Överenskommelse jämte tilläggsprotokoll med Estland om internationella person- och godstransporter på väg, Tallinn den 18 maj 1992, SÖ 1992:13
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartem entet SÖ 1992:13
Nr 13
överenskommelse jämte tilläggsprotokoll med Estland
om internationella person- och godstransporter på väg
Tallinn den 18 maj 1992
Regeringen beslutade den 7 maj 1992 att ingå överenskom m elsen. Ö verenskom m elsen jä m te tilläggsprotokollet träd d e i kraft den 30 juli 1992 genom noteväxling.
2överenskom m else mellan Konungariket Agreement between the Government of
Sveriges regering och Republiken E st the Kingdom o f Sweden and the Govern
lands regering om internationella person- ment o f the Republic o f Estonia on Inter
och godstransporter på väg national Transport o f Passengers and
Goods by Road
K onungariket Sveriges regering och R e T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Swe publiken Estlands regering, vilka sorn ett led i den and the G overnm ent o f the R epublic o f sina ekonom iska förbindelser önskar främ ja E stonia desirous o f prom oting, in the interest utvecklingen mellan de båda länderna av per o f th e ir econom ic relations, th e developm ent son- och godstransporter på väg, h ar kom m it between the tw o countries o f tran sp o rt o f överens om följande: passengers and goods by road, havé agreed as follows:
I. Tillämpningsområde I. Scope
A rtikel I Article 1 Bestäm m elserna i den n a överenskom m else T he provisions o f this Agreem ent shall apskall gälla för internationella person- och ply to the in ternational carriage o f passengers godstransporter på väg i yrkesm ässig trafik and goods by road for hire o r rew ard o r on eller för egen räkning m ellan K onungariket own account between the te rritory o f the Sveriges te rrito riu m och R epubliken Est K ingdom o f Sweden and the territo ry o f the lands territo riu m och i tran sit genom något R epublic o f E stonia an d in tran sit through av länderna. Föreskrifterna gäller även per eith er country. T he provisions also apply to son- och g o d stransporter inom en avtalsslu th e carriage o f passengers and goods w ithin tan d e p arts te rrito riu m (cabotage) och mellan the territory o f a C ontracting P arty (cabo en av de båda avtalsslutande p artern a och ett tage) and between one o f the C ontracting tredje land med fordon som ä r registrerade P arties and a th ird country w ith vehicles reg hos den an d ra avtalsslutande parten. istered in the o th e r C ontracting Party.
II. Definitioner II. Definitions
A rtikel 2 Article 2 F ör tilläm pningen av den n a överenskom F o r th e purpose o f this Agreem ent: m else avser 1. beteckningen ” tra n sp o rtö r” en fysisk 1. the term “ carrier” shall m ean a natural eller ju rid isk person som ä r etablerad i någon o r legal person, who is established in eith er o f av de avtalsslutande p arte rn a och d ä r äger the C ontracting P arties and legally ad m itted rätt att utföra internationella person- och in the country o f establishm ent to carry out g odstransporter i yrkesm ässig trafik eller för intern atio n al tran sp o rt o f passsengers and egen räkning enligt den tilläm pliga nationella goods by road for hire o r rew ard o r on own lagstiftningen; account in accordance w ith th e relevant na tional laws an d regulations; 2. beteckningen ” fo rd o n ” ett m otorfordon 2. the term “ vehicle” shall m ean a m otor eller en fordonskom bination d ä r åtm instone vehicle o r a coupled com bination o f vehicles dragbilen är registrerad hos någon av de av o f which at least the m otor vehicle is regis talsslutande parterna och som används ute tered in eith er C ontracting P arty and which slutande för person- och/eller godstrans is used exclusively for th e carriage o f passen po rter på väg; gers a n d /o r goods by road;
33. beteckningen ” p erso n m o to rfo rd o n ” 3. the term “ passenger m otor vehicle” alla m o to rd riv n a fordon som h ar m er än 9 shall m ean any pow er driven vehicle having sittplatser, inklusive förarens; m ore th å n 9 seats, including th e drivers seat; 4. beteckningen ” linjetrafik” tjä n ste r, som 4. th e term “ regular services” shall m ean m ed fastställd regelbundenhet ställs till förfo services w hich provide for th e tran sp o rt o f gande för tran sp o rt av p ersoner på väg- passengers o f specified frequency along sträckor m ed i förväg bestäm da hållplatser routes, whereby passengers m ay be taken up d är passagerare kan tas up p eller sättas av. o r set dow n at pred eterm in ed stopping points.
