Internationell konvention om beredskap för, insatser vid och samarbete vid förorening genom olja, 1990, London den 30 november 1990, SÖ 1992:16
To Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartem entet SÖ 1992:16
Nr 16
Internationell konvention om beredskap för, insatser vid
och samarbete vid förorening genom olja, 1990
London den 30 november 1990
Regeringen beslutade den 7 februari 1991 a tt underteckna konventio nen. D en 12 m ars 1992 beslutade regeringen att ratificera konventionen. R a tifikationsinstrum entet deponerades hos F örenta natio n ern as sjö fartsorganisations generalsekreterare den 30 m ars 1992. K onventionen har inte trä tt i kraft. D e på arabiska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texterna finns tillgängliga på U trikesdepartem entets rättsavdelning. Riksdagsbehandling: Prop. 1990/91:180, F ö U l, rskr. 17.
2International Convention on oil pollution Convention Internationale de 1990 sur la
preparedness, response and co-operation, Préparation, la Lutte et la Coopération en
1990 Matiére de Pollution pär les Hydrocarbu-
res
T he P arties to the present C onvention, Les P arties å la Presente C onvention, Conscious o f the need to preserve the hu C O N SC IEN TES de la nécessité de prém an environm ent in general and th e m arine server 1’en vironnem ent h um ain en général et environm ent in particular, 1’environnem ent m arin en particulier,
Recognizing the serious threat posed to the REC O N N A ISSA N T le m enacc grave que m arine environm ent by oil pollution inci présentent po u r le m ilieu m arin les événedents involving ships, offshore units, sea m ents de pollution p a r les hydrocarbures ports and oil handling facilities, m ettant en cause des navires, des unités au large et des ports m aritim es et installations de m an u ten tio n d ’hydrocarbures, M indfuI o f the im portance o f precautiona- CO N SC IEN TES de rim p o rta n c e que revéry m easures and prevention in avoiding oil ten t les m esures de précaution et la preven pollution in the first instance, and the need tion afin d ’éviter av an t to u t une pollution par for strict application o f existing international les hydrocarbures, et de la nécessité d ’apinstrum ents dealing w ith m aritim e safety and pliquer rigoureusem ent les instrum ents interm arine pollution prevention, particularly the nationaux existants ayant tra it å la sécurité International C onvention for the Safety o f m aritim e et å la p révention de la pollution Life at Sea, 1974, as am ended, and the Inter des m ers et, en particulier, la C onvention national C onvention for the P revention o f in tem atio n ale de 1974 po u r la sauvegarde de P ollution from Ships, 1973, as m odified by la vie hum ain e en m er, telle que m odifiée, et the Protocol o f 1978 relating thereto, as la C onvention in te m a tio n a le de 1973 p o u r la am ended, and also the speedy developm ent prévention de la pollution p ä r les navires, o f enhanced standards for the design, opera telle que m odifiée p ar le P rotocole de 1978 y tion and m aintenance o f ships carrying oil, rela tif tel que m odifié, et égalem ent d ’élaboand o f offshore units, rer dans les m eilleurs délais des norm es plus rigoureuses p o u r la conception, 1’exploitation et 1’entretien des navires tran sp o rta n t des hydrocarbures, ainsi que des unités au large, M in d fu l also that, in the event o f an oil C O N SC IEN TES EG A LEM EN T q u ’en cas pollution incident, prom pt and effective ac- d ’événem ent de pollution p ar les hydrocar tion is essential in o rd er to m inim ize the bures des m esures prom ptes et efficaces sont dam age which may result from such an inci essentielles p o u r lim iter les dom m ages qui dent, p ourraient résulter d ’un tel événem ent, E m phasizing th e im portance o f effective S O U L IG N A N T rim p o rta n c e d ’une prépa preparation for com bating oil pollution inci ration efficace po u r lu tter contre les événedents and the im portant röle which the oil m ents de pollution p ar les hydrocarbures et le and shipping industries havé in this regard, röle p rim ordial que les industries pétroliére et m aritim e ont å cet égard, Recognizing fu rth er th e im portance o f m u- R EC O N N A ISSA N T EN O U T R E rim p o r tual assistance and international co-opera tance d’une assistance m utuelle et d ’une co tion relating to m atters including the ex- opération intem atio n ale en ce qui concem e change o f inform ation respecting th e capabi- n otam m ent l’échange d ’inform ations su r les lities o f States to respond to oil pollution m oyens d o n t disposent les Etats po u r lu tter incidents, the p reparation o f oil pollution contre des événem ents de pollution p a r les
3Internationell konvention om beredskap
för, insatser vid och samarbete vid förore
ning genom olja, 1990
De fördragsslutande parte m a S o m är m edvetna om behovet av a tt bevara den m änskliga miljön i allm änhet och den m arina m iljön i synnerhet,
S o m erkänner det allvarliga hot som den m arin a m iljön utsätts för genom oljeföroreningsolyckor, som berör fartyg, offshore-enheter, ham n ar och oljehanteringsanläggningar,
S o m uppm ärksam m ar betydelsen av säker hetsåtgärder och förebyggande åtgärder för att i första h and undvika oljeföroreningar sam t behovet av strikt tilläm pning av existe rande internationella instrum ent, som h and lar om säkerhet till sjöss och om förebyggan de av havsföroreningar, särskilt in te rn atio nella konventionen om säkerhet för m än n i skoliv till sjöss, 1974, i dess än d rad e lydelse, och in te rnationella konventionen till för hin d ran d e av förorening från fartyg, 1973, i dess än d ra d e lydelse enligt protokollet från 1978, i än d ra d lydelse, sam t den snabba u t vecklingen av fö rbättrade sta n d ard er för kon struktion, drift och underhåll av fartyg för oljetransport och av offshore-enheter,
S o m också uppm ärksam m ar a tt i händelse av oljeföroreningsolyckor är snabba och ef fektiva åtgärder nödvändiga för att i m öjli gaste m ån begränsa den skada som kan upp stå till följd av en sådan olycka, S o m betonar vikten av effektiva beredskapsåtgärder för att bekäm pa oljeförore ningsolyckor och den viktiga roll som oljein du strin och sjöfarten spelar i d etta hänseen de, S o m vidare erkänner vikten av öm sesidigt bistånd och internationellt sam arbete i frågor som o m fattar utbyte av inform ation om sta ternas förm åga att göra insatser vid oljeföro- ' Ö versättning i enlighet med den i prop. 1990/ 91:180 intagna texten.
4contingency plans, th e exchange o f reports o f hydrocarbures, Féchange de rap p o rts su r des incidents o f significance which may affect the événem ents im p o rtan ts susceptibles de to m arine environm ent o r th e coastline and re- ucher 1’en vironnem ent m arin ou le littoral et lated interests o f th e States, and research and les intéréts connexes des Etats, ainsi que les developm ent respecting m eans o f com bating program m es de recherche-développem ent oil pollution in the m arine environm ent, p o rtan t sur les m oyens de com battre la pollu tion du m ilieu m arin p ar les hydrocarbures, Taking account o f the “ polluter pays” prin- T E N A N T C O M P T E du principe « polciple as a general principle o f international lueur-payeur» en tan t que principe général environm ental law, du d ro it in ternational de 1’environnem ent, Taking account also o f the im portance o f T E N A N T C O M P T E EG A LEM EN T de international instrum ents on liability and 1’im portance des instrum ents intem atio n au x com pensation for oil pollution dam age, in- sur la responsabilité et 1’indem nisation pour cluding the 1969 In ternational C onvention les dom m ages dus å la pollution p ä r les hy on Civil Liability for Oil P ollution Dam age d rocarbures, y com pris la C onvention inter- (CLC); and the 1971 In ternational C onven nationale de 1969 sur la responsibilité civile tion on the E stablishm ent o f an International po u r les dom m ages dus å la pollution p är les F und for C om pensation for O il Pollution hydrocarbures et la C onvention intem atio n a- Dam age (FU N D ); and the com pelling need le de 1971 p o rtan t création d ’un F onds inter for early entry into force o f the 1984 Proto- national d ’indem nisation p o u r les dom m ages cols to the C LC and F U N D C onventions, dus å la pollution p ar les hydrocarbures, et de la nécessité im pérative d ’une entrée en vigueur dans les m eilleurs délais des Protocoles de 1984 m o difiant ees deux conventions, Taking account fu rth er o f th e im portance T E N A N T C O M P T E EN O U T R E de 1’im o f bilateral and m ultilateral agreem ents and portance des accords et arrangem ents bilatéarrangem ents including regional conventions raux et m ultilatéraux, y com pris les conven and agreem ents, tions et accords régionaux, Bearing in m in d th e relevant provisions o f C O N SID E R A N T les dispositions pertithe U nited N ations C onvention o f the Law o f nentes de la C onvention des N ations U nies the Sea, in particu lar o f its part XII, sur le d ro it de la m er, et notam m en t de sa partie XII, Being aware o f th e need to prom ote in ter CO N SC IEN TES de la nécessité d’encouranational co-operation and to enhance exis- ger la coopération in te m a tio n a le et de renforting national, regional and global capabilities cer les m oyens existants å 1’échelle nationale, concerning oil pollution preparedness and régionale et m ondiale p o u r la prép aratio n et response, taking into account th e special la lutte en m atiére de pollution p är les hydro needs o f the developing countries and parti- carbures, en te n an t com pte des besoins particularly small island States. culiers des pays en développem ent, et no tam m ent des p etits E tats insulaires, Considering th at these objectives may best C O N SID E R A N T que la m eilleure facon be achieved by the conclusion o f an In tern a d ’attein d re ees objectifs est de conclure une tional C onvention on Oil P ollution P repa C onvention in te m a tio n a le sur la p rép ara redness, R esponse and C o-operation, tion, la lutte et la coopération en m atiére de pollution p ar les hydrocarbures. SO N T C O N V EN U ES de ce qui s u it: havé agreed as follows:
5reningsolyckor, u p p rättan d e av beredskap för oljeförorening, utbyte av rap p o rter om större olyckor som kan påverka den m arina miljön eller statern as kustlinjer och därm ed förknippade intressen sam t forskning och u t veckling vad avser m edel för att bekäm pa föroreningar genom olja i den m arina m iljön, S o m beaktar ” polluter pays” principen (förorenaren skall betala) som en allm än princip inom internationell m iljörätt, S o m också beaktar vikten av in tern atio n el la in stru m en t om ansvarighet och ersättning för skada till följd av förorening genom olja, vari inbegrips 1969 års in te rnationella kon vention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (CLC) och 1971 års internationella konvention om u p p rättan d e av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (F U N D ) sam t nödvändigheten av a tt 1984 års protokoll till CLC- och F U N D -konventio n ern a snart trä d e r i kraft.
S o m vidare beaktar vikten av bilaterala och m u ltilaterala avtal och överenskom m elser, inbegripet regionala k onventioner och avtal,
S o m noterar tilläm pliga bestäm m elser i F ö ren ta natio n ern as konvention om havsrätten, särskilt dennas avsnitt X II,
S o m är m edvetna om behovet a tt främ ja intern atio n ellt sam arbete och a tt förbättra befintlig n ationell, regional och global förm å ga i fråga om beredskap för och insatser vid förorening genom olja m ed b eaktande av de särskilda behoven i utvecklingsländerna och särskilt i stater som utgörs av sm å öar,
S o m beaktar a tt dessa syften bäst kan upp nås genom en internationell konvention om beredskap för insatser vid och sam arbete vid förorening genom olja,
H ar k o m m it överens om följande.
