lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationell konvention om beredskap för, insatser vid och samarbete vid förorening genom olja, 1990, London den 30 november 1990, SÖ 1992:16

Beteckning
so-199216
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1990-11-30

Källa

1

To Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartem entet SÖ 1992:16

Nr 16

Internationell konvention om beredskap för, insatser vid

och samarbete vid förorening genom olja, 1990

London den 30 november 1990

Regeringen beslutade den 7 februari 1991 a tt underteckna konventio­ nen. D en 12 m ars 1992 beslutade regeringen att ratificera konventionen. R a tifikationsinstrum entet deponerades hos F örenta natio n ern as sjö­ fartsorganisations generalsekreterare den 30 m ars 1992. K onventionen har inte trä tt i kraft. D e på arabiska, kinesiska, ryska och spanska avfattade texterna finns tillgängliga på U trikesdepartem entets rättsavdelning. Riksdagsbehandling: Prop. 1990/91:180, F ö U l, rskr. 17.

2

International Convention on oil pollution Convention Internationale de 1990 sur la

preparedness, response and co-operation, Préparation, la Lutte et la Coopération en

1990 Matiére de Pollution pär les Hydrocarbu-

res

T he P arties to the present C onvention, Les P arties å la Presente C onvention, Conscious o f the need to preserve the hu ­ C O N SC IEN TES de la nécessité de prém an environm ent in general and th e m arine server 1’en vironnem ent h um ain en général et environm ent in particular, 1’environnem ent m arin en particulier,

Recognizing the serious threat posed to the REC O N N A ISSA N T le m enacc grave que m arine environm ent by oil pollution inci­ présentent po u r le m ilieu m arin les événedents involving ships, offshore units, sea m ents de pollution p a r les hydrocarbures ports and oil handling facilities, m ettant en cause des navires, des unités au large et des ports m aritim es et installations de m an u ten tio n d ’hydrocarbures, M indfuI o f the im portance o f precautiona- CO N SC IEN TES de rim p o rta n c e que revéry m easures and prevention in avoiding oil ten t les m esures de précaution et la preven­ pollution in the first instance, and the need tion afin d ’éviter av an t to u t une pollution par for strict application o f existing international les hydrocarbures, et de la nécessité d ’apinstrum ents dealing w ith m aritim e safety and pliquer rigoureusem ent les instrum ents interm arine pollution prevention, particularly the nationaux existants ayant tra it å la sécurité International C onvention for the Safety o f m aritim e et å la p révention de la pollution Life at Sea, 1974, as am ended, and the Inter­ des m ers et, en particulier, la C onvention national C onvention for the P revention o f in tem atio n ale de 1974 po u r la sauvegarde de P ollution from Ships, 1973, as m odified by la vie hum ain e en m er, telle que m odifiée, et the Protocol o f 1978 relating thereto, as la C onvention in te m a tio n a le de 1973 p o u r la am ended, and also the speedy developm ent prévention de la pollution p ä r les navires, o f enhanced standards for the design, opera­ telle que m odifiée p ar le P rotocole de 1978 y tion and m aintenance o f ships carrying oil, rela tif tel que m odifié, et égalem ent d ’élaboand o f offshore units, rer dans les m eilleurs délais des norm es plus rigoureuses p o u r la conception, 1’exploitation et 1’entretien des navires tran sp o rta n t des hydrocarbures, ainsi que des unités au large, M in d fu l also that, in the event o f an oil C O N SC IEN TES EG A LEM EN T q u ’en cas pollution incident, prom pt and effective ac- d ’événem ent de pollution p ar les hydrocar­ tion is essential in o rd er to m inim ize the bures des m esures prom ptes et efficaces sont dam age which may result from such an inci­ essentielles p o u r lim iter les dom m ages qui dent, p ourraient résulter d ’un tel événem ent, E m phasizing th e im portance o f effective S O U L IG N A N T rim p o rta n c e d ’une prépa­ preparation for com bating oil pollution inci­ ration efficace po u r lu tter contre les événedents and the im portant röle which the oil m ents de pollution p ar les hydrocarbures et le and shipping industries havé in this regard, röle p rim ordial que les industries pétroliére et m aritim e ont å cet égard, Recognizing fu rth er th e im portance o f m u- R EC O N N A ISSA N T EN O U T R E rim p o r­ tual assistance and international co-opera­ tance d’une assistance m utuelle et d ’une co­ tion relating to m atters including the ex- opération intem atio n ale en ce qui concem e change o f inform ation respecting th e capabi- n otam m ent l’échange d ’inform ations su r les lities o f States to respond to oil pollution m oyens d o n t disposent les Etats po u r lu tter incidents, the p reparation o f oil pollution contre des événem ents de pollution p a r les

3

Internationell konvention om beredskap

för, insatser vid och samarbete vid förore­

ning genom olja, 1990

De fördragsslutande parte m a S o m är m edvetna om behovet av a tt bevara den m änskliga miljön i allm änhet och den m arina m iljön i synnerhet,

S o m erkänner det allvarliga hot som den m arin a m iljön utsätts för genom oljeföroreningsolyckor, som berör fartyg, offshore-enheter, ham n ar och oljehanteringsanläggningar,

S o m uppm ärksam m ar betydelsen av säker­ hetsåtgärder och förebyggande åtgärder för att i första h and undvika oljeföroreningar sam t behovet av strikt tilläm pning av existe­ rande internationella instrum ent, som h and­ lar om säkerhet till sjöss och om förebyggan­ de av havsföroreningar, särskilt in te rn atio ­ nella konventionen om säkerhet för m än n i­ skoliv till sjöss, 1974, i dess än d rad e lydelse, och in te rnationella konventionen till för­ hin d ran d e av förorening från fartyg, 1973, i dess än d ra d e lydelse enligt protokollet från 1978, i än d ra d lydelse, sam t den snabba u t­ vecklingen av fö rbättrade sta n d ard er för kon­ struktion, drift och underhåll av fartyg för oljetransport och av offshore-enheter,

S o m också uppm ärksam m ar a tt i händelse av oljeföroreningsolyckor är snabba och ef­ fektiva åtgärder nödvändiga för att i m öjli­ gaste m ån begränsa den skada som kan upp­ stå till följd av en sådan olycka, S o m betonar vikten av effektiva beredskapsåtgärder för att bekäm pa oljeförore­ ningsolyckor och den viktiga roll som oljein­ du strin och sjöfarten spelar i d etta hänseen­ de, S o m vidare erkänner vikten av öm sesidigt bistånd och internationellt sam arbete i frågor som o m fattar utbyte av inform ation om sta­ ternas förm åga att göra insatser vid oljeföro- ' Ö versättning i enlighet med den i prop. 1990/ 91:180 intagna texten.

4

contingency plans, th e exchange o f reports o f hydrocarbures, Féchange de rap p o rts su r des incidents o f significance which may affect the événem ents im p o rtan ts susceptibles de to­ m arine environm ent o r th e coastline and re- ucher 1’en vironnem ent m arin ou le littoral et lated interests o f th e States, and research and les intéréts connexes des Etats, ainsi que les developm ent respecting m eans o f com bating program m es de recherche-développem ent oil pollution in the m arine environm ent, p o rtan t sur les m oyens de com battre la pollu­ tion du m ilieu m arin p ar les hydrocarbures, Taking account o f the “ polluter pays” prin- T E N A N T C O M P T E du principe « polciple as a general principle o f international lueur-payeur» en tan t que principe général environm ental law, du d ro it in ternational de 1’environnem ent, Taking account also o f the im portance o f T E N A N T C O M P T E EG A LEM EN T de international instrum ents on liability and 1’im portance des instrum ents intem atio n au x com pensation for oil pollution dam age, in- sur la responsabilité et 1’indem nisation pour cluding the 1969 In ternational C onvention les dom m ages dus å la pollution p ä r les hy­ on Civil Liability for Oil P ollution Dam age d rocarbures, y com pris la C onvention inter- (CLC); and the 1971 In ternational C onven­ nationale de 1969 sur la responsibilité civile tion on the E stablishm ent o f an International po u r les dom m ages dus å la pollution p är les F und for C om pensation for O il Pollution hydrocarbures et la C onvention intem atio n a- Dam age (FU N D ); and the com pelling need le de 1971 p o rtan t création d ’un F onds inter­ for early entry into force o f the 1984 Proto- national d ’indem nisation p o u r les dom m ages cols to the C LC and F U N D C onventions, dus å la pollution p ar les hydrocarbures, et de la nécessité im pérative d ’une entrée en vigueur dans les m eilleurs délais des Protocoles de 1984 m o difiant ees deux conventions, Taking account fu rth er o f th e im portance T E N A N T C O M P T E EN O U T R E de 1’im ­ o f bilateral and m ultilateral agreem ents and portance des accords et arrangem ents bilatéarrangem ents including regional conventions raux et m ultilatéraux, y com pris les conven­ and agreem ents, tions et accords régionaux, Bearing in m in d th e relevant provisions o f C O N SID E R A N T les dispositions pertithe U nited N ations C onvention o f the Law o f nentes de la C onvention des N ations U nies the Sea, in particu lar o f its part XII, sur le d ro it de la m er, et notam m en t de sa partie XII, Being aware o f th e need to prom ote in ter­ CO N SC IEN TES de la nécessité d’encouranational co-operation and to enhance exis- ger la coopération in te m a tio n a le et de renforting national, regional and global capabilities cer les m oyens existants å 1’échelle nationale, concerning oil pollution preparedness and régionale et m ondiale p o u r la prép aratio n et response, taking into account th e special la lutte en m atiére de pollution p är les hydro­ needs o f the developing countries and parti- carbures, en te n an t com pte des besoins particularly small island States. culiers des pays en développem ent, et no tam ­ m ent des p etits E tats insulaires, Considering th at these objectives may best C O N SID E R A N T que la m eilleure facon be achieved by the conclusion o f an In tern a­ d ’attein d re ees objectifs est de conclure une tional C onvention on Oil P ollution P repa­ C onvention in te m a tio n a le sur la p rép ara­ redness, R esponse and C o-operation, tion, la lutte et la coopération en m atiére de pollution p ar les hydrocarbures. SO N T C O N V EN U ES de ce qui s u it: havé agreed as follows:

5

reningsolyckor, u p p rättan d e av beredskap för oljeförorening, utbyte av rap p o rter om större olyckor som kan påverka den m arina miljön eller statern as kustlinjer och därm ed förknippade intressen sam t forskning och u t­ veckling vad avser m edel för att bekäm pa föroreningar genom olja i den m arina m iljön, S o m beaktar ” polluter pays” principen (förorenaren skall betala) som en allm än princip inom internationell m iljörätt, S o m också beaktar vikten av in tern atio n el­ la in stru m en t om ansvarighet och ersättning för skada till följd av förorening genom olja, vari inbegrips 1969 års in te rnationella kon­ vention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja (CLC) och 1971 års internationella konvention om u p p rättan d e av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av förorening genom olja (F U N D ) sam t nödvändigheten av a tt 1984 års protokoll till CLC- och F U N D -konventio n ern a snart trä d e r i kraft.

S o m vidare beaktar vikten av bilaterala och m u ltilaterala avtal och överenskom m elser, inbegripet regionala k onventioner och avtal,

S o m noterar tilläm pliga bestäm m elser i F ö ren ta natio n ern as konvention om havsrätten, särskilt dennas avsnitt X II,

S o m är m edvetna om behovet a tt främ ja intern atio n ellt sam arbete och a tt förbättra befintlig n ationell, regional och global förm å­ ga i fråga om beredskap för och insatser vid förorening genom olja m ed b eaktande av de särskilda behoven i utvecklingsländerna och särskilt i stater som utgörs av sm å öar,

S o m beaktar a tt dessa syften bäst kan upp­ nås genom en internationell konvention om beredskap för insatser vid och sam arbete vid förorening genom olja,

H ar k o m m it överens om följande.