III. Persontransporter l il. Passenger transport
A rtikel 3 Article 3 Alla p erso n tran sp o rter i yrkesm ässig trafik All passenger tran sp o rt operations for hire eller för egen räkning m ed perso n m o to rfo r or rew ard o r on own account by passenger don till, från eller inom de tv å avtalsslutande m o to r vehicles to, from o r w ithin th e two p artern a är förem ål för tillståndsförfarande contracting P arties o r in tran sit through th eir utom de som anges i Artikel 6. territo ries are subject to th e licensing regime except those specified in A rticle 6.
A rtik el 4 A rticle 4 1. L injetrafik m ellan de båd a länderna R egular services betw een the tw o countries eller i tran sit genom deras te rrito rie r skall o r in tran sit through th e ir territo ries shall be godkännas av båda avtalsslutande p artern as approved jo in tly by th e com petent authoribehöriga m yndigheter. ties o f th e C o ntracting P arties. 2. V aije behörig m yndighet skall u tfärda 2. Each com petent au th o rity shall issue an ett tillstånd för den del av linjesträckningen auth o risatio n for the portion o f th e itinerary som trafikeras på dess territo riu m . w hich is perform ed in its territory. 3. D e behöriga m yndigheterna skall ge 3. T he co m petent au th o rities shall jointly m ensam t bestäm m a villkoren för tillståndet, determ in e th e co nditions o f th e au th o risa näm ligen dess giltighetstid, tu rtä th e t, tid ta tion, nam ely its d uration, the frequency o f bell och de taxor som skall tilläm pas för trafi th e tran sp o rt operations, the tim e tables and ken, liksom an d ra detaljer som erfordras för th e scale o f tariffs to be applied, as well as ett sm idigt och effektivt u tfö ran d e av linje- any o th e r detail necessary for the sm ooth and trafiken. efficient o peration o f th e regular service. 4. A nsökan om tillstånd skall ges in till 4. T he application for an authorisation den behöriga m yndigheten i det land d är for shall be addressed to the com petent authority donet ä r registrerat, vilken h ar rä tt a tt god o f th e country o f registration o f th e vehicle, känna eller avslå den. O m det inte finns n å w hich has th e right to accept it o r not. In case got att erin ra m ot en ansökan, skall den be the application does not raise objection, this höriga m yndigheten v idarebefordra den till com petent au th o rity shall com m unicate it to den an d ra avtalsslutande partens behöriga the com petent au th o rity o f th e o th e r C on m yndighet. tractin g P arty. 5. Till en ansökan skall bifogas dok u m en 5. T he ap plication shall be fu m ish ed with tation m ed de uppgifter som behövs (förslag d ocum ents containing the necessary details till tidtabell, taxa och linjesträckning, period (proposed tim e tables, tariffs and route, peri u n d er året då trafiken skall drivas, och den od d uring w hich the service is to be operated dag då trafiken skall börja). D e behöriga d uring th e year and th e d ate on w hich th e m yndigheterna får begära in de uppgifter de service is intended to begin). T he com petent bedöm er skäliga. a u th o rities may require such details as they deem app ro p riate.
4A rtikel 5 Article 5 All tilläm plig trafik, som in te om fattas av Any non-regular service, not covered by artikel 6, är förem ål för tillståndsförfarande. A rticle 6, is subject to licensing. A pplications A nsökningar om tillstånd skall ges in till den for licences shall be subm itted to the com pebehöriga m yndigheten i den avtalsslutande ten t au th o rity o f th e C ontracting P arty in p art på vars te rrito riu m tran sp o rtö ren har whose te rrito ry th e carrier is established, sitt säte, vilken v idarebefordrar den till den which tran sm its these applications to the an d ra avtalsslutande parten m ed sina kom co m petent au th o rity o f the o th e r C ontracting m entarer. P arty w ith its rem arks.
A rtikel 6 A rtid e 6 T illstånd krävs inte då sam m a personer N o licence shall be required when the same tran sp o rteras m ed sam m a fordon antingen persons are carried by th e sam e vehicle either: a) på en ru n d tu r som b ö ija r och skall av a) on a round trip beginning and intended slutas i fordonets registreringsland, eller to end in th e country o f registration o f the vehicle, o r b) på en resa som b örjar på en ort i fordo b) on a jo u rn ey starting at a place in the nets registreringsland och slutar på en ort på country o f registration o f th e vehicle and den an d ra avtalsslutande parten s te rrito ending at a d estination in the territory o f the rium , u n d er förutsättning a tt fordonet, så o th e r C ontracting P arty, provided th a t, säve vida inte annat har m edgetts, återv än d er w here otherw ise authorized, the vehicle reto m t till registreringslandet, eller tu rn s em pty to th e country o f registration, or c) på en tran sitresa av tillfällig karaktär. c) on a tran sit service o f occasional character.