6A rtid e I A rtid e 1 G eneral provisions Dispositions générales (1) P arties undertake, individually o r jo in t- 1) Les P arties s’engagent, individuellely, to take all appro p riate m easures in accor- m ent ou co njointem ent, å pren d re toutes les dance with the provisions o f th is C onvention m esures appropriées, conform ém ent aux dis and th e Annex thereto to prepare for and positions de la présente C onvention et de son respond to an oil pollution incident. annexe, po u r se p rép a re r å la lutte et lu tter contre un événem ent de pollution p ar les hydrocarbures. (2) T he Annex to this C onvention shall 2) L’A nnexe de la présente C onvention co nstitute an integral part o f the C onvention fait p artie intégrante de la C onvention et and a reference to this C onvention constitu- toute référence å la présente C onvention tes at the sam e tim e a reference to the Annex. constitue en m ém e tem ps une référence å son annexe. (3) T his C onvention shall not apply to any 3) La présente C onvention ne s’applique w arship, naval auxiliary o r o th e r ship owned ni aux navires de guerre ou navires de guerre o r operated by a State and used, for the tim e auxiliaires ni aux autres navires ap p a rten a n t being, only on governm ent non-com m ercial å un E tat ou exploités p a r cet E tat ta n t que service. However, each Party shall ensure by celui-ci les utilise exclusivem ent å des fins the adoption o f ap p ro p riate m easures not im- gouvem em entales et non com m erciales. Cepairing the o p erations o r o perational capabi- pendant, chaque P artie d o it s’assurer, en prelities o f such ships owned o r operated by it, nant des m esures appropriées q ui ne com proth at such ships act in a m an n er consistent, so m etten t pas les opérations ou la capacité opéfår as is reasonable and practicable, w ith this rationnelle des navires de ce type lui apparte C onvention. nan t ou exploités p ä r elle, que ceux-ci agissent d ’une m aniére com patible avec la pré sente C onvention, p o u r a u tan t que cela soit raisonnable dans la pratique.
A rtid e 2 A rtid e 2 D efinitions Définitions F or th e purposes o f this C onvention: Aux fins de la présente C o n v e n tio n : (1) “ O il” m eans petroleum in any form 1) « H y d rocarbures» désigne le pétrole including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse sous toutes ses form es, y com pris le pétrole and refined products. b rut, le fuel-oil, les boues, les résidus d ’hydrocarbures et les p ro d u its raffinés. (2) “ Oil pollution incid en t” m eans an oc- 2) « É vénem ent de pollution p ä r les hydro currence o r series o f occurrences having the carb u res» désigne un fait ou un ensem ble de sam e origin, w hich results o r may result in a faits ayant la m ém e origine, dont résulte ou discharge o f oil and which poses o r may pose peut résulter un rejet d ’hydrocarbures et qui a threat to the m arine environm ent, o r to the présente ou peut p résenter une m enace pour coastline o r related interests o f one o r m ore le m ilieu m arin, ou po u r le littoral ou les States, and which requires em ergency action intéréts connexes d ’un ou de plusieurs Etats, o r o th e r im m ediate response. et qui requiert une action urgente ou d ’autres m esures de lutte im m édiates.
(3) “ S hip” m eans a vessel o f any type 3) « N a v ire » désigne un b åtim e n t de w hatsoever operating in th e m arine env iro n quelque type que ce soit exploité en m ilieu m ent and includes hydrofoil boats, air-cus- m arin et englobe les hydroptéres, les aéroglis-
7A rtikel 1 A llm änna bestäm m elser 1) P artern a å ta r sig a tt individuellt eller tillsam m ans v id ta alla läm pliga åtgärder i en lighet m ed bestäm m elserna i den n a konven tion och i dess bilaga för a tt förbereda sig för och genom föra insatser vid en olycka som m edför förorening genom olja.
2) Bilagan till den n a konvention skall utgö ra en integrerad del av konventionen, och en hänvisning till den n a konvention utgör sam tidigt en hänvisning till bilagan.
3) D enna konvention är inte tilläm plig på örlogsfartyg, m arinens hjälpfartyg eller an d ra fartyg som ägs eller används av en stat och som för tillfället utnyttjas enbart för statlig, icke-kom m ersiell tjänst. Varje p art skall dock, genom att vidta läm pliga åtgärder som inte h in d ra r u tn y ttjan d e t eller u tn y ttjan d e graden av sådana fartyg som ägs eller an vänds av p arten, säkerställa att fartygen, i den utsträckning så är rim ligt och praktiskt möjligt, h an d lar på ett sätt som stå r i över ensstäm m else m ed denna konvention.
A rtikel 2 D efinitioner I den n a konvention avses med 1) ” O lja” : petroleum i varje form , däri in begripet råolja, brännolja, oljeslam , oljeav fall och raffinerade produkter.
2) ” O ljeföroreningsolycka” : en händelse el ler en serie händelser som h ar u ppkom m it på sam m a sätt, vilken leder till eller kan leda till ett oljeutsläpp och som utgör eller kan utgöra ett hot m ot den m arina m iljön eller m ot en eller flera staters kustlinje eller d ärm ed för k nippade intressen och vilken kräver en rädd n in g stjän stin sats eller annan om edelbar insats.
3) ” F artyg” : fartyg av varje slag som an vänds i den m arina m iljön, däri in b e g rip e t' b ärp lan sb åtar, svävare, undervattensfartyg
8hion vehicles, subm ersibles, and floating seurs, les engins subm ersibles et les engins eraft o f any type. flottants de to u t type. (4) “ Offshore u n it” m eans any fixed o r 4) « U n ité au large» désigne to u te installa floating offshore installation o r strueture tion ou to u t ouvrage au large, fixe ou flottant, engaged in gas o r oil exploration, exploita- m enant des activités de prospection, d ’extion o r produetion activities, o r loading o r p loitation ou de p roduetion gaziére ou péunloading o f oil. troliére, ou de chargem ent ou de déchargem ent d ’hydrocarbures. (5) “ Sea ports and oiling handling faciliti- 5) « P orts m aritim es et installations de es” m eans those facilities w hich present a m an u ten tio n d ’h y d ro ca rb u res» désigne les risk o f an oil pollution incident and includes, installations qui présentent un risque d ’évéinter alia, sea ports, oil term inals, pipelines nem ent de pollution p ä r les hydrocarbures et and o th e r oil handling facilities. com prend, en tre autres, les ports m aritim es, les term in au x pétroliers, les pipelines et autres installations de m a n u ten tio n d ’hydrocarbures. (6) “ O rganization” m eans the Intern atio 6) « O rg an isatio n » désigne 1’O rganisation nal M aritim e O rganization. m aritim e intem atio n ale. (7) “ Secretary-G eneral” m eans the Secre- 7) «S ecrétaire général» désigne le Secrétary-G eneral o f th e O rganization. ta ire général de 1’O rganisation.
A rtid e 3 A rtid e 3 Oil P ollution em ergency plans P lans d ’urgence contre la pollution p ar les hydrocarbures (1) (a) Each party shall require th a t ships 1) a) C haque P artie exige que les navires entitled to fly its flag havé on board a ship- autorisés å b ättre son pavillon aient å bord board oil pollution em ergency plan as requi- un plan d ’urgence de bord contre la pollution red by and in accordance w ith the provisions par les hydrocarbures selon les prescriptions adopted by the O rganization for this purpo et conform ém ent aux dispositions adoptées å se. cette fin p ar 1’O rganisation. (1) (b) A sh ip required to havé on board an b) U n navire tenu d’avoir å bo rd un plan oi pollution em ergency plan in accordance d ’urgence de bord contre la pollution p ar les w ith subparagraph (a) is subject, while in a hydrocarbures conform ém ent å 1’alinéa a), port o r at an offshore term inal u n d er the lorsqu’il se trouve dans un port ou un te rm i ju risd ic tio n o f a P arty, to inspection by offi nal au large relevant de la ju rid ic tio n d ’une cers duly authorized by th a t P arty, in accor P artie, est soum is å une inspection p ar les dance w ith th e practices provided for in exis- agents du m en t autorisés de cette P artie, con ting intern atio n al agreem ents o r its n ational form ém ent aux pratiques prévues dans les legislation. accords in tem atio n au x existants ou dans sa législation nationale. (2) Each P arty shall require th a t o perators 2) C haque P artie exige que les exploitants o f offshore u nits u n d er its ju risd ic tio n havé d ’unités au large relevant de sa ju rid ic tio n oil pollution em ergency plans, w hich are co- a ien t des plans d ’urgence de bord contre la o rd in ated w ith th e n ational system establis- pollution p a r les hydrocarbures qui soient hed in accordance w ith artiele 6 and ap- coordonnés avec le systém e n ational établi proved in accordance w ith procedures estab- conform ém ent å 1’article 6 et approuvés con lished by the com petent national authority. form ém ent aux procédures prévues par 1’au to rité nationale com pétente. (3) Each P arty shall require th a t auth o rities 3) C haque P artie exige que les autorités ou or o perators in charge o f such sea po rts and les exploitants ayant la charge des ports m ari-
94) ” O ffshore-enhet” : varje fast eller flytan de offshore-anläggning eller -anordning sorn a nvänds för prospektering, u tvinning eller prod u k tio n av gas eller olja eller lastning eller lossning av olja.
5) ” H am n a r” och ” O ljehanteringsanläggn ingar” : sådana anläggningar som utgör en risk för oljeföroreningsolyckor, bland annat h am n ar, oljeterm inaler, oljeledningar och an d ra oljehanteringsanläggningar.
6) ” O rg an isatio n en ” : in te rnationella sjö fartsorganisationen. 7) ” G eneralsekreteraren” : organisationens generalsekreterare.
A rtikel 3 B eredskapsplaner för oljeföroreningar
1) a) V arje p art skall kräva att fartyg som h ar rä tt a tt föra dess flagg har en beredskaps plan för oljeförorening från fartyg om bord, i enlighet m ed vad som krävs av o rganisatio nen och m ed de av denna för d etta ändam ål antagna bestäm m elserna. b) E tt fartyg av vilket krävs att det om bord h a r en beredskapsplan för oljeförorening i enlighet m ed vad som sägs u n d er a) är, m e d an det ligger i en ham n eller vid en offshoreterm inal u n d er en parts ju risd ik tio n , u n d er k astat inspektion av tjänstem än som är ve derbörligen utsedda av ifrågavarande part, i enlighet m ed de regler som återfin n s i existe rande intern atio n ella avtal eller partens n a tionella lagstiftning. 2) V aije part skall kräva att de som ansva ra r för driften av offshore-enheter u n d er dess ju risd ik tio n h ar beredskapsplaner för oljeför orening, vilka ä r sam ordnade m ed det natio nella system som u p p rättats i enlighet med artikel 6 och godkända i enlighet m ed de regler som u tfärd ats av den behöriga n atio nella m yndigheten. 3) V aije p art skall kräva att m yndigheter eller an d ra , vilka ansvarar för h am n ar och
10oil handling facilities u n d er its ju risd ic tio n as tim es et installations de m a n u ten tio n d ’hyit deem s ap p ro p riate havé oil pollution em er- drocarbures relevant de sa ju rid ic tio n , po u r gency plans o r sim ilar arrangem ents which lesquels elle le juge approprié, aien t des plans are co-ordinated w ith th e natio n al system es- d ’urgence contre la pollution p a r les hydrotablished in accordance w ith article 6 and carbures ou des arrangem ents analogues qui approved in accordance w ith procedures es- soient coordonnés avec le systém e national tablished by th e com petent n ational au th o ri- établi conform ém ent å 1’article 6 et apty- prouvés conform ém ent aux procédures prévues p a r 1’au to rité natio n ale com pétente.