6

A rtid e I A rtid e 1 G eneral provisions Dispositions générales (1) P arties undertake, individually o r jo in t- 1) Les P arties s’engagent, individuellely, to take all appro p riate m easures in accor- m ent ou co njointem ent, å pren d re toutes les dance with the provisions o f th is C onvention m esures appropriées, conform ém ent aux dis­ and th e Annex thereto to prepare for and positions de la présente C onvention et de son respond to an oil pollution incident. annexe, po u r se p rép a re r å la lutte et lu tter contre un événem ent de pollution p ar les hydrocarbures. (2) T he Annex to this C onvention shall 2) L’A nnexe de la présente C onvention co nstitute an integral part o f the C onvention fait p artie intégrante de la C onvention et and a reference to this C onvention constitu- toute référence å la présente C onvention tes at the sam e tim e a reference to the Annex. constitue en m ém e tem ps une référence å son annexe. (3) T his C onvention shall not apply to any 3) La présente C onvention ne s’applique w arship, naval auxiliary o r o th e r ship owned ni aux navires de guerre ou navires de guerre o r operated by a State and used, for the tim e auxiliaires ni aux autres navires ap p a rten a n t being, only on governm ent non-com m ercial å un E tat ou exploités p a r cet E tat ta n t que service. However, each Party shall ensure by celui-ci les utilise exclusivem ent å des fins the adoption o f ap p ro p riate m easures not im- gouvem em entales et non com m erciales. Cepairing the o p erations o r o perational capabi- pendant, chaque P artie d o it s’assurer, en prelities o f such ships owned o r operated by it, nant des m esures appropriées q ui ne com proth at such ships act in a m an n er consistent, so m etten t pas les opérations ou la capacité opéfår as is reasonable and practicable, w ith this rationnelle des navires de ce type lui apparte­ C onvention. nan t ou exploités p ä r elle, que ceux-ci agissent d ’une m aniére com patible avec la pré­ sente C onvention, p o u r a u tan t que cela soit raisonnable dans la pratique.

A rtid e 2 A rtid e 2 D efinitions Définitions F or th e purposes o f this C onvention: Aux fins de la présente C o n v e n tio n : (1) “ O il” m eans petroleum in any form 1) « H y d rocarbures» désigne le pétrole including crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse sous toutes ses form es, y com pris le pétrole and refined products. b rut, le fuel-oil, les boues, les résidus d ’hydrocarbures et les p ro d u its raffinés. (2) “ Oil pollution incid en t” m eans an oc- 2) « É vénem ent de pollution p ä r les hydro­ currence o r series o f occurrences having the carb u res» désigne un fait ou un ensem ble de sam e origin, w hich results o r may result in a faits ayant la m ém e origine, dont résulte ou discharge o f oil and which poses o r may pose peut résulter un rejet d ’hydrocarbures et qui a threat to the m arine environm ent, o r to the présente ou peut p résenter une m enace pour coastline o r related interests o f one o r m ore le m ilieu m arin, ou po u r le littoral ou les States, and which requires em ergency action intéréts connexes d ’un ou de plusieurs Etats, o r o th e r im m ediate response. et qui requiert une action urgente ou d ’autres m esures de lutte im m édiates.

(3) “ S hip” m eans a vessel o f any type 3) « N a v ire » désigne un b åtim e n t de w hatsoever operating in th e m arine env iro n ­ quelque type que ce soit exploité en m ilieu m ent and includes hydrofoil boats, air-cus- m arin et englobe les hydroptéres, les aéroglis-

7

A rtikel 1 A llm änna bestäm m elser 1) P artern a å ta r sig a tt individuellt eller tillsam m ans v id ta alla läm pliga åtgärder i en­ lighet m ed bestäm m elserna i den n a konven­ tion och i dess bilaga för a tt förbereda sig för och genom föra insatser vid en olycka som m edför förorening genom olja.

2) Bilagan till den n a konvention skall utgö­ ra en integrerad del av konventionen, och en hänvisning till den n a konvention utgör sam ­ tidigt en hänvisning till bilagan.

3) D enna konvention är inte tilläm plig på örlogsfartyg, m arinens hjälpfartyg eller an d ra fartyg som ägs eller används av en stat och som för tillfället utnyttjas enbart för statlig, icke-kom m ersiell tjänst. Varje p art skall dock, genom att vidta läm pliga åtgärder som inte h in d ra r u tn y ttjan d e t eller u tn y ttjan d e­ graden av sådana fartyg som ägs eller an ­ vänds av p arten, säkerställa att fartygen, i den utsträckning så är rim ligt och praktiskt möjligt, h an d lar på ett sätt som stå r i över­ ensstäm m else m ed denna konvention.

A rtikel 2 D efinitioner I den n a konvention avses med 1) ” O lja” : petroleum i varje form , däri in­ begripet råolja, brännolja, oljeslam , oljeav­ fall och raffinerade produkter.

2) ” O ljeföroreningsolycka” : en händelse el­ ler en serie händelser som h ar u ppkom m it på sam m a sätt, vilken leder till eller kan leda till ett oljeutsläpp och som utgör eller kan utgöra ett hot m ot den m arina m iljön eller m ot en eller flera staters kustlinje eller d ärm ed för­ k nippade intressen och vilken kräver en rädd n in g stjän stin sats eller annan om edelbar insats.

3) ” F artyg” : fartyg av varje slag som an ­ vänds i den m arina m iljön, däri in b e g rip e t' b ärp lan sb åtar, svävare, undervattensfartyg

8

hion vehicles, subm ersibles, and floating seurs, les engins subm ersibles et les engins eraft o f any type. flottants de to u t type. (4) “ Offshore u n it” m eans any fixed o r 4) « U n ité au large» désigne to u te installa­ floating offshore installation o r strueture tion ou to u t ouvrage au large, fixe ou flottant, engaged in gas o r oil exploration, exploita- m enant des activités de prospection, d ’extion o r produetion activities, o r loading o r p loitation ou de p roduetion gaziére ou péunloading o f oil. troliére, ou de chargem ent ou de déchargem ent d ’hydrocarbures. (5) “ Sea ports and oiling handling faciliti- 5) « P orts m aritim es et installations de es” m eans those facilities w hich present a m an u ten tio n d ’h y d ro ca rb u res» désigne les risk o f an oil pollution incident and includes, installations qui présentent un risque d ’évéinter alia, sea ports, oil term inals, pipelines nem ent de pollution p ä r les hydrocarbures et and o th e r oil handling facilities. com prend, en tre autres, les ports m aritim es, les term in au x pétroliers, les pipelines et autres installations de m a n u ten tio n d ’hydrocarbures. (6) “ O rganization” m eans the Intern atio ­ 6) « O rg an isatio n » désigne 1’O rganisation nal M aritim e O rganization. m aritim e intem atio n ale. (7) “ Secretary-G eneral” m eans the Secre- 7) «S ecrétaire général» désigne le Secrétary-G eneral o f th e O rganization. ta ire général de 1’O rganisation.

A rtid e 3 A rtid e 3 Oil P ollution em ergency plans P lans d ’urgence contre la pollution p ar les hydrocarbures (1) (a) Each party shall require th a t ships 1) a) C haque P artie exige que les navires entitled to fly its flag havé on board a ship- autorisés å b ättre son pavillon aient å bord board oil pollution em ergency plan as requi- un plan d ’urgence de bord contre la pollution red by and in accordance w ith the provisions par les hydrocarbures selon les prescriptions adopted by the O rganization for this purpo­ et conform ém ent aux dispositions adoptées å se. cette fin p ar 1’O rganisation. (1) (b) A sh ip required to havé on board an b) U n navire tenu d’avoir å bo rd un plan oi pollution em ergency plan in accordance d ’urgence de bord contre la pollution p ar les w ith subparagraph (a) is subject, while in a hydrocarbures conform ém ent å 1’alinéa a), port o r at an offshore term inal u n d er the lorsqu’il se trouve dans un port ou un te rm i­ ju risd ic tio n o f a P arty, to inspection by offi­ nal au large relevant de la ju rid ic tio n d ’une cers duly authorized by th a t P arty, in accor­ P artie, est soum is å une inspection p ar les dance w ith th e practices provided for in exis- agents du m en t autorisés de cette P artie, con­ ting intern atio n al agreem ents o r its n ational form ém ent aux pratiques prévues dans les legislation. accords in tem atio n au x existants ou dans sa législation nationale. (2) Each P arty shall require th a t o perators 2) C haque P artie exige que les exploitants o f offshore u nits u n d er its ju risd ic tio n havé d ’unités au large relevant de sa ju rid ic tio n oil pollution em ergency plans, w hich are co- a ien t des plans d ’urgence de bord contre la o rd in ated w ith th e n ational system establis- pollution p a r les hydrocarbures qui soient hed in accordance w ith artiele 6 and ap- coordonnés avec le systém e n ational établi proved in accordance w ith procedures estab- conform ém ent å 1’article 6 et approuvés con­ lished by the com petent national authority. form ém ent aux procédures prévues par 1’au to rité nationale com pétente. (3) Each P arty shall require th a t auth o rities 3) C haque P artie exige que les autorités ou or o perators in charge o f such sea po rts and les exploitants ayant la charge des ports m ari-

9

4) ” O ffshore-enhet” : varje fast eller flytan­ de offshore-anläggning eller -anordning sorn a nvänds för prospektering, u tvinning eller prod u k tio n av gas eller olja eller lastning eller lossning av olja.

5) ” H am n a r” och ” O ljehanteringsanläggn ingar” : sådana anläggningar som utgör en risk för oljeföroreningsolyckor, bland annat h am n ar, oljeterm inaler, oljeledningar och an d ra oljehanteringsanläggningar.

6) ” O rg an isatio n en ” : in te rnationella sjö­ fartsorganisationen. 7) ” G eneralsekreteraren” : organisationens generalsekreterare.

A rtikel 3 B eredskapsplaner för oljeföroreningar

1) a) V arje p art skall kräva att fartyg som h ar rä tt a tt föra dess flagg har en beredskaps­ plan för oljeförorening från fartyg om bord, i enlighet m ed vad som krävs av o rganisatio­ nen och m ed de av denna för d etta ändam ål antagna bestäm m elserna. b) E tt fartyg av vilket krävs att det om bord h a r en beredskapsplan för oljeförorening i enlighet m ed vad som sägs u n d er a) är, m e­ d an det ligger i en ham n eller vid en offshoreterm inal u n d er en parts ju risd ik tio n , u n d er­ k astat inspektion av tjänstem än som är ve­ derbörligen utsedda av ifrågavarande part, i enlighet m ed de regler som återfin n s i existe­ rande intern atio n ella avtal eller partens n a­ tionella lagstiftning. 2) V aije part skall kräva att de som ansva­ ra r för driften av offshore-enheter u n d er dess ju risd ik tio n h ar beredskapsplaner för oljeför­ orening, vilka ä r sam ordnade m ed det natio­ nella system som u p p rättats i enlighet med artikel 6 och godkända i enlighet m ed de regler som u tfärd ats av den behöriga n atio ­ nella m yndigheten. 3) V aije p art skall kräva att m yndigheter eller an d ra , vilka ansvarar för h am n ar och

10

oil handling facilities u n d er its ju risd ic tio n as tim es et installations de m a n u ten tio n d ’hyit deem s ap p ro p riate havé oil pollution em er- drocarbures relevant de sa ju rid ic tio n , po u r gency plans o r sim ilar arrangem ents which lesquels elle le juge approprié, aien t des plans are co-ordinated w ith th e natio n al system es- d ’urgence contre la pollution p a r les hydrotablished in accordance w ith article 6 and carbures ou des arrangem ents analogues qui approved in accordance w ith procedures es- soient coordonnés avec le systém e national tablished by th e com petent n ational au th o ri- établi conform ém ent å 1’article 6 et apty- prouvés conform ém ent aux procédures prévues p a r 1’au to rité natio n ale com pétente.

