d e bolaget erlagt på vinst av vil­ Swedish tax payable by the com pany paying ken utdelningen betalas. th e dividend in respect o f the profits out o f which such d ividend is paid. (b) T he credit, however, shall in no case b) A vräkningsbeloppet skall em ellertid exceed th at part o f the tax as com puted be- inte överstiga den del av skatten som utan fore th e credit is given, which is ap p ro p riate sådan avräkning belöper på den inkom st som to the incom e w hich may be taxed in Sweden. får beskattas i Sverige.

25

A rticle 24 L im ita tio n o f benefits Begränsningar av fö rm å n e r (1) A person w hich is a resident o f a Con- 1. En person m ed hem vist i en avtalsslu­ tractin g S tate and which derives incom e from ta n d e stat som fö rv ä rv a r inkom st som h ärrö r sources w ithin the o ther C o ntracting State från den an d ra avtalsslutande staten skall shall not be entitled, in th a t o th e r C o n tract­ inte, i den n a an d ra avtalsslutande stat, vara ing State, to th e benefit o f A rticle 6 (Incom e berättigad till de förm åner som anges i artik ­ from im m ovable property) to 23 (E lim ina­ larna 6 (Inkom st av fast egendom ) —23 (U n ­ tion o f double taxation) if: d an rö ja n d e av dubbelbeskattning), om (a) 50 per cent o r less o f the beneficial a) 50 procent eller m in d re av det verkliga interest in such person (or in th e case o f a intresset i en sådan person (eller, i fråga om com pany, 50 p er cent o r less o f th e n u m b e r o f bolag, 50 procent eller m in d re av an talet ak­ shares o f each d a s s o f th e com pany’s shares) tie r inom varje aktieslag) ägs, d irekt eller in­ is ow ned, directly o r indirectly, by any com - direkt, av en eller flera fysiska personer m ed b ination o f one o r m ore indiv id u al residents hem vist i en av de avtalsslutande staterna, o f a C ontracting State; o r eller (b) th e incom e o f such person is used in b) en sådan persons inkom st till väsentlig substantial p art, directly o r indirectly, to del anv än d s, direkt eller indirekt, för att in­ m eet liabilities (including liabilities för in te r­ fria förpliktelser (inbegripet förpliktelser att est o r royalties) to persons w ho are residents erlägga rän ta och royalty) till personer med o f a S tate o th e r thån a C ontractin g State. hem vist i någon an n a n än en avtalsslutande stat. (2) A com pany entitled to any special tax 2. E tt bolag som ä r b erättigat till någon benefit u n d er the E x e m p t Insurance Act, särskild sk attelättn ad enligt ” Exem pt Insur­ C ap. 308A, the Off-shore B a n kin g Act, Cap. ance A ct” , Cap. 308A, ” Off-shore B anking 325, th e International Business C om panies A ct” , Cap. 325, ” In tern atio n al Business (E xem ption fr o m Taxes) Act, Cap. 77 o r any C om panies (Exem ption from Taxes) A ct” , substantially sim ilar law enacted in B arbados Cap. 77 eller någon an n a n huvudsakligen lik­ shall not be en titled to any benefits o f this a rta d lag i B arbados, skall in te vara berättigat C onvention. till några fö rm ån er enligt d e tta avtal. (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i p unkt 1 skall inte tillnot apply if th e person deri ving th e incom e is läm pas om den person som förvärvar in­ a com pany which is a resident o f a C o n tra ct­ kom sten ä r ett bolag m ed hem vist i en av­ ing S tate in whose principal d a s s o f shares talsslutande stat vars viktigaste aktieslag är th ere is a substantial and regular trad in g on a förem ål för en betydande och regelbunden recognized stock exchange. om sättn in g på en erkänd aktiebörs. (4) If one o f th e C o ntracting S tates pro- 4. O m en av de avtalsslutande staterna poses to deny benefits to a resident o f the avser a tt vägra en person m ed hem vist i den o th e r C on tractin g S tate by reason o f this Ar­ an d ra avtalsslutande staten sk attelättn ad er ticle, th e com petent au th o rities o f the C on­ m ed stöd av den n a artikel, skall de behöriga tractin g States shall consult each other. m yndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägga m ed varandra.