Article 4 Article 4 Oil pollution reporting procedures P rocédures de notification en cas de pollu tion p a r les hydrocarbures (1) Each P arty shall: 1) C haque P a rtie : (a) require m asters o r o th e r persons having a) exige que les capitaines ou autres percharge o f ships fly ing its flag and persons sonnes ayant la charge de navires b a tta n t son having charge o f offshore units u n d er its ju pavillon ainsi que les personnes ayant la risdiction to report w ithout delay any event charge d ’unités au large relevant de sa ju r i on th eir ship o r offshore unit involving a diction signalent sans retard tout événem ent discharge o r probable discharge o f oil: survenu å bord de leur n avire ou de leur u nité au large qui en train e ou risque’ d ’en tra in er un rejet d ’h y d ro ca rb u res: (i) in the case o f a ship, to the nearest i) dans le cas d ’un navire, å P Etat cötier Coastal State; le plus proche; (ii) in the case o f an offshore unit, to the ii) dans le cas d ’une u nité au large, å Coastal State to w hose ju risd iction the unit is 1’E tat cötier å la ju rid ic tio n duquel est subject; soum ise 1’unité; (b) require m asters o r o th e r persons having b) exige que les capitaines ou autres per charge o f ships flying its flag and persons sonnes ayant la charge de navires b a tta n t son having charge o f offshore u nits u n d er its ju pavillon ainsi que les personnes ayant la risdiction to report w ithout delay any ob- charge d ’unités au large relevant de sa ju r i served event at sea involving a discharge o f diction signalent sans retard to u t événem ent oil o r the presence o f oil: observé en m er qui en tra in e un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’h y d ro ca rb u res: (i) in the case o f a ship, to the nearest i) dans le cas d’un navire, å 1’E tat cötier Coastal State; le plus proche; (ii) in the case o f an offshore unit, to the ii) dans le cas d ’une u n ité au large, å Coastal State to whose ju risd ic tio n the unit is 1’E tat cötier å la ju rid ic tio n duquel est subject; soum ise 1’unité; (c) require persons having charge o f sea c) exige que les personnes ayant la charge p orts and oil handling facilities u n d er its ju de ports m aritim es et d ’installations de m a risdiction to report w ithout delay any event n u tention d ’hydrocarbures relevant de sa ju involving a discharge o r probable discharge ridiction signalent sans retard å 1’au to rité n a o f oil o r the presence o f oil to com petent tionale com pétente to u t événem ent qui en national authority; traine ou risque d ’en tra in e r un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’hydrocarbures; (d) instruct its m aritim e inspection vessels d) clonne å ses navires ou aéronefs chargés o r aircraft and o th e r ap p ro p riate services o r de 1’inspection des m ers et å ses autres servi officials to report w ithout delay any observed ces ou agents com pétents des in structions les event at sea o r at a sea port o r oil handling inv itan t å signaler sans retard å 1’au to rité na-
11oljehanteringsanläggningar u n d er dess ju ris diktion på sätt som den anser läm pligt, har beredskapsplaner för oljeförorening eller lik nan d e arrangem ang, som ä r sam ordnade m ed den nationella beredskap som u p p rät tats i enlighet m ed artikel 6 och godkänts i enlighet m ed de regler som u tfärd ats av den behöriga n ationella m yndigheten.
A rtikel 4 R apporteringsforfaranden vid oljeförorening
1) V arje p art skall a) av befälhavare eller an d ra personer som an sv arar för fartyg som för dess flagg sam t personer som h ar ansvaret på offshore-enhete r u n d er dess ju risd ik tio n kräva att de utan dröjsm ål ra p p o rterar varje händelse om bord på sitt fartyg eller sin offshore-enhet som m ed fö r utsläp p eller sannolikt utsläpp av olja: i) vad avser fartyg, till närm aste kuststat;
ii) vad avser offshore-enhet, till den kust stat u n d er vilkens ju risd ik tio n enheten är hänförlig; b) av befälhavare eller an d ra personer som an sv arar för fartyg som för dess flagg sam t personer som h ar ansvaret på offshore-enhete r u n d er dess ju risd ik tio n kräva a tt de utan dröjsm ål ra p p o rterar varje u p pm ärksam m ad händelse till sjöss som m edför oljeutsläpp el ler oljeforekom st: i) vad avser fartyg, till närm aste kuststat;
ii) vad avser offshore-enhet, till den kust stat u n d er vilkens ju risd ik tio n enheten är hänförlig; c) av personer som har ansvaret vid ham n ar och oljehanteringsanläggningar u nder dess ju risd ik tio n kräva att de utan dröjsm ål till den behöriga nationella m yndigheten rap p o rte ra r v aije händelse som m edför oljeut släpp eller sannolikt oljeutsläpp eller oljeforekom st; d) instruera sina övervakningsfartyg eller sina flygplan och an d ra läm pliga organ eller tjä n ste m än a tt u tan dröjsm ål till den behöri ga nationella m yndigheten eller, i förekom -
12facility involvin g a discharge o f oil or the tionale com pétente ou, selon le cas, å FEtat presence o f oil to the com p eten t national au- cötier le plus proche, to u t événem ent observé thority or, as the case m ay be, to the nearest en m er, dans un p o rt m a ritim e ou dans une Coastal State; installation de m a n u ten tio n d ’hydrocarbures, qui en tra in e un rejet d ’hydrocarbures ou toute présence hydrocarbures; (e) request th e pilots o f civil aircraft to e) prie les pilotes d ’aéronefs civils de sig report w ithout delay any observed event at naler sans retard å FEtat cötier le plus proche sea involving a discharge o f oil o r th e presen to u t événem ent observé en m er qui entraine ce o f oil to the nearest Coastal State. un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’hydrocarbures. (2) R eports u n d er paragraph (1) (a) (i) shall 2) Les rapports visés å Falinéa 1) a) i) sont be m ade in accordance with the requirem ents faits conform ém ent aux prescriptions élabodeveloped by the O rganization and based on rées p a r F O rganisations et sont fondés sur les the guidelines and general principles adopted directives et principes généraux adoptés par by the O rganization. R eports u nder para FO rganisation. Les rapports visés aux alinéas graph (1) (a) (ii), (b), (c) and (d) shall be m ade 1) a) ii), b), c) et d) sont faits conform ém ent in accordance with th e guidelines and general aux directives et aux principes généraux principles adopted by th e O rganization to the adoptés p ar FO rganisation dans la m esure extent applicable. applicable.
A rtid e 5 A r tid e 5 Action on receiving an oil pollution report M esures å prendre å la reception d ’un rap port de pollution p är les hydrocarbures (1) W henever a Party receives a report re- 1) L orsqu’une P artie regoit un rapport ferred to in a r tid e 4 o r pollution inform ation visé å F article 4 ou des inform ations sur une provided by o th e r sources, it shall: pollution fournies p ar d ’autres so u rc e s: (a) assess the event to determ ine w hether it a) elle évalue la situation po u r déterm in er is an oil pollution incident; s’il s’agit d ’un événem ent de p o llution p ar les hydrocarbures; (b) assess th e nature. extent and possible b) elle évalue la nature, 1’im portance et les consequences o f th e oil pollution incident; conséquences éventuelles de Févénem ent de and pollution p a r les hydrocarbures; et (c) then, w ithout delay, inform all States c) elle avise ensuite sans retard tous les whose interests are affected o r likely to be E tats d ont les intéréts sont concem és p a r cet affected by such oil pollution incident, toge- événem ent de pollution p ar les hydrocarbu th e r with res ou sont susceptibles de Fétre en leur com m u n iq u a n t en m ém e te m p s : (1) details o f its assessm ents and any action i) les détails de ses évaluations et de it has taken, o r intends to take, to deal with to u te action entreprise ou prévue po u r fa th e incident, and ire face å F événem ent, et (ii) further inform ation as ap p ro p riate, un- ii) d ’autres inform ations appropriées til the action taken to respond to th e incident ju s q u ’å la conclusion de Faction entre has been concluded o r until jo in t action has prise p o u r faire face å Févénem ent ou been decided by such States. ju sq u ’å ce que les E tats en question aient décidé d ’une action com m une. (2) W hen the severity o f such oil pollution 2) Lorsque la gravité de cet événem ent de incident so justifies, th e Party sh o u 'd provide pollution p ar les hydrocarbures le justifie, the O rganization directly or, as appropriate, cette P artie d evrait fo u m ir å FO rganisation through the relevant regional organization or les inform ations visées aux alinéas 1 b) et c),
13m ande fall, till närm aste kuststat rap p o rtera varje uppm ärksam m ad händelse till sjöss el ler i en ham n eller oljehanteringsanläggning som m edför oljeutsläpp eller oljeförekom st;
e) an m o d a piloterna inom civilflyget att till närm aste kuststat utan dröjsm ål rapportera varje uppm ärksam m ad händelse till sjöss som m edför ett oljeutsläpp eller oljeföre kom st; 2) R a p p o rter enligt punkt 1) a) i) skall av ges i enlighet med de krav som u tform ats av organisationen och på grundval av de rik t linjer och allm änna principer som antagits av organisationen. R ap p o rter enligt p unkt 1) a) ii), b), c) och d) skall avges i enlighet med de riktlinjer och allm änna principer som a n ta gits av organisationen i den utsträckning det ta är tilläm pligt.
A rtikel 5 Å tgärder vid m ottagande av rap p o rt om oljeförorening 1) N ä r en part ta r em ot en rap p o rt som avses i artikel 4 eller inform ation om förore ning från an d ra källor skall den a) göra en bedöm ning av händelsen i syfte a tt avgöra huru v id a det rör sig om en oljeföroreningsolycka; b) göra en bedöm ning av oljeföroreningsolyckans art, o m fattning och m öjliga konse kvenser; och c) sedan u ta n dröjsm ål u n d errätta alla sta te r vilkas intressen berörs eller kan beröras av en sådan oljeföroreningsolycka och därvid läm na
1) d etaljerade uppgifter om sin bedöm ning och de åtgärder den har vidtagit eller avser att vidta för att ta hand om olyckan, och ii) ytterligare inform ation, i den m ån så är läm pligt, tills de räd d n ingstjänstinsatser som vidtagits m ed anledning av olyckan fullföljts eller tills sta te rn a beslutat om gem ensam m a insatser. 2) N ä r oljeföroreningsolyckans allvarliga k ara k tär b erättigar till detta, bö r parten d i rekt eller, då så är ändam ålsenligt, genom läm plig regional organisation eller relevanta
t2 —SÖ 1992:16
14arrangem ents w ith the inform ation referred soit directem ent, soit p a r 1’interm éd iaire de to in paragraph (I) (b) and (c). 1’organisation ou des arrangem ents régionaux appropriés. (3) W hen the severity o f such oil pollution 3) L orsque la gravité de cet événem ent de incident so justifies, o th e r States affected by pollution p a r les hydrocarbures le ju stifie, les it are urged to inform the O rganization di- autres E tats touchés p a r cet événem ent sont rectly or, as appropriate, through th e relevant instam m ent priés d ’inform er 1’O rganisation, regional organizations o r arrangem ents o f soit directem ent, soit p ar 1’interm édiaire des th e ir assessm ent o f the extent o f the threat to organisations ou arrangem ents régionaux th eir interests and any action taken o r inten- appropriés, de leur évaluation de 1’im portanded. ce de la m enace po u r leurs intéréts et de toute action entreprise ou prévue. (4) P arties should use, in so far as practi- 4) Les P arties d evraient, dans la m esure cable, the oil pollution reporting system du possible, utiliser le systém e d ’établissedeveloped by the O rganization when ex- m ent de rap p o rts de pollution p ar les hydro changing inform ation and com m unicating carbures élaboré p ar 1’O rganisation, lorswith o th e r States and w ith the O rganization. q u ’elles échangent des renseignem ents et com m u n iq u en t avec d ’autres E tats et avec 1’O rganisation.