IV. Godstransporter IV. Goods transport
A rtikel 7 A r tid e 7 T ransportörer hos den ena avtalsslutande C arriers o f one C ontracting P arty, w ho in parten, som enligt hem landets lagstiftning accordance w ith th e ir natio n al legislation h ar rätt att utföra internationella godstrans havé th e right to perform in ternational tra n s porter, får utföra sådana tran sp o rte r mellan p o rt o f goods, m ay perform such tran sp o rt de båda avtalsslutande p arternas te rrito rie r between th e territo ries o f th e tw o C ontracting och i transit genom dem . Parties an d in transit across these territories.
A rtikel 8 A rtid e 8 En tran sp o rtö r m ed hem vist på den ena A carrier dom iciled in th e territo ry o f a avtalsslutande partens territo riu m får inte u t C ontracting P arty shall not undertake the föra godstransporter m ellan två o rter på den tran sp o rt o f goods between tw o p o ints in the an d ra avtalsslutande partens territo riu m om te rritory o f th e o th e r C ontracting P arty, uninte ett särskilt tillstånd till d etta har m edde less a licence for th at purpose is granted by lats av denna an d ra avtalsslutande parts be the com petent au th o rity o f th at o th e r Conhöriga m yndighet. tractin g Party.
V. Allmänna bestämmelser V. General provisions
A rtikel 9 A r tid e 9 En tran sp o rtö r från den ena avtalsslutande T he undertaking o f a tran sp o rt operation p arten får inte utföra tran sp o rte r från den by a carrier o f one o f the tw o C ontracting an d ra avtalsslutande partens te rrito riu m till P arties from the territory o f th e o th e r to any
5ett tredje land eller vice versa om inte ett th ird country o r vice-versa is p rohibited, unsärskilt tillstånd till d etta har m eddelats av less a licence for th a t purpose is granted by denna an d ra avtalsslutande p arts behöriga th e com petent authority o f th a t o th e r Conm yndighet. tracting Party.
A rtikel 10 Article 10 1. 1 fråga om fordons vikter och dim en 1. As regards th e weights and dim ensions sioner å ta r sig de avtalsslutande p a rte m a att o f th e vehicles, each C ontracting P arty uninte infora m er restriktiva bestäm m elser för dertakes n o t to im pose on vehicles registered fordon som ä r registrerade på den an d ra av in the te rritory o f the o th e r C ontracting P arty talsslutande partens te rrito riu m än de som co nditions w hich are m ore restrictive thån gäller för fordon som är registrerade på det those im posed on vehicles registered w ithin egna territo riet. its own territory. 2. Ett fordons vikt och d im ensioner skall 2. W eight and dim ensions o f a vehicle överensstäm m a m ed vad som anges i re m ust be in accordance w ith th e official regisgistreringsbeviset. tra tio n o f the vehicle. 3. D e avtalsslutande p arte m as tran sp o r 3. C arriers o f either o f the C ontracting tö re r ä r skyldiga att iaktta den an d ra avtals P arties shall be bound to com ply with the slutande partens regler om vikter och d im e n laws an d regulations o f th e o ther C ontracting sioner för fordon från och m ed inresan på P arty as regards weights and dim ensions o f den n a avtalsslutande p arts territo riu m . vehicles on entering the te rritory o f th a t C on tracting P arty. 4. E tt särskilt tillstånd fordras om vikten 4. A special licence is required if the och/eller dim ensionerna för ett fordon som weight a n d /o r dim ensions o f a vehicle regis är registrerat hos en av de av talsslutande p ar tered in eith er C ontracting P arty exceed the terna ö verskrider den tillåtna m axim ivikten perm issible m axim um weight a n d /o r d im en och/eller d im ensionerna på den an d ra av sions in the territo ry o f th e o th e r C ontracting talsslutande partens territo riu m . T ranspor P arty. T he carrier has to o btain such a licence tören m åste erhålla ett sådant tillstånd från from the com petent authority o f th a t C on den n a avtalsslutande parts behöriga m yn tractin g P arty before entering its territory. dighet före inresan på dess te rrito riu m .