Article 4 Article 4 Oil pollution reporting procedures P rocédures de notification en cas de pollu­ tion p a r les hydrocarbures (1) Each P arty shall: 1) C haque P a rtie : (a) require m asters o r o th e r persons having a) exige que les capitaines ou autres percharge o f ships fly ing its flag and persons sonnes ayant la charge de navires b a tta n t son having charge o f offshore units u n d er its ju ­ pavillon ainsi que les personnes ayant la risdiction to report w ithout delay any event charge d ’unités au large relevant de sa ju r i­ on th eir ship o r offshore unit involving a diction signalent sans retard tout événem ent discharge o r probable discharge o f oil: survenu å bord de leur n avire ou de leur u nité au large qui en train e ou risque’ d ’en tra in er un rejet d ’h y d ro ca rb u res: (i) in the case o f a ship, to the nearest i) dans le cas d ’un navire, å P Etat cötier Coastal State; le plus proche; (ii) in the case o f an offshore unit, to the ii) dans le cas d ’une u nité au large, å Coastal State to w hose ju risd iction the unit is 1’E tat cötier å la ju rid ic tio n duquel est subject; soum ise 1’unité; (b) require m asters o r o th e r persons having b) exige que les capitaines ou autres per­ charge o f ships flying its flag and persons sonnes ayant la charge de navires b a tta n t son having charge o f offshore u nits u n d er its ju ­ pavillon ainsi que les personnes ayant la risdiction to report w ithout delay any ob- charge d ’unités au large relevant de sa ju r i­ served event at sea involving a discharge o f diction signalent sans retard to u t événem ent oil o r the presence o f oil: observé en m er qui en tra in e un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’h y d ro ca rb u res: (i) in the case o f a ship, to the nearest i) dans le cas d’un navire, å 1’E tat cötier Coastal State; le plus proche; (ii) in the case o f an offshore unit, to the ii) dans le cas d ’une u n ité au large, å Coastal State to whose ju risd ic tio n the unit is 1’E tat cötier å la ju rid ic tio n duquel est subject; soum ise 1’unité; (c) require persons having charge o f sea c) exige que les personnes ayant la charge p orts and oil handling facilities u n d er its ju ­ de ports m aritim es et d ’installations de m a­ risdiction to report w ithout delay any event n u tention d ’hydrocarbures relevant de sa ju ­ involving a discharge o r probable discharge ridiction signalent sans retard å 1’au to rité n a­ o f oil o r the presence o f oil to com petent tionale com pétente to u t événem ent qui en ­ national authority; traine ou risque d ’en tra in e r un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’hydrocarbures; (d) instruct its m aritim e inspection vessels d) clonne å ses navires ou aéronefs chargés o r aircraft and o th e r ap p ro p riate services o r de 1’inspection des m ers et å ses autres servi­ officials to report w ithout delay any observed ces ou agents com pétents des in structions les event at sea o r at a sea port o r oil handling inv itan t å signaler sans retard å 1’au to rité na-

11

oljehanteringsanläggningar u n d er dess ju ris­ diktion på sätt som den anser läm pligt, har beredskapsplaner för oljeförorening eller lik­ nan d e arrangem ang, som ä r sam ordnade m ed den nationella beredskap som u p p rät­ tats i enlighet m ed artikel 6 och godkänts i enlighet m ed de regler som u tfärd ats av den behöriga n ationella m yndigheten.

A rtikel 4 R apporteringsforfaranden vid oljeförorening

1) V arje p art skall a) av befälhavare eller an d ra personer som an sv arar för fartyg som för dess flagg sam t personer som h ar ansvaret på offshore-enhete r u n d er dess ju risd ik tio n kräva att de utan dröjsm ål ra p p o rterar varje händelse om bord på sitt fartyg eller sin offshore-enhet som m ed fö r utsläp p eller sannolikt utsläpp av olja: i) vad avser fartyg, till närm aste kuststat;

ii) vad avser offshore-enhet, till den kust­ stat u n d er vilkens ju risd ik tio n enheten är hänförlig; b) av befälhavare eller an d ra personer som an sv arar för fartyg som för dess flagg sam t personer som h ar ansvaret på offshore-enhete r u n d er dess ju risd ik tio n kräva a tt de utan dröjsm ål ra p p o rterar varje u p pm ärksam m ad händelse till sjöss som m edför oljeutsläpp el­ ler oljeforekom st: i) vad avser fartyg, till närm aste kuststat;

ii) vad avser offshore-enhet, till den kust­ stat u n d er vilkens ju risd ik tio n enheten är hänförlig; c) av personer som har ansvaret vid ham ­ n ar och oljehanteringsanläggningar u nder dess ju risd ik tio n kräva att de utan dröjsm ål till den behöriga nationella m yndigheten rap­ p o rte ra r v aije händelse som m edför oljeut­ släpp eller sannolikt oljeutsläpp eller oljeforekom st; d) instruera sina övervakningsfartyg eller sina flygplan och an d ra läm pliga organ eller tjä n ste m än a tt u tan dröjsm ål till den behöri­ ga nationella m yndigheten eller, i förekom -

12

facility involvin g a discharge o f oil or the tionale com pétente ou, selon le cas, å FEtat presence o f oil to the com p eten t national au- cötier le plus proche, to u t événem ent observé thority or, as the case m ay be, to the nearest en m er, dans un p o rt m a ritim e ou dans une Coastal State; installation de m a n u ten tio n d ’hydrocarbures, qui en tra in e un rejet d ’hydrocarbures ou toute présence hydrocarbures; (e) request th e pilots o f civil aircraft to e) prie les pilotes d ’aéronefs civils de sig­ report w ithout delay any observed event at naler sans retard å FEtat cötier le plus proche sea involving a discharge o f oil o r th e presen­ to u t événem ent observé en m er qui entraine ce o f oil to the nearest Coastal State. un rejet d ’hydrocarbures ou to u te présence d ’hydrocarbures. (2) R eports u n d er paragraph (1) (a) (i) shall 2) Les rapports visés å Falinéa 1) a) i) sont be m ade in accordance with the requirem ents faits conform ém ent aux prescriptions élabodeveloped by the O rganization and based on rées p a r F O rganisations et sont fondés sur les the guidelines and general principles adopted directives et principes généraux adoptés par by the O rganization. R eports u nder para­ FO rganisation. Les rapports visés aux alinéas graph (1) (a) (ii), (b), (c) and (d) shall be m ade 1) a) ii), b), c) et d) sont faits conform ém ent in accordance with th e guidelines and general aux directives et aux principes généraux principles adopted by th e O rganization to the adoptés p ar FO rganisation dans la m esure extent applicable. applicable.

A rtid e 5 A r tid e 5 Action on receiving an oil pollution report M esures å prendre å la reception d ’un rap­ port de pollution p är les hydrocarbures (1) W henever a Party receives a report re- 1) L orsqu’une P artie regoit un rapport ferred to in a r tid e 4 o r pollution inform ation visé å F article 4 ou des inform ations sur une provided by o th e r sources, it shall: pollution fournies p ar d ’autres so u rc e s: (a) assess the event to determ ine w hether it a) elle évalue la situation po u r déterm in er is an oil pollution incident; s’il s’agit d ’un événem ent de p o llution p ar les hydrocarbures; (b) assess th e nature. extent and possible b) elle évalue la nature, 1’im portance et les consequences o f th e oil pollution incident; conséquences éventuelles de Févénem ent de and pollution p a r les hydrocarbures; et (c) then, w ithout delay, inform all States c) elle avise ensuite sans retard tous les whose interests are affected o r likely to be E tats d ont les intéréts sont concem és p a r cet affected by such oil pollution incident, toge- événem ent de pollution p ar les hydrocarbu­ th e r with res ou sont susceptibles de Fétre en leur com m u n iq u a n t en m ém e te m p s : (1) details o f its assessm ents and any action i) les détails de ses évaluations et de it has taken, o r intends to take, to deal with to u te action entreprise ou prévue po u r fa­ th e incident, and ire face å F événem ent, et (ii) further inform ation as ap p ro p riate, un- ii) d ’autres inform ations appropriées til the action taken to respond to th e incident ju s q u ’å la conclusion de Faction entre­ has been concluded o r until jo in t action has prise p o u r faire face å Févénem ent ou been decided by such States. ju sq u ’å ce que les E tats en question aient décidé d ’une action com m une. (2) W hen the severity o f such oil pollution 2) Lorsque la gravité de cet événem ent de incident so justifies, th e Party sh o u 'd provide pollution p ar les hydrocarbures le justifie, the O rganization directly or, as appropriate, cette P artie d evrait fo u m ir å FO rganisation through the relevant regional organization or les inform ations visées aux alinéas 1 b) et c),

13

m ande fall, till närm aste kuststat rap p o rtera varje uppm ärksam m ad händelse till sjöss el­ ler i en ham n eller oljehanteringsanläggning som m edför oljeutsläpp eller oljeförekom st;

e) an m o d a piloterna inom civilflyget att till närm aste kuststat utan dröjsm ål rapportera varje uppm ärksam m ad händelse till sjöss som m edför ett oljeutsläpp eller oljeföre­ kom st; 2) R a p p o rter enligt punkt 1) a) i) skall av­ ges i enlighet med de krav som u tform ats av organisationen och på grundval av de rik t­ linjer och allm änna principer som antagits av organisationen. R ap p o rter enligt p unkt 1) a) ii), b), c) och d) skall avges i enlighet med de riktlinjer och allm änna principer som a n ta ­ gits av organisationen i den utsträckning det­ ta är tilläm pligt.

A rtikel 5 Å tgärder vid m ottagande av rap p o rt om oljeförorening 1) N ä r en part ta r em ot en rap p o rt som avses i artikel 4 eller inform ation om förore­ ning från an d ra källor skall den a) göra en bedöm ning av händelsen i syfte a tt avgöra huru v id a det rör sig om en oljeföroreningsolycka; b) göra en bedöm ning av oljeföroreningsolyckans art, o m fattning och m öjliga konse­ kvenser; och c) sedan u ta n dröjsm ål u n d errätta alla sta­ te r vilkas intressen berörs eller kan beröras av en sådan oljeföroreningsolycka och därvid läm na

1) d etaljerade uppgifter om sin bedöm ning och de åtgärder den har vidtagit eller avser att vidta för att ta hand om olyckan, och ii) ytterligare inform ation, i den m ån så är läm pligt, tills de räd d n ingstjänstinsatser som vidtagits m ed anledning av olyckan fullföljts eller tills sta te rn a beslutat om gem ensam m a insatser. 2) N ä r oljeföroreningsolyckans allvarliga k ara k tär b erättigar till detta, bö r parten d i­ rekt eller, då så är ändam ålsenligt, genom läm plig regional organisation eller relevanta

t2 —SÖ 1992:16

14

arrangem ents w ith the inform ation referred soit directem ent, soit p a r 1’interm éd iaire de to in paragraph (I) (b) and (c). 1’organisation ou des arrangem ents régionaux appropriés. (3) W hen the severity o f such oil pollution 3) L orsque la gravité de cet événem ent de incident so justifies, o th e r States affected by pollution p a r les hydrocarbures le ju stifie, les it are urged to inform the O rganization di- autres E tats touchés p a r cet événem ent sont rectly or, as appropriate, through th e relevant instam m ent priés d ’inform er 1’O rganisation, regional organizations o r arrangem ents o f soit directem ent, soit p ar 1’interm édiaire des th e ir assessm ent o f the extent o f the threat to organisations ou arrangem ents régionaux th eir interests and any action taken o r inten- appropriés, de leur évaluation de 1’im portanded. ce de la m enace po u r leurs intéréts et de toute action entreprise ou prévue. (4) P arties should use, in so far as practi- 4) Les P arties d evraient, dans la m esure cable, the oil pollution reporting system du possible, utiliser le systém e d ’établissedeveloped by the O rganization when ex- m ent de rap p o rts de pollution p ar les hydro­ changing inform ation and com m unicating carbures élaboré p ar 1’O rganisation, lorswith o th e r States and w ith the O rganization. q u ’elles échangent des renseignem ents et com m u n iq u en t avec d ’autres E tats et avec 1’O rganisation.

A r licie 6 A rtid e 6 N ational and regional system s för prepared- Systém es nationaux et régionaux de prépaness and response ration et de lutte (1) Each Party shall establish a national 1) C haque P artie m et en place un systéme system for responding prom ptly and effec- natio n al p o u r lu tter rapidem ent et eflicacetively to oil pollution incidents. T his system m ent contre les événem ents de pollution par shall include as a m inim um : les hydrocarbures. Ce systém e com porte au m in im u m : (a) the designation of: a) la d ésig n atio n : (1) the com petent national authority o r au- i) de 1’au to rité ou des au to rités nationath orities with responsibility for oil pollution les com pétentes chargées de la préparation preparedness and response; et de la lutte contre la pollution p ar les hydrocarbures; (ii) the national operational contact point ii) d u p o in t ou des p oints de contact o r points, which shall be responsible for the opérationnels n ationaux chargés de recereceipt and transm ission o f oil pollution re­ voir et de tran sm ettre les rap p o rts de pollu­ ports as referred to in article 4; and tion p a r les hydrocarbures visés å 1’article 4; et (iii) an authority which is entitled to act on iii) d ’une au to rité q ui est habilitée å agir behalf o f the State to request assistance o r to au nom de 1’E tat po u r d em an d er une assis­ decide to render th e assistance requested; tance ou p o u r décider de fo u m ir 1’assistance dem andée; (b) a national contingency plan for prepa­ b) un plan d ’urgence n ational p o u r la pré­ redness and response w hich includes the or- p aratio n et la lutte qui com porte le schém a ganizational relationship o f the various bo- des relations en tre les divers organism es condies involved, w hether public o r private, ta- cem és, q u ’ils soient publics ou privés, en te­ king into account guidelines developed by nant com pte des directives élaborées p ar th e O rganization. 1’O rganisation.