A r licie 6 A rtid e 6 N ational and regional system s för prepared- Systém es nationaux et régionaux de prépaness and response ration et de lutte (1) Each Party shall establish a national 1) C haque P artie m et en place un systéme system for responding prom ptly and effec- natio n al p o u r lu tter rapidem ent et eflicacetively to oil pollution incidents. T his system m ent contre les événem ents de pollution par shall include as a m inim um : les hydrocarbures. Ce systém e com porte au m in im u m : (a) the designation of: a) la d ésig n atio n : (1) the com petent national authority o r au- i) de 1’au to rité ou des au to rités nationath orities with responsibility for oil pollution les com pétentes chargées de la préparation preparedness and response; et de la lutte contre la pollution p ar les hydrocarbures; (ii) the national operational contact point ii) d u p o in t ou des p oints de contact o r points, which shall be responsible for the opérationnels n ationaux chargés de recereceipt and transm ission o f oil pollution re voir et de tran sm ettre les rap p o rts de pollu ports as referred to in article 4; and tion p a r les hydrocarbures visés å 1’article 4; et (iii) an authority which is entitled to act on iii) d ’une au to rité q ui est habilitée å agir behalf o f the State to request assistance o r to au nom de 1’E tat po u r d em an d er une assis decide to render th e assistance requested; tance ou p o u r décider de fo u m ir 1’assistance dem andée; (b) a national contingency plan for prepa b) un plan d ’urgence n ational p o u r la pré redness and response w hich includes the or- p aratio n et la lutte qui com porte le schém a ganizational relationship o f the various bo- des relations en tre les divers organism es condies involved, w hether public o r private, ta- cem és, q u ’ils soient publics ou privés, en te king into account guidelines developed by nant com pte des directives élaborées p ar th e O rganization. 1’O rganisation.
(2) In add itio n , each P arty, w ithin its capa- 2) En outre, chaque P artie, dans la m esure
15regionala arrangem ang förse organisationen m ed den info rm atio n som avses i p unkt 1) b) och c). 3) N ä r oljeföroreningsolyckans allvarliga karaktär b erä ttig a r till detta, anm odas andra sta te r som berörs av denna att direkt eller, då så är ändam ålsenligt, genom läm pliga regio nala org an isatio n er eller relevanta arrange m ang u n d e rrä tta organisationen om sin be döm ning av hu r stort hotet m ot deras intres sen är och om alla åtgärder som vidtagits eller planeras. 4) P artern a bö r i den utsträckning så är p raktiskt m öjligt använda sig av det system för rapportering av oljeföroreningar som u t vecklats av organisationen, n är de utbyter inform ation och k om m unicerar m ed an d ra stater och m ed organisationen.
A rtikel 6 N ationella och regionala system för bered skap och insatser 1) V arje part skall sätta upp en nationell beredskap för att snabbt och effektivt kunna genom föra insatser vid oljeföroreningsolyckor. D enna beredskap skall som ett m in i m um inkludera a) utseende av 1) den behöriga nationella m yndigheten el ler de behöriga nationella m yndigheterna m ed an sv ar för beredskapen för och insatser vid oljeförorening; ii) den nationella operationella k ontakt punkten eller de nationella operationella k o n ta k tp u n k te r som skall vara ansvariga för m ottagande och avsändande av rap p o rter om oljeförorening i enlighet m ed artikel 4; och iii) en m yndighet med rätt att agera på statens vägnar för att begära bistån d eller besluta om a tt ge det begärda biståndet;
b) en nationell beredskapsplan för b ered skap och insatser, vilken skall innehålla up p gifter om de organisatoriska förhållandena m ellan de olika berörda, offentliga eller p riv ata organen, varvid hänsyn bö r tagas till de rik tlin jer som utvecklats av organisatio nen. 2) D essutom skall varje part inom ram en
16bilities eith er individually o r through bilate de ses m oyens, soit in dividuellem ent soit ral o r m ultilateral co-operation an d , as ap- dans le cadre d ’une coopération bilatérale ou propriate, in co-operation with the oil and m ultilatérale et, le cas échéant, en coopéra shipping industries, port au th o rities and tion avec les industries pétroliére et m aritio th e r relevant entities, shall establish: m e, les auto rités p ortuaires et les autres entités appropriées, m et en p la c e : (a) a m inim um level o f pre-positioned oil a) une q u an tité m inim ale de m atériel de spill com bating equipm ent, com m ensurate lutte contre les déversem ents d ’hydrocarbuwith th e risk involved, and program m es for res disposée préalablem ent et appropriée au its use; risque encouru et des program m es relatifs å 1’em ploi de ce m atériel; (b) a program m e o f exercises for oil pollu b) un program m e d ’exercices å 1’intention tion response organizations and training o f des organisations de lutte contre la pollution relevant personnel; p ar les hydrocarbures et de form ation du per sonnel concem é; (c) detailed plans and com m unication ca- c) des plans détaillés et des m oyens de pabilities för responding to an oil pollution C om m unications po u r lu tter contre un événeincident. Such capabilities should be conti- m ent de pollution p ar les hydrocarbures. Ces nuously available; and m oyens d evraient étre disponibles en perm anence; et (d) a m echanism o r arrangem ent to co-or- d) un m écanism e ou un arrangem ent po u r d inate the response to an oil pollution inci coordonner les o p érations de lutte contre un dent w ith, if appropriate, the capabilities to événem ent de pollution p ar les h ydrocarbu m obilize th e necessary resources. res, qui puisse, le cas échéant, m obiliser les ressources nécessaires. (3) Each Party shall ensure th at current 3) C haque P artie veille å ce que des infor inform ation is provided to th e O rganization, m ations å jo u r soient com m uniquées å FOrdirectly o r through th e relevant regional orga ganisation, soit d irectem ent, soit p a r Finternization o r arrangem ents, concerning: m édiaire de F organisation ou des arrange m ents régionaux appropriés, en ce qui concem e: (a) the location, telecom m unication data a) Fem placem ent, les données relatives and, if applicable, areas o f responsibility o f aux télécom m unications et, s’il y a lieu, les authorities and entities referred to in para- zones de responsabilité des au to rités et servi graph (1) (a); ces m entionnés å Falinéa 1 a); (b) inform ation concerning pollution res b) les renseignem ents sur le m återiel de ponse equipm ent and expertise in disciplines lutte contre la pollution et les services d ’exrelated to oil pollution response and m arine perts dans les dom aines co n cem an t la lutte salvage which may be m ade available to contre la pollution p ar les hydrocarbures et o th e r States, upon request; and Fassistance m aritim e qui p ourraient étre foum is sur dem ande å d ’autres E tats; et (c) its national contingency plan. c) son plan d ’urgence national.
Article 7 A r tid e 7 In ternational co-operation in pollution res- C oopération in te m a tio n a le en m atiére de ponse lutte contre la pollution (1) Parties agreed th a t, subject to th eir ca- 0 Les Parties conviennent de coopérer, en pabilities and the availability o f relevant re- fonction de leurs m oyens et de la disponibilisources, they will co-operate and provide ^ de ressources appropriées, en vue de fouradvisory services, technical support and n *r des services de conseils, un appui tech-
17för sin förm åga, antingen individuellt eller genom b ilateralt eller m ultilateralt sam arbete och, om så ä r läm pligt, i sam arbete med oljeföretagen och sjöfarten, ham nm yndigheterna och an d ra relevanta enheter, fastställa
a) en lägsta nivå för på förhand utplacerad utru stn in g för bekäm pning av oljeutsläpp, vilken skall stå i rim ligt förhållande till den föreliggande risken, och handlingsregler för dess användning; b) ett program för övningar för de organi satio n er som skall genom föra insatser m ot oljefororeningar och för utbildning av berörd personal; c) d etaljerade planer och sam bandsm edel för insatser vid en oljefororeningsolycka. Så d an a sam bandsm edel bör ständigt vara till gängliga; sam t
d) ett system eller ett arrangem ang för att sam o rd n a insatsen vid en oljeföroreningsolycka m ed, om så är läm pligt, m öjligheterna att up p b åd a nödvändiga resurser.
3) V arje part skall säkerställa att löpande inform ation ges till organisationen, direkt el ler genom läm plig regional organisation eller relevanta regionala arrangem ang, rörande
a) vad avser de m yndigheter och enheter som angetts i punkt 1) a), uppehållsplats, uppgifter om sam band och, när så ä r erfor derligt, ansvarsom råden; b) info rm atio n om sådan u tru stn in g för in satser vid oljeförorening och sådana experter inom o m råden som h ar betydelse för insatser vid oljeförorening och bärgning till sjöss som på begäran kan ställas till an d ra staters förfo gande; och c) dess nationella beredskapsplan.
A rtikel 7 In ternationellt sam arbete för insatser vid oljeutsläpp 1) P artern a ä r överens om a tt de, under förutsättning att de har m öjligheter till detta och att relevanta resurser finns tillgängliga, på begäran av varje part som berörs eller kan
18equipm ent for th e purpose o f responding to nique et du m ateriel po u r faire face å un an oil pollution incident, when the severity o f événem ent de pollution p a r les hydrocarbusuch incident so justifies, upon the request o f res, lorsque la gravité de 1’événem ent le ju stiany P arty affected o r likely to be affected. fie, å la dem an d e de to u te P artie touchée p är T he financing o f the costs for such assistance cet événem ent ou susceptible de Petre. Le shall be based on the provisions set out in the financem ent des frais afférents å cette assis Annex to this C onvention. tance se fait sur la base des d ispositions énoncées å PAnnexe de la présente C onvention. (2) A Party which has requested assistance 2) U ne P artie qui a d em an d é une assistan may ask the O rganization to assist in identi- ce peut solliciter de PO rganisation une aide fying sources o f provisional financing o f the p o u r id e ntifier des sources de financem ent costs referred to in paragraph (1). provisoire des frais m entionnés au paragraphe 1). (3) In accordance w ith applicable in tern a 3) C onform ém ent aux accords in tem atio tional agreem ents, each P arty shall take ne- naux applicables, chaque P artie p rend les cessary legal o r ad m in istra tiv e m easures to m esures ju rid iq u e s ou ad m in istrativ es nécesfacilitate: saires po u r faciliter; (a) the arrival and utilization in and depar- a) Parrivée et P utilisation sur son territo ire ture from its territory o f ships, aircraft and ainsi que le dép art des navires, des aéronefs o th e r m odes o f tran sp o rt engaged in respon et autres m oyens de tran sp o rt p articip an t å la ding to an oil pollution incident o r transpor- lutte contre un événem ent de pollution par ting personnel, cargoes, m aterials and equip les hydrocarbures ou tran sp o rta n t le person m ent required to deal w ith such an incident; nel, les cargaisons, les p ro d u its et le m atériel and nécessaires p o u r faire face å un tel événe m ent; et (b) the expeditious m ovem ent into, b) P achem inem ent rapide du personnel, through, and out o f its territory o f personnel, des cargaisons, des p ro d u its et du m atériel cargoes, m aterials and equipm ent referred to visés å Palinéa a) å d estination, å P intérieur in subparagraph (a). et en provenance de son territoire.
Arlicle 8 A r tid e 8 R esearch an d developm ent R echerche-développem ent (1) parties agree to co-operate directly or, 1) Les P arties conviennent de coopérer dias appropriate, through th e O rganization o r rectem ent ou, le cas échéant, p a r Pinterm érelevant regional organizations o r arrange- d iaire de PO rganisation ou des organisations m ents in the prom otion and exchange o f re- ou arrangem ents régionaux appropriés pour sults o f research and developm ent program p rom o u v o ir Péchange des résultats des pro mes relating to the enhancem ent o f th e state- gram m es de recherche-développem ent visant of-the-art o f oil pollution preparedness and å am éliorer les techniques existantes de préresponse, including technologies and tech- p aration et de lutte contre la pollution p ar les niques for surveillance, contain m en t, recove- hydrocarbures, y com pris les technologies et ry, dispersion, clean-up and otherw ise m ini- les techniques de surveillance, d ’endim izing o r m itigating the effects o f oil pollu guem ent, de récupération, de dispersion et de tion, and for restoration. nettoyage et les autres m oyens p erm e tta n t de lim iter ou d ’attén u e r les eflfets d ’une pollu tion p ar les hydrocarbures, ainsi que les tech niques de réhabilitation. (2) To this end, P arties undertake to estab- 2) A cette fin, les P arties s’engagent å inlish directly or, as ap p ro p riate, through the stau rer directem ent ou, le cas échéant, pär O rganization o r relevant regional organiza- P interm édiaire de PO rganisation ou des orga-
19beröras, skall sam arbeta och tillhandahålla rådgivning, tekniskt stöd och utru stn in g för a tt genom föra insatser vid en oljeföroreningsolycka, n ä r olyckan är av så allvarlig k arak tär att d etta är berättigat. Betalningen av k ostnaderna för sådant bistånd skall grun das på bestäm m elserna i bilagan till denna konvention. 2) En part som har begärt bistånd kan be organisationen bistå med a tt finna källor för tillfällig finansiering av de k ostnader som an ges i p unkt 1).