A rticle 25 A rtikel 25 N on-discrim ination Förbud m o t diskrim inering (1) N atio n als o f a C ontracting S tate shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o th e r C ontracting in te i den an d ra avtalsslutande staten bli S tate to any tax atio n or any requirem ent con- förem ål för beskattning eller d ärm ed sam ­ nected therew ith, which is o th e r o r m ore bur- m anhängande krav som är av an n a t slag eller densom e th å n th e taxation an d connected re- m er tyngande än den beskattning och

26

quirem ents to which nationals o f th a t o th e r därm ed sam m anhängande krav som m edbor­ S tate in the sam e circum stances are o r may gare i denna an d ra stat u nder sam m a förhål­ be subjected. landen ä r eller kan bli underkastad. (2) T he taxation on a p erm anent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som m ent which an enterprise o f a C ontracting företag i en av talsslutande stat h ar i den an ­ State has in the o th e r C ontracting State shall d ra avtalsslutande staten, skall i den n a an d ra not be less favourably levied in th at o th e r stat inte vara m indre fördelaktig än b eskatt­ State thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i den n a an d ra stat, som o f th a t o th e r S tate carrying on th e sam e ac- b ed riv er verksam het av sam m a slag. tivities. (3) Except where the provisions o f para- 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti­ graph (1) o f Article 9, paragraph (7) o f A rticle kel 9 punkt 1, artikel 11 p unkt 7, artikel 12 11, paragraph (7) o f A rticle 12, o r paragraph p unkt 7 eller artikel 13 punkt 5 tilläm pas, är (5) o f Article 13, apply, interest, royalties, ränta, royalty, ersättning för företagsledning m anagem ent charges and o th e r disburse- och annan betalning från företag i en avtals­ m ents paid by an enterprise o f a C ontracting slutande stat till person m ed hem vist i den S tate to a resident o f the o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande staten avdragsgilla vid State shall, for the purpose o f d eterm ining bestäm m andet av den beskattningsbara in­ the taxable profits o f such enterprise, be de- kom sten för sådant företag på sam m a villkor ductible u n d er the sam e co n d itio n s as if they som betalning till person m ed hem vist, i den had been paid to a resident o f the first-m en- fö rstn äm n d a staten. tio n ed State. (4) T he provisions o f paragraph (2) shall 4. B estäm m elserna i punkt 2 skall inte not be construed to prevent B arbados from anses m edföra h in d e r för B arbados a tt tillapplying its tax on branch profits, an d its tax läm pa sina beskattningsregler beträffande fi­ on the prem ium incom e o f non-resident in- lialinkom ster eller beträffande försäkringsgi­ surers o r foreign insurance com panies at the vare som inte h ar hem vist i B arbados eller rates specified u n d er the Incom e T axA ct. utländska försäkringsbolag såvitt avser in­ kom st av försäkringsprem ier, vilka får be­ skattas enligt de p rocentsatser som anges i Inkom stskattelagen (Incom e Tax Act). (5) E nterprises o f a C ontracting State, the 5. F öretag i en avtalsslutande stat, vars capital o f w hich is wholly o r partly ow ned o r kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one o r direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o th e r C ontracting m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta t­ State, shall not be subjected in the first-m en- en, skall inte i den förstnäm nda staten bli tioned State to any taxation o r any require- förem ål för beskattning eller därm ed sam ­ m ent connected therew ith which is o th e r or m anhängande krav som är av an n a t slag eller m ore burdensom e thån the taxatio n and con­ m er tyngande än den beskattning och nected requirem ents to which o th e r sim ilar därm ed sam m anhängande krav som annat enterprises o f the first-m entioned State are o r liknande företag i den fö rstn äm n d a staten är may be subjected. eller kan bli underkastat. (6) N othing contained in th is A rticle shall 6. D enna artikel anses in te m edföra skyl­ be construed as obliging either C ontracting dighet för en avtalsslutande stat a tt medge State to grant to individuals not resident in fysisk person som inte h ar hem vist i denna th at S tate any o f the personal allowances, stat sådant personligt avdrag vid beskattning­ reliefs and reductions for tax purposes which en, sådan skattebefrielse eller sådan skatteare granted to individuals so resident. nedsättning, som m edges fysiska personer m ed hem vist i den egna staten. (7) T his A rticle shall apply to taxes which 7. D enna artikel tilläm pas pä skatter som are th e subject o f this C onvention. om fattas av d etta avtal.