(2) In add itio n , each P arty, w ithin its capa- 2) En outre, chaque P artie, dans la m esure

15

regionala arrangem ang förse organisationen m ed den info rm atio n som avses i p unkt 1) b) och c). 3) N ä r oljeföroreningsolyckans allvarliga karaktär b erä ttig a r till detta, anm odas andra sta te r som berörs av denna att direkt eller, då så är ändam ålsenligt, genom läm pliga regio­ nala org an isatio n er eller relevanta arrange­ m ang u n d e rrä tta organisationen om sin be­ döm ning av hu r stort hotet m ot deras intres­ sen är och om alla åtgärder som vidtagits eller planeras. 4) P artern a bö r i den utsträckning så är p raktiskt m öjligt använda sig av det system för rapportering av oljeföroreningar som u t­ vecklats av organisationen, n är de utbyter inform ation och k om m unicerar m ed an d ra stater och m ed organisationen.

A rtikel 6 N ationella och regionala system för bered­ skap och insatser 1) V arje part skall sätta upp en nationell beredskap för att snabbt och effektivt kunna genom föra insatser vid oljeföroreningsolyckor. D enna beredskap skall som ett m in i­ m um inkludera a) utseende av 1) den behöriga nationella m yndigheten el­ ler de behöriga nationella m yndigheterna m ed an sv ar för beredskapen för och insatser vid oljeförorening; ii) den nationella operationella k ontakt­ punkten eller de nationella operationella k o n ta k tp u n k te r som skall vara ansvariga för m ottagande och avsändande av rap p o rter om oljeförorening i enlighet m ed artikel 4; och iii) en m yndighet med rätt att agera på statens vägnar för att begära bistån d eller besluta om a tt ge det begärda biståndet;

b) en nationell beredskapsplan för b ered­ skap och insatser, vilken skall innehålla up p ­ gifter om de organisatoriska förhållandena m ellan de olika berörda, offentliga eller p riv ata organen, varvid hänsyn bö r tagas till de rik tlin jer som utvecklats av organisatio­ nen. 2) D essutom skall varje part inom ram en

16

bilities eith er individually o r through bilate­ de ses m oyens, soit in dividuellem ent soit ral o r m ultilateral co-operation an d , as ap- dans le cadre d ’une coopération bilatérale ou propriate, in co-operation with the oil and m ultilatérale et, le cas échéant, en coopéra­ shipping industries, port au th o rities and tion avec les industries pétroliére et m aritio th e r relevant entities, shall establish: m e, les auto rités p ortuaires et les autres entités appropriées, m et en p la c e : (a) a m inim um level o f pre-positioned oil a) une q u an tité m inim ale de m atériel de spill com bating equipm ent, com m ensurate lutte contre les déversem ents d ’hydrocarbuwith th e risk involved, and program m es for res disposée préalablem ent et appropriée au its use; risque encouru et des program m es relatifs å 1’em ploi de ce m atériel; (b) a program m e o f exercises for oil pollu­ b) un program m e d ’exercices å 1’intention tion response organizations and training o f des organisations de lutte contre la pollution relevant personnel; p ar les hydrocarbures et de form ation du per­ sonnel concem é; (c) detailed plans and com m unication ca- c) des plans détaillés et des m oyens de pabilities för responding to an oil pollution C om m unications po u r lu tter contre un événeincident. Such capabilities should be conti- m ent de pollution p ar les hydrocarbures. Ces nuously available; and m oyens d evraient étre disponibles en perm anence; et (d) a m echanism o r arrangem ent to co-or- d) un m écanism e ou un arrangem ent po u r d inate the response to an oil pollution inci­ coordonner les o p érations de lutte contre un dent w ith, if appropriate, the capabilities to événem ent de pollution p ar les h ydrocarbu­ m obilize th e necessary resources. res, qui puisse, le cas échéant, m obiliser les ressources nécessaires. (3) Each Party shall ensure th at current 3) C haque P artie veille å ce que des infor­ inform ation is provided to th e O rganization, m ations å jo u r soient com m uniquées å FOrdirectly o r through th e relevant regional orga­ ganisation, soit d irectem ent, soit p a r Finternization o r arrangem ents, concerning: m édiaire de F organisation ou des arrange­ m ents régionaux appropriés, en ce qui concem e: (a) the location, telecom m unication data a) Fem placem ent, les données relatives and, if applicable, areas o f responsibility o f aux télécom m unications et, s’il y a lieu, les authorities and entities referred to in para- zones de responsabilité des au to rités et servi­ graph (1) (a); ces m entionnés å Falinéa 1 a); (b) inform ation concerning pollution res­ b) les renseignem ents sur le m återiel de ponse equipm ent and expertise in disciplines lutte contre la pollution et les services d ’exrelated to oil pollution response and m arine perts dans les dom aines co n cem an t la lutte salvage which may be m ade available to contre la pollution p ar les hydrocarbures et o th e r States, upon request; and Fassistance m aritim e qui p ourraient étre foum is sur dem ande å d ’autres E tats; et (c) its national contingency plan. c) son plan d ’urgence national.

Article 7 A r tid e 7 In ternational co-operation in pollution res- C oopération in te m a tio n a le en m atiére de ponse lutte contre la pollution (1) Parties agreed th a t, subject to th eir ca- 0 Les Parties conviennent de coopérer, en pabilities and the availability o f relevant re- fonction de leurs m oyens et de la disponibilisources, they will co-operate and provide ^ de ressources appropriées, en vue de fouradvisory services, technical support and n *r des services de conseils, un appui tech-

17

för sin förm åga, antingen individuellt eller genom b ilateralt eller m ultilateralt sam arbete och, om så ä r läm pligt, i sam arbete med oljeföretagen och sjöfarten, ham nm yndigheterna och an d ra relevanta enheter, fastställa

a) en lägsta nivå för på förhand utplacerad utru stn in g för bekäm pning av oljeutsläpp, vilken skall stå i rim ligt förhållande till den föreliggande risken, och handlingsregler för dess användning; b) ett program för övningar för de organi­ satio n er som skall genom föra insatser m ot oljefororeningar och för utbildning av berörd personal; c) d etaljerade planer och sam bandsm edel för insatser vid en oljefororeningsolycka. Så­ d an a sam bandsm edel bör ständigt vara till­ gängliga; sam t

d) ett system eller ett arrangem ang för att sam o rd n a insatsen vid en oljeföroreningsolycka m ed, om så är läm pligt, m öjligheterna att up p b åd a nödvändiga resurser.

3) V arje part skall säkerställa att löpande inform ation ges till organisationen, direkt el­ ler genom läm plig regional organisation eller relevanta regionala arrangem ang, rörande

a) vad avser de m yndigheter och enheter som angetts i punkt 1) a), uppehållsplats, uppgifter om sam band och, när så ä r erfor­ derligt, ansvarsom råden; b) info rm atio n om sådan u tru stn in g för in­ satser vid oljeförorening och sådana experter inom o m råden som h ar betydelse för insatser vid oljeförorening och bärgning till sjöss som på begäran kan ställas till an d ra staters förfo­ gande; och c) dess nationella beredskapsplan.

A rtikel 7 In ternationellt sam arbete för insatser vid oljeutsläpp 1) P artern a ä r överens om a tt de, under förutsättning att de har m öjligheter till detta och att relevanta resurser finns tillgängliga, på begäran av varje part som berörs eller kan

18

equipm ent for th e purpose o f responding to nique et du m ateriel po u r faire face å un an oil pollution incident, when the severity o f événem ent de pollution p a r les hydrocarbusuch incident so justifies, upon the request o f res, lorsque la gravité de 1’événem ent le ju stiany P arty affected o r likely to be affected. fie, å la dem an d e de to u te P artie touchée p är T he financing o f the costs for such assistance cet événem ent ou susceptible de Petre. Le shall be based on the provisions set out in the financem ent des frais afférents å cette assis­ Annex to this C onvention. tance se fait sur la base des d ispositions énoncées å PAnnexe de la présente C onvention. (2) A Party which has requested assistance 2) U ne P artie qui a d em an d é une assistan­ may ask the O rganization to assist in identi- ce peut solliciter de PO rganisation une aide fying sources o f provisional financing o f the p o u r id e ntifier des sources de financem ent costs referred to in paragraph (1). provisoire des frais m entionnés au paragraphe 1). (3) In accordance w ith applicable in tern a­ 3) C onform ém ent aux accords in tem atio tional agreem ents, each P arty shall take ne- naux applicables, chaque P artie p rend les cessary legal o r ad m in istra tiv e m easures to m esures ju rid iq u e s ou ad m in istrativ es nécesfacilitate: saires po u r faciliter; (a) the arrival and utilization in and depar- a) Parrivée et P utilisation sur son territo ire ture from its territory o f ships, aircraft and ainsi que le dép art des navires, des aéronefs o th e r m odes o f tran sp o rt engaged in respon­ et autres m oyens de tran sp o rt p articip an t å la ding to an oil pollution incident o r transpor- lutte contre un événem ent de pollution par ting personnel, cargoes, m aterials and equip­ les hydrocarbures ou tran sp o rta n t le person­ m ent required to deal w ith such an incident; nel, les cargaisons, les p ro d u its et le m atériel and nécessaires p o u r faire face å un tel événe­ m ent; et (b) the expeditious m ovem ent into, b) P achem inem ent rapide du personnel, through, and out o f its territory o f personnel, des cargaisons, des p ro d u its et du m atériel cargoes, m aterials and equipm ent referred to visés å Palinéa a) å d estination, å P intérieur in subparagraph (a). et en provenance de son territoire.

Arlicle 8 A r tid e 8 R esearch an d developm ent R echerche-développem ent (1) parties agree to co-operate directly or, 1) Les P arties conviennent de coopérer dias appropriate, through th e O rganization o r rectem ent ou, le cas échéant, p a r Pinterm érelevant regional organizations o r arrange- d iaire de PO rganisation ou des organisations m ents in the prom otion and exchange o f re- ou arrangem ents régionaux appropriés pour sults o f research and developm ent program ­ p rom o u v o ir Péchange des résultats des pro­ mes relating to the enhancem ent o f th e state- gram m es de recherche-développem ent visant of-the-art o f oil pollution preparedness and å am éliorer les techniques existantes de préresponse, including technologies and tech- p aration et de lutte contre la pollution p ar les niques for surveillance, contain m en t, recove- hydrocarbures, y com pris les technologies et ry, dispersion, clean-up and otherw ise m ini- les techniques de surveillance, d ’endim izing o r m itigating the effects o f oil pollu­ guem ent, de récupération, de dispersion et de tion, and for restoration. nettoyage et les autres m oyens p erm e tta n t de lim iter ou d ’attén u e r les eflfets d ’une pollu­ tion p ar les hydrocarbures, ainsi que les tech­ niques de réhabilitation. (2) To this end, P arties undertake to estab- 2) A cette fin, les P arties s’engagent å inlish directly or, as ap p ro p riate, through the stau rer directem ent ou, le cas échéant, pär O rganization o r relevant regional organiza- P interm édiaire de PO rganisation ou des orga-

19

beröras, skall sam arbeta och tillhandahålla rådgivning, tekniskt stöd och utru stn in g för a tt genom föra insatser vid en oljeföroreningsolycka, n ä r olyckan är av så allvarlig k arak tär att d etta är berättigat. Betalningen av k ostnaderna för sådant bistånd skall grun­ das på bestäm m elserna i bilagan till denna konvention. 2) En part som har begärt bistånd kan be organisationen bistå med a tt finna källor för tillfällig finansiering av de k ostnader som an ­ ges i p unkt 1).