3) 1 enlighet m ed tilläm pliga intern atio n el la avtal skall varje part vidta nödvändiga rättsliga a d m in istra tiv a åtgärder för att un derlätta a) ankom sten till, användningen i och av färden från dess territo riu m av fartyg, luftfar tyg och an d ra transportm edel som används för insatser vid en oljeföroreningsolycka eller för att tran sp o rte ra personal, laster, m aterial och u tru stn in g som behövs för a tt ta hand om en sådan olycka; och
b) snabb förflyttning till, genom och från dess te rrito riu m av personal, laster, m aterial och u tru stn in g som anges u n d er a).
A rtikel 8 F orskning och utveckling 1) P artern a är överens om att d irekt eller, om så är läm pligt, genom organisationen el ler läm pliga regionala organisationer eller re levanta regionala arrangem ang sam arbeta för främ jande och utbyte av resultat av forsk nings- och utvecklingsprogram avseende för b ättrin g av kunskaper och ökad skicklighet vad avser beredskapen för och insatser vid oljeförorening, inklusive m etod och teknik för övervakning, begränsning, upptagning, dispergering och sanering sam t an d ra sätt att begränsa eller m ildra följderna av oljeförore ning sam t för återställande i ursprungligt skick.
2) I d etta syfte åtar p artern a sig att direkt eller, om så ä r läm pligt, genom organisatio nen eller läm pliga regionala organisationer
20tions o r arrangem ents, the necessary links be- nisations ou arrangem ents régionaux approtween P arties’ research institutions. priés les liens nécessaires en tre les in stitu ts de recherche des P arties. (3) P arties agree to co-operate directly o r 3) Les P arties conviennent de coopérer dithrough the O rganization o r relevant regional rectem ent ou p är l’interm édiaire de 1’O rganiorganizations o r arrangem ents to prom ote, as sation ou des organisations ou arrangem ents appropriate, the holding on a regular basis o f régionaux ap propriés po u r prom ouvoir, le in ternational sym posia on relevant subjects, cas échéant, la tenue, å intervalles réguliers, including technological advances in oil pollu de colloques in te m a tio n a u x sur des questions tion com bating techniques and equipm ent. pertinentes, y com pris les progrés de la technologie et du m atériel de lutte contre la pollu tion p ar les hydrocarbures. (4) P arties agree to encourage, through the 4) Les P arties co nviennent d ’encourager O rganization o r o th e r com petent in te rn atio p ar 1’interm édiaire de 1’O rganisation ou nal organizations, the developm ent o f sta n d ’autres organisations in tem atio n ales com dard s for com patible oil pollution com bating pétentes 1’élaboration de norm es perm ettant techniques and equipm ent. d ’assurer la com patibilité des techniques et du m atériel de lutte contre la pollution p ar les hydrocarbures.
Article 9 Article 9 Technical co-operation C oopération technique (1) P arties undertake directly o r through 1) Les P arties s’engagent, d irectem ent ou the O rganization and o ther in ternational bo- p ar 1’interm édiaire de PO rganisation et dies, as ap p ropriate, in respect o f oil pollu d ’autres organism es in te m a tio n a u x , le cas tion preparedness and response, to provide échéant, en m atiére de p rép a ra tio n et de lutte support for those P arties which request tech contre la pollution p ar les hydrocarbures, å nical assistance: fo u m ir un appui aux P arties qui d em andent une assistance te chnique p o u r : (a) to train personnel; a) form er du personnel; (b) to ensure the availability o f relevant b) assurer la d isponibilité de la technolotechnology, equipm ent and facilities; gie, du m atériel et des installations ap p ro p ri és; (c) to facilitate o th e r m easures and ar c) faciliter d ’autres m esures et arrange rangem ents to prepare for and respond to oil m ents visant å se p rép a re r et å lu tter contre pollution incidents; and les événem ents de pollution p a r les hydrocar bures; et (d) to initiate jo in t research and develop d) m ettre en train des program m es com ment program m es. m uns de recherche-développem ent. (2) P arties undertake to co-operate active- 2) Les P arties s’engagent å coopérer acly, subject to th e ir national laws, regulations tivem ent, sous réserve de leurs législation, and policies, in the transfer o f technology in réglem entation et p olitique nationales, pour respect o f oil pollution preparedness and res le transfert de la technologie en m atiére de ponse. p rép aratio n et de lutte contre la pollution par les hydrocarbures.
Article 10 Article 10 P rom otion o f bilateral and m ultilateral co P ro m o tio n de la coopération bilatérale et operation in preparedness and response m ultilatérale en m atiére de p rép aratio n et de Parties shall endeavour to conclude bilate- lutte
21eller relevanta regionala arrangem ang upp rä tta de nödvändiga förbindelserna m ellan p artern as forskningsinstitutioner. 3) P artern a kom m er överens om att direkt eller, om så ä r läm pligt, genom organisatio nen eller läm pliga regionala organisationer eller relevanta regionala arrangem ang främ ja, om så ä r ändam ålsenligt, regelbundet an o rd n an d e av internationella sym posier om aktuella äm nen, inklusive teknologiska fram steg vad avser m etod och utru stn in g för be käm pning av oljeföroreningar. 4) P artern a är överens om a tt genom orga nisationen eller an d ra läm pliga intern atio n el la o rganisationer främ ja utvecklingen av sta n d ard s för ensartad m etod och utrustning för bekäm pning av oljeföroreningar.
A rtikel 9 T ekniskt sam arbete 1) P artern a åtar sig att direkt eller genom organisationen eller an d ra in ternationella or gan, om så ä r läm pligt, vad gäller beredskap för och insatser vid oljeförorening, tillh an d a hålla stöd åt de parter som begär tekniskt bistånd:
a) för att utbilda personal; b) för att säkertälla att läm plig teknologi, utru stn in g och anordning finns tillgänglig;
c) för a tt u n d erlätta an d ra åtgärder och arrangem ang för beredskap för och insatser vid oljeföroreningsolyckor; och
d) för att initiera gem ensam m a forskningsoch utvecklingsprogram . 2) P artern a å ta r sig att sam arbeta aktivt, m ed förbehåll för sina nationella lagar, före skrifter och policy, vad avser överföring av teknologi som rör beredskap för och insatser vid oljeförorening.
A rtikel 10 F räm jande av bilateralt och m ultilateralt sam arbete avseende beredskap och insatser P artern a skall sträva efter att träffa bilate-
22ral o r m ultilateral agreem ents for oil pollu Les P arties s’efforcent de conclure des action preparedness and response. Copies o f cords bilatéraux ou m ultilatéraux en m atiére such agreem ents shall be com m unicated to de p rép a ra tio n et de lutte co n tre la pollution the O rganization which should m ake them par les hydrocarbures. U ne copie de ees acavailable on request to Parties. cords est com m uniquée å 1’O rganisation qui devrait les m ettre å la disposition des P arties qui en font la dem ande.
Article 11 A rtid e 11 R elation to o th e r conventions and in tern atio R elation avec d ’autres co nventions et acnal agreem ents cords in tem atio n au x N othing in this C onvention shall be con- A ucune des dispositions de la présente strued as altering the rights o r obligations o f C onvention ne sau rait étre interp rétée com any Party u nder any o ther convention o r in m e p o rta n t attein te aux d ro its ou aux obliga ternational agreem ent. tions de to u te P artie en vertu d ’autres conventions ou accords in tem atio n au x .
A rtid e 12 A r tid e 12 Institutional arrangem ents A rrangem ents in stitutionnels (1) P arties designate th e O rganization, 1) Les P arties chargent 1’O rganisation, subject to its agreem ent and the availability sous réserve de son accord et de la disponibio f adequate resources to sustain the activity, lité de ressources suffisantes p o u r m a in te n ir to perform the following functions and ac- ees activités, d ’assurer les fonctions et les activities: tivités c i-a p ré s: (a) inform ation services: a) services d ’in fo rm a tio n : (i) to receive, collate and dissem inate on i) recevoir, co llationner et difFuser sur request the inform ation provided by Parties dem ande les inform ations foum ies p a r les (see, for exam ple, a rtid e s 5 (2) and (3), 6 (3) P arties (voir p a r exem ple les a rtid e s 5 2) et and 10) and relevant inform ation provided 3), 6 3) et 10) et les renseignem ents pertiby o th e r sources; and nents foum is p ä r d ’autres sources; et (ii) to provide assistance in identifying ii) fo u m ir une assistance p o u r aid er å sources o f provisional financing o f costs (see, id entifier les sources de financem ent provi för exam ple, article 7 (2)); s o r e des frais (voir p ä r exem ple Particle 7
2 ));
(b) education and training: b) enseignem ent et fo rm a tio n : (i) to prom ote training in the field o f oil i) p ro m o u v o ir la form ation en m atiére pollution preparedness and response (see, för de prép aratio n et de lu tte contre la pollu exam ple, article 9); and tio n p ä r les hydrocarbures (voir p a r ex em ple P article 9); et (ii) to p rom ote the holding o f international ii) encourager la tenue de colloques in sym posia (see, for exam ple, article 8 (3)); te m atio n au x (voir p a r exem ple Particle 8
3));
(c) technical services: c) services te c h n iq u e s: (i) to facilitate co-operation in research and i) faciliter la coopération en m atiére de developm ent (see, for exam ple, article 8 (1 ), recherche-développem ent (voir p a r exem p (2) and (4) a n d 9 ( l ) (d)); le les articles 8 1), 2) et 4) et 9 1) d)); (ii) to provide advice to States establishing ii) fo u m ir des conseils aux E tats m etnational or regional response capabilities; ta n t en place une capacité n ationale ou réand gionale de lutte contre les événem ents de pollution p a r les hydrocarbures; et
23rala eller m ultilaterala avtal om beredskap för och insatser vid oljeförorening. K opior av sådana avtal skall sändas till organisationen, som på begäran skall ställa dem till parternas förfogande.
