lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Handelsavtal med Lettland, Riga den 28 oktober 1991, SÖ 1992:38

Beteckning
so-199238
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-10-28

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:38

Nr 38

Handelsavtal med Lettland

Riga den 28 oktober 1991

Regeringen beslutade den 24 o k tober 1991 a tt underteckna h andelsavta­ let. H andelsavtalet träd d e i kraft den 28 o k tober 1991.

2

Ö versättning

Träde Agreement between the Govern­ Handelsavtal mellan Konungariket Sveri­

ment of the Kingdom of Sweden and the ges regering och Republiken Lettlands re­

Government of the Republic of Latvia gering

T he G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ K onungariket Sveriges regering och R e­ den and the G overnm ent o f th e R epublic o f publiken L ettlands regering, härn ed an kalla­ Latvia, hereinafter referred to as the C ontrac- de de avtalsslutande parterna, ting Parties, wishing to further strengthen th e ir friendly som önskar ytterligare stärka sina vänskap­ relations and to prom ote and develop both liga förbindelser sam t främ ja och utveckla the exchange o f goods and services and also såväl utbytet av varor och tjän ster som det econom ic cooperation between th eir two ekonom iska sam arbetet m ellan de båda län­ countries, founded on th eir m utual interests, derna på grundval av öm sesidigt intresse, och and regarding this agreem ent as a step tow ards som ser d etta avtal som ett steg m ot att the establishm ent o f free trad e between their etablera frihandel m ellan de båda länderna tw o countries based on the principles o f the baserat på prin cip ern a i det allm änna tull- G eneral A greem ent on Tariffs and Trade och handelsavtalet (GATT), (GATT), havé agreed as follows: h ar kom m it överens om följande:

Article 1 Artikel 1 W ithin the fram ew ork o f the legislation D e avtalsslutande partern a skall, inom ra­ and regulations which apply in th eir respec- m en för gällande lagar och bestäm m elser i tive countries, the C ontracting P arties shall respektive land, sträva efter a tt avveckla h in ­ en deavour to abolish barriers to träd e in der för handeln m ed varor och tjän ster m el­ goods and services between th e ir tw o countri­ lan de båd a länderna. es.

Article 2 Artikel 2 The C ontracting P arties shall accord m ost- D e avtalsslutande p a rte m a skall bevilja favoured-nation trea tm e n t to each o ther with v ara n d ra m est gynnad nationsbehandling respect to duties applied to th e exportation ifråga om im port- och ex porttullar på varor and im p ortation o f goods and with respect to jä m te avgifter av m otsv aran d e verkan sam t charges w hich havé a corresponding effert, även ifråga om procedurer och form aliteter and also w ith respect to procedures and for- rö ran d e handeln. m alities which affect trade. However, th e provisions co ntained in the B estäm m elserna i första stycket är dock first paragraph do not apply as regards gran­ inte tilläm pliga, då det är fråga om a tt bevilja ting o r retaining eller bibehålla a) advantages w ithin th e fram ew ork o f a a) förm åner inom ram en för en tullunion custom s union o r a free-trade area o f which eller ett frihandelsom råde som endera avtals­ e ith er o f the C ontracting Parties is a m em ber slutande parten tillhör eller kan kom m a att o r may becom e a m em ber; tillhöra; b) advantages w hich eith er o f the C ontrac­ b) fö rm ån er som av endera avtalsslutande ting P arties accords to neighbouring co u n t­ parten beviljas g rannländer för att u n d erlätta ries in order to facilitate fro n tier träde; and gränshandel; c) advantages w ithin the G eneralized Sy­ c) fö rm ån er inom det allm änna preferens­ stem o f Preferences (GSP). system et (GSP).

3

Article 3 Artikel 3 T he C ontracting P arties shall support and D e avtalsslutande p a rte m a skall stödja och facilitate trad e on norm al com m ercial term s u n d erlä tta handel på n orm ala affärsvillkor between business entities in th e ir tw o count- m ellan affärsföretag i de båda länderna och ries and shall also prom ote contracts and ex- även främ ja k o ntrakt och inform ationsutbyte changes o f inform ation betw een business and m ellan affärsföretag och statliga organ, som governm ent entities which are involved in ä r engagerade i handel och ekonom iskt sam ­ trad e an d econom ic cooperation, in parti- arbete, särskilt om lagar och bestäm m elser cular as regard s laws and regulations and eco­ sam t ekonom iska och politiska åtgärder. nom ic an d political m easures.

