lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringsprotokoll till den internationella konventionen den 9 juni 1977 om ömsesidigt administrativt bistånd för att förhindra, utreda och beivra tullbrott (SÖ 1983:49 och SÖ 1985:72), Bryssel den 22 juni 1988, SÖ 1992:20

Beteckning
so-199220
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1988-06-22

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet S Ö 1 9 9 2 :2 0

Nr 20

Ändringsprotokoll till den internationella konventionen

den 9 juni 1977 om ömsesidigt administrativt bistånd för

att förhindra, utreda och beivra tullbrott (SÖ 1983:49

och SÖ 1985:72)

Bryssel den 22 juni 1988

Regeringen beslutade den 1 novem ber 1990 a tt godkänna ändringspro­ tokollet. G o d k än n a n d ein stru m en te t deponerades hos tullsam arbetsrådets generalsekreterare i Bryssel den 4 d ecem ber 1990. Ä ndringsprotokollet har inte trä tt i kraft.

2

Protocol of Amendment to the Interna­ Protocole d’amendement de la Conven­

tional Convention on Mutual Administra­ tion internationale d’assistanee mutuelle

tive Assistance för the Prevention, Inves- administrative en vue de prévenir, de re-

tigation and Repression of Customs Of- chercher et de réprimer les infractions

fences douaniéres

T he C ontracting P arties to th e In tern atio n ­ Les Parties contractan tes å la C onvention al C onvention on m utual adm in istrativ e internationale d ’assistance m utuelle ad m in ­ assistance for the prevention, investigation istrative en vue de prévenir, de rechercher et and repression o f C ustom s offences, de réprim er les infractions douaniéres, C O N S ID E R IN G th a t offences against C O N SID E R A N T que les infractions å la C ustom s law are prejudicial to th e econom ic, législation douaniére p o rten t préjudice aux social and fiscal interests o f States and to the intéréts économ iques, sociaux et fiscaux des legitim ate interests o f trade, Etats, ainsi q u ’aux intéréts légitim es du com ­ m erce, C O N S ID E R IN G th at to com bat C ustom s C O N SID E R A N T q u ’il est nécessaire de fraud effectively, it is necessary to prom ote pro m o u v o ir une coopération internationale th e broadest possible in ternational co-opera- la plus large possible sur la base des in stru ­ tion on th e basis o f the C ounciPs legal instru­ m ents ju rid iq u e s dont se dote le C onseil afin m ents, de co m b attre efficacem ent la fraude douamere, C O N SID E R IN G , therefore, th a t it is desir- C O N SID E R A N T q u ’il est souhaitable å able to rem ove all obstacles w hich m ight in cet égard de lever tous les obstacles susceptisom e cases prevent o r delay the accession o f bles d ’em pécher ou de retard er 1’adhésion de countries to th e Intern atio n al C onvention on certains pays å la C onvention internationale m utual adm in istrativ e assistance for the pre­ d’assistance m utuelle ad m in istrativ e en vue vention, investigation and repression o f C us­ de prévenir, de rechercher et de réprim er les tom s offences, infractions douaniéres, C O N S ID E R IN G also th a t well-defined C O N SID E R A N T que des réserves clairereservations m ight provide requesting coun­ m ent form ulées p o u rraien t éventuellem ent tries with b etter inform ation on th e position m ieux renseigner les pays requérants sur la o f each C onctracting P arty in respect o f re- position de chaque P artie co n tra cta n te å l’équests for m utual ad m in istrativ e assistance, gard des dem andes d ’assistance m utuelle ad ­ m inistrative, sont convenues de ce qui s u it: H avé agreed as follows:

Article 1 A rtide premier A rticle 18 o f th e Intern atio n al C onvention L’A rticle 18 de la C onvention in tem atio n on m utual ad m in istrativ e assistance for the ale d ’assistance m utuelle ad m in istrativ e en p revention, investigation and repression o f vue d e prévenir, de rechercher et de réprim er C ustom s offences adopted by the C ustom s les infractions douaniéres, adoptée p a r le C o-operation Council at its 49th/50th Ses­ Conseil de coopération d ouaniére lors de ses sions in N airobi (Kenya) in Ju n e 1977 (her- 49ém e/50ém e sessions å N airobi (K enya) en einafter referred to as ” the C o n v en tio n ” ) ju in 1977 (dénom m ée ci-aprés » C o n v e n ­ shall be replaced by the following text: tio n » ) est rem placé p ar ce qui suit: “ Each C ontracting P arty shall be deem ed « C haque P artie co n tra cta n te est réputée to havé acceded to, o r accepted all th e provi­ avoir adhéré å la C onvention ou accepté sions in, the C onvention o r the Annexes toutes les dispositions qui figurent dans ses thereto unless, at th e tim e o f acceding to the Annexes å m oins q u ’elle n ’ait notifié au Se- C onvention o r separately accepting an Annex crétaire général du C onseil, au m om ent de