A rtikel I I F örhållande till an d ra k onventioner och in ternationella avtal Ingenting i denna konvention skall tolkas så att det m edför än d rad e rättigheter eller skyldigheter för någon part enligt annan kon vention eller internationell överenskom m el se. A rtikel 12 In stitutionella arrangem ang 1) P artern a skall utse organisationen att, m ed förbehåll för dess sam tycke och tillgång till läm pliga resurser till stöd för verksam he ten, fullgöra följande uppgifter:
a) inform ationstjänster: i) att ta em ot, granska och på begäran sp ri da den inform ation som tillhandahålls av p arte rn a (se till exempel artik larn a 5.2) och 3), 6.3) och 10) sam t ändam ålsenlig inform a tion som tillhandahållits från a n n a t håll; och ii) a tt läm na bistånd med a tt finna källor för tillfällig finansiering av kostnaderna (se till exem pel artikel 7.2));
b) undervisning och utbildning: i) att främ ja utbildning inom om rådet be redskap för och insatser vid oljeförorening (se till exem pel artikel 9); och
ii) att främ ja an o rd n a n d e av in ternationel la sym posier (se till exempel artikel 8.3));
c) tekniska tjänster: i) a tt u n d erlä tta sam arbete inom forskning och utveckling (se till exem pel artiklarna 8.1), 2) och 4) och 9.1) d)); ii) a tt ge råd till stater som sätter upp n atio nell eller regional beredskap för insatser; och
24(iii) to analyse the inform ation provided by iii) analyser les inform ations foum ies the P arties (see, for exam ple, article 5 (2) and p ar les P arties (voir p ar exem ple les a rtid e s (3), 6 (3) and 8 (1 )) and relevant inform ation 5 2) et 3), 6 3) et 8 1)) et les inform ations provided by o th e r sources and provide advi- pertinentes foum ies p ar d ’autres sources et ce o r inform ation to States; fo u m ir des conseils ou des inform ations aux Etats; (d) technical assistance: d) assistance te c h n iq u e : (i) to facilitate the provision o f technical i) faciliter la prestation d ’une assistance assistance to States establishing national ot technique aux E tats m e tta n t en place une regional response capabilities; and capacité nationale ou régionale de lutte contre les événem ents de pollution p ar les hydrocarbures; et (ii) to facilitate th e provision o f technical ii) faciliter la p restation d ’une assistance assistance and advice, upon the request o f technique et de conseils, sur d em ande, aux States faced w ith m ajor oil pollution inci E tats confrontés å un événem ent grave de dents. pollution p ä r les hydrocarbures. (2) In carrying out the activities specified 2) En exécutant les activités m entionnées in this article, the O rganization shall ende- dans le présent article, 1’O rganisation s’efforav o u r to strengthen the ability o f States in- ce de renforcer la capacité des E tats, séparédividually o r through regional arrangem ents m ent ou au m oyen d ’arrangem ents régioto prepare for and com bat oil pollution inci naux, en m atiére de prép aratio n et de lutte dents, draw ing upon the experience o f States, contre les événem ents de pollution p ar les regional agreem ents and industry arrange hydrocarbures, en tira n t p arti de 1’expérience m ents and paying p articular atten tio n to the des Etats, des accords régionaux et des ar needs o f developing countries. rangem ents du secteur industriel et en accord ant une atten tio n particuliére aux besoins des pays en développem ent. (3) T he provisions o f this article shall be 3) Les dispositions du présent article sont im plem ented in accordance w ith a program - m ises en oeuvre conform ém ent å un prome developed and kept u nder review by the gram m e m is au poin t et constam m ent revu O rganization. p ar 1’O rganisation.
Article 13 Article 13 Evaluation o f th e C onvention Evaluation de la C onvention P arties shall evaluate w ithin th e O rganiza Les P arties évaluent au sein de 1’O rganisation the effectiveness o f the C onvention in tion refficacité de la C onvention en fonction the light o f its objectives, particularly with de ses objectifs, en particulier eu égard aux respect to th e principles underlying co-opera- principes régissant la coopération et 1’assistion and assistance. tance.
Article 14 Article 14 A m endm ents A m endem ents (1) T his C onvention may be am ended by 1) La présente C onvention peut étre m odione o f the procedures specified in the fol- fiée selon Pune des procédures définies dans lowing paragraphs. les paragraphes ci-aprés. (2) A m endm ent after consideration by the 2) A m endem ent aprés exam en p a r 1’Orga- O rganization: n is a tio n : (a) Any am endm ent proposed by a Party to a) Tout am en d em en t proposé p ar une the C onvention shall by subm itted to the O r P artie å la C onvention est soum is å 1’O rgani ganization and circulated by the Secretary- sation et diffusé p ar le S ecrétaire général å
t
25iii) att analysera den av p artern a tillh an d a hållna i inform ationen (se till exem pel artik larna 5.2) och 3), 6.3) och 8.1)) sam t relevant inform ation som tillhandahållits från annat håll sam t att förse staterna med råd och infor m ation; d) tekniskt bistånd: i) att un d erlätta tillhandahållande av tek niskt bistånd till stater som sätter upp natio nell eller regional beredskap för insatser; och
ii) a tt un d erlätta tillhandahållande av tek niskt bistånd och rådgivning på begäran av sta te r som ställs inför allvarliga oljeföroreningsolyckor. 2) Vid genom förandet av de i denna artikel angivna verksam heterna skall organisationen sträva efter a tt stärka staternas förm åga att individuellt eller genom regionala arrange m ang u p p rätta beredskap för och att bekäm pa oljeföroreningsolyckor genom att utnyttja erfaren h eter från stater, regionala avtal och in d u strin s åtgärder sam t genom att ta sär skild hänsyn till utvecklingsländernas behov.
3) B estäm m elserna i denna artikel skall tilläm pas i enlighet med ett program som utvecklats och som följs upp av organisatio nen.
A rtikel 13 U tv ärd e rin g av konventionen P artern a skall inom organisationen u tv ä r dera den verkan som konventionen h ar i lju set av dess syften, särskilt vad avser prin ci perna för sam arbete och bistånd.
A rtikel 14 Ä ndringar 1) D enna konvention kan ändras genom något av de i följande pun k ter angivna förfa randena. 2) Ä ndring efter behandling inom organi sationen: a) V arje ändring som föreslagits av en part i konventionen skall underställas organisatio nen och av generalsekreteraren cirkuleras till
26G eneral to all M em bers o f th e O rganization tous les M em bres de 1’O rganisation et å toand all P arties at least six m onths p rio r to its utes les P arties six m ois au m oins av an t son consideration. exam en. (b) Any am endm ent proposed and circula- b) Tout am en d em en t proposé et diffusé ted as above shall be subm itted to the M arine selon la procédure ci-dessus est soum is pour Environm ent Protection C o m m ittee o f the exam en au C om ité de la p rotection du m ilieu O rganization for consideration. m arin de 1’O rganisation.
(c) P arties to the C onvention, w hether or c) Les P arties å la C onvention, q u ’elles not M em bers o f the O rganization, shall be soient ou non M em bres de 1’O rganisation, entitled to participate in the proceedings o f sont autorisées å p articip e r aux délibérations the M arine E nvironm ent Protection C om du C om ité de la p rotection du m ilieu m arin. m ittee. (d) A m endm ents shall be adopted by a d) Les am endem ents sont ado p tés å la tw o-thirds m ajority o f only th e P arties to the m ajorité des deux tiers des seules P arties å la C onvention present and voting. C onvention présentes et votantes. (e) If adopted in accordance w ith subpara- e) S’ils sont adoptés conform ém ent å l’aligraph (d), am endm ents shall by com m unica- néa d), les am endem ents sont com m uniqués ted by the Secretary-G eneral to all P arties to p a r le S ecrétaire général å toutes les P arties å the C onvention for acceptance. la C onvention p o u r acceptation. (0 (i) An am endm ent to an article o r the 0 i) U n am en d em en t å un article ou å Annex o f the C onvention shall be deem ed to 1’A nnexe de la C onvention est réputé avoir havé been accepted on the date on which it is été accepté å la d ate å laquelle il est accepté accepted by two thirds o f the Parties. p a r les deux tiers des P arties. (ii) An am endm ent to an appendix shall be ii) U n am en d em en t å un appendice est deem ed to havé been accepted at the end o f a réputé avoir été accepté å 1’expiration d ’un period to be determ ined by the M arine E nvi délai qui est fixé p ar le C om ité de la protec ronm ent P rotection C om m ittee at the tim e o f tion du m ilieu m arin lors de son adoption its adoption, which period shall not be less m ais qui n ’est pas in férieur å dix m ois, å thån ten m onths, unless w ithin that period an m oins que p en d a n t cette période, une objection is com m unicated to the Secretary- objection n ’ait été co m m uniquée au Secré G eneral by not less thån one th ird o f the ta ire général p a r un tiers au m oins des Parties. P arties. (g) (i) An am endm ent to an article o r the g) i) U n am en d em en t å un article ou å Annex o f the C onvention accepted in confor- 1’Annexe de la C onvention qui est accepté m itv with subparagraph 0 i) shall enter into conform ém ent å 1’alinéa 0 i) en tre en vigueur force six m onths after the date on which it is six m ois aprés la d ate å laquelle il est réputé deem ed to havé been accepted with respect to avoir été accepté å 1’égard des P arties q ui ont the P arties which havé notified the Secretary- notifié au Secrétaire général q u ’elles 1’accep- G eneral th at they havé accepted it. tent. (ii) An am endm ent to an appendix accep ii) U n am en d em en t å un appendice qui ted in conform ity with subparagraph f) ii) est accepté conform ém ent å 1’alinéa 0 >') shall en ter into force six m onths after the en tre en vigueur six m ois aprés la d ate å date on which it is deem ed to havé been laquelle il est réputé av o ir été accepté å accepted with respect to all Parties with the l’égard de toutes les P arties å Pexception de exception o f those w hich, before that date, celles qui, av an t cette date, o n t com m uhavé objected to it. A party may at any tim e niqué une objection. U ne P artie p eu t å tout w ithdraw a previously com m unicated objec m om ent retirer une objection co m m u n i tion by subm itting a notification to th at ef- quée an térieu rem en t en so u m ettan t une fect to the Secretary-G eneral. n otification écrite å cet effet au Secrétaire général.
27organisationens alla m edlem m ar och till alla p arte r senast sex m ånader innan den tas upp till behandling. b) V arje änd rin g som föreslagits och cirku lerats i enlighet m ed vad som näm ns ovan skall för behandling underställas organisatio nens ko m m itté för skydd av den m arina m il jö n . c) P artern a i konventionen, vare sig de är eller inte är m edlem m ar av organisationen, skall vara berättigade att delta i förhandling arn a i organisationens kom m itté för skydd av den m arina m iljön. d) Ä ndringarna skall an tas m ed två tred je dels m ajo ritet av n ärvarande och röstande p arte r i konventionen. e) O m änd rin g arn a antas i enlighet med vad som anges u n d er d), skall de av general sekreteraren översändas till alla parter för godkännande. 0 i) En ändring i någon av konventionens artik lar elier i dess bilaga skall betraktas som godkänd den dag då den är godkänd av två tredjedelar av parterna. ii) En änd rin g i ett appendix skall betraktas som godkänd vid utgången av en period som skall fastställas av kom m ittén för skydd av den m arina m iljön vid tid p u n k ten för dess antagande, vilken period inte skall vara kor tare än tio m ånader, om inte m inst en tredje del av p artern a u n d er denna tid sänder en invändning till generalsekreteraren.
g) i) En änd rin g i någon av konventionens artik lar eller i dess bilaga, vilken godkänts i enlighet m ed vad som anges u n d er 0 i), trä der i kraft sex m ånader efter den dag då den betraktas som godkänd vad avser de parter som h ar notifierat generalsekreteraren om att de godkänt den. ii) En änd rin g i ett appendix som godkänts i enlighet m ed vad som anges u nder 0 ii) trä d e r i kraft sex m ånader efter den dag då den b etra k tas som godkänd vad avser alla p arte r m ed u n dantag av dem som h ar gjort in v än d n in g ar m ot ändringen före den dagen. En part får n är som helst d ra tillbaka en tidigare översänd invändning genom att läm na in en notifikation till generalsekreteraren.
