lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Australien om anställning i Sverige och Australien av familjemedlemmar till beskickningsmedlemmar och konsulatsmedlemmar från endera landet i det andra, Canberra den 31 oktober och den 3 december 1991, SÖ 1991:71

Beteckning
so-199171
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-12-03

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tgiven av utrikesdepartem entet ^ 1991 * 71

Nr 71

Överenskommelse med Australien om anställning i Sve­

rige och Australien av familjemedlemmar till beskick-

ningsmedlemmar och konsulatsmedlemmar från endera

landet i det andra

Canberra den 31 oktober och den 3 december 1991

Regeringen beslutade den 10 okto b er 1991 a tt ingå överenskom m elsen genom skriftväxling. Ö verenskom m elsen träd d e i k raft den 1 m ars 1992.

2

a)

Sveriges ambassadör lill Australiens utrikesminister

C anberra 1991-10-31

Y our Excellency, 1 havé th e h o n o u r to propose, w ith reference to th e recent discussions between the Em bassy o f Sweden and th e D ep artm en t o f Foreign Affairs and T räde about the em ploym ent in Sweden and A ustralia o f m em bers o f th e fam ilies o f m em bers o f th e d iplom atic m issions and consular posts o f each country in th e other, th a t Sweden and A ustralia en ter into an A r­ rangem ent w hich will enable those fam ily m em bers to engage in gainful em ploym ent in th e receiving State. I further havé th e h o n o u r to propose to Y our Excellency th a t, if the contents o f this N o te and its A nnex are acceptable to th e G overnm ent o f A ustralia, this N ote and its A nnex, together w ith your reply, will constitue an A rrangem ent in this m a tte r between the G overnm ent o f Sweden and the G overnm ent o f A ustralia w hich will en ter into force on the first day o f the th ird m o n th after th e d ate o f receipt o f your reply and will rem ain in force for an in defm ite period. E ither S tate may, however, te rm in ate it at any tim e by giving w ritten notice to th e o th e r State. T he A rrangem ent will term in ate 6 m onths after th e day on w hich th e o th e r S tate received the notice o f term in atio n . Please accept, Y our Excellency, th e assurances o f my highest consideration.

Bo Heinebäck

3

Översättning

C a nberra 1991-10-31

H err S enator, M ed anledning av de nyligen förda överläggningarna m ellan Sveriges am bassad och U trikes- och utrikeshandelsdepartem entet angående anställ­ ning i Sverige och A ustralien av fam iljem edlem m ar till beskickningsm edlem m ar och konsulatsm edlem m ar från endera landet i det an d ra, h ar jag äran föreslå att Sverige och A ustralien ingår en överenskom m else som skall göra det möjligt för dessa fam iljem edlem m ar a tt utöva förvärvsarbete i den m ottagande staten. V idare h ar jag äran föreslå Er a tt, om innehållet i den n a no te sam t bilaga godkänns av A ustraliens regering, d en n a note och dess bilaga tillsam m ans m ed Ert svar skall utgöra en överenskom m else i den n a fråga m ellan Sveriges regering och A ustraliens regering som skall träd a i kraft den första dagen i den tredje m ånaden efter den dag då Ert svar m ottagits och skall förbli i kraft på obestäm d tid. E ndera staten kan dock n ä r som helst säga upp överenskom m elsen genom skriftligt m eddelande till den an d ra staten. Ö verenskom m elsen skall u p phöra a tt gälla sex m ån ad er efter den dag då den an d ra staten m ottog m edd elan d et om uppsägning. M ottag, H err Senator, försäkran om m in u tm ä rk ta högaktning.