3

Översättning

Ändringsprotokoll till den internationella

konventionen om ömsesidigt administra­

tivt bistånd för att förhindra, utreda och

beivra tullbrott

D e fördragsslutande p artern a till den in te r­ nationella konventionen om öm sesidigt ad ­ m in istrativ t bistånd för att förhindra, u treda och beivra tullbrott, som anser att överträdelser av tullag är skadliga för staternas ekonom iska, sociala och fiskala intressen och för handelns legiti­ m a intressen,

som anser a tt det, för att effektivt bekäm pa tullbedrägerier, är nödvändigt a tt främ ja ett så v itto m fatta n d e in ternationellt sam arbete som möjligt på grundval av rådets rättsliga instrum ent,

som därfö r anser a tt det ä r önskvärt att un d an rö ja alla h inder som i vissa fall skulle kunna h in d ra eller fördröja länders anslut­ ning till den in te rnationella konventionen om öm sesidigt ad m in istrativ t bistånd för att förhindra, u tred a och beivra tullbrott,

som även anser att väldefinierade reserva­ tio n er kan ge begärande länder b ättre infor­ m ation om varje om varje fördragsslutande parts m öjlighet att efterkom m a begäran om öm sesidigt ad m in istra tiv t bistånd, h ar kom m it överens om följande:

Artikel 1 A rtikel 18 i den internationella ko n v en tio ­ nen om öm sesidigt ad m in istra tiv t bistån d för att förhindra, u treda och beivra tu llb ro tt an ­ tagen av rådet för sam arbete på tu llom rådet vid dess 49:e/50:e m öte i N airobi (K enya) i ju n i 1977 (härnedan kallad ” k o n v en tio n en ” ) skall ersättas m ed följande text:

” V arje fördragsslutande part skall anses ha tillträtt eller godtagit alla bestäm m elserna i k o nventionen eller dess bilagor såvida den, vid tid p u n k ten för anslutning till k o nventio­ nen eller enskilt godtagande av en bilaga eller

4

o r at any tim e thereafter, it has notified the 1’adhésion å la C onvention ou de 1’accepta- Secretary G eneral o f the C ouncil o f any reser­ tion d ’une Annexe séparém ent, ou ultérieurevations in respect o f provisions to which it m ent å celles-ci, les réserves q u ’elle form ule å cannot subscribe. It shall u ndertake to exam - 1’égard des dispositions auxquelles elle ne ine periodically the provisions in respect o f peut souscrire. Elle s’engage å exam iner pérw hich it has entered reservations and notify iodiquem ent les d ispositions qui o n t fait l’obth e Secretary G eneral o f the C ouncil in the je t de réserves de sa part, et å n otifier au event o f th e w ithdraw al o f the reservations.” Secrétaire général du Conseil, le cas échéant, la levée de telles rése rv e s.»

A rtide 2 A rtid e 2 1. T he present P rotocol shall be open for 1. Le présent P rotocole est ouvert ju s q u ’au acceptance by the C o ntracting P arties to the 31 décem bre 1990 å F acceptation des P arties C onvention until 31 D ecem ber 1990. contractan tes å la C onvention. 2. T he instrum ents o f acceptance shall be 2. Les instrum ents d ’acceptation sont dédeposited w ith th e Secretary G eneral o f the posés auprés du Secrétaire général du C on­ Council. seil.