A rtikel 11 Article 11 1. F o rd o n från den ena av talsslutande p ar 1. Vehicles o f one C ontracting P arty carten som utfö r tran sp o rte r på den an d ra av rying out tran sp o rt in accordance w ith this talsslutande parten s te rrito riu m enligt denna A greem ent in the territory o f th e o th e r C on överenskom m else skall vara befriade från tracting P arty shall be exem pted from all taxalla sk a tte r och an d ra avgifter som tas ut för es, fees and o th e r charges levied on th e circuvägtrafik och fordonsinnehav på d etta te rri lation and possession o f vehicles in th at territorium . tory. 2. Skattebefrielse enligt den n a artikel skall 2. T he exem ptions u nder this article shall inte avse avgifter för an v än d an d e av vägar not apply to road tolls and value added taxes eller m ervärdeskatter, inte heller sk a tte r och no r to custom s and excise duties on fuel conkonsum tionsavgifter som berör m o torfor sum ption o f m otor vehicles, except th e fuel dons bränsleförbrukning, förutom bränslet i being in th e norm al fuel-tanks o f th e entering de inresande fordonens n orm ala b rän sletan vehicles. kar.
A rtikel 12 Article 12 T ran sp o rtö rern a och b esättningarna på C arriers and th e crews o f th e ir vehicles deras fordon skall, n är de trafik erar den and- m ust, w hen operating in th e territo ry o f the
6ra avtalsslutande partens territo riu m , efter oth e r C ontracting P arty, com ply w ith the leva de lagar och förordningar som gäller på laws and regulations in force in th a t country. d etta territorium .
A rtikel 13 Article 13 O m en tran sp o rtö r från den ena avtalsslu I f a carrier o f on C ontracting P arty, when tan d e parten, u n d er vistelse på den an d ra in the te rritory o f the o ther C ontracting P ar avtalsslutande p artens te rrito riu m b ryter m ot ty, infringes any provision o f this A greem ent, någon bestäm m else i denna överenskom th e com petent au th o rity o f th e C ontracting melse, skall den behöriga m yndigheten i den P arty in whose territory th e infringem ent ocavtalsslutande part d ä r överträdelsen ägt curred shall, w ithout prejudice to any lawful rum , oberoende av de rättsliga påföljder som sanction applicable in its own territory, notilläm pas på dess eget te rrito riu m , u n d errätta tify the o th e r C ontracting P arty, which will den an d ra avtalsslutande p arten, som vid tar take such steps as are provided för by its de åtgärder som föreskrivs enligt den natio natio n al legislation. T he com petent authorinella lagstiftningen. D e avtalsslutande p ar ties o f the C ontracting P arties will inform ternas behöriga m yndigheter u n d errättar each o ther o f the sanctions th a t havé been v aran d ra om de påföljder som utdöm ts. im posed.
A rtikel 14 Article 14 1. D e avtalsslutande p artern as behöriga 1. T he com petent au th o rities o f th e two m yndigheter skall besluta om alla frågor som C ontracting P arties shall regulate all quesrö r genom förandet och tilläm pningen av tions regarding the im plem entation and the denna överenskom m else. ap plication o f this Agreem ent. 2. F ö r d etta än d am ål in rättas h ärm ed en 2. F or this purpose a Jo in t C om m ittee is blandad kom m itté. hereby established. 3. D en blandade kom m ittén skall sam 3. T he Jo in t C o m m ittee shall m eet at the m a n träd a på begäran av endera av de avtals request o f either C ontracting P arty an d shall slutande p artern a och skall bestå av represen com prise representatives o f th e com petent ta n te r för de behöriga m yndigheterna och för au th o rities and o f the road tran sp o rt industry vägtransportföretagen i båd a länderna. o f both countries. 4. D e avtalsslutande p a rte m a h ar enats 4. T he C ontracting P arties havé agreed on om föreskrifter för tilläm pningen av denna the provisions for th e application o f this överenskom m else i ett tilläggsprotokoll. A greem ent in an A dditional Protocol.
A rtikel 15 Article 15 Ä ndringar av den n a överenskom m else Any m odification o f th e present Agreesom godkänts av de avtalsslutande parterna m ent approved by th e C ontracting P arties skall trä d a i kraft den dag då de avtalsslu shall com e into force on th e date on which ta n d e p artern a skriftligen h a r u n d errättat th e C ontracting P arties havé inform ed each varandra om att deras konstitutionella for o th e r in w riting o f the com pletion o f th eir m aliteter fullgjorts. Ä ndringar i tilläggsproto respective co nstitutional requirem ents. Any kollet skall skriftligen överenskom m as av de m odification o f the A dditional Protocol shall f l behöriga m yndigheterna i vardera landet och be agreed upon in w riting between th e com skall trä d a i kraft den dag de näm n d a m yn petent au th o rities o f either country and shall digheterna bestäm m er. en ter into force on a date to be d eterm ined by th e said authorities.