Bo Hernebäck

4

Översättning Annex Bilaga

Employment o f dependants o f diplomatic A nställning av anhöriga till beskick­

and consular personne! nings- och konsulatspersonal

1. Authorisation lo engage in a gainful 1. Tillstånd att utöva förvärvsarbete occupation (a) T he m em bers o f the fam ily form ing a) F am iljem edlem m ar som tillh ö r en u t­ part o f th e household o f a m em ber o f the sänd beskickningsm edlem s eller konsulats­ diplom atic m ission o r a consular post o f the m edlem s hushåll skall vara berättigade att sending State will be authorised to engage in utöva förvärvsarbete i den m ottagande staten a gainful occupation in th e receiving State in i enlighet m ed deh m ottagande statens lagar accordance w ith th e provisions o f th e laws och bestäm m elser. and regulations o f th e receiving State. (b) F or th e purposes o f this A rrangem ent: b) Vid tilläm pningen av den n a överens­ kom m else avses med: (i) “ a m em ber o f th e d iplom atic m ission I) ” en m edlem av en diplom atisk be­ or a consular p o st” (hereinafter referred to skickning eller ett konsulat” (härnedan as the principal officer) m eans any em - kallad beskicknings- eller konsulatsm ed­ ployee o f the sending State, who is not a lem ) varje person som ä r anställd av den national o r p erm anent resident o f the rece­ sändande staten och som inte ä r m edborga­ iving State, and w ho is assigned to and re eller stadigvarande bosatt i den m o tta­ accepted for official duty in th e receiving gande staten och som godkänts för tjä n st­ State, in a d iplom atic m ission o r consular göring i den m ottagande staten på en diplo­ post; m atisk beskickning eller ett konsulat; (ii) “ a m em ber o f the fam ily” m eans a II) ” en fam iljem edlem ” en person som person who form s part o f th e household o f tillhör en beskicknings- eller konsulats­ the principal officer and w ho has been ac­ m edlem s hushåll och som h ar godkänts cepted as such by th e receiving State; som sådan av den m ottagande staten. (c) A uthorisation will term in ate at the end c) T illstånd skall u p phöra att gälla inom o f a reasonable period after th e d ep artu re o f rim lig tid från beskicknings- eller konsulats­ the principal officer. m edlem s avresa.

2. Procedures 2. Förfarande (a) A request for auth o risatio n to engage a) En fram ställning om tillstånd a tt utöva in a gainful occupation will be sent on beh alf förvärvsarbete skall för fam iljem edlem m ens o f th e m em ber o f th e fam ily by the Embassy räkning skickas av den sändande statens am ­ o f th e sending State to the M inistry o f Fo- bassad till den m ottagande statens utrikesm i­ reign Affairs o f the receiving State. nisterium . (b) T he procedures followed will be appli- b) D et förfarande som följs skall tilläm pas ed in a way w hich enables the m em ber o f the på ett sätt som gör d et m öjligt för fam ilje­ family to engage in a gainful occupation as m edlem m en att utöva förvärvsarbete så snart soon as possible and any requirem ents relat- som m öjligt. K rav avseende arbetstillstånd ing to work p e n n its an d sim ilar form alities och liknande form aliteter skall tilläm pas will be favourably applied. gynnsam t.

3. Civil and administrative privileges and 3. Privilegier och im m unitet i civil- och imm unities förvaltningsrättsligt hänseende In the case o f m em bers o f th e fam ily who Beträffande fam iljem edlem m ar som enligt enjoy im m unity from the civil and adm ini- W ienkonventionen om d iplom atiska förbin-

5

strativ e ju risd ic tio n o f the receiving S tate in instrum ent åtn ju te r im m u n itet vad avser den accordance w ith th e V ienna C onvention on m ottagande statens d o m srätt i tvistem ål och D iplom atic R elations o r u n d er any o th e r förvaltningsärenden skall sådan im m u n itet applicable in ternational in stru m e n t such im- inte tilläm pas m ed avseende på en åtgärd m unity will not apply in respect o f any act o r som vidtagits eller försum m else som begåtts om ission arising from th e gainful occupation u nder u tövandet av förvärvsarbetet och som and falling w ithin the civil o r ad m in istrativ e faller inom ram en för den m ottagande sta­ law o f the receiving State. tens civil- eller förvaltningsrättsliga lagstift­ ning.

