Ändringar i konventionen den 3 september 1976 om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT) (SÖ 1979:25), London den 19 januari 1989, SÖ 1991:73
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven av utrikesdepartementet g ^ 1 9 9 1 * 7 3
Nr 73
Ändringar i konventionen den 3 september 1976 om den
internationella organisationen för maritima telekommu
nikationer via satellit (INM ARSAT) (SÖ 1979:25)
London den 19 januari 1989
Regeringen beslutade den 11 juli 1991 att godkänna ändringarna. Sveri ge meddelade genom note den 26 september 1991 till IMO:s generalsekre terare i London att ändringarna godkänts. Ändringarna har inte trätt i kraft. De på ryska och spanska avfattade texterna finns tillgängliga på Utrikesdepartem entets rättsavdelning.
2Amendments to the Convention on the Am endem ents de la convention portant
International M aritim e Satellite Orga- création de 1’organisation internationale
nization (IN M A R SA T ) de télécom m unications maritimes par sa-
tellites (IN M A R SA T )
Preamble Préambule The third paragraph o f the Preamble is Le troisiéme paragraphe de la Préambule replaced by the following text: est remplacé par le texte suivant: TAKING INTO ACCOUNT that world TENANT COMPTE du fait que le com trade is dependent upon transportation by merce mondial est tributaire des transports sea, air and on land, par mer, par air et par terre, The seventh paragraph of the Preamble is Le septiéme paragraphe de la Préambule replaced by the following text: est remplacé pär le texte suivant: AFFIRM ING that a m aritim e satellite DECLARANT qu’un systéme m aritim e å system shall also be open for aeronautical satellites doit étre également ouvert aux Com and land mobile Communications and Com munications aéronautiques et mobiles termunications on waters not part o f the marine restres, ainsi qu’aux Communications dans environm ent for the benefit of all nations, les eaux ne faisant pas partie du milieu, pour le bien de tous les pays,
Article 1 Definitions Article 1 Définitions Article 1, paragraph (0 is replaced by the Le paragraphe (0 de 1’article 1 est remplacé following text: par le texte su iv an t: (0 “Ship” means a vessel of any type (0 Le terme « n avire» désigne un båtiment operating in the marine environm ent or on de quelque type que ce soit, exploité en mi waters not part o f the marine environment. It lieu marin ou dans les eaux ne faisant pas includes inter alia dynamically supported partie du milieu marin et englobe, entre eraft, submersibles, floating eraft and plat- autres, les engins å portance dynamique, les forms not permanently m oo red. engins submersibles, les engins flottants et les plates-formes non ancrées de maniére permanente. In Article 1, the following new paragraphs A la fin de 1’article 1, les nouvelles défini (i) and (j) are added: tions ci-aprés sont ajoutées: (i) “ Mobile earth station” means an earth (i) Le term e « station terrienne mobile» station in the mobile-satellite service in- désigne une station terrienne du servie mobi tended to be used while in motion or during le par satellites destinée å étre utilisée lorshalts at unspecified points. qu’elle est en mouvement, ou pendant des haltes en des points non déterminés. (j) “ Land earth station” means an earth (j) Le terme « station terrienne terrestre» station in the fixed-satellite service or, in désigne une station terrienne du service fixe some cases, in the mobile-satellite service, pär satellites ou, dans certains cas, du service located at a specified fixed point or within a mobile par satellites, située en un point déterspecified area on land to provide a feeder link miné du sol ou å 1’intérieur d’une zone déterfor the mobile-satellite service. minée au sol et destinée å assurer la liaison de connexion du service mobile pär satellites.
A rlick 3 Purpose Article 3 Objectif Article 3, paragraphs (1) and (2) are repla Les paragraphes 1) et 2) de 1’article 3 sont ced by the following text: remplacés par le texte su iv an t:
3översättning
Ändringar i konventionen om den
internationella organisationen för
maritima telekomm unikationer via
satellit (IN M A R SA T )
Inledning
Punkt 3 i inledningen ersätts med följande text: vilka beaktar att världshandeln är beroen de av sjö-, luft- och landtransporter,
Punkt 7 i inledningen ersätts med följande text: vilka bekräftar att ett m aritim t telesatellitsystem även skall vara öppet såväl för luftfar tens som för landbaserade mobila telekom munikationer och telekommunikationer på vattenvägar som inte utgör en del av den m arina miljön till gagn för alla länder,
Artikel l Definitioner Artikel 1, punkt 0 ersätts med följande text: 0 ”fartyg” : fartyg av alla slag som används i den m arina miljön eller på vattenvägar som ej utgör en del av den marina miljön, däri inbegripet bl. a. svävare, undervattensfartyg, flytande farkoster och plattform ar som ej är fast förankrade.