A rtikel 16 Article 16 1. D enna överenskom m else skall träd a i 1. T his A greem ent shall en ter into force kraft 30 dagar efter det a tt de avtalsslutande th irty days after th e C ontracting P arties havé
7p a rte m a skriftligen h ar u n d errättat v aran d ra inform ed each o th e r in w riting o f the com pleom a tt deras k o nstitutionella form aliteter i tio n o f th e ir respective co nstitutional refråga om ik raftträd an d et av d en n a överens quirem ents necessary to give effect to the kom m else h ar fullgjorts. A greem ent. 2. Ö verenskom m elsen skall förbli i kraft 2. T he A greem ent shall rem ain in force om inte den en a avtalsslutande parten skrift unless one o f the C ontracting P arties gives ligen m inst sex m ån ad er i förväg u n d e rrä tta r the o th e r C ontracting Party six m o n th s w ritden an d ra avtalsslutande parten om sin av ten notice o f its inten tio n to te rm in ate it. sikt att frå n träd a den. Till bevis härpå har u n d ertecknade befull- IN W ITN ESS W H E R E O F the underm äktigade u ndertecknat den n a överenskom signed, being duly authorized thereto, havé melse. signed this Agreem ent. Som skedde i Tallinn den 18 m aj 1992 i två D O N E in duplicate at Tallinn on 18 M ay exem plar på de svenska, estniska och eng 1992 in th e English, Swedish and E stonian elska språken, varvid alla te x ter äger lika language, all texts being equally authentic. vitsord. F ör K onungariket Sveriges regering F or th e G overnm ent o f the K ingdom o f Swe den
M ats Odell M ats Odell
F ö r R epubliken Estlands regering F or the G ov ern m en t o f the R epublic o f Estonia
Enn Sarap Enn Sarap
8T illäggsprotokoll till överenskom m elsen Additional Protocol to the Agreement be-
mellan Konungariket Sveriges regering tween the Government o f the Kingdom of
och Republiken Estlands regering om in Sweden and the Government o f the Re-
ternationella person- och godstransporter public o f Estonia on International Trans
på väg port o f Passengers and Goods by Road
1. D e behöriga m yndigheterna enligt 1. F o r th e purpose o f th is A greem ent the denna överenskom m else är com petent au th o rities are från svensk sida for the Swedish side a) enligt artikel 4 a) according to A rtid e 4 Trafiksäkerhetsverket N atio n al R oad Safety Office 781 86 BORLÄNGE S-781 86 BO R LÄ N G E
b) enligt artik larn a 5, 8 och 9 b) according to A rtid e s 5, 8 and 9 G eneraltullstyrelsen N ational B oard o f C ustom s Trafikbyrån Traffic D ivision Box 2267 Box 2267 103 17 STO C KH O LM S-103 17 STO C KH O LM
c) enligt artikel 10 c) according to A rtid e 10 Vägverket N ational R oad A dm inistration Sektionen för tung trafik Section for Heavy Traffic 781 87 BO R LÄ N G E S-781 87 BORLÄNGE
d) enligt artiklarna 13, H o c h 15 d) according to A rtid e s 13, M a n d 15 K om m unikationsdepartem entet M inistry o f T ransport and C om m unications 103 33 STO C K H O LM S-103 33 STO C KH O LM
från estnisk sida for the E stonian side a) enligt artiklarna 4, 5, 8, 9, 13, 14 och 15 a) according to A rtid e s 4, 5, 8, 9, 13, 14 and 15 M inistry o f T ransport and C om m unications M inistry o f T ransport and C om m unications EE 0100 TA LLIN N EE 0100 TA LLIN N Viru Street 9 V iru Street 9
b) enligt artikel 10 b) according to A rtid e 10 Estonian R oad A dm inistration E stonian R oad A dm inistration EE 0001 TA LLIN N EE 0001 TA LLIN N P äm u Road P äm u R oad 24