4. Criminal Im m unity 4. Straffrättslig im m unitet In the case o f m em bers o f th e fam ily who B eträffande fam iljem edlem m ar som enligt enjoy im m unity from the crim inal ju risd ic ­ W ienkonventionen om diplom atiska förbin­ tion o f th e receiving State in accordance with delser eller an n at tilläm pligt in ternationellt th e V ienna C onvention on D iplom atic R ela­ instrum ent å tn ju te r im m u n itet i den m o tta­ tions o r u nder any o th e r applicable in te rn a ­ gande staten vad avser u tö v an d et av dess tional instrum ent: do m srätt i straffsrättsligt hänseende gäller följande: (a) the sending State will w aive th e im m u­ a) den sändande statens skall häva im m u­ nity o f the m em ber o f th e fam ily concerned niteten för den berörda fam iljem edlem m en from th e crim inal ju risd ictio n o f the receiv­ vad avser den m ottagande statens d o m srätt i ing S tate in respect o f any act o r om ission straffrättsligt hänseende m ed avseende på en arising from th e gainful occupation säve in åtgärd som vidtagits eller försum m else som special instances w hen the sending S tate con- begåtts u n d er u tövandet av förvärvsarbetet, siders th a t such a w aiver could be contrary to utom i vissa fall då den sän d an d e staten its interests. finnér att hävandet skulle k unna strid a m ot dess intressen. (b) the sending State will give serious con- b) den sändande staten skall allvarligt sideration to w aiving the im m u n ity o f the överväga att häva fam iljem edlem m ens im ­ m em ber o f the family from th e execution o f a m unitet vad avser verkställighet av en dom . sentence.

5. Fiscal and social security regimes 5. Skatte- och socialförsäkringssystem In accordance w ith th e V ienna C onvention Enligt W ienkonventionen om dip lo m atis­ on D iplom atic R elations or u n d er any o ther ka förbindelser eller an d ra tilläm pliga in ter­ applicable in ternational instrum ents includ- nationella instrum ent inbegripet bilaterala ing bilateral A greem ents, m em bers o f the fa­ avtal skall fam iljem edlem m ar om fattas av mily will be subject to th e fiscal and social den m ottagande statens skatte- och socialför­ security regim es o f th e receiving State, even säkringssystem , även om de inte ä r b osatta if not residents there, for all m atters connect- där, i alla frågor som har sam band m ed deras ed with th e ir gainful occupation in th a t State. förvärvsarbete i ifrågavarande stat.

6

b) Australiens utrikesminister till Sveriges am ­ bassadör Översättning

C anberra, 3 D ecem ber 1991 C anberra den 3 decem ber 1991

Y our Excellency H err A m bassadör, 1 havé the honour to acknowledge receipt Jag har äran erkänna m ottagandet av Er o f Y our Excellency’s N ote o f 31 O ctober note av den 31 o k tober 1991 angående an ­ 1991 about the em ploym ent in Sweden and ställning i Sverige och A ustralien av fam ilje­ A ustralia o f m em bers o f th e fam ilies o f mern- m edlem m ar till beskickningsm edlem m ar och bers o f the dim plom atic m issions and con- konsulatsm edlem m ar från endera landet i sular posts o f each country in the other, pro- det andra, vari föreslås a tt Sverige och A u­ posing th a t Sweden and A ustralia en ter into stralien ingår en överenskom m else som skall an A rrangem ent w hich will enable those fa- göra det m öjligt för dessa fam iljem edlem m ar m ily m em bers to engage in gainful em ploy­ att utöva förvärvsarbete i den m ottagande m ent in th e receiving State. staten. 1 confirm th at the term s o f th a t N ote and Jag b ekräftar a tt villkoren i den noten och its Annex are acceptable to th e G overnm ent dess bilaga godkänns av A ustraliens regering. o f A ustralia. Accordingly, th a t N ote and its Följaktligen skall den noten och dess bilaga A n n e x , . Please accept, Y our Excellency, the assu- M ottag, H err A m bassadör, försäkran om rances o f my high consideration. m in u tm ä rk ta högaktning.

Gareth Evans Gareth Evans