Handelsavtal med Lettland, Riga den 28 oktober 1991, SÖ 1992:38
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:38
Nr 38
Handelsavtal med Lettland
Riga den 28 oktober 1991
Regeringen beslutade den 24 o k tober 1991 a tt underteckna h andelsavta let. H andelsavtalet träd d e i kraft den 28 o k tober 1991.
2Ö versättning
Träde Agreement between the Govern Handelsavtal mellan Konungariket Sveri
ment of the Kingdom of Sweden and the ges regering och Republiken Lettlands re
Government of the Republic of Latvia gering
T he G overnm ent o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och R e den and the G overnm ent o f th e R epublic o f publiken L ettlands regering, härn ed an kalla Latvia, hereinafter referred to as the C ontrac- de de avtalsslutande parterna, ting Parties, wishing to further strengthen th e ir friendly som önskar ytterligare stärka sina vänskap relations and to prom ote and develop both liga förbindelser sam t främ ja och utveckla the exchange o f goods and services and also såväl utbytet av varor och tjän ster som det econom ic cooperation between th eir two ekonom iska sam arbetet m ellan de båda län countries, founded on th eir m utual interests, derna på grundval av öm sesidigt intresse, och and regarding this agreem ent as a step tow ards som ser d etta avtal som ett steg m ot att the establishm ent o f free trad e between their etablera frihandel m ellan de båda länderna tw o countries based on the principles o f the baserat på prin cip ern a i det allm änna tull- G eneral A greem ent on Tariffs and Trade och handelsavtalet (GATT), (GATT), havé agreed as follows: h ar kom m it överens om följande:
Article 1 Artikel 1 W ithin the fram ew ork o f the legislation D e avtalsslutande partern a skall, inom ra and regulations which apply in th eir respec- m en för gällande lagar och bestäm m elser i tive countries, the C ontracting P arties shall respektive land, sträva efter a tt avveckla h in en deavour to abolish barriers to träd e in der för handeln m ed varor och tjän ster m el goods and services between th e ir tw o countri lan de båd a länderna. es.
Article 2 Artikel 2 The C ontracting P arties shall accord m ost- D e avtalsslutande p a rte m a skall bevilja favoured-nation trea tm e n t to each o ther with v ara n d ra m est gynnad nationsbehandling respect to duties applied to th e exportation ifråga om im port- och ex porttullar på varor and im p ortation o f goods and with respect to jä m te avgifter av m otsv aran d e verkan sam t charges w hich havé a corresponding effert, även ifråga om procedurer och form aliteter and also w ith respect to procedures and for- rö ran d e handeln. m alities which affect trade. However, th e provisions co ntained in the B estäm m elserna i första stycket är dock first paragraph do not apply as regards gran inte tilläm pliga, då det är fråga om a tt bevilja ting o r retaining eller bibehålla a) advantages w ithin th e fram ew ork o f a a) förm åner inom ram en för en tullunion custom s union o r a free-trade area o f which eller ett frihandelsom råde som endera avtals e ith er o f the C ontracting Parties is a m em ber slutande parten tillhör eller kan kom m a att o r may becom e a m em ber; tillhöra; b) advantages w hich eith er o f the C ontrac b) fö rm ån er som av endera avtalsslutande ting P arties accords to neighbouring co u n t parten beviljas g rannländer för att u n d erlätta ries in order to facilitate fro n tier träde; and gränshandel; c) advantages w ithin the G eneralized Sy c) fö rm ån er inom det allm änna preferens stem o f Preferences (GSP). system et (GSP).
3Article 3 Artikel 3 T he C ontracting P arties shall support and D e avtalsslutande p a rte m a skall stödja och facilitate trad e on norm al com m ercial term s u n d erlä tta handel på n orm ala affärsvillkor between business entities in th e ir tw o count- m ellan affärsföretag i de båda länderna och ries and shall also prom ote contracts and ex- även främ ja k o ntrakt och inform ationsutbyte changes o f inform ation betw een business and m ellan affärsföretag och statliga organ, som governm ent entities which are involved in ä r engagerade i handel och ekonom iskt sam trad e an d econom ic cooperation, in parti- arbete, särskilt om lagar och bestäm m elser cular as regard s laws and regulations and eco sam t ekonom iska och politiska åtgärder. nom ic an d political m easures.