2. Vad gäller artikel 11 h a r de avtalsslu 2. In relation to A rtid e 11 th e C ontracting tan d e partern a enats om att P arties havé agreed th at a) beteckningen ” sk atter och an d ra av a) th e term “ taxes, fees an d o ther charges gifter som tas ut för vägtrafik och fordonsin- levied on th e circulation o r the possession o f nehav” o m fattar vehicles” shall include — m ed avseende på Sverige, fordonsskat — w ith regard to Sweden, th e vehicle tax ten (fordonsskatt) b) beteckningen ” skatter och konsum - b) th e term “ excise duties on fuel contionsavgifter som b erör m otorfordons bräns sum ption o f m otor vehicles” shall include leförbrukning” o m fattar — m ed avseende på Sverige, kilom eter — w ith regard to Sweden, th e kilom eter tax skatten (kilom eterskatt)
9Som skedde i Tallinn den 18 m aj 1992 D one in Tallinn on 18 M ay 1992 F ör Sveriges regering F or th e G ov ern m en t o f Sweden M a ts Odell M ats Odell F ö r E stlands regering F o r th e G overnm ent o f E stonia E nn Sarap E n n Sarap
10K o k k u lep e
Eesti Vabariigi Vaiitsuse ja Rootsi Kuningriigi Valitsuse vahel reisijate ja
kauba rahvusvahelise maanteeveo korraldamises
Eesti Vabariigi Valitsus ja Rootsi Kuningriigi Valitsus, soovides majanduslikel eesmärkidel edendada reisijate ja kauba m aanteevedu kåhe maa vahel, leppisid kokku alljärgnevas:
I. R a k en d u sv a ld k o n d
Artikkel 1
Käesoleva lepingu tingimused on reisijate ja kauba rahvusvahelise maanteeveo kohta kas imri vöi tasu eest vöi omal kulul Eesti Vabariigi territoorium i j a Rootsi Kuningriigi territooriumi vahel j a transiidina läbi kummagi maa. Käesolevad tingim used kehtivad ka reisijate ja kauba veo kohta lepinguosaliste maade territooriumidel (kabotaaz) ja iihe lepinguosalise ja möne muu m aa vahel teise lepinguosalise maal registreeritud söidukitega.
II. D efln itsio o n id
Artikkel 2
Käesoleva lepingu jaoks:
1. Möiste „ vedaja“ tähendab isikut vöi juriidilist isikut, kes on iihe vöi teise lepinguosalise poolt ettevötluse loa saanud ja seaduslikult tunnistatud selle maa poolt reisijate ja kauba rahvusvahelise maanteeveo teostamiseks kas imri vöi tasu eest vöi omal kulul kooskölas vastavate riiklike seaduste ja määrustega.
2. Möiste söiduk“ tähendab mootorsöidukit vöi söidukiga haakekom binatsiooni, millest vähemalt mootorsöiduk on registreeritud iihe vöi teise lepinguosalise poolt ja mida kasutatakse ainult reisijate j a kauba veoks maanteel.
3. Möiste .. reisijate söiduk“ tähendab iga mehhaaniliselt liikuvat söidukit, m illel on rohkem kui 9 istekohta, kaasa arvatud juhi köht.
4. Möiste - regulaam e reisijate vedu“ tähendab reisijate vedu liinidel kindlaksmääratud sagedusega, kusjuures reisijad vöivad söidukisse siseneda ja sealt väljuda ettenähtud peatustes.
11III. R eisija te v e d u
Artikkel 3
Iga laadi reisijate vedu kas imri vöi tasu eest vöi omal kulul reisijate söidukitega lepinguosaliste terntoorium idel vöi sinna ja sealt ja ka transiidina läbisöidul nende territoorium idest toim ub söidulubade alusel, peale nende, mis on kiijeldatud artiklis 6.
Artikkel 4
1. Regulaame reisijate vedu kåhe m aa vahel vöi transiidina läbi nende territoorium ide kehtestatakse iihiselt lepinguosaliste pädevate am etiasutuste poolt.
2. Kumbki pädev ametiasutus annab välja liiniloa marsruudi selle osa kohta, m is on tema territooriumil.
3. Pädevad ametiasutused piiritlevad iihiselt liiniloa tingimused, nim elt selle kehtivusaja, söitude sageduse, söidugraafiku ja kehtestatavad tariifid, samuti ka köik teised vajalikud iiksikasjad, mis on olulised sujuvaks j a töhusaks regulaarseks reisijate veoks.
4. Liiniloa saamise taotlus tuleb esitada söiduki registreerinud m aa pädevale am etiasutusele, kel on öigus see vastu vötta vöi tagasi liikata. Juhul, kui taotlus ei tekita vastuväiteid, see pädev am etiasutus annab selle edasi teise lepinguosalise m aa pädevale ametiasutusele.