3) 1 enlighet m ed tilläm pliga intern atio n el­ la avtal skall varje part vidta nödvändiga rättsliga a d m in istra tiv a åtgärder för att un­ derlätta a) ankom sten till, användningen i och av­ färden från dess territo riu m av fartyg, luftfar­ tyg och an d ra transportm edel som används för insatser vid en oljeföroreningsolycka eller för att tran sp o rte ra personal, laster, m aterial och u tru stn in g som behövs för a tt ta hand om en sådan olycka; och

b) snabb förflyttning till, genom och från dess te rrito riu m av personal, laster, m aterial och u tru stn in g som anges u n d er a).

A rtikel 8 F orskning och utveckling 1) P artern a är överens om att d irekt eller, om så är läm pligt, genom organisationen el­ ler läm pliga regionala organisationer eller re­ levanta regionala arrangem ang sam arbeta för främ jande och utbyte av resultat av forsk­ nings- och utvecklingsprogram avseende för­ b ättrin g av kunskaper och ökad skicklighet vad avser beredskapen för och insatser vid oljeförorening, inklusive m etod och teknik för övervakning, begränsning, upptagning, dispergering och sanering sam t an d ra sätt att begränsa eller m ildra följderna av oljeförore­ ning sam t för återställande i ursprungligt skick.

2) I d etta syfte åtar p artern a sig att direkt eller, om så ä r läm pligt, genom organisatio­ nen eller läm pliga regionala organisationer

20

tions o r arrangem ents, the necessary links be- nisations ou arrangem ents régionaux approtween P arties’ research institutions. priés les liens nécessaires en tre les in stitu ts de recherche des P arties. (3) P arties agree to co-operate directly o r 3) Les P arties conviennent de coopérer dithrough the O rganization o r relevant regional rectem ent ou p är l’interm édiaire de 1’O rganiorganizations o r arrangem ents to prom ote, as sation ou des organisations ou arrangem ents appropriate, the holding on a regular basis o f régionaux ap propriés po u r prom ouvoir, le in ternational sym posia on relevant subjects, cas échéant, la tenue, å intervalles réguliers, including technological advances in oil pollu­ de colloques in te m a tio n a u x sur des questions tion com bating techniques and equipm ent. pertinentes, y com pris les progrés de la technologie et du m atériel de lutte contre la pollu­ tion p ar les hydrocarbures. (4) P arties agree to encourage, through the 4) Les P arties co nviennent d ’encourager O rganization o r o th e r com petent in te rn atio ­ p ar 1’interm édiaire de 1’O rganisation ou nal organizations, the developm ent o f sta n ­ d ’autres organisations in tem atio n ales com dard s for com patible oil pollution com bating pétentes 1’élaboration de norm es perm ettant techniques and equipm ent. d ’assurer la com patibilité des techniques et du m atériel de lutte contre la pollution p ar les hydrocarbures.

Article 9 Article 9 Technical co-operation C oopération technique (1) P arties undertake directly o r through 1) Les P arties s’engagent, d irectem ent ou the O rganization and o ther in ternational bo- p ar 1’interm édiaire de PO rganisation et dies, as ap p ropriate, in respect o f oil pollu­ d ’autres organism es in te m a tio n a u x , le cas tion preparedness and response, to provide échéant, en m atiére de p rép a ra tio n et de lutte support for those P arties which request tech­ contre la pollution p ar les hydrocarbures, å nical assistance: fo u m ir un appui aux P arties qui d em andent une assistance te chnique p o u r : (a) to train personnel; a) form er du personnel; (b) to ensure the availability o f relevant b) assurer la d isponibilité de la technolotechnology, equipm ent and facilities; gie, du m atériel et des installations ap p ro p ri­ és; (c) to facilitate o th e r m easures and ar­ c) faciliter d ’autres m esures et arrange­ rangem ents to prepare for and respond to oil m ents visant å se p rép a re r et å lu tter contre pollution incidents; and les événem ents de pollution p a r les hydrocar­ bures; et (d) to initiate jo in t research and develop­ d) m ettre en train des program m es com ment program m es. m uns de recherche-développem ent. (2) P arties undertake to co-operate active- 2) Les P arties s’engagent å coopérer acly, subject to th e ir national laws, regulations tivem ent, sous réserve de leurs législation, and policies, in the transfer o f technology in réglem entation et p olitique nationales, pour respect o f oil pollution preparedness and res­ le transfert de la technologie en m atiére de ponse. p rép aratio n et de lutte contre la pollution par les hydrocarbures.

Article 10 Article 10 P rom otion o f bilateral and m ultilateral co­ P ro m o tio n de la coopération bilatérale et operation in preparedness and response m ultilatérale en m atiére de p rép aratio n et de Parties shall endeavour to conclude bilate- lutte

21

eller relevanta regionala arrangem ang upp­ rä tta de nödvändiga förbindelserna m ellan p artern as forskningsinstitutioner. 3) P artern a kom m er överens om att direkt eller, om så ä r läm pligt, genom organisatio­ nen eller läm pliga regionala organisationer eller relevanta regionala arrangem ang främ ­ ja, om så ä r ändam ålsenligt, regelbundet an ­ o rd n an d e av internationella sym posier om aktuella äm nen, inklusive teknologiska fram ­ steg vad avser m etod och utru stn in g för be­ käm pning av oljeföroreningar. 4) P artern a är överens om a tt genom orga­ nisationen eller an d ra läm pliga intern atio n el­ la o rganisationer främ ja utvecklingen av sta n d ard s för ensartad m etod och utrustning för bekäm pning av oljeföroreningar.

A rtikel 9 T ekniskt sam arbete 1) P artern a åtar sig att direkt eller genom organisationen eller an d ra in ternationella or­ gan, om så ä r läm pligt, vad gäller beredskap för och insatser vid oljeförorening, tillh an d a­ hålla stöd åt de parter som begär tekniskt bistånd:

a) för att utbilda personal; b) för att säkertälla att läm plig teknologi, utru stn in g och anordning finns tillgänglig;

c) för a tt u n d erlätta an d ra åtgärder och arrangem ang för beredskap för och insatser vid oljeföroreningsolyckor; och

d) för att initiera gem ensam m a forskningsoch utvecklingsprogram . 2) P artern a å ta r sig att sam arbeta aktivt, m ed förbehåll för sina nationella lagar, före­ skrifter och policy, vad avser överföring av teknologi som rör beredskap för och insatser vid oljeförorening.

A rtikel 10 F räm jande av bilateralt och m ultilateralt sam arbete avseende beredskap och insatser P artern a skall sträva efter att träffa bilate-

22

ral o r m ultilateral agreem ents for oil pollu­ Les P arties s’efforcent de conclure des action preparedness and response. Copies o f cords bilatéraux ou m ultilatéraux en m atiére such agreem ents shall be com m unicated to de p rép a ra tio n et de lutte co n tre la pollution the O rganization which should m ake them par les hydrocarbures. U ne copie de ees acavailable on request to Parties. cords est com m uniquée å 1’O rganisation qui devrait les m ettre å la disposition des P arties qui en font la dem ande.

Article 11 A rtid e 11 R elation to o th e r conventions and in tern atio ­ R elation avec d ’autres co nventions et acnal agreem ents cords in tem atio n au x N othing in this C onvention shall be con- A ucune des dispositions de la présente strued as altering the rights o r obligations o f C onvention ne sau rait étre interp rétée com any Party u nder any o ther convention o r in­ m e p o rta n t attein te aux d ro its ou aux obliga­ ternational agreem ent. tions de to u te P artie en vertu d ’autres conventions ou accords in tem atio n au x .

A rtid e 12 A r tid e 12 Institutional arrangem ents A rrangem ents in stitutionnels (1) P arties designate th e O rganization, 1) Les P arties chargent 1’O rganisation, subject to its agreem ent and the availability sous réserve de son accord et de la disponibio f adequate resources to sustain the activity, lité de ressources suffisantes p o u r m a in te n ir to perform the following functions and ac- ees activités, d ’assurer les fonctions et les activities: tivités c i-a p ré s: (a) inform ation services: a) services d ’in fo rm a tio n : (i) to receive, collate and dissem inate on i) recevoir, co llationner et difFuser sur request the inform ation provided by Parties dem ande les inform ations foum ies p a r les (see, for exam ple, a rtid e s 5 (2) and (3), 6 (3) P arties (voir p a r exem ple les a rtid e s 5 2) et and 10) and relevant inform ation provided 3), 6 3) et 10) et les renseignem ents pertiby o th e r sources; and nents foum is p ä r d ’autres sources; et (ii) to provide assistance in identifying ii) fo u m ir une assistance p o u r aid er å sources o f provisional financing o f costs (see, id entifier les sources de financem ent provi­ för exam ple, article 7 (2)); s o r e des frais (voir p ä r exem ple Particle 7

2 ));

(b) education and training: b) enseignem ent et fo rm a tio n : (i) to prom ote training in the field o f oil i) p ro m o u v o ir la form ation en m atiére pollution preparedness and response (see, för de prép aratio n et de lu tte contre la pollu­ exam ple, article 9); and tio n p ä r les hydrocarbures (voir p a r ex­ em ple P article 9); et (ii) to p rom ote the holding o f international ii) encourager la tenue de colloques in­ sym posia (see, for exam ple, article 8 (3)); te m atio n au x (voir p a r exem ple Particle 8

3));

(c) technical services: c) services te c h n iq u e s: (i) to facilitate co-operation in research and i) faciliter la coopération en m atiére de developm ent (see, for exam ple, article 8 (1 ), recherche-développem ent (voir p a r exem p­ (2) and (4) a n d 9 ( l ) (d)); le les articles 8 1), 2) et 4) et 9 1) d)); (ii) to provide advice to States establishing ii) fo u m ir des conseils aux E tats m etnational or regional response capabilities; ta n t en place une capacité n ationale ou réand gionale de lutte contre les événem ents de pollution p a r les hydrocarbures; et

23

rala eller m ultilaterala avtal om beredskap för och insatser vid oljeförorening. K opior av sådana avtal skall sändas till organisationen, som på begäran skall ställa dem till parternas förfogande.

A rtikel I I F örhållande till an d ra k onventioner och in­ ternationella avtal Ingenting i denna konvention skall tolkas så att det m edför än d rad e rättigheter eller skyldigheter för någon part enligt annan kon­ vention eller internationell överenskom m el­ se. A rtikel 12 In stitutionella arrangem ang 1) P artern a skall utse organisationen att, m ed förbehåll för dess sam tycke och tillgång till läm pliga resurser till stöd för verksam he­ ten, fullgöra följande uppgifter:

a) inform ationstjänster: i) att ta em ot, granska och på begäran sp ri­ da den inform ation som tillhandahålls av p arte rn a (se till exempel artik larn a 5.2) och 3), 6.3) och 10) sam t ändam ålsenlig inform a­ tion som tillhandahållits från a n n a t håll; och ii) a tt läm na bistånd med a tt finna källor för tillfällig finansiering av kostnaderna (se till exem pel artikel 7.2));

b) undervisning och utbildning: i) att främ ja utbildning inom om rådet be­ redskap för och insatser vid oljeförorening (se till exem pel artikel 9); och

ii) att främ ja an o rd n a n d e av in ternationel­ la sym posier (se till exempel artikel 8.3));

c) tekniska tjänster: i) a tt u n d erlä tta sam arbete inom forskning och utveckling (se till exem pel artiklarna 8.1), 2) och 4) och 9.1) d)); ii) a tt ge råd till stater som sätter upp n atio ­ nell eller regional beredskap för insatser; och

24

(iii) to analyse the inform ation provided by iii) analyser les inform ations foum ies the P arties (see, for exam ple, article 5 (2) and p ar les P arties (voir p ar exem ple les a rtid e s (3), 6 (3) and 8 (1 )) and relevant inform ation 5 2) et 3), 6 3) et 8 1)) et les inform ations provided by o th e r sources and provide advi- pertinentes foum ies p ar d ’autres sources et ce o r inform ation to States; fo u m ir des conseils ou des inform ations aux Etats; (d) technical assistance: d) assistance te c h n iq u e : (i) to facilitate the provision o f technical i) faciliter la prestation d ’une assistance assistance to States establishing national ot technique aux E tats m e tta n t en place une regional response capabilities; and capacité nationale ou régionale de lutte contre les événem ents de pollution p ar les hydrocarbures; et (ii) to facilitate th e provision o f technical ii) faciliter la p restation d ’une assistance assistance and advice, upon the request o f technique et de conseils, sur d em ande, aux States faced w ith m ajor oil pollution inci­ E tats confrontés å un événem ent grave de dents. pollution p ä r les hydrocarbures. (2) In carrying out the activities specified 2) En exécutant les activités m entionnées in this article, the O rganization shall ende- dans le présent article, 1’O rganisation s’efforav o u r to strengthen the ability o f States in- ce de renforcer la capacité des E tats, séparédividually o r through regional arrangem ents m ent ou au m oyen d ’arrangem ents régioto prepare for and com bat oil pollution inci­ naux, en m atiére de prép aratio n et de lutte dents, draw ing upon the experience o f States, contre les événem ents de pollution p ar les regional agreem ents and industry arrange­ hydrocarbures, en tira n t p arti de 1’expérience m ents and paying p articular atten tio n to the des Etats, des accords régionaux et des ar­ needs o f developing countries. rangem ents du secteur industriel et en accord ant une atten tio n particuliére aux besoins des pays en développem ent. (3) T he provisions o f this article shall be 3) Les dispositions du présent article sont im plem ented in accordance w ith a program - m ises en oeuvre conform ém ent å un prome developed and kept u nder review by the gram m e m is au poin t et constam m ent revu O rganization. p ar 1’O rganisation.