I artikel 1 läggs följande nya punkter till:
i) ” mobil jordstation” : en jordstation i det mobila satellitkommunikationssystemet av sedd att användas i rörelse eller under stilla stående vid icke angivna platser.
j) ” landbaserad jordstation” : en jordsta tion i det fasta satellitkommunikationssyste met eller, i vissa fall, i det mobila satellitkom munikationssystemet beläget på en viss fast plats eller inom ett visst område på land för att fungera som matarlänk för det mobila satellitsystemet.
Artikel 3 Ändam ål Artikel 3, punkterna 1 och 2 ersätts med följande text:
4(1) The purpose o f the Organization is to
make provision for the space segment neces-
sary for improving maritime Communica
tions and, as practicable, aeronautical and
land mobile Communications and Communi
cations on waters not part o f the marine en-
vironment, thereby assisting in improving
Communications for distress and safety o f
life, Communications for air traffic services,
the efficiency and management o f transporta-
tion by sea, air and on land, maritime, aero
nautical and other mobile public corre- refficacité et la gestion des
spondence services and radiodetermination
capabilities.
(2) The Organization shall seek to serve all areas where there is need for maritime, aero nautical and other mobile Communications.
A rtide 7 Access to Space Segment A rtide 7, paragraphs (1), (2) and (3) are replaced by the following text: (1) The INMARSAT space segment shall be open for use by ships and aircraft of all nations and by mobile earth stations on land on conditions to be determined by the Coun cil. In determining such conditions, the Council shall not discriminate among ships or aircraft or mobile earth stations on land on the basis o f nationality. (2) The Council may permit access to the INMARSAT space segment by earth stations located on structures operating in the marine nennes situées sur des structures exploitées environment other thån ships and by mobile a n m i l i a n m o n n o n tro p a n o lac n o ir ira c a t /-l/a 'ssa* ' earth stations at fixed locations on land, if and as long as the operation o f such earth stations would not havé s significantly adverse effect on the provision o f mobile-satellite services. (3) Land earth stations communicating via (3) Les stations terriennes terrestres comthe INMARSAT space segment shall be loca m uniquant par le secteur spatial d’INMARted on land territory under the jurisdiction of SAT doivent étre situées sur un territoire tera Party and shall be wholly owned by Parties restre placé sous la juridiction d’une Partie et or entities subject to their jurisdiction. The les Parties ou des organismes relevant de leur Council may authorize otherwise if it finds juridiction doivent en avoir 1’entiére prothis to be in the interests of the Organization. priété. Le Conseil peut autoriser une dérogation å cette regie s’il estime que ce serait dans Pintérét de 1’Organisation.
51. Organisationens ändamål är att tillhan dahålla den rymdsektor som erfordras för att förbättra telekommunikationerna för sjöfar ten och, om möjligt, för luftfarten och för landbaserade mobila telekommunikationer och telekommunikationer på vattenvägar som inte är en del av den m arina miljön, och därigenom bidra till att förbättra räddningsoch säkerhetskommunikationema, flygtrafi kens telekommunikationer, den effektiva an vändningen av transporterna till sjöss, i luf ten och på land, sjöfartens, luftfartens och andra mobila allmänna teletjänster och radiolokalise ringsmöjligheter.
2. Organisationen skall eftersträva att be tjäna alla områden i världen där behov av telekom m unikationer för sjöfarten, luftfarten samt av andra mobila system föreligger.