5. Taotlusega peavad kaasnema dokumendid, mis sisaldavad vajalikke iiksikasju (ettepanek söiduplaani kohta; tariifid ja marsruut; periood aastas, mille kestel hakatakse vedusid teostama ja kuupäev, millal kavatsetakse vedusid alustada). Pädevad ametiasutused vöivad nöuda selliseid iiksikasju nagu nåd peavad kohaseks.
Artikkel 5
Igasugune m itteregulaam e reisijate vedu, mis pölé ära toodud artikli 6 all, toim ub söidulubade alusel. Taotlused loa saamiseks tuleb esitada selle lepinguosalise pädevale ametiasutusele, kelle territooriumil vedaja on ettevötluse loa saanud ja kes annab need taotlused edasi teise lepinguosalise pädevale ametiasutusele orna märkustega.
Artikkel 6
Luba ei ole vaja, kui samu isikuid veetakse sama söidukiga kas:
a) söiduringil, mida alustatakse ja kavatsetakse löpetada sel maal, kus söiduk on registreeritud, vöi:
12b) söidul, mis algab sel maal, kus söiduk on registreeritud j a löpeb teise lepinguosalise maal asuvas sihtkohas eeldusel, et kui pölé teisiti määratud, söiduk pöördub tiihjalt tagasi maale, kus ta on registreeritud, vöi:
c) juhusliku iseloomuga transiitreisivedudel.
IV . K a u b aved u
Artikkel 7
Uhe lepinguosalise vedajad, kes vastavalt orna riigi seadustele om avad öigust teostada rahvusvahelist kaubavedu, vöivad teostada selliseid vedusid kåhe lepinguosalise territooriumi vahel ja transiidina läbi nende territooriumidest.
Artikkel 8
Vedaja, kes asub alaliselt iihe lepinguosalise territooriumil, ei tohi ette vötta kauba vedu kåhe punkti vahel teise lepinguosalise territooriumil, kui selleks pölé antud luba teise lepinguosalise pädeva ametiasutuse poolt.
V . U ld tin g im u sed
Artikkel 9
On keelatud veotehingu ettevötmine kåhe lepinguosalise iihe vedaja poolt teise m aa territooriumilt mönele muule maale vöi vastupidi, kui selleks pölé antud veoluba teise lepinguosalise poolt.
Artikkel 10
1. Söidukite kaalu ja m öötm ete osas mölemad lepinguosalised kohustuvad m itte kehtestama teise lepinguosalise territooriumil registreeritud söidukitele kitsendavaid tingimusi vörreldes nendega, mis kehtivad tema enda territooriumil registreeritud söidukitele.
2. Söiduki kaal j a möötmed peavad vastama söiduki ametlikele tunnustele.
3. Mölema lepinguosalise vedajad on kohustatud allum a teise lepinguosalise territoorium ile sisenedes söidukite kaalu ja möötm eid puudutavate selle lepinguosalise seadustele ja määrustele.
4. Kui iihe lepinguosalise maal registreeritud söiduki kaal ja m öötm ed uletavad teise lepinguosalise territooriumil lubatud piirkaalu vöi -möötmed, on nöutav eriluba. Vedaja peab sellise loa kätte saama teise lepinguosalise pädevalt am etiasutuselt enne sellele maale sisenemist.
13A rtik k el 11
1 .U h e lepinguosalise söidukid, mis teostavad teise lepinguosalise territooriumil vedusid käesoleva kokkuleppega kooskölas, on vabastatud köikidest sel territooriumil söiduki valdamise ja kasutam ise eest sissenöutavatest löivudest, sissesöidu-ja m uudest maksudest.
2. Käesoleva artikli kohaselt ei kehti maksuvabastused maanteetolli ja lisaväärtusm aksu ega ka tollimaksu ja m ootorsöidukite kutusetarbim ise aktsiisimaksu kohta, välja arvatud ktitusele, mis on sissesöitvate söidukite harilikes kiitusepaakides.
Artikkel 12
Vedajad ja nende söidukite meeskonnad peavad teise lepinguosalise territooriumil tegutsedes täitma sellel maal kehtivaid seadusi ja määrusi.