28(3) A m endm ent by a Conference: 3) A m endem ent p a r une co n fé re n ce: (a) U pon the request o f a P arty, concurred a) A la d em an d e d ’une P artie, appuyée par with by at least one th ird o f the P arties, the un tiers au m oins des P arties, le Secrétaire S ecretary-G eneral shall convene a C onferen général convoque une conférence des P arties ce o f P arties to the C onvention to consider å la C onvention p o u r ex am in er des am endeam endm ents to the C onvention. m ents å la C onvention. (b) An am endm ent adopted by such a C on b) U n am en d em en t ad o p té p ä r cette con ference by a tw o-thirds m ajority o f thcse P ar férence å la m ajorité des deux tiers des P ar ties present and voting shall be com rnunica- ties présentes et votantes est com m uniqué ted by th e Secretary-G eneral to all P arties for p ar le S ecrétaire général å toutes les P arties th e ir acceptance. p o u r acceptation. (c) Unless the C onference decides other- c) A m oins que la conférence n ’en décide wise. the am endm ent shall be deem ed to autrem ent, 1’am en d em en t est réputé avoir havé been accepted and shall en ter into force été accepté et e n tre en vigueur conform ém ent in accordance with the procedures specified aux procédures prévues aux alinéas 2) 0 et g). in paragraph 2) 0 and g). (4) T he adoption and entry into force o f an 4) L’ado p tio n et P entrée en vigueur d ’un am endm ent co nstituting an addition o f an am en d em en t consistant å ajo u ter u ne annexe Annex o r an appendix shall be subject to the ou un appendice sont soum ises aux procédu procedure applicable to an am endm ent to the res applicables å un am en d em en t å 1’Annexe. Annex. (5) Any Party which has not accepted an 5) T oute P artie qui n ’a pas accepté un am endm ent to an article or th e Annex under am en d em en t å un article ou å 1’A nnexe en paragraph (2) (0 (i) o r an am endm ent consti vertu de 1’alinéa 2) 0 i) ou un am endem ent tuting an ad d itio n o f an Annex o r an ap consistant å ajo u ter un appendice ou une an pendix under paragraph (4) o r has com m uni- nexe en vertu du paragraphe 4), ou qui a cated an objection to an am endm ent to an co m m uniqué une objection, å un am ende appendix u nder paragraph (2) ( 0 (ii) shall be m ent å un ap pendice en vertu de 1’alinéa 2) 0 treated as a non-Party only for the purpose o f ii), est considérée com m e non P artie aux the application o f such am endm ent. Such seules fins de 1’ap plication de cet am ende treatm en t shall term in ate upon the subm is m ent, et ce ju s q u ’å la soum ission d ’une noti sion o f a notification o f acceptance u nder fication d ’acceptation en vertu de 1’alinéa 2) paragraph (2) (0 (i) o r w ithdraw al o f the 0 i) ou de retrait de 1’objection en vertu de objection under paragraph (2) (g) (ii). 1’alinéa 2) g) ii). (6) T he Secretary-G eneral shall inform all 6) Le Secrétaire général inform e toutes les P arties o f any am endm ent which enters into P arties de to u t am en d em en t qui en tre en vi force u nder this article. together with th e date gueur en vertu d u présent article, ainsi q ue de on which the am endm ent enters into force. la date å laquelle 1’am en d em en t en tre en vi gueur. (7) Any notification o f acceptance of, 7) Toute d éclaration d ’acceptation, objection to, or w ithdraw al o f objection to, d ’objection ou de retrait d ’une objection relaan am endm ent u nder this article shall be tive å un am en d em en t en vertu d u présent com m unicated in w riting to th e Secretary- article est notifiée p ä r écrit au S ecrétaire gé G eneral w ho shall inform P arties o f such no néral. Celui-ci inform e les P arties de cette tification and the date o f its receipt. n otification et de sa d ate de réception.
(8) An appendix to the C onvention shall 8) U n appendice å la C o n vention contient contain only provisions o f a technical nature. u n iquem ent des dispositions de caractére technique.
293) Ä ndring genom en konferens: a) På begäran av en part, m ed bifall av m inst en tredjedel av p arterna, skall general sekreteraren sam m ankalla till en konferens med p arte rn a i konventionen för att beh an d la än d rin g a r i konventionen. b) En änd rin g som antagits av en sådan konferens m ed två tredjedels m ajoritet av n ärv aran d e och röstande m edlem m ar skall av generalsekreteraren sändas till alla parter för godkännande. c) O m konferensen inte b estäm m er annat, skall ändringen betraktas som godkänd och träd a i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i punkt 2) 0 och g).
4) N är en änd rin g som utgör ett tillägg till en bilaga eller ett appendix an tas och trä d e r i kraft, skall den bli förem ål för det förfarande som ä r tilläm pligt på en ändring i bilagan.
5) V arje part som inte har godkänt en än d ring i en artikel eller i bilagan enligt punkt 2) 0 i) eller en ändring som utgör tillägg till bilagan eller ett appendix enligt punkt 4) eller som h ar sänt in en invändning m ot en än d ring i ett appendix enligt punkt 2) f) ii), skall behandlas som en icke-part endast vid tilläm pning av ändringen. D enna behandling skall u p p h ö ra när en notifikation om godkän nande enligt p unkt 2) 0 i) inläm nats eller när invändningen dragits tillbaka enligt punkt 2) g) ii).
6) G eneralsekreteraren skall u n d errätta alla p arte r om varje ändring som träd e r i kraft enligt den n a artikel och om dagen då ändringen trä d e r i kraft.
7) V arje notifikation eller godkännande av, invändning m ot eller tillbakadragande av en invändning m ot en ändring enligt denna a rti kel skall sändas skriftligen till generalsekrete raren, som skall u n d errätta partern a om notifikationen och dagen för m ottagandet av d en na. 8) Ett appendix till konventionen skall in nehålla endast bestäm m elser av teknisk na tur.
30A rtid e 15 Signature, ratification, acceptance, approvai Signature, ratification, acceptation, a p p ro b a and accession tion et adhésion
(1) T his C onvention shall rem ain open för 1) La présente C onvention est o u verte å la signature at the H eadquarters o f th e Orga- signature, au Siége de 1’O rganisation, du 30 nization from 30 N ovem ber 1990 until 29 novem bre 1990 au 29 novem bre 1991 et reste N ovem ber 1991 and shall thereafter rem ain ensuite ouverte å 1’adhésion. Tous les Etats open for accession. Any State m ay becom e peuvent dev en ir P arties å la présente Party to this C onvention by: C onvention p a r: (a) signature w ithout reservation as to rati a) signature sans réserve q u a n t å la ratifi fication, acceptance o r approvai; o r cation, 1’acceptation ou 1’appro b atio n ; ou
(b) signature subject to ratification, accep b) signature sous réserve de ratification, tance o r approvai, followed by ratification, d ’acceptation ou d ’ap p ro b atio n , suivie de ra acceptance o r approvai; o r tification, d ’acceptation ou d ’approbation; ou (c) accession. c) adhésion. (2) ratification, acceptance, approvai o r ac 2) La ratification, 1’acceptation, 1’approcession shall be effected by the deposit o f an bation o u 1’adhésion s’effectuent p a r le dépöt instrum ent to th at effect with the Secretary- d ’un instrum ent å cet effet auprés d u Secré- G eneral. ta ire général.
A r tid e 16 A rtid e 16 Entry into force E ntrée en vigueur (1) T his C onvention shall en ter into force 1) La présente C onvention e n tre en vi twelve m onths after the d ate on which not gueur douze m ois aprés la d ate å laquelle au less thån fifteen States havé either signed it m oins quinze E tats o nt, soit signé cette w ithout reservation as to ratification, accep convention sans réserve q u an t å la ratifica tance o r approvai o r havé deposited the re- tio n , 1’acceptation ou 1’ap p ro b atio n , soit déquisite instrum ents o f ratification, acceptan posé les in stru m en ts requis de ratification, ce, approvai or accession in accordance with d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion, article 15. conform ém ent aux dispositions de 1’article 15. (2) F or States which havé deposited an in 2) P o u r les E tats qui o n t déposé un instru strum ent o f ratification, acceptance, ap m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approprovai o r accession in respect o f this C onven bation de la présente C onvention ou d ’adhétion after the requirem ents for entry into for sion å celle-ci aprés que les co nditions régisce th ereo f havé been m et but p rio r to the date sant son entrée en vigueur o n t été rem plies o f entry into force, the ratification, acceptan m ais av an t son entrée en vigueur, la ratifica ce, approvai o r accession shall take effect on tion, 1’acceptation, F approbation ou 1’adhé the date o f entry into force o f this C onven sion prend effet å la d ate de 1’entrée en vi tion o r three m onths after the d ate o f deposit gueur de la présente C onvention, ou trois o f the instrum ent, w hichever is th e later date. m ois aprés la d ate d u dépöt de 1’in stru m en t si cette dem iére d ate est postérieure.
(3) F ör States which havé deposited an in 3) P o u r les E tats qui o n t déposé un in stru strum ent o f ratification, acceptance, ap m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approprovai o r accession after the date on which b ation de la présente C onvention ou d ’adhéthis C onvention entered into force, this sion å celle-ci aprés son entrée en vigueur, la
31U nderteck n an d e, ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning
1) D enna konvention är öppen för u nder tecknande vid organisationens h u v u dkontor från den 30 novem ber 1990 till den 29 no vem ber 1991 och förblir d ärefter öppen för anslutning. V arje stat kan bli part i denna konvention genom a) u n dertecknande utan förbehåll vad av ser ratifikation, godtagande eller godkännan de; eller b) u n d ertecknande m ed förbehåll för ratifi kation, godtagande eller godkännande följt av ratifik atio n , godtagande eller g odkännan de; eller c) anslutning. 2) R atifik atio n , godtagande, godkännande eller anslutning skall ske genom deponering av ett in stru m en t därom hos generalsekrete raren.
A rtikel 16 Ik raftträd an d e 1) D enna konvention träd e r i kraft tolv m ån ad er efter den dag då m inst fem ton stater h ar antingen undertecknat den utan förbehåll vad avser ratifikation, godtagande eller god kän n an d e eller har deponerat erforderliga in stru m e n t rö ran d e ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning i enlighet med artikel 15.
2) F ör sta te r som h ar d eponerat ett instru m ent rö ran d e ratifikation, godtagande, god k ännande eller anslutning vad avser denna konvention sedan kraven för dess ikraftträ dan d e uppfyllts m en före dagen för konven tionens ik raftträd an d e gäller ratifikationen, godtagandet, godkännandet eller anslutning en från dagen för denna konventions ikraft trä d a n d e eller tre m ån ad er efter dagen för deponering av instrum entet, beroende på vil ken dag som inträffar senare.
3) F ör sta te r som har d eponerat ett instru m ent rö ran d e ratifikation, godtagande, god k än n an d e eller anslutning efter den dag då d en n a konvention träd d e i kraft, trä d e r den-
32C onvention shall becom e effective three présente C onvention p ren d effet trois m ois m onths after the date o f deposit o f the instru aprés la d ate d u dépöt de P instrum ent. m ent. (4) A fter the date on which an am endm ent 4) Tout in stru m en t de ratification, d ’acto this C onvention is deem ed to havé been ceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion déaccepted u n d er article 14, any instrum ent o f posé aprés la date å laquelle un am en d em en t ratification, acceptance, approval o r acces- å la présente C o n vention est réputé av o ir été sion deposited shall apply to this C onvention accepté conform ém ent å 1’article 14 s’apas am ended. plique å la C o n vention dans sa form e m odifiée. A rtid e 17 A r tid e 17 D enunciation D énonciation (1) T his C onvention may be denounced by 1) La présente C o n vention peut étre déany Party at any tim e after the expiry o f five noncée p a r Pune quelconque des P arties å years from the date on which this C onven to u t m om ent aprés P expiration d ’u n e période tion enters into force for that Party. de cinq ans å co m p ter de la d ate å laquelle elle entre en vigueur p o u r cette P artie. (2) D enunciation shall be effected by noti- 2) La d énonciation s’effectue au m oyen fication in w riting to the Secretary-G eneral. d ’une n o tification écrite adressée au Secrétaire général. (3) A d enunciation shall take effect twelve 3) La d énonciation p rend effet douze m ois m onths after receipt o f the notification o f aprés la d ate å laquelle le S ecrétaire général d enunciation by the S ecretary-G eneral o r af en a repu n otification ou å P expiration de ter the expiry o f any longer period which may tout délai plus long in diqué d an s la notifica be indicated in the notification. tion.
A rtid e 18 A rtid e 18 D epositary D épositaire (1) T his C onvention shall be deposited 1) La présente C o n vention est déposée with the Secretary-G eneral. auprés d u S ecrétaire général. (2) T he Secretary-G eneral shall: 2) Le Secrétaire g én é ral: (a) inform all States which havé signed this a) inform e tous les E tats qui o n t signé la C onvention o r acceded thereto of: présente C onvention ou qui y o n t a d h é ré :
(i) each new signature o r deposit o f an in i) de to u te nouvelle signature ou de tout strum ent o f ratification, acceptance, app dépöt d ’un nouvel in stru m e n t de ratifica roval o r accession, together with the date tion, d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adthereof; hésion, ainsi que de leur date; (ii) th e date o f entry into force o f this ii) de la d ate d ’entrée en vigueur de la C onvention; and présente C onvention; et (iii) the deposit o f any instrum ent o f de iii) du dép ö t de to u t in stru m en t de dé nunciation o f this C onvention together with nonciation de la présente C onvention, ain the date on which it was received and the si que de la d ate å laquelle il a été repu et de date on which the denunciation takes effect; la date å laquelle la dénonciation prend effet; (b) tran sm it certified tru e copies o f this b) transm et des copies certifiées confor- C onvention to the G overnm ents o f all States mes de la présente C onvention aux gouvem ewhich havé signed this C onvention o r acce m ents de tous les E tats q ui P ont signée ou qui ded thereto. y o n t adhéré.