Artikel 7 Tillgång till rymdsektorn Artikel 7, punkterna 1, 2 och 3 ersätts med följande text: 1) INMARSATis rymdsektor skall stå öp pen för användning av fartyg och luftfartyg från alla nationer och av mobila jordstationer på land på villkor som fastställs av styrelsen. Vid fastställandet av villkoren får styrelsen ej göra åtskillnad mellan fartyg eller luftfartyg eller mobila jordstationer på land på grund av nationalitet. 2) Styrelsen får medge att jordstationer belägna på anläggningar till sjöss som ej är fartyg och att mobila jordstationer vid fasta placeringar på land får tillgång till INMAR- SAT:s rymdsektor om och i den m ån som driften av sådana jordstationer ej väsentligt kan inverka på mobila satellittjänster.
3) Landbaserade jordstationer som kom m unicerar via INMARSAT:s rymdsektor skall vara belägna på landterritorium som lyder under en parts jurisdiktion och skall helt ägas av part eller organ som lyder under partens jurisdiktion. Styrelsen får bevilja un dantag från denna bestämmelse om den finner det vara i organisationens intresse.
6In article 7, the following paragraph (4) is A la fin de 1’article 7, le nouveau paragraadded: phe ci-aprés est ajoutée: (4) Use of the INMARSAT space segment (4) L’utilisation du secteur spatial d’INby mobile earth stations within land territory MARSAT par des stations terriennes mobiles under the jurisdiction o f a State shall be situées dans les limites d’un territoire terrestsubject to the regulations goveming radio- re placé sous la juridiction d’un Etat est socommunications of that State, and shall not umise aux régles applicables aux radiocombe detrimental to that State’s security. munications de cet Etat et ne doit pas porter préjudice å la sécurité de cet Etat.
Article 12 Assembly — Functions Article 12 Assemblée - Fonctions Article 12, sub-paragraph (lXc) is replaced Le sous-paragraphe l)(c) de 1’article 12 est by the following text: remplacé pär le texte suivant: (c) Authorize, on the recommendation of (c) Elle autorise, sur recommendation du the Council, the establishment of additional Conseil, la mise en place d’installations addispace segment facilities the special or prima- tionnelles du secteur spatial ayant pour ry purpose of which is to provide radiodeter- objectif particulier ou primordial d’assurer m ination, distress or safety services. des services de radiorepérage, de détresse ou However, the space segment facilities estab- de sécurité. Toutefois, les installations du lished to provide maritime, aeronautical and secteur spatial mises en place pour assurer other mobile public correspondence services des services maritimes et aéronautiques et can be used for télécommunications for dis d’autres services mobiles de correspondance tress, safety and radiodeterm ination purpo publique peuvent étre utilisées sans cette auses without such authorization. torisation pour les télécommunications å des fins de détresse, de sécurité et de radiorepé rage.
Article 15 Council — Functions Article 15 Conseil - Fonctions Article 15, paragraphs (a), (c) and (h) are Les paragraphes a), c) et h) de l’article 15 replaced by the following text: sont remplacés par le texte suivant: (a) Determination o f maritime, aeronauti (a) II détermine les besoins en matiére de cal and other mobile satellite telecommuni télécommunications maritimes, aéro cations requirements and adoption o f poli- nautiques, et autres télécommunications mo cies, plans, programmes, procedures and biles par satellites et il adopte les politiques, measures för the design, development, const- les plans, les programmes, les procédures et ruction, establishment, acquisition by pur- les mesures concem ant la conception, la mise chase or lease, operation, maintenance and au point, la construction, la mise en place, utilization o f the INMARSAT space seg 1’acquisition par voie d’achat ou de bail, 1’exment, including the procurement o f any ne- ploitation, Fentretien et Futilisation du sec cessary launch services to meet such require teur spatial d’INMARSAT, y compris la paments. ssation de marchés en vue d’assurer tous services nécessaires de lancement afin de répondre å ees besoins. (c) Adoption o f criteria and procedures for (c) II adopte les critéres et procédures approval of land earth stations, mobile earth d’approbation des stations terriennes terstations, and earth stations on structures in restres, des stations terriennes mobiles et des the marine environment for access to the IN stations terriennes de structures en milieu MARSAT space segment and för verification marin devant avoir accés au secteur spatial and monitoring o f performance o f earth sta d’INMARSAT, ainsi que de vérification et tions having access to and utilization o f the de surveillance du fonctionnement des sta INMARSAT space segment. For mobile tions terriennes qui ont accés å ce secteur et
7I artikel 7 läggs följande punkt 4 till:
4) Användning av INMARSAT:s rymd sektor för mobila jordstationer inom landter ritorium som lyder under en stats jurisdik tion skall vara föremål för bestämmelserna som reglerar radiokom m unikationer i den staten och skall inte vara skadlig för den sta tens säkerhet.