27

A rtid e 26 M u tu a l agreem ent procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else (1) W here a person considers th at th e ac- 1. O m en person gör gällande a tt en avtals­ tions o f one o r both o f the C ontracting States slutande stat eller båda avtalsslutande sta­ result o r will result for him in tax atio n not in te rn a vidtagit åtgärder som för honom m ed­ accordance w ith the provisions o f th is Con- för eller k om m er att m edföra beskattning vention, he may, irrespective o f th e rem edies som strid e r m ot b estäm m elserna i d etta av­ provided by th e dom estic law o f those States, tal, kan han, u tan att d etta p åverkar hans rätt present his case to the com petent au th o rity o f att an v ä n d a sig av de rättsm edel som finns i th e C o ntracting State o f w hich he is a resi­ dessa staters interna rättsordning, framlägga dent or, if his case com es u n d er paragraph (1) saken för den behöriga m yndigheten i den o f A rtid e 25, to th at o f th e C ontracting State avtalsslutande stat d är han h ar hem vist eller, o f w hich he is a national. T he case m ust be om fråga är om tilläm pning av artikel 25 p resented w ithin three years from th e first p unkt 1, i den avtalsslutande stat d är han är notification o f the action resulting in tax­ m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre ation not in accordance w ith the provisions år från den tid p u n k t då personen i fråga fick o f th e C onvention. vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strid e r m ot bestäm m elserna i avtalet. (2) T he com petent authority shall endea- 2. O m den behöriga m yndigheten finner vour, if the objection appears to it to be ju sti- invändningen grundad m en inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve th e case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi­ m utual agreem ent with the co m petent au ­ dig överenskom m else m ed den behöriga thority o f the o th e r C ontracting State, w ith a m yndigheten i den an d ra av talsslutande stat­ view to the avoidance o f taxatio n w hich is en i syfte a tt undvika beskattning som strider not in accordance with the C onvention. Any m ot avtalet. Ö verenskom m else som träffats agreem ent reached shall be im plem ented not- genom förs u ta n h in d e r av tidsgränser i de w ithstanding any tim e lim its in the dom estic av talsslutande staternas interna lagstiftning. law o f the C ontracting States. (3) T he com petent au th o rities o f th e C on­ 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States shall en deavour to resolve by slutande sta te rn a skall genom öm sesidig m utual agreem ent any difficulties o r doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to th e in terp retatio n o r application eller tvivelsm ål som u ppkom m er i fråga om o f the C onvention. They may also consult tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De together for the elim ination o f double tax­ kan även överlägga i syfte a tt un d an rö ja d u b ­ ation in cases not provided for in th e C on­ belbeskattning i fall som inte om fattas av vention. avtalet. (4) T he com petent auth o rities o f th e C on­ 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States may com m unicate with each slutande sta te rn a kan träd a i direkt förbin­ other directly for the purpose o f reaching an delse med v aran d ra i syfte a tt träffa överens­ agreem ent in the sense o f the preceding para- kom m else i de fall som angivits i föregående graphs. punkter.