Article 13 Article 13 Evaluation o f th e C onvention Evaluation de la C onvention P arties shall evaluate w ithin th e O rganiza­ Les P arties évaluent au sein de 1’O rganisation the effectiveness o f the C onvention in tion refficacité de la C onvention en fonction the light o f its objectives, particularly with de ses objectifs, en particulier eu égard aux respect to th e principles underlying co-opera- principes régissant la coopération et 1’assistion and assistance. tance.

Article 14 Article 14 A m endm ents A m endem ents (1) T his C onvention may be am ended by 1) La présente C onvention peut étre m odione o f the procedures specified in the fol- fiée selon Pune des procédures définies dans lowing paragraphs. les paragraphes ci-aprés. (2) A m endm ent after consideration by the 2) A m endem ent aprés exam en p a r 1’Orga- O rganization: n is a tio n : (a) Any am endm ent proposed by a Party to a) Tout am en d em en t proposé p ar une the C onvention shall by subm itted to the O r­ P artie å la C onvention est soum is å 1’O rgani­ ganization and circulated by the Secretary- sation et diffusé p ar le S ecrétaire général å

t

25

iii) att analysera den av p artern a tillh an d a­ hållna i inform ationen (se till exem pel artik ­ larna 5.2) och 3), 6.3) och 8.1)) sam t relevant inform ation som tillhandahållits från annat håll sam t att förse staterna med råd och infor­ m ation; d) tekniskt bistånd: i) att un d erlätta tillhandahållande av tek­ niskt bistånd till stater som sätter upp natio­ nell eller regional beredskap för insatser; och

ii) a tt un d erlätta tillhandahållande av tek­ niskt bistånd och rådgivning på begäran av sta te r som ställs inför allvarliga oljeföroreningsolyckor. 2) Vid genom förandet av de i denna artikel angivna verksam heterna skall organisationen sträva efter a tt stärka staternas förm åga att individuellt eller genom regionala arrange­ m ang u p p rätta beredskap för och att bekäm ­ pa oljeföroreningsolyckor genom att utnyttja erfaren h eter från stater, regionala avtal och in d u strin s åtgärder sam t genom att ta sär­ skild hänsyn till utvecklingsländernas behov.

3) B estäm m elserna i denna artikel skall tilläm pas i enlighet med ett program som utvecklats och som följs upp av organisatio­ nen.

A rtikel 13 U tv ärd e rin g av konventionen P artern a skall inom organisationen u tv ä r­ dera den verkan som konventionen h ar i lju­ set av dess syften, särskilt vad avser prin ci­ perna för sam arbete och bistånd.

A rtikel 14 Ä ndringar 1) D enna konvention kan ändras genom något av de i följande pun k ter angivna förfa­ randena. 2) Ä ndring efter behandling inom organi­ sationen: a) V arje ändring som föreslagits av en part i konventionen skall underställas organisatio­ nen och av generalsekreteraren cirkuleras till

26

G eneral to all M em bers o f th e O rganization tous les M em bres de 1’O rganisation et å toand all P arties at least six m onths p rio r to its utes les P arties six m ois au m oins av an t son consideration. exam en. (b) Any am endm ent proposed and circula- b) Tout am en d em en t proposé et diffusé ted as above shall be subm itted to the M arine selon la procédure ci-dessus est soum is pour Environm ent Protection C o m m ittee o f the exam en au C om ité de la p rotection du m ilieu O rganization for consideration. m arin de 1’O rganisation.

(c) P arties to the C onvention, w hether or c) Les P arties å la C onvention, q u ’elles not M em bers o f the O rganization, shall be soient ou non M em bres de 1’O rganisation, entitled to participate in the proceedings o f sont autorisées å p articip e r aux délibérations the M arine E nvironm ent Protection C om ­ du C om ité de la p rotection du m ilieu m arin. m ittee. (d) A m endm ents shall be adopted by a d) Les am endem ents sont ado p tés å la tw o-thirds m ajority o f only th e P arties to the m ajorité des deux tiers des seules P arties å la C onvention present and voting. C onvention présentes et votantes. (e) If adopted in accordance w ith subpara- e) S’ils sont adoptés conform ém ent å l’aligraph (d), am endm ents shall by com m unica- néa d), les am endem ents sont com m uniqués ted by the Secretary-G eneral to all P arties to p a r le S ecrétaire général å toutes les P arties å the C onvention for acceptance. la C onvention p o u r acceptation. (0 (i) An am endm ent to an article o r the 0 i) U n am en d em en t å un article ou å Annex o f the C onvention shall be deem ed to 1’A nnexe de la C onvention est réputé avoir havé been accepted on the date on which it is été accepté å la d ate å laquelle il est accepté accepted by two thirds o f the Parties. p a r les deux tiers des P arties. (ii) An am endm ent to an appendix shall be ii) U n am en d em en t å un appendice est deem ed to havé been accepted at the end o f a réputé avoir été accepté å 1’expiration d ’un period to be determ ined by the M arine E nvi­ délai qui est fixé p ar le C om ité de la protec­ ronm ent P rotection C om m ittee at the tim e o f tion du m ilieu m arin lors de son adoption its adoption, which period shall not be less m ais qui n ’est pas in férieur å dix m ois, å thån ten m onths, unless w ithin that period an m oins que p en d a n t cette période, une objection is com m unicated to the Secretary- objection n ’ait été co m m uniquée au Secré­ G eneral by not less thån one th ird o f the ta ire général p a r un tiers au m oins des Parties. P arties. (g) (i) An am endm ent to an article o r the g) i) U n am en d em en t å un article ou å Annex o f the C onvention accepted in confor- 1’Annexe de la C onvention qui est accepté m itv with subparagraph 0 i) shall enter into conform ém ent å 1’alinéa 0 i) en tre en vigueur force six m onths after the date on which it is six m ois aprés la d ate å laquelle il est réputé deem ed to havé been accepted with respect to avoir été accepté å 1’égard des P arties q ui ont the P arties which havé notified the Secretary- notifié au Secrétaire général q u ’elles 1’accep- G eneral th at they havé accepted it. tent. (ii) An am endm ent to an appendix accep­ ii) U n am en d em en t å un appendice qui ted in conform ity with subparagraph f) ii) est accepté conform ém ent å 1’alinéa 0 >') shall en ter into force six m onths after the en tre en vigueur six m ois aprés la d ate å date on which it is deem ed to havé been laquelle il est réputé av o ir été accepté å accepted with respect to all Parties with the l’égard de toutes les P arties å Pexception de exception o f those w hich, before that date, celles qui, av an t cette date, o n t com m uhavé objected to it. A party may at any tim e niqué une objection. U ne P artie p eu t å tout w ithdraw a previously com m unicated objec­ m om ent retirer une objection co m m u n i­ tion by subm itting a notification to th at ef- quée an térieu rem en t en so u m ettan t une fect to the Secretary-G eneral. n otification écrite å cet effet au Secrétaire général.

27

organisationens alla m edlem m ar och till alla p arte r senast sex m ånader innan den tas upp till behandling. b) V arje änd rin g som föreslagits och cirku­ lerats i enlighet m ed vad som näm ns ovan skall för behandling underställas organisatio­ nens ko m m itté för skydd av den m arina m il­ jö n . c) P artern a i konventionen, vare sig de är eller inte är m edlem m ar av organisationen, skall vara berättigade att delta i förhandling­ arn a i organisationens kom m itté för skydd av den m arina m iljön. d) Ä ndringarna skall an tas m ed två tred je­ dels m ajo ritet av n ärvarande och röstande p arte r i konventionen. e) O m änd rin g arn a antas i enlighet med vad som anges u n d er d), skall de av general­ sekreteraren översändas till alla parter för godkännande. 0 i) En ändring i någon av konventionens artik lar elier i dess bilaga skall betraktas som godkänd den dag då den är godkänd av två tredjedelar av parterna. ii) En änd rin g i ett appendix skall betraktas som godkänd vid utgången av en period som skall fastställas av kom m ittén för skydd av den m arina m iljön vid tid p u n k ten för dess antagande, vilken period inte skall vara kor­ tare än tio m ånader, om inte m inst en tredje­ del av p artern a u n d er denna tid sänder en invändning till generalsekreteraren.

g) i) En änd rin g i någon av konventionens artik lar eller i dess bilaga, vilken godkänts i enlighet m ed vad som anges u n d er 0 i), trä ­ der i kraft sex m ånader efter den dag då den betraktas som godkänd vad avser de parter som h ar notifierat generalsekreteraren om att de godkänt den. ii) En änd rin g i ett appendix som godkänts i enlighet m ed vad som anges u nder 0 ii) trä d e r i kraft sex m ånader efter den dag då den b etra k tas som godkänd vad avser alla p arte r m ed u n dantag av dem som h ar gjort in v än d n in g ar m ot ändringen före den dagen. En part får n är som helst d ra tillbaka en tidigare översänd invändning genom att läm ­ na in en notifikation till generalsekreteraren.