Artikel 12 Församlingen — uppgifter Artikel 12, punkt l e ersätts med följande text: c) Att på rekommendation av styrelsen be myndiga upprättandet av ytterligare rymdsektorsutrustning vars särskilda eller främsta ändamål är att tillhandahålla radiolokalise rings-, räddnings- eller säkerhetstjänst. Den rymdsektorsutrustning som inträttats för att tillhandahålla allmänna teletjänster såväl för sjöfarten, luftfarten som för andra mobila all männa teletjänster kan dock användas för räddnings-, säkerhets- och radiolokaliseringstrafik utan sådant bemyndigande.
Artikel 15 Styrelsens uppgifter Artikel 15, punkterna a), c) och h) ersätts med följande text: a) Att fastställa kravspecifikationer avse ende telekommunikationer via satellit för sjöfarten, luftfarten och andra mobila tele kom m unikationer via satellit och att anta riktlinjer, planer, program, förfaranden och åtgärder för projektering, utveckling, kon struktion, upprättande, förvärv genom köp eller förhyrning, drift, underhåll och använd ning av INMARSAT:s rymdsektor, däri in begripet upphandling av erforderliga uppskjutningstjänster, för att tillgodose organisa tionens krav.
c) Att anta villkor och förfaranden för godkännande av landbaserade jordstationer, mobila jordstationer och jordstationer på konstruktioner till sjöss för tillgång till IN MARSAT^ rymdsektor samt för kontroll och övervakning och funktionen av sådana jord stationer som fått tillgång till och använder INMARSAT:s rymdsektor. För mobila jord-
8earth stations, the criteria should be in suffi- en font usage. Dans le cas des stations terricient detail for use by national licensing au- ennes mobiles, les critéres doivent étre suflithorities, at their discretion, for type-ap- samment précis pour que les autorités natioproval purposes. nales chargées de la délivrance des licences d’exploitation puissent les utiliser å leur gré, en vue de 1’approbation par type. (h) Determination o f arrangements för (h) II arréte les dispositions å prendre pour consultation on a continuing basis with la consultation sur une base perm anente d ’orbodies recognized by the Council as represen- ganismes agréés par le Conseil comme repréting shipowners, aircraft and land transport sentant les propriétaires de navires, les exoperators, maritime, aeronautical and land ploitants d’aéronefs et les transporteurs tertransport personnel and other users o f m ariti restres, le personnel des transports maritime, aeronautical and other mobile telecom- mes, aéronautiques et terrestres et d ’autres munications. usagers des télécommunications maritimes et aéronautiques et autres télécommunications mobiles.
Article 21 Inventions and Technical Informa A rtide 21 Inventions et renseignements techtion niques Article 21, sub-paragraphs 2(b) and 7(b)(i) Les sous-paragrapes 2)b) et 7)bX') sont are replaced by the following text: remplacés pär le texte suivant: (2) (b) The right to disclose and to havé (2) (b) Le droit de com m uniquer et de faire disclosed to Parties and Signatories and com m uniquer ees inventions et ees renseig others within the jurisdiction of any Party nements techniques aux Parties, aux Signasuch inventions and technical information, taires et å toutes autres personnes relevant de and to use and to authorize and to havé au- la juridiction de toute Partie, ainsi que le thorized Parties and Signatories and such droit d’utiliser, d’autoriser ou de faire autoriothers to use such invention and technical ser des Parties, des Signataires et de telles information without payment in connexion autres personnes å utiliser ees inventions et with the INMARSAT space segment and any renseignements techniques sans redevance mobile earth station o r land earth station relativement au secteur spatial dTNMARSoperating in conjunction therewith. AT et å toute station terrienne mobile ou station terrienne terrestre fonctionnant en liaison avec celui-ci. (7) (b) (i) W ithout payment in connexion (7) (b) (i) Sans redevance relativement au with the INMARSAT space segment or any secteur spatial dTNMARSAT ou å toute auland earth station or mobile earth station tre station terrienne terrestre ou station ter operating in conjunction therewith; rienne mobile fonctionnant en liaison avec celui-ci;
A rtide 32 Signature and Ratification A rtide 32 Signature et ratification Article 32, paragraph (3) is replaced by the Le paragraphe 3) de 1’article 32 est remplafollowing text: cé par le texte suivant: (3) On becoming a Party to this Conven- (3) Lorsqu’il devient Partie å la présente tion, or at any time thereafter, a State may Convention ou å tout moment aprés cette declare, by written notification to the Depo- date, un Etat peut faire connaitre, par notifi sitary, to which Registers o f ships, to which cation écrite adressée au Dépositaire, quels aircraft and mobile earth stations on land sont les registres maritimes, les aéronefs et les operating under its authority, and to which stations terriennes mobiles å terre relevant de land earth stations under its jurisdiction, the son autorité et les stations terriennes terres- Convention shall apply. tus placées sous sa juridiction auxquels la Convention s’applique.