Article 4 Artikel 4 P aym ents between th e two countries shall B etalning m ellan de b åd a länderna skall be effected in freely convertible currencies, ske i fritt konvertibel valuta, såvida inte en unless otherw ise agreed by individual busi skilda affärsföretag sinsem ellan kom m it ness entities between them selves in parti- överens om an n at i särskilda fall. cular cases.
Article 5 Artikel 5 Sam ple goods, exhibition m aterials and V am prover, utställningsm aterial och per personal professional equipm ent w hich havé sonlig yrkesutrustning som har sitt ursprung i th eir origin in the territory o f one o f the endera partens territo riu m och som tem p o C ontracting P arties and w hich are tem porari- rärt h a r im p o rterats till den an d ra partens ly im ported to th e territory o f the o th e r Party te rrito riu m kan, enligt vederbörligen befull m ay be exem pted from duties and o th e r char- m äktiga! beslut av im portlandet, befrias från ges in accordance with a duly authorized de tullar och an d ra avgifter i den m ån som så cision o f th e im porting country, to the extent dan befrielse inte ä r förbjuden i im p o rtlan th at such an exem ption is not p rohibited by dets lagar och bestäm m elser. th e laws and regulations o f the im porting co untry.
Article 6 Artikel 6 T he C ontracting P arties shall inform each D e avtalsslutande p arte rn a skall inform era o th e r o f problem s which m ay a n s e in the v ara n d ra om problem som kan u ppstå i den bilateral trad e between th eir tw o countries b ilaterala handeln m ellan de b åd a länderna and, w ith the object o f facilitating im plem en- och kan, i syfte att un d erlätta genom förandet ta tio n o f this agreem ent and solving pro av d etta avtal och a tt lösa de problem som blem s w hich may arise in connection w ith its kan uppstå i sam band m ed dess tilläm pning, application, m ay consult w ith the o th e r P ar sam råda m ed den an d ra parten. S ådant sam ty. Such consultation shall be at the request råd skall äga rum på endera partens begäran o f eith er C ontracting P arty and at a tim e och vid en tid p u n k t som p arte rn a kan kom agreed by both Parties. m a överens om .
Article 7 Artikel 7 If e ith er o f the C ontracting P arties establi- O m endera avtalsslutande parten faststäl shes th a t the im p ortation o f goods w hich ori- ler a tt im porten av en vara som h ärrö r från ginate in th e te rritory o f th e o th e r P arty cau- den an d ra partens te rrito riu m förorsakar el ses o r threatens to cause serious injury to the ler h o ta r att förorsaka allvarlig skada på im internal m ärket o f the im porting country, the portlandets inre m arknad, kan den berörda affected P arty may request consultation, parten begära sam råd, vilket skall äga rum w hich shall take place as soon as possible, to snarast m öjligt i syfte att finna en lösning.
4arrive at a solution. If a solution cannot be O m en lösning inte kan u ppnås genom sam arrived at by m eans o f consultation, the P ar råd, kan den part som begär sam råd vidta ty which requests consultation m ay take pro- skyddsåtgärder. tective m easures. In case critical circum stances do not per- Om kritiska o m ständigheter om öjliggör m it consultation, the im porting C ontracting sam råd, kan den im porterande avtalsslutan P arty m ay take protective m easures. In this de parten v id ta skyddsåtgärder. I så fall skall case, consultation should take place im m edi- sam råd äga rum om edelbart efter införandet ately after the institu tio n o f such protective av sådana skyddsåtgärder, om den an d ra par m easures, if so requested by th e o ther Party. ten begär detta.
Article 8 Artikel 8 T his agreem ent enters in to force upon sig- D etta avtal trä d e r i kraft dagen för dess n atu re and shall rem ain in force indefinitely, u n d ertecknande och skall förbli i kraft på unless term in ated by notification in w riting obestäm d tid, såvida det inte sägs upp genom by either o f the C ontracting P arties. Such skriftlig notifikation från endera av de avtals te rm in atio n enters into force six m onths after slutande parterna. U ppsägningen trä d e r i the d ate o f notification. kraft sex m ån ad er efter dagen för en sådan notifikation. D one at Riga on 28 O ctober, 1991 in two U p p rä tta t i Riga den 28 oktober 1991 i tv å original in th e English language. originalexem plar på engelska språket.
F ör th e G overnm ent o f F ör K onungariket Sveriges regering the K ingdom o f Sweden M argaretha a f Ugglas M argaretha a f Ugglas
F or th e G overnm ent o f F ö r R epubliken E stlands regering the R epublic o f Latvia Jän is Jurkäns Janis Ju rk än s
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992