A rtide 3 A rtide 3 1. T he present Protocol and the am end- 1. Le présent P rotocole et ('am endem ent m ent to th e C onvention therein shall enter de la C onvention q u ’il con tien t en tren t en into force one m onth from th e d ate on which vigueur un m ois apres que les instrum ents the instrum ents o f acceptance o f all C o n tract­ d ’acceptation de toutes, les P arties contrac­ ing P arties havé been deposited w ith th e Sec­ tan tes ont été déposés auprés du Secrétaire retary G eneral o f the Council. général du Conseil. 2. A fter the fulfilm ent o f th e condition for 2. U ne fois que la condition d ’entrée en entry into force o f the P rotocol, a State o r vigueur du P rotocole a été rem plie, to u t Etat C ustom s o r Econom ic U nion wishing to be- ou U nion douaniére ou économ ique qui soucom e a C ontracting P arty to th e C onvention h aite d evenir P artie co n tractan te å la C on­ shall State in its in stru m en t o f accession o r vention doit stipuler dans son instrum ent ratification th at it fully accepts the Protocol. d ’adhésion ou de ratification q u ’il(elle) ac- F or th at State o r C ustom s o r Econom ic cepte pleinem ent le P rotocole. P our cet(te) U nion, th e Protocol shall en ter into force E tat ou U nion d ouaniére ou économ ique le sim ultaneously w ith the C onvention. P rotocole entre en vigueur en m ém e tem ps que la C onvention. 3. Any S tate o r C ustom s o r Econom ic 3. Tout E tat ou U nion douaniére ou écono­ U nion becom ing a C ontracting P arty to the m ique qui devient P artie co n tractan te aprés C onvention after th e entry into force o f the 1’entrée en vigueur du présent Protocole est present Protocol shall be a C ontracting Party P artie co n tractan t å la C onvention am endée to th e C onvention as am ended by th e P ro to ­ p ar le Protocole. col. In w itness w hereof the undersigned, hav- En foi de quoi, les soussignés, d um ent auing been duly authorized th ereto by th eir re- torisés p ar leurs gouvem em ents respectifs, spective G overnm ents, havé signed this P ro­ o n t signé le présent P rotocole. tocol. D one a t Brussels, this 22nd day o f June F ait å Bruxelles, le 22 ju in 1988 en f r a n c is 1988, in the English and F rench languages, et en anglais, les deux textes faisant égaleboth texts being equally authentic, in a single m ent foi, en un seul exem plaire qui sera déoriginal w hich shall be deposited with the posé auprés du Secrétaire général du Conseil Secretary G eneral o f the C ouncil w ho shall qui en tran sm ettra des copies certifiées contran sm it certified copies th e re o f to all the form es å tous les E tats visés au paragraphe 1

5

vid senare tid p u n k t, inte har u n d errättat rå­ dets generalsekreterare om reservationer som gjorts rö ran d e bestäm m elser som den parten inte kan godta. D enna skall åta sig a tt perio d ­ vis granska de bestäm m elser som den re­ serverat sig em ot och u n d errätta rådets gene­ ralsekreterare om eventuellt återtag an d e av reserv atio n ern a.”

Artikel 2 1. D etta protokoll skall stå öppet för a n ta­ gande av de fördragsslutande p arte rn a i kon­ ventionen t.o . m. den 31 decem ber 1990. 2. G odtag an d ein stru m en t skall deponeras hos rådets generalsekreterare.

Artikel 3 1. D etta protokoll sam t ändringen i kon­ ventionen trä d e r i kraft en m ån ad från den dag då alla fördragsslutande p arte r h ar d epo­ nerat sina godtagandeinstrum ent hos rådets generalsekreterare.

2. Efter det att villkoren för protokollets ik raftträd a n d e fullgjorts skall en stat, tu llu n i­ on eller ekonom isk union som önskar bli för­ dragsslutande part i konventionen i sitt an­ slutnings- eller ratifik atio n sin stru m en t ange att den helt godtar protokollet. I förhållande till sådan stat, tullunion eller ekonom isk u n i­ on, trä d e r d etta protokoll i kraft sam tidigt m ed konventionen.

3. V arje stat, tullunion eller ekonom isk union som b lir fördragsslutande p art i kon­ ventionen efter d etta protokolls ik raftträd a n ­ de skall bli fördragsslutande part i ko n v en tio ­ nen m ed införda änd rin g ar enligt protokollet.

Till bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, u ndertecknat d etta protokoll. U p p rä tta t i Bryssel, den 22 ju n i 1988, på engelska och franska språken, vilka b åd a tex­ te r ä r lika giltiga, i ett originalexem plar som ska d eponeras hos rådets generalsekreterare som skall översända bestyrkta k opior därav till sam tliga stater som avses i p unkt 1 i arti-

6

States referred to in paragraph 1 o f A rticle 15 de 1’A rticle 15 de la présente C onvention o f th e C onvention, and to th e C ustom s o r ainsi q u ’aux U nions douaniéres ou économ i- Econom ic U nio n s w hich havé acceded to the ques qui o n t adhéré å la présente C onven­ C onvention. tion.

7

kel 15 i konventionen sam t till tu llu n io n er och ekonom iska unio n er som h a r an slutit sig till konventionen.

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992

8

'

,

•U

________________________