9stationer skall villkoren vara så detaljerade att nationella tillståndsgivande myndigheter kan använda dem, om de så önskar, vid typ godkännande.
h) Att fastställa arrangemang för regelbun det samråd med organ vilka erkänts av styrel sen som företrädare för redare, flyg- och landtransportföretag, om bordanställda till sjöss och i luften samt för anställda i landtransportföretag och andra som använder te lekommunikationer för sjöfarten, luftfarten och andra användare av mobila telekommu nikationer.
Artikel 21 Uppfinningar och tekniska upplysningar Artikel 21, punkterna 2 b och 7 b i, ersätts med följande text: 2 b) Rätt att till parterna och signatärema och andra under parts jurisdiktion delge och låta delge sådana uppfinningar och tekniska upplysningar samt rätt att använda och be myndiga och låta bemyndiga partem a och signatärem a och de andra att använda såda na uppfinningar och upplysningar utan betal ning, om användningen avser INMARSAT:s rymdsektor och mobil jordstation eller land baserad jordstation vilken står i förbindelse med denna.
7 b i) Utan betalning om användningen avser organisationens rymdsektor eller land baserad jordstation eller mobil jordstation som står i förbindelse med denna;
Artikel 32 Undertecknande och ratificering Artikel 32, punkt 3 ersätts med följande text: 3. Stat får, då den tillträder denna konven tion eller när som helst därefter, genom skriftlig underrättelse till depositarien förkla ra vilka register över fartyg, luftfartyg och mobila jordstationer på land under dess myn dighet, och vilka landbaserade jordstationer under dess jurisdiktion som konventionen gäller för.
10Amendments to the Operating Agreement Am endements de 1’accord d’exploitation
on the International M aritim e Satellite relatif å Torganisation internationale de
Organization (IN M A R SA T ) télécom m unications maritimes pär satel-
lites (IN M A R SA T )
Article V Investment Shares A rtide V Parts d'investissement A rtide V, paragraph (2) is replaced by the Le paragraphe 2) de 1’article V est remplacé following text: par le texte suivant: (2) For the purpose o f determining invest (2) Pour la déterm ination des parts ment shares, utilization in both directions d’investissement, 1’utilisation dans les deux shall be divided into two equal parts, a mo sens est divisée en deux parts égales, une part bile earth station part and a land part. The correspondant ä la station terrienne mobile part associated with the ship or aircraft or et une part correspondant au territoire. La mobile earth station on land where the traffic part correspondant au navire ou å 1’aéronef originates or term inates shall be attributed to ou å la station terrienne mobile å terre dont the Signatory of the Party under whose au- provient le trafic ou å destination duquel il thority the ship or aircraft or mobile earth est effectué est affectée au Signataire désigné station on land is operating. The part associ par la Partie qui exerce son autorité sur le ated with the land territory where the traffic navire ou 1’aéronef ou la station terrienne originates or term inates shall be attributed to mobile å terre. La part correspondant au ter the Signatory o f the Party in whose territory ritoire du pays dont provient le trafic ou å the traffic originates or terminates. However, destination duquel il est effectué est affectée where, for any Signatory, the ratio o f the au Signataire désigné par la Partie corresponmobile earth station parts to the land parts dant au territoire dont le trafic provient ou å exceeds 20:1, that Signatory shall, upon ap- destination duquel il est effectué. Toutefois, plication to the Council, be attributed a lorsque pour un Signataire donné, le rapport utilization equivalent to twice the land part entre les parts correspondant å la station ter or an investment share of 0.1 per cent, rienne mobile et les parts correspondant au whichever is higher. Structures operating in territoire est supérieur å 20:1, ce Signataire se the marine environment, for which access to voit affecter, apres en avoir fait la demande the INMARSAT space segment has been per- au Conseil, une utilisation équivalant å deux mitted by the Council, shall be considered as fois la part correspondant au territoire ou å ships for the purpose o f this paragraph. une part d’investissement de 0,1 p. 100, si celle-ci est plus élevée. Aux fins du présent paragraphe, on considére comme des navires les structures exploitées en milieu marin pour lesquelles le Conseil a autorisé 1’accés au secteur spatial dTNMARSAT.