28

(3) A m endm ent by a Conference: 3) A m endem ent p a r une co n fé re n ce: (a) U pon the request o f a P arty, concurred a) A la d em an d e d ’une P artie, appuyée par with by at least one th ird o f the P arties, the un tiers au m oins des P arties, le Secrétaire S ecretary-G eneral shall convene a C onferen­ général convoque une conférence des P arties ce o f P arties to the C onvention to consider å la C onvention p o u r ex am in er des am endeam endm ents to the C onvention. m ents å la C onvention. (b) An am endm ent adopted by such a C on­ b) U n am en d em en t ad o p té p ä r cette con­ ference by a tw o-thirds m ajority o f thcse P ar­ férence å la m ajorité des deux tiers des P ar­ ties present and voting shall be com rnunica- ties présentes et votantes est com m uniqué ted by th e Secretary-G eneral to all P arties for p ar le S ecrétaire général å toutes les P arties th e ir acceptance. p o u r acceptation. (c) Unless the C onference decides other- c) A m oins que la conférence n ’en décide wise. the am endm ent shall be deem ed to autrem ent, 1’am en d em en t est réputé avoir havé been accepted and shall en ter into force été accepté et e n tre en vigueur conform ém ent in accordance with the procedures specified aux procédures prévues aux alinéas 2) 0 et g). in paragraph 2) 0 and g). (4) T he adoption and entry into force o f an 4) L’ado p tio n et P entrée en vigueur d ’un am endm ent co nstituting an addition o f an am en d em en t consistant å ajo u ter u ne annexe Annex o r an appendix shall be subject to the ou un appendice sont soum ises aux procédu­ procedure applicable to an am endm ent to the res applicables å un am en d em en t å 1’Annexe. Annex. (5) Any Party which has not accepted an 5) T oute P artie qui n ’a pas accepté un am endm ent to an article or th e Annex under am en d em en t å un article ou å 1’A nnexe en paragraph (2) (0 (i) o r an am endm ent consti­ vertu de 1’alinéa 2) 0 i) ou un am endem ent tuting an ad d itio n o f an Annex o r an ap­ consistant å ajo u ter un appendice ou une an ­ pendix under paragraph (4) o r has com m uni- nexe en vertu du paragraphe 4), ou qui a cated an objection to an am endm ent to an co m m uniqué une objection, å un am ende­ appendix u nder paragraph (2) ( 0 (ii) shall be m ent å un ap pendice en vertu de 1’alinéa 2) 0 treated as a non-Party only for the purpose o f ii), est considérée com m e non P artie aux the application o f such am endm ent. Such seules fins de 1’ap plication de cet am ende­ treatm en t shall term in ate upon the subm is­ m ent, et ce ju s q u ’å la soum ission d ’une noti­ sion o f a notification o f acceptance u nder fication d ’acceptation en vertu de 1’alinéa 2) paragraph (2) (0 (i) o r w ithdraw al o f the 0 i) ou de retrait de 1’objection en vertu de objection under paragraph (2) (g) (ii). 1’alinéa 2) g) ii). (6) T he Secretary-G eneral shall inform all 6) Le Secrétaire général inform e toutes les P arties o f any am endm ent which enters into P arties de to u t am en d em en t qui en tre en vi­ force u nder this article. together with th e date gueur en vertu d u présent article, ainsi q ue de on which the am endm ent enters into force. la date å laquelle 1’am en d em en t en tre en vi­ gueur. (7) Any notification o f acceptance of, 7) Toute d éclaration d ’acceptation, objection to, or w ithdraw al o f objection to, d ’objection ou de retrait d ’une objection relaan am endm ent u nder this article shall be tive å un am en d em en t en vertu d u présent com m unicated in w riting to th e Secretary- article est notifiée p ä r écrit au S ecrétaire gé­ G eneral w ho shall inform P arties o f such no­ néral. Celui-ci inform e les P arties de cette tification and the date o f its receipt. n otification et de sa d ate de réception.

(8) An appendix to the C onvention shall 8) U n appendice å la C o n vention contient contain only provisions o f a technical nature. u n iquem ent des dispositions de caractére technique.

29

3) Ä ndring genom en konferens: a) På begäran av en part, m ed bifall av m inst en tredjedel av p arterna, skall general­ sekreteraren sam m ankalla till en konferens med p arte rn a i konventionen för att beh an d ­ la än d rin g a r i konventionen. b) En änd rin g som antagits av en sådan konferens m ed två tredjedels m ajoritet av n ärv aran d e och röstande m edlem m ar skall av generalsekreteraren sändas till alla parter för godkännande. c) O m konferensen inte b estäm m er annat, skall ändringen betraktas som godkänd och träd a i kraft i enlighet med de förfaranden som anges i punkt 2) 0 och g).

4) N är en änd rin g som utgör ett tillägg till en bilaga eller ett appendix an tas och trä d e r i kraft, skall den bli förem ål för det förfarande som ä r tilläm pligt på en ändring i bilagan.

5) V arje part som inte har godkänt en än d ­ ring i en artikel eller i bilagan enligt punkt 2) 0 i) eller en ändring som utgör tillägg till bilagan eller ett appendix enligt punkt 4) eller som h ar sänt in en invändning m ot en än d ­ ring i ett appendix enligt punkt 2) f) ii), skall behandlas som en icke-part endast vid tilläm pning av ändringen. D enna behandling skall u p p h ö ra när en notifikation om godkän­ nande enligt p unkt 2) 0 i) inläm nats eller när invändningen dragits tillbaka enligt punkt 2) g) ii).

6) G eneralsekreteraren skall u n d errätta alla p arte r om varje ändring som träd e r i kraft enligt den n a artikel och om dagen då ändringen trä d e r i kraft.

7) V arje notifikation eller godkännande av, invändning m ot eller tillbakadragande av en invändning m ot en ändring enligt denna a rti­ kel skall sändas skriftligen till generalsekrete­ raren, som skall u n d errätta partern a om notifikationen och dagen för m ottagandet av d en ­ na. 8) Ett appendix till konventionen skall in­ nehålla endast bestäm m elser av teknisk na­ tur.

30

A rtid e 15 Signature, ratification, acceptance, approvai Signature, ratification, acceptation, a p p ro b a­ and accession tion et adhésion

(1) T his C onvention shall rem ain open för 1) La présente C onvention est o u verte å la signature at the H eadquarters o f th e Orga- signature, au Siége de 1’O rganisation, du 30 nization from 30 N ovem ber 1990 until 29 novem bre 1990 au 29 novem bre 1991 et reste N ovem ber 1991 and shall thereafter rem ain ensuite ouverte å 1’adhésion. Tous les Etats open for accession. Any State m ay becom e peuvent dev en ir P arties å la présente Party to this C onvention by: C onvention p a r: (a) signature w ithout reservation as to rati­ a) signature sans réserve q u a n t å la ratifi­ fication, acceptance o r approvai; o r cation, 1’acceptation ou 1’appro b atio n ; ou

(b) signature subject to ratification, accep­ b) signature sous réserve de ratification, tance o r approvai, followed by ratification, d ’acceptation ou d ’ap p ro b atio n , suivie de ra­ acceptance o r approvai; o r tification, d ’acceptation ou d ’approbation; ou (c) accession. c) adhésion. (2) ratification, acceptance, approvai o r ac­ 2) La ratification, 1’acceptation, 1’approcession shall be effected by the deposit o f an bation o u 1’adhésion s’effectuent p a r le dépöt instrum ent to th at effect with the Secretary- d ’un instrum ent å cet effet auprés d u Secré- G eneral. ta ire général.

A r tid e 16 A rtid e 16 Entry into force E ntrée en vigueur (1) T his C onvention shall en ter into force 1) La présente C onvention e n tre en vi­ twelve m onths after the d ate on which not gueur douze m ois aprés la d ate å laquelle au less thån fifteen States havé either signed it m oins quinze E tats o nt, soit signé cette w ithout reservation as to ratification, accep­ convention sans réserve q u an t å la ratifica­ tance o r approvai o r havé deposited the re- tio n , 1’acceptation ou 1’ap p ro b atio n , soit déquisite instrum ents o f ratification, acceptan­ posé les in stru m en ts requis de ratification, ce, approvai or accession in accordance with d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion, article 15. conform ém ent aux dispositions de 1’article 15. (2) F or States which havé deposited an in­ 2) P o u r les E tats qui o n t déposé un instru­ strum ent o f ratification, acceptance, ap­ m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approprovai o r accession in respect o f this C onven­ bation de la présente C onvention ou d ’adhétion after the requirem ents for entry into for­ sion å celle-ci aprés que les co nditions régisce th ereo f havé been m et but p rio r to the date sant son entrée en vigueur o n t été rem plies o f entry into force, the ratification, acceptan­ m ais av an t son entrée en vigueur, la ratifica­ ce, approvai o r accession shall take effect on tion, 1’acceptation, F approbation ou 1’adhé­ the date o f entry into force o f this C onven­ sion prend effet å la d ate de 1’entrée en vi­ tion o r three m onths after the d ate o f deposit gueur de la présente C onvention, ou trois o f the instrum ent, w hichever is th e later date. m ois aprés la d ate d u dépöt de 1’in stru m en t si cette dem iére d ate est postérieure.

(3) F ör States which havé deposited an in­ 3) P o u r les E tats qui o n t déposé un in stru ­ strum ent o f ratification, acceptance, ap­ m ent de ratification, d ’acceptation, d ’approprovai o r accession after the date on which b ation de la présente C onvention ou d ’adhéthis C onvention entered into force, this sion å celle-ci aprés son entrée en vigueur, la

31

U nderteck n an d e, ratifikation, godtagande, godkännande och anslutning

1) D enna konvention är öppen för u nder­ tecknande vid organisationens h u v u dkontor från den 30 novem ber 1990 till den 29 no­ vem ber 1991 och förblir d ärefter öppen för anslutning. V arje stat kan bli part i denna konvention genom a) u n dertecknande utan förbehåll vad av­ ser ratifikation, godtagande eller godkännan­ de; eller b) u n d ertecknande m ed förbehåll för ratifi­ kation, godtagande eller godkännande följt av ratifik atio n , godtagande eller g odkännan­ de; eller c) anslutning. 2) R atifik atio n , godtagande, godkännande eller anslutning skall ske genom deponering av ett in stru m en t därom hos generalsekrete­ raren.

A rtikel 16 Ik raftträd an d e 1) D enna konvention träd e r i kraft tolv m ån ad er efter den dag då m inst fem ton stater h ar antingen undertecknat den utan förbehåll vad avser ratifikation, godtagande eller god­ kän n an d e eller har deponerat erforderliga in­ stru m e n t rö ran d e ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning i enlighet med artikel 15.

2) F ör sta te r som h ar d eponerat ett instru­ m ent rö ran d e ratifikation, godtagande, god­ k ännande eller anslutning vad avser denna konvention sedan kraven för dess ikraftträ­ dan d e uppfyllts m en före dagen för konven­ tionens ik raftträd an d e gäller ratifikationen, godtagandet, godkännandet eller anslutning­ en från dagen för denna konventions ikraft­ trä d a n d e eller tre m ån ad er efter dagen för deponering av instrum entet, beroende på vil­ ken dag som inträffar senare.

3) F ör sta te r som har d eponerat ett instru­ m ent rö ran d e ratifikation, godtagande, god­ k än n an d e eller anslutning efter den dag då d en n a konvention träd d e i kraft, trä d e r den-

32

C onvention shall becom e effective three présente C onvention p ren d effet trois m ois m onths after the date o f deposit o f the instru­ aprés la d ate d u dépöt de P instrum ent. m ent. (4) A fter the date on which an am endm ent 4) Tout in stru m en t de ratification, d ’acto this C onvention is deem ed to havé been ceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adhésion déaccepted u n d er article 14, any instrum ent o f posé aprés la date å laquelle un am en d em en t ratification, acceptance, approval o r acces- å la présente C o n vention est réputé av o ir été sion deposited shall apply to this C onvention accepté conform ém ent å 1’article 14 s’apas am ended. plique å la C o n vention dans sa form e m odifiée. A rtid e 17 A r tid e 17 D enunciation D énonciation (1) T his C onvention may be denounced by 1) La présente C o n vention peut étre déany Party at any tim e after the expiry o f five noncée p a r Pune quelconque des P arties å years from the date on which this C onven­ to u t m om ent aprés P expiration d ’u n e période tion enters into force for that Party. de cinq ans å co m p ter de la d ate å laquelle elle entre en vigueur p o u r cette P artie. (2) D enunciation shall be effected by noti- 2) La d énonciation s’effectue au m oyen fication in w riting to the Secretary-G eneral. d ’une n o tification écrite adressée au Secrétaire général. (3) A d enunciation shall take effect twelve 3) La d énonciation p rend effet douze m ois m onths after receipt o f the notification o f aprés la d ate å laquelle le S ecrétaire général d enunciation by the S ecretary-G eneral o r af­ en a repu n otification ou å P expiration de ter the expiry o f any longer period which may tout délai plus long in diqué d an s la notifica­ be indicated in the notification. tion.

A rtid e 18 A rtid e 18 D epositary D épositaire (1) T his C onvention shall be deposited 1) La présente C o n vention est déposée with the Secretary-G eneral. auprés d u S ecrétaire général. (2) T he Secretary-G eneral shall: 2) Le Secrétaire g én é ral: (a) inform all States which havé signed this a) inform e tous les E tats qui o n t signé la C onvention o r acceded thereto of: présente C onvention ou qui y o n t a d h é ré :

(i) each new signature o r deposit o f an in­ i) de to u te nouvelle signature ou de tout strum ent o f ratification, acceptance, app­ dépöt d ’un nouvel in stru m e n t de ratifica­ roval o r accession, together with the date tion, d ’acceptation, d ’ap p ro b atio n ou d ’adthereof; hésion, ainsi que de leur date; (ii) th e date o f entry into force o f this ii) de la d ate d ’entrée en vigueur de la C onvention; and présente C onvention; et (iii) the deposit o f any instrum ent o f de­ iii) du dép ö t de to u t in stru m en t de dé­ nunciation o f this C onvention together with nonciation de la présente C onvention, ain­ the date on which it was received and the si que de la d ate å laquelle il a été repu et de date on which the denunciation takes effect; la date å laquelle la dénonciation prend effet; (b) tran sm it certified tru e copies o f this b) transm et des copies certifiées confor- C onvention to the G overnm ents o f all States mes de la présente C onvention aux gouvem ewhich havé signed this C onvention o r acce­ m ents de tous les E tats q ui P ont signée ou qui ded thereto. y o n t adhéré.