Article 27 Artikel 27 Exchange o f inform ation U tbyte av upplysningar ( 1) T he com petent auth o rities o f the C o n ­ 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States shall exchange such in fo rm a­ slutande sta te rn a skall u tb y ta sådana upplys­ tion as is necessary for carrying o ut the provi- ningar som ä r nödvändiga för a tt tilläm pa

28

sions o f this C onvention o r o f the dom estic bestäm m elserna i d etta avtal eller i de av­ laws o f the C ontracting States concerning talsslutande staternas interna lagstiftning i taxes o f every kind o r description, insofar as fråga om alla slag av skatter, i den m ån be­ the taxation th ereu n d er is not contrary to the skattningen enligt den n a lagstiftning inte C onvention. Any inform ation received by a strider m ot avtalet. U pplysningar som en av­ C ontracting S tate shall be treated as secret in talsslutande stat m ottagit skall behandlas så­ the sam e m a n n er as inform ation obtained som hem liga på sam m a sätt som upplysning­ u n d er th e dom estic laws o f th a t S tate and ar, som erhållits enligt den interna lagstift­ shall be disclosed only to persons o r authori- ningen i denna stat, och får yppas endast för ties (including courts and ad m in istrativ e bo- personer eller m yndigheter (däri inbegripet dies) involved in th e assessm ent o r collection d o m sto lar och förvaltningsorgan) som fast­ of, the enforcem ent o r prosecution in respect ställer, u p p b är eller in d riv er de sk atter som of, o r the determ in atio n o f appeals in relation o m fattas av avtalet eller handlägger åtal eller to, the taxes covered by the C onvention. besvär i fråga om dessa skatter. D essa per­ Such persons or au th o rities shall use the in­ soner eller m yndigheter skall an v än d a upp­ form ation only for such purposes. They may lysningarna endast för sådana ändam ål. De disclose th e inform ation in public court pro- får yppa upplysningarna vid offentlig rä tte ­ ceedings or in ju dicial decisions. T he com pe- gång eller i dom stolsavgöranden. D e behöri­ ten t auth o rities may, through consultation, ga m yndigheterna får genom överläggningar develop ap p ro p riate conditions, m ethods utveckla läm pliga villkor och m etoder beträf­ and techniques concerning the m atters in re­ fande de fall d ä r sådant inform ationsutbyte spect o f which such exchanges o f inform ation skall ske, häri inbegripet, n är så är läm pligt, shall be m ade. including, where appropriate, utbyte av upplysningar i fråga om skatteunexchanges o f inform ation regarding tax dandragande. avoidance. (2) In no case shall th e provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to i m pose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C ontracting State the obligation: att (a) to carry out ad m in istrativ e m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance w ith th e laws and adm in istrativ e från lagstiftning och a d m in istra tiv praxis i practice o f th at o r o f the o th e r C ontracting d en n a av talsslutande stat eller i den an d ra State; av talsslutande staten, (b) to supply inform ation w hich is not ob- b) läm na upplysningar som inte ä r till­ tainable u n d er th e laws o r in the norm al gängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad ­ course o f the a d m in istra tio n o f th at o r o f the m in istrativ praxis i denna avtalsslutande stat o th e r C ontracting State; eller i den an d ra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation which would c) läm na upplysningar som skulle röja af­ disclose any trade, business, industrial, com - färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes­ m ercial o r professional secret or trad e pro ­ hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat cess, o r inform ation, th e diclosure o f which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­ w ould be contrary to public policy. läm nande skulle strid a m ot allm änna hänsyn.

Article 28 A rtikel 28 D iplom atic agents a n d consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstem än N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal b erör inte de fiscal privileges o f diplom atic agents o r con­ privilegier vid beskattningen som enligt folk­ sular officers u n d er the general rules o f in ter­ rätten s allm änna regler eller bestäm m elser i n ational law o r u nder the provisions o f spe­ särskilda överenskom m elser tillkom m er di­ cial agreem ents. plom atiska fö reträdare eller konsulära tjäns­ tem än.

29

A rticle 29 Artikel 29 M iscellaneous rules Övriga bestäm m elser W here u nder any provision o f this Con- I fall då enligt bestäm m else i d etta avtal vention incom e o r capital gains are relieved svensk beskattning av inkom st eller realisa­ from Swedish tax and, u n d er th e law in force tionsvinst lindras och en fysisk person enligt in B arbados, an individual, in respect o f the gällande lagstiftning i B arbados beskattas för said incom e o r capital gains is subject to tax sådan inkom st eller realisationsvinst till den by reference to the am ount th e re o f which is del den överförs till eller m ottages i B arbados rem itted to o r received in B arbados and not och inte för hela dess belopp, skall den skatteby reference to th e full am o u n t thereof, then lindring som enligt d etta avtal m edges i Sve­ the relief to be allowed u n d er this C onven- rige avse endast den del av inkom sten eller tion in Sweden shall apply only to so m uch o f realisationsvinsten som överförs till eller the incom e o r capital gains as is rem itted to m ottages i B arbados. o r received in Barbados.