33na konvention i kraft tre m ån ad er efter dagen för deponering av instrum entet.
4) E fter den dag då ändringen av denna konvention betrak tas som godkänd enligt ar tikel 14, skall varje deponerat instrum ent rö ran d e ratifikation, godtagande, godkännande eller an slutning tilläm pas på denna konven tion i dess än d ra d e lydelse.
A rtikel 1 7 U ppsägning 1) D enna konvention får sägas u p p av en part n är som helst efter utgången av fem år från den dag då denna konvention trä d e r i kraft för den partens vidkom m ande.
2) U ppsägning skall ske genom en skriftlig n o tifikation till generalsekreteraren.
3) U ppsägningen träd e r i kraft tolv m åna der efter det att generalsekreteraren m ottagit n o tifikationen om uppsägning eller efter u t gången av en längre period, som kan anges i notifikationen.
A rtikel 18 D epositarie 1) D enna konvention skall deponeras hos generalsekreteraren. 2) G eneralsekreteraren skall a) u n d errätta alla stater som h ar underteck nat den n a konvention eller anslutit sig till den om i) varje nytt undertecknande eller ny depo nering av ett instrum ent rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning sam t dagen härför; ii) dagen för denna konventions ik raftträ dande; och iii) deponeringen av instrum ent rörande uppsägning av den n a konvention sam t dagen då d etta m ottogs och dagen då uppsägningen trä d e r i kraft.
b) överläm na bestyrkta avskrifter av denna konvention till alla de staters regeringar som u ndertecknat den n a konvention eller anslutit sig till den.
34(3) As soon as this C onvention enters into 3) Dés 1’entrée en vigueur de la présente force, a certified true copy th e re o f shall be C onvention, une copie certifiée conform e en tran sm itted by the depositary to the Secreta- est transm ise p ä r le dépositaire au Secrétaire ry-G eneral o f the U nited N ations for regist- général de l’O rganisation des N atio n s U nies ration and publication in accordance with p o u r étre enregistrée et publiée conform éarticle 102 o f the C h arter o f the U nited N a m ent å 1’A rticle 102 de la C harte des N ations tions. U nies.
A r tid e 19 A rtid e 19 Languages Langues T his C onvention is established in a single La présente C onvention est établie en un original in the Arabic, Chinese, English, seul exem plaire original en langues anglaise, French, R ussian and Spanish languages, each arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe, text being equally authentic. chaque texte faisant égalem ent foi. In witness w hereof the undersigned, being EN F O I D E Q U O I, les soussignés, d um ent duly authorized by th e ir respective G overn- autorisés å cet eflfet p ä r leurs gouvem em ents m ents fot th at purpose, havé signed this respectifs, o n t apposé leur signature å la pré C onvention. sente C onvention. Done at London this th irtieth day o f N o F A IT A L ondres ce tren te novem bre m il vem ber one thousand nine hundred and ni- n eu f cent quatre-vingt-dix. nety. A n n ex A N N E X E R eim bursem ent o f costs o f assistance R em boursem ent des frais d ’assistance (1) (a) Unless an agreem ent concerning the 1) a) A m oins q u ’un accord rela tif aux dis financial arrangem ents governing actions o f positions fxnanciéres régissant les m esures P arties to deal with oil pollution incidents prises p a r des P arties p o u r faire face å un has been concluded on a bilateral o r m ultila événem ent de pollution p ä r les hydrocarbuteral basis prior to the oil pollution incident, res n ’ait été conclu sur une base bilatérale ou P arties shall bear th e costs o f th e ir respective m ultilatérale av an t P événem ent de pollution actions in dealing with pollution in accordan p ar les hydrocarbures, chaque P artie assum e ce with subparagraph (i) o r subparagraph (ii). les couts des m esures q u ’elle a prises po u r faire face å une pollution conform ém ent aux dispositions de 1’alinéa i) ou de 1’alinéa ii) ciaprés. (i) If the action was taken by one Party at i) Si des m esures sont prises p ar une the express request o f an o th er Party, the P artie sur la requéte expresse d ’une au tre requesting Party shall reim burse to the assis- P artie, la P artie requérante rem bourse å la ting Party the cost o f its action. T he reques P artie assistante le cout de ees m esures. La ting Party may cancel its request at any tim e, P artie requérante peut ann u ler sa requéte å but in th at case it shall bear the costs already to u t m om ent, m ais dans ce cas elle assum e incurred o r co m m itted by th e assisting Party. les frais déjå encourus ou engagés p a r la P artie assistante. (ii) If the action was taken by a party on its ii) Si des m esures sont prises p ar une own initiative, this Party shall bear the costs P artie de sa pro p re in itiativ e, cette P artie o f its action. assum e le cout de ees m esures. (b) T he principles laid down in subpara b) Les principes énoncés å Falinéa a) graph (a) shall apply unless th e parties con- s’appliq u en t sa u f si les P arties intéressées en cerned otherw ise agree in any individual décident au tre m en t dans chaque cas in d iv i case. duel.
353) Så snart denna konvention trä tt i kraft, skall en bestyrkt avskrift av denna överläm nas av depositarien till F örenta nationernas generalsekreterare för registrering och publi cering i enlighet med artikel 102 i F örenta natio n ern as stadga.
A rtikel 19 Språk D enna konvention är u p p rättad i ett enda epem plar på arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka alla texter är lika giltiga. T IL L BEKRÄFTELSE HÄRAV h ar un dertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention. SOM SK ED D E i London den 30 novem ber 1990.
BILAG A E rsättning av kostnader för bistånd 1) a) O m ett avtal om ersättning av kostna derna för parternas åtgärder för a tt ta hand om oljeföroreningsolyckor inte h ar ingåtts bi lateralt eller m ultilateralt före oljeföroreningsolyckan, skall parterna bära k ostnader na för sina respektive insatser för a tt ta hand om förorening i enlighet med vad som sägs u n d er i) eller ii).
i) O m insatsen vidtagits av en part på u t trycklig begäran av en annan part, skall den begärande parten betala den bistående par tens kostn ad er för dennas insats. D en begä ran d e parten kan n är som helst återkalla sin begäran, m en i d etta fall skall den stå för de kostn ad er som den bistående p arten redan ådragit sig eller b u n d it sig för. ii) O m insatsen vidtagits av en part på dess eget initiativ , skall parten stå för kostnaderna för sin insats. b) D e u n d er a) angivna p rinciperna skall tilläm pas om inte de berörda p arte rn a kom m er överens om a n n a t i varje enskilt fall.
36(2) Unless otherw ise agreed, the costs o f 2) A m oins q u ’il en ait été décidé autreaction taken by a Party at the request o f m ent, les couts des m esures prises p ä r une an o th er Party shall be fairly calculated accor- P artie sur la requéte d ’u n e au tre P artie sont ding to the law and current practice o f the calculés de m aniére équitable conform ém ent assisting Party concerning th e reim burse- au d ro it et å la p ratiq u e en vigueur d an s le m ent o f such costs. pays de la P artie assistante en m atiére de rem boursem ent de ees couts. (3) T he Party requesting assistance and the 3) La P artie requérant une assistance et la assisting Party shall, w here ap p ro p riate, co- P artie assistante cooperent, en ta n t que de operate in concluding any action in response besoin, po u r m ener å bien to u te action en to a com pensation claim . To th at end, they d em ande d ’indem nisation. Elles tie n n en t dushall give due consideration to existing legal m ent com pte p o u r ce faire des régim es ju riregimes. W here the action thus concluded diques existants. Lorsque Faction ainsi m e does not perm it full com pensation fo rex p en - nde ne perm et pas une indem nisation totale ses incurred in the assistance operation, the des dépenses encourues d an s Fopération Party requesting assistance may ask the assis d ’assistance, la P artie req u éran t Fassistance ting Party to waive reim bursem ent o f the peut d em an d e r å la P artie assistante de reexpenses exceeding the sum s com pensated or noncer au rem boursem ent des frais qui déto reduce costs which havé been calculated in passent les som m es indem nisées ou de réaccordance with paragraph (2). It may also duire les couts qui o n t été calculés conform é request a postponem ent o f the reim burse m ent aux dispositions d u paragraphe 2). Elle m ent o f such costs. In considering such a peut égalem ent d em an d e r å surseoir au rem request, assisting Parties shall give due consi boursem ent de ees frais. L orsqu’elles exam ideration to the needs o f the developing nent une telle dem ande, les P arties assistancountries. tes tie n n en t du m en t com pte des besoins des pays en développem ent. (4) T he provisions o f this C onvention shall 4) Les dispositions de la présente C onven not be interpreted as in any way prejudicing tio n ne d oivent pas étre interprétées com m e the rights o f P arties to recover from third p o rtan t atte in te de quelque m aniére que ce parties the costs o f actions to deal with pollu soit aux d roits des P arties de recouvrer tion o r th e threat o f pollution u n d er o ther auprés de d ers le cout des m esures prises applicable provisions and rules o f national po u r faire face å une pollution ou å une meand international law. Special atten tio n shall nace de pollution en vertu d ’au tre s disposi be paid to the 1969 International C onvention tions et régles applicables du d ro it n ational et on Civil Liability for Oil Pollution Dam age in ternational. U ne a tten tio n p articuliére doit and the 1971 Internationai C onvention on étre accordée å la C onvention in te m a tio n a le the Establishm ent o f an International Fund de 1969 sur la responsabilité civile p o u r les för C om pensation for Oil P ollution Dam age dom m ages dus å la pollution p ä r les hydroor any subsequent am endm ent to those carbures et å la C o n vention in te m a tio n a le de C onventions. 1971 p o rtan t création d ’un F onds in te rn atio nal d ’in dem nisation p o u r les dom m ages dus å la pollution p a r les hydrocarbures ou å to u t am endem ent ap porté ultérieurem ent å ees conventions.
372) O m inte an n at överenskom m its, skali kostnaderna för insatser vidtagna av en part på begäran av en annan part beräknas rättvist enligt den bistående partens nationella lag och gängse praxis rörande ersättning för så dan a kostnader.
3) Den part som begär bistånd och den b istående parten skall, när så är läm pligt, sam arbeta för att slutföra varje åtgärd till följd av ett ersättningskrav. I d etta syfte skall de vederbörligen beakta existerande rättso rd ningar. N är en åtgärd som fullföljts på detta sätt inte berättigar till full ersättning för de utgifter som uppkom m it i sam band med bi ståndet, kan den begärande parten be den bistående parten att avstå från ersättning för utgifter u töver de belopp som b etalats eller att m inska de kostnader som beräknats i en lighet m ed punkt 2). Den kan också begära att utbetalning av ersättning för dessa kostna der skjuts upp. N är de bistående partern a ta r ställning till en sådan begäran, skall de veder börligen beakta utvecklingsländernas behov.
4) B estäm m elserna i denna konvention skall inte tolkas som på något sätt prejudicerande för p arternas rätt att kräva ersättning av en tredje part för kostnader för insatser för att ta hand om förorening eller hot om för orening enligt an d ra tilläm pliga bestäm m el ser och föreskrifter i nationell och in te rn atio nell rätt. Särskild uppm ärksam het skall ägnas 1969 års internationella konvention om an svarighet för skada orsakad av förorening ge nom olja och 1971 års internationella kon vention om u p p rättan d e av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av för orening genom olja eller senare ändring av dessa konventioner.