33

na konvention i kraft tre m ån ad er efter dagen för deponering av instrum entet.

4) E fter den dag då ändringen av denna konvention betrak tas som godkänd enligt ar­ tikel 14, skall varje deponerat instrum ent rö­ ran d e ratifikation, godtagande, godkännande eller an slutning tilläm pas på denna konven­ tion i dess än d ra d e lydelse.

A rtikel 1 7 U ppsägning 1) D enna konvention får sägas u p p av en part n är som helst efter utgången av fem år från den dag då denna konvention trä d e r i kraft för den partens vidkom m ande.

2) U ppsägning skall ske genom en skriftlig n o tifikation till generalsekreteraren.

3) U ppsägningen träd e r i kraft tolv m åna­ der efter det att generalsekreteraren m ottagit n o tifikationen om uppsägning eller efter u t­ gången av en längre period, som kan anges i notifikationen.

A rtikel 18 D epositarie 1) D enna konvention skall deponeras hos generalsekreteraren. 2) G eneralsekreteraren skall a) u n d errätta alla stater som h ar underteck­ nat den n a konvention eller anslutit sig till den om i) varje nytt undertecknande eller ny depo­ nering av ett instrum ent rörande ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning sam t dagen härför; ii) dagen för denna konventions ik raftträ­ dande; och iii) deponeringen av instrum ent rörande uppsägning av den n a konvention sam t dagen då d etta m ottogs och dagen då uppsägningen trä d e r i kraft.

b) överläm na bestyrkta avskrifter av denna konvention till alla de staters regeringar som u ndertecknat den n a konvention eller anslutit sig till den.

34

(3) As soon as this C onvention enters into 3) Dés 1’entrée en vigueur de la présente force, a certified true copy th e re o f shall be C onvention, une copie certifiée conform e en tran sm itted by the depositary to the Secreta- est transm ise p ä r le dépositaire au Secrétaire ry-G eneral o f the U nited N ations for regist- général de l’O rganisation des N atio n s U nies ration and publication in accordance with p o u r étre enregistrée et publiée conform éarticle 102 o f the C h arter o f the U nited N a­ m ent å 1’A rticle 102 de la C harte des N ations tions. U nies.

A r tid e 19 A rtid e 19 Languages Langues T his C onvention is established in a single La présente C onvention est établie en un original in the Arabic, Chinese, English, seul exem plaire original en langues anglaise, French, R ussian and Spanish languages, each arabe, chinoise, espagnole, francaise et russe, text being equally authentic. chaque texte faisant égalem ent foi. In witness w hereof the undersigned, being EN F O I D E Q U O I, les soussignés, d um ent duly authorized by th e ir respective G overn- autorisés å cet eflfet p ä r leurs gouvem em ents m ents fot th at purpose, havé signed this respectifs, o n t apposé leur signature å la pré­ C onvention. sente C onvention. Done at London this th irtieth day o f N o­ F A IT A L ondres ce tren te novem bre m il vem ber one thousand nine hundred and ni- n eu f cent quatre-vingt-dix. nety. A n n ex A N N E X E R eim bursem ent o f costs o f assistance R em boursem ent des frais d ’assistance (1) (a) Unless an agreem ent concerning the 1) a) A m oins q u ’un accord rela tif aux dis­ financial arrangem ents governing actions o f positions fxnanciéres régissant les m esures P arties to deal with oil pollution incidents prises p a r des P arties p o u r faire face å un has been concluded on a bilateral o r m ultila­ événem ent de pollution p ä r les hydrocarbuteral basis prior to the oil pollution incident, res n ’ait été conclu sur une base bilatérale ou P arties shall bear th e costs o f th e ir respective m ultilatérale av an t P événem ent de pollution actions in dealing with pollution in accordan­ p ar les hydrocarbures, chaque P artie assum e ce with subparagraph (i) o r subparagraph (ii). les couts des m esures q u ’elle a prises po u r faire face å une pollution conform ém ent aux dispositions de 1’alinéa i) ou de 1’alinéa ii) ciaprés. (i) If the action was taken by one Party at i) Si des m esures sont prises p ar une the express request o f an o th er Party, the P artie sur la requéte expresse d ’une au tre requesting Party shall reim burse to the assis- P artie, la P artie requérante rem bourse å la ting Party the cost o f its action. T he reques­ P artie assistante le cout de ees m esures. La ting Party may cancel its request at any tim e, P artie requérante peut ann u ler sa requéte å but in th at case it shall bear the costs already to u t m om ent, m ais dans ce cas elle assum e incurred o r co m m itted by th e assisting Party. les frais déjå encourus ou engagés p a r la P artie assistante. (ii) If the action was taken by a party on its ii) Si des m esures sont prises p ar une own initiative, this Party shall bear the costs P artie de sa pro p re in itiativ e, cette P artie o f its action. assum e le cout de ees m esures. (b) T he principles laid down in subpara­ b) Les principes énoncés å Falinéa a) graph (a) shall apply unless th e parties con- s’appliq u en t sa u f si les P arties intéressées en cerned otherw ise agree in any individual décident au tre m en t dans chaque cas in d iv i­ case. duel.

35

3) Så snart denna konvention trä tt i kraft, skall en bestyrkt avskrift av denna överläm ­ nas av depositarien till F örenta nationernas generalsekreterare för registrering och publi­ cering i enlighet med artikel 102 i F örenta natio n ern as stadga.

A rtikel 19 Språk D enna konvention är u p p rättad i ett enda epem plar på arabiska, kinesiska, engelska, franska, ryska och spanska språken, vilka alla texter är lika giltiga. T IL L BEKRÄFTELSE HÄRAV h ar un­ dertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention. SOM SK ED D E i London den 30 novem ­ ber 1990.

BILAG A E rsättning av kostnader för bistånd 1) a) O m ett avtal om ersättning av kostna­ derna för parternas åtgärder för a tt ta hand om oljeföroreningsolyckor inte h ar ingåtts bi­ lateralt eller m ultilateralt före oljeföroreningsolyckan, skall parterna bära k ostnader­ na för sina respektive insatser för a tt ta hand om förorening i enlighet med vad som sägs u n d er i) eller ii).

i) O m insatsen vidtagits av en part på u t­ trycklig begäran av en annan part, skall den begärande parten betala den bistående par­ tens kostn ad er för dennas insats. D en begä­ ran d e parten kan n är som helst återkalla sin begäran, m en i d etta fall skall den stå för de kostn ad er som den bistående p arten redan ådragit sig eller b u n d it sig för. ii) O m insatsen vidtagits av en part på dess eget initiativ , skall parten stå för kostnaderna för sin insats. b) D e u n d er a) angivna p rinciperna skall tilläm pas om inte de berörda p arte rn a kom ­ m er överens om a n n a t i varje enskilt fall.

36

(2) Unless otherw ise agreed, the costs o f 2) A m oins q u ’il en ait été décidé autreaction taken by a Party at the request o f m ent, les couts des m esures prises p ä r une an o th er Party shall be fairly calculated accor- P artie sur la requéte d ’u n e au tre P artie sont ding to the law and current practice o f the calculés de m aniére équitable conform ém ent assisting Party concerning th e reim burse- au d ro it et å la p ratiq u e en vigueur d an s le m ent o f such costs. pays de la P artie assistante en m atiére de rem boursem ent de ees couts. (3) T he Party requesting assistance and the 3) La P artie requérant une assistance et la assisting Party shall, w here ap p ro p riate, co- P artie assistante cooperent, en ta n t que de operate in concluding any action in response besoin, po u r m ener å bien to u te action en to a com pensation claim . To th at end, they d em ande d ’indem nisation. Elles tie n n en t dushall give due consideration to existing legal m ent com pte p o u r ce faire des régim es ju riregimes. W here the action thus concluded diques existants. Lorsque Faction ainsi m e­ does not perm it full com pensation fo rex p en - nde ne perm et pas une indem nisation totale ses incurred in the assistance operation, the des dépenses encourues d an s Fopération Party requesting assistance may ask the assis­ d ’assistance, la P artie req u éran t Fassistance ting Party to waive reim bursem ent o f the peut d em an d e r å la P artie assistante de reexpenses exceeding the sum s com pensated or noncer au rem boursem ent des frais qui déto reduce costs which havé been calculated in passent les som m es indem nisées ou de réaccordance with paragraph (2). It may also duire les couts qui o n t été calculés conform é­ request a postponem ent o f the reim burse­ m ent aux dispositions d u paragraphe 2). Elle m ent o f such costs. In considering such a peut égalem ent d em an d e r å surseoir au rem ­ request, assisting Parties shall give due consi­ boursem ent de ees frais. L orsqu’elles exam ideration to the needs o f the developing nent une telle dem ande, les P arties assistancountries. tes tie n n en t du m en t com pte des besoins des pays en développem ent. (4) T he provisions o f this C onvention shall 4) Les dispositions de la présente C onven­ not be interpreted as in any way prejudicing tio n ne d oivent pas étre interprétées com m e the rights o f P arties to recover from third p o rtan t atte in te de quelque m aniére que ce parties the costs o f actions to deal with pollu­ soit aux d roits des P arties de recouvrer tion o r th e threat o f pollution u n d er o ther auprés de d ers le cout des m esures prises applicable provisions and rules o f national po u r faire face å une pollution ou å une meand international law. Special atten tio n shall nace de pollution en vertu d ’au tre s disposi­ be paid to the 1969 International C onvention tions et régles applicables du d ro it n ational et on Civil Liability for Oil Pollution Dam age in ternational. U ne a tten tio n p articuliére doit and the 1971 Internationai C onvention on étre accordée å la C onvention in te m a tio n a le the Establishm ent o f an International Fund de 1969 sur la responsabilité civile p o u r les för C om pensation for Oil P ollution Dam age dom m ages dus å la pollution p ä r les hydroor any subsequent am endm ent to those carbures et å la C o n vention in te m a tio n a le de C onventions. 1971 p o rtan t création d ’un F onds in te rn atio ­ nal d ’in dem nisation p o u r les dom m ages dus å la pollution p a r les hydrocarbures ou å to u t am endem ent ap porté ultérieurem ent å ees conventions.

37

2) O m inte an n at överenskom m its, skali kostnaderna för insatser vidtagna av en part på begäran av en annan part beräknas rättvist enligt den bistående partens nationella lag och gängse praxis rörande ersättning för så­ dan a kostnader.

3) Den part som begär bistånd och den b istående parten skall, när så är läm pligt, sam arbeta för att slutföra varje åtgärd till följd av ett ersättningskrav. I d etta syfte skall de vederbörligen beakta existerande rättso rd ­ ningar. N är en åtgärd som fullföljts på detta sätt inte berättigar till full ersättning för de utgifter som uppkom m it i sam band med bi­ ståndet, kan den begärande parten be den bistående parten att avstå från ersättning för utgifter u töver de belopp som b etalats eller att m inska de kostnader som beräknats i en­ lighet m ed punkt 2). Den kan också begära att utbetalning av ersättning för dessa kostna­ der skjuts upp. N är de bistående partern a ta r ställning till en sådan begäran, skall de veder­ börligen beakta utvecklingsländernas behov.

4) B estäm m elserna i denna konvention skall inte tolkas som på något sätt prejudicerande för p arternas rätt att kräva ersättning av en tredje part för kostnader för insatser för att ta hand om förorening eller hot om för­ orening enligt an d ra tilläm pliga bestäm m el­ ser och föreskrifter i nationell och in te rn atio ­ nell rätt. Särskild uppm ärksam het skall ägnas 1969 års internationella konvention om an ­ svarighet för skada orsakad av förorening ge­ nom olja och 1971 års internationella kon­ vention om u p p rättan d e av en internationell fond för ersättning av skada orsakad av för­ orening genom olja eller senare ändring av dessa konventioner.