Artikkel 13
Kui lihé lepinguosalise vedaja olles teise lepinguosalise territoorium il, rikub käesoleva kokkuleppe iiksköik millist tingimust, siis selle lepinguosalise maa, kus rikkum ine toimus, pädev ametiasutus teeb eelarvamuseta uhegi seadusliku öiguse suhtes, m ida rakendatakse tema enda territooriumil, selle teatavaks teisele lepinguosalisele, kes vötab kasutusele selliseid samme, mis tem a riiklike seadustega on ette nähtud. Pädevad am etiasutused inform eerivad teineteist rakendatud sanktsioonidest.
Artikkel 14
1. M ölema lepinguosalise pädevad ametiasutused täpsustavad köik kiisimused, mis puudutavad käesoleva kokkuleppe täideviimist ja rakendamist.
2. Sel eesmärgil on moodustatud iihine komitee.
3. Uhine kom itee peab tulema kokku iihe vöi teise lepinguosalise nöudm isel ja selles peavad olem a mölema maa pädevate am etiasutuste ja m aanteetranspordi tegevusharu esindajad.
4. Lepinguosalised on kooskölastanud käesoleva kokkuleppe tingim uste rakendam ise lisaprotokolliga.
Artikkel 15
Igasugune käesoleva kokkuleppe muudatus, mis on lepinguosaliste poolt heaks kiidem d, jöustub sellest kuupäevast, millal lepinguosalised on teineteist kiijalikult inform eerinud orna vastavate pöhiseaduslike nöuete täitmisest. Iga lisaprotokolli m uudatus peab olem a kiijalikult kokku lepitud m ölem a m aa pädevate am etiasutuste vahel ja jöustub sellest kuupäevast, mis on nende pädevate am etiasutuste poolt kindlaks määratud.
14Artikkel 16
1. Käesolev kokkulepe hakkab kehrima kolm kum m end päeva pärast seda kui lepinguosalised on teineteist kiijalikult inform eerinud vastavate kokkuleppe jöustum iseks vajalike pöhiseaduslike nöuete täitmisest. 2. Kokkulepe jääb kehrima mi kauaks kuni tiks lepinguosalistest pölé teisele lepinguosalisele kiijalikult teada andnud kuus kuud ette orna kavatsusest seda löpetada.
Mille tunnistajad meie, allakiijutanud, olles vastavalt nöuetele selleks pädevad, kiijutasime käesolevale kokkuleppele alla. Sölmimd kahes eksemplaris 18. mail 1992. aastal Tallinnas, inglise, eesti ja rootsi keeles, kusjuures köik teksrid on vördselt usaldatavad.
Eesti Vabariigi Valitsuse nimel
E n n S a r a p
Rootsi Kuningriigi Valitsuse nimel
M a t s O d e l l
15L isa p r o to k o ll
Eesti Vabariigi Valitsuse ja Rootsi Kuningriigi Valitsuse vahelise
rahvusvahelise reisijate ja kauba maanteeveo korraldamise Iepingu juurde.
1. Käesoleva Iepingu otstarbeks on kompetentseteks am etiasutusteks Rootsi poolt a) vastavalt Artiklile 4
National Road Safety Office
S-781 86 BORLÄNGE
b) vastavalt Artiklitele 5, 8 ja 9
National Board of Customs Traffic Division
Box 2267
S 103 17 STOCKHOLM
c) vastavalt Artiklile 10
National Road Administration Section for Heavy Traffic
S-781 87 BORLÄNGE
d) vastavalt Artiklitele 13, 14 ja 15
Ministry of Transport and Communications
S-103 33 STOCKHOLM
Eesti poolt a) vastavalt Artiklitele 4, 5, 8, 9, 13, 14 ja 15
Transpordi- ja Sideministeerium
EE 0100 TALLINN
Viru tänav 9
b) vastavalt Artiklile 10
Eesti Maanteeamet
EE 0001 TALLINN
Pärnu maantee 24
162. Aitikli 11 suhtes lepinguosalised nöustusid, et a) möiste - söiduki valdamise ja kasutamise eest sissenöutavad löivud, sissesöidu-ja m uud maksud“ sisaldab - Rootsi suhtes söidukimaksu {fordonsskatt ); b) möiste » mootorsöiduki kutusetarbimise aktsiisimaks" sisaldab - Rootsi suhtes kilomeetrimaksu ( kilometerskatt ).
Alla Idriutatud 18. mail 1992. aastal T a l l i n n a s
Eesti Vabariigi Valitsuse nimel
E n n S a r a p
Rootsi Kuningriigi Valitsuse nimel
M a t s O d e l l
N o rs te d ts Tryckeri AB. S to ckh o lm 1992