Article 4 Artikel 4 P aym ents between th e two countries shall B etalning m ellan de b åd a länderna skall be effected in freely convertible currencies, ske i fritt konvertibel valuta, såvida inte en­ unless otherw ise agreed by individual busi­ skilda affärsföretag sinsem ellan kom m it ness entities between them selves in parti- överens om an n at i särskilda fall. cular cases.

Article 5 Artikel 5 Sam ple goods, exhibition m aterials and V am prover, utställningsm aterial och per­ personal professional equipm ent w hich havé sonlig yrkesutrustning som har sitt ursprung i th eir origin in the territory o f one o f the endera partens territo riu m och som tem p o ­ C ontracting P arties and w hich are tem porari- rärt h a r im p o rterats till den an d ra partens ly im ported to th e territory o f the o th e r Party te rrito riu m kan, enligt vederbörligen befull­ m ay be exem pted from duties and o th e r char- m äktiga! beslut av im portlandet, befrias från ges in accordance with a duly authorized de­ tullar och an d ra avgifter i den m ån som så­ cision o f th e im porting country, to the extent dan befrielse inte ä r förbjuden i im p o rtlan ­ th at such an exem ption is not p rohibited by dets lagar och bestäm m elser. th e laws and regulations o f the im porting co­ untry.

Article 6 Artikel 6 T he C ontracting P arties shall inform each D e avtalsslutande p arte rn a skall inform era o th e r o f problem s which m ay a n s e in the v ara n d ra om problem som kan u ppstå i den bilateral trad e between th eir tw o countries b ilaterala handeln m ellan de b åd a länderna and, w ith the object o f facilitating im plem en- och kan, i syfte att un d erlätta genom förandet ta tio n o f this agreem ent and solving pro­ av d etta avtal och a tt lösa de problem som blem s w hich may arise in connection w ith its kan uppstå i sam band m ed dess tilläm pning, application, m ay consult w ith the o th e r P ar­ sam råda m ed den an d ra parten. S ådant sam ­ ty. Such consultation shall be at the request råd skall äga rum på endera partens begäran o f eith er C ontracting P arty and at a tim e och vid en tid p u n k t som p arte rn a kan kom ­ agreed by both Parties. m a överens om .

Article 7 Artikel 7 If e ith er o f the C ontracting P arties establi- O m endera avtalsslutande parten faststäl­ shes th a t the im p ortation o f goods w hich ori- ler a tt im porten av en vara som h ärrö r från ginate in th e te rritory o f th e o th e r P arty cau- den an d ra partens te rrito riu m förorsakar el­ ses o r threatens to cause serious injury to the ler h o ta r att förorsaka allvarlig skada på im ­ internal m ärket o f the im porting country, the portlandets inre m arknad, kan den berörda affected P arty may request consultation, parten begära sam råd, vilket skall äga rum w hich shall take place as soon as possible, to snarast m öjligt i syfte att finna en lösning.

4

arrive at a solution. If a solution cannot be O m en lösning inte kan u ppnås genom sam ­ arrived at by m eans o f consultation, the P ar­ råd, kan den part som begär sam råd vidta ty which requests consultation m ay take pro- skyddsåtgärder. tective m easures. In case critical circum stances do not per- Om kritiska o m ständigheter om öjliggör m it consultation, the im porting C ontracting sam råd, kan den im porterande avtalsslutan­ P arty m ay take protective m easures. In this de parten v id ta skyddsåtgärder. I så fall skall case, consultation should take place im m edi- sam råd äga rum om edelbart efter införandet ately after the institu tio n o f such protective av sådana skyddsåtgärder, om den an d ra par­ m easures, if so requested by th e o ther Party. ten begär detta.

Article 8 Artikel 8 T his agreem ent enters in to force upon sig- D etta avtal trä d e r i kraft dagen för dess n atu re and shall rem ain in force indefinitely, u n d ertecknande och skall förbli i kraft på unless term in ated by notification in w riting obestäm d tid, såvida det inte sägs upp genom by either o f the C ontracting P arties. Such skriftlig notifikation från endera av de avtals­ te rm in atio n enters into force six m onths after slutande parterna. U ppsägningen trä d e r i the d ate o f notification. kraft sex m ån ad er efter dagen för en sådan notifikation. D one at Riga on 28 O ctober, 1991 in two U p p rä tta t i Riga den 28 oktober 1991 i tv å original in th e English language. originalexem plar på engelska språket.

F ör th e G overnm ent o f F ör K onungariket Sveriges regering the K ingdom o f Sweden M argaretha a f Ugglas M argaretha a f Ugglas

F or th e G overnm ent o f F ö r R epubliken E stlands regering the R epublic o f Latvia Jän is Jurkäns Janis Ju rk än s

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992