A rtide X IV Earth Station Approval A rtide X IV Approbation des stations terriennes Article XIV, paragraph (2) is replaced by Le paragraphe 2) de 1’article XIV est rem the following text: placé par le texte su iv an t: (2) Any application for such approval shall (2) Toute demande d’approbation d’une be submitted to the Organization by the Sig telle station est soumise å 1’Organisation par natory of the Party in whose territory the le Signataire désigné par la Partie sur le terri land earth station is or will be located, or by toire de laquelle la station terrienne terrestre the Party or the Signatory of the Party under est ou doit étre située, ou pär la Partie ou le whose authority the mobile earth station or Signataire désigné par la Partie sous 1’autori-
11Ändringar i driftsöverenskomm elsen om
den internationella organisationen för
maritima telekomm unikationer via satel
lit (IN M A R SA T )
Artikel VInvesteringsandelar Artikel V, punkt 2, ersätts med följande text; 2. Investeringsandelarna skall beräknas på så sätt att användningen i båda riktningarna delas i två lika delar, en mobil jordstationsdel och en landdel. Den del som avser det fartyg eller luftfartyg eller den mobila jordstationen på land varifrån trafiken härrör eller vartill den är riktad skall hänföras till signatären för den part varunder fartyget eller luftfartyget eller den mobila jordstationen på land lyder. Den del som avser det landom råde varifrån trafiken härrör eller till vilket den är riktad skall hänföras till signatären för den part på vars territorium trafiken börjar eller slutar. Emellertid skall en signatär, om förhållandet mellan den mobila jordstationsdelen och landdelen överstiger 20 :1 , efter ansökan här om hos styrelsen, tilldelas en användningskvot som motsvarar antingen dubbla landde len eller minst en investeringsdel på 0,1 %. Anläggningar till sjöss som ej är fartyg och för vilka styrelsen tillåtit tillgång till INMAR- SAT:s rymdsektor skall betraktas som fartyg i detta sammanhang.
Artikel X IV Godkännande av jordstationer
Artikel XIV, punkt 2, ersätts med följande text: 2. Ansökan om sådant godkännande skall inges till organisationen av signatär, som ut setts av part på vars territorium den landba serade jordstationen är eller kom m er att vara belägen eller av den part eller den parts signa tär som läm nar tillstånd till den mobila jord-
12the earth station on a structure operating in té de laquelle la station terrienne mobile ou le the marine environment is licensed or, with Signataire désigné par la Partie sous 1’autorirespect to land earth stations and mobile té de laquelle la station terrienne mobile ou la earth stations located in a tem to ry or on a station terrienne située sur une structure exship or an aircraft or an earth station on a ploitée en milieu marin obtient sa licence ou, structure operating in the marine environ dans le cas de stations terriennes terrestres et ment not under the jurisdiction of a Party, by de stations terriennes mobiles situées sur un an authorized telecommunications entity. territoire, un navire, un aéronef ou dans une station terrienne sur une structure exploitée en milieu m arin qui n’est pas sous la juridiction d’une Partie, par un organisme de télécommunications autorisé.
13stationen eller jordstation på anläggningar till sjöss. Om ansökan avser landbaserade jo rd stationer och mobila jordstationer belägna på ett territorium eller på ett fartyg eller luftfar tyg eller på en jordstation på en anläggning till sjöss, som ej lyder under någon parts ju risdiktion, skall den inges av bemyndigat telekommunikationsorgan.
N orstedts Tryckeri AB, Stock holm 1992