A rticle 30 Artikel 30 E ntry into force Ikraftträdande (1) T h e C ontracting States shall notify 1. D e avtalsslutande staterna skall m eddela each o th e r th a t the co n stitutional require- v aran d ra a tt de k o nstitutionella åtgärder vid­ m ents for the entry into force o f th is C onven- tagits som krävs för att d etta avtal skall träd a tion havé been com plied with. i kraft. (2) T he C onvention shall en ter into force 2. A vtalet trä d e r i kraft tre ttio dagar efter th irty days after the date o f the later o f the dagen för det sista av de m eddelanden som notifications referred to in paragraph (1) and avses i p unkt 1 och avtalets bestäm m elser its provisions shall havé effect: tilläm pas; (a) in respect o f taxes w ithheld at source, a) beträffande skatt som innehålls vid käl­ on am o u n ts paid or rem itted to non-residents lan, på belopp som betalas eller överförs till on o r a fte r th e first day o f Jan u ary in the person m ed hem vist u tom lands den 1 ja n u ari calen d ar year next following th a t in w hich the det å r som följer närm ast efter det kalenderår C o n vention enters into force; and då avtalet trä d e r i kraft eller senare, och (b) in respect o f o th e r taxes on incom e b) beträffande an d ra skatter på inkom st, derived on o r after the first day o f Ja n u ary in som förvärvas den 1 ja n u a ri kalenderåret th e calendar year next following th at in which närm ast efter det då avtalet trä d e r i kraft eller th e C onvention enters into force. senare.

A rticle 31 Artikel 31 Term ination Upphörande T his C onvention shall rem ain in force un- D etta avtal förblir i kraft till dess det sägs til te rm in ate d by a C ontracting State. E ither upp av en av talsslutande stat. E nvar av de C on tractin g S tate m ay te rm in ate th e C on­ av talsslutande statern a kan på diplom atisk vention, through diplom atic channels, by väg skriftligen uppsäga avtalet genom m ed­ giving w ritten notice o f te rm in atio n at least delande härom m inst sex m ån ad er före u t­ six m onths before the end o f any calendar gången av något k alenderår som följer efter year after th e expiration o f a period o f five en tid ry m d av fem år från den dag då avtalet years from the d ate o f its entry in to force. In trä tt i kraft. 1 händelse av sådan uppsägning such case, the C onvention shall cease to havé up p h ö r av talet att gälla: effect; (a) in respect o f taxes w ithheld at source a) beträffande skatter som innehålls vid on am o u n ts paid o r rem itted to non-residents källan, på belopp som betalas eller överförs

30

on o r after the first day o f January next fol- till person m ed hem vist utom lands den 1 ja ­ lowing the notice o f term in atio n ; and nuari året närm ast efter den skriftliga upp­ sägningen eller senare, och (b) in respect o f o th e r taxes on incom e b) beträffande an d ra skatter på inkom st, derived in any incom e year beginning on or som förvärvas u n d er in kom står som börjar after the first day o f January next following den 1 ja n u a ri året n ärm ast efter uppsägning­ th e notice o f term ination. en eller senare. In witness w hereof th e undersigned being Till bekräftelse härav h a r undertecknade, duly authorized th ereto havé signed the pre­ därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ sent C onvention and havé affixed thereto tecknat d etta avtal och försett detsam m a th e ir seals. m ed sina sigill.

D one at L ondon this 1st day o f July 1991, Som skedde i L ondon den 1 ju li 1991, i två in duplicate in th e English language. exem plar på engelska språket.

F ö r Sweden F ö r Sverige Lennart Eckerberg L ennart Eckerberg

F or B arbados F ör B arbados R oy M arshall R o y M arshall

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992