Handelsavtal med Litauen, Vilnius den 28 oktober 1991, SÖ 1992:39
Sveriges internationella överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven av U trikesdepartem entet 1992: 39
Nr 39
Handelsavtal med Litauen
Vilnius den 28 oktober 1991
Regeringen beslutade den 24 o k tober 1991 a tt underteckna handelsavta let. H andelsavtalet träd d e i kraft den 28 oktober 1991.
2Ö versättning
Trade Agreement between the Kingdom Handelsavtal mellan Konungariket Sveri
o f Sweden and the Republic o f Lithuania ge Republiken Litauen
T he G overnm ent o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och R e den and th e G overnm ent o f the R epublic o f publiken Litauens regering, L ithuania, recalling th e trad itio n al trad e links betw e som erin ra r om de traditionella handels en Sweden and L ithuania, förbindelserna m ellan Sverige och Litauen. wishing to further strengthen th e ir friendly som önskar ytterligare stärka sina vänskap relations and to p rom ote and develop both liga förbindelser sam t främ ja och utveckla th e exchange o f goods and services and also såväl utbytet av varor och tjä n ste r som det econom ic cooperation between th e ir two ekonom iska sam arbetet m ellan de båda län countries, founded on th e ir m utual interests, derna på grundval av öm sesidigt intresse, och and hearing in m ind th e guidelines set forth by som b eaktar de riktlinjer som fastställdes the CSCE Bonn C onference on Econom ic vid ESK -konferensen i Bonn om ekonom iskt C ooperation, and sam arbete, och regarding this agreem ent as a step tow ards som ser d etta avtal som ett steg m ot att th e establishm ent o f free trad e between th eir etablera frihandel m ellan de båda länderna tw o countries in accordance w ith the provi baserat på p rinciperna i det allm änna tullsions o f the G eneral A greem ent on Tariffs och handelsavtalet (GATT), and T rade (GATT), havé agreed as follows: h ar kom m it överens om följande:
A r ticle 1 A rtikel 1
W ithin the fram ew ork o f th e laws and re- De avtalsslutande p artern a skall, inom ra gulations which apply in th e ir respective men för gällande lagar och bestäm m elser i countries, the C ontracting P arties shall ende- respektive land, sträva efter att avveckla hin avour to abolish barriers to trad e in goods d er för handeln m ed varor och tjän ster mel and services between th e ir two countries. lan de båda länderna.
A r tid e 2 A rtikel 2
The C ontracting P arties shall accord m ost- De avtalsslutande p arte rn a skall bevilja favoured-nation treatm en t to each o ther with v aran d ra m est gynnad nationsbehandling respect to duties applied to the exportation ifråga om im port- och ex porttullar på varor and im portation o f goods and w ith respect to jä m te avgifter av m otsvarande verkan sam t charges w hich havé a corresponding effect, även ifråga om procedurer och form aliteter and also w ith respect to procedures and for- rörande handeln. m alities w hich affect trade. H owever, th e provisions contained in the B estäm m elserna i första stycket är dock first paragraph do not apply as regards gran inte tilläm pliga, då det är fråga om a tt bevilja ting o r retaining eller bibehålla a) advantages w ithin the fram ew ork o f a a) förm åner inom ram en för en tullunion custom s union o r a free-trade area o f which eller ett frihandelsom råde som endera avtals eith er o f th e C ontracting P arties is a m em ber slutande parten tillhör eller kan kom m a att o r may becom e a m em ber; tillhöra; b) advantages w hich eith er o f the C ontrac b) förm åner som av endera avtalsslutande ting P arties accords to neighbouring cou n t parten beviljas g rannländer för att underlätta ries in o rd er to facilitate frontier träde; gränshandel;
3c) advantages w ithin th e G eneralized Sy c) förm åner inom det allm änna preferens stem o f P references (GSP). system et (GSP).
Article 3 Artikel 3
T he C on tractin g P arties shall sup p o rt and D e av talsslutande p arte rn a skall stödja och facilitate trad e on norm al com m ercial term s u n d erlä tta handel på norm ala affarsvillkor betw een com panies in th e ir tw o countries m ellan företag i de båd a länderna och även an d shall also prom ote con tracts an d ex- främ ja k o n trak t och in form ationsutbyte m el changes o f inform ation between com panies lan företag och organ, som ä r engagerade i and bodies w hich are involved in trad e and handel och ekonom iskt sam arbete, särskilt econom ic cooperation, in p articu la r as re- om lagar och bestäm m elser sam t ekonom iska gards laws and regualations and econom ic och politiska åtgärder. an d political m easures.
A rtid e 4 A rtikel 4
P aym ents betw een the tw o countries shall Betalning m ellan de båda länderna skall be effected in freely convertible currencies ske i fritt konvertibel valuta, såvida inte en unless otherw ise agreed by in dividual com pa skilda affärsföretag kom m it överens om an nies in p articu la r cases. nat i särskilda fall.
A rtid e 5 A rtikel 5
G oods w hich havé th e ir origin in th e terri- V aror som h ar sitt ursprung i endera av tory o f one o f th e C ontracting P arties and talsslutande partens te rrito riu m och som w hich havé been tem porarily im ported to the te m p o rärt h a r im p o rterats till den an d ra p ar territo ry o f th e o th e r P arty m ay be exem pted tens te rrito riu m kan, enligt vederbörligt be from duties and o th e r charges, as th e result o f slut av im po rtlan d et, befrias från tu llar och due decision, to the extent th a t provisions for an d ra avgifter i den m ån som sådan befrielse such exem ption exist in the laws and regula- inte ä r förbjuden i im portlandets lagar och tions o f th e im porting country. bestäm m elser.
A rtid e 6 A rtikel 6
T he C ontracting P arties shall inform each De av talsslutande p arte rn a skall inform era o th e r o f problem s which may arise in the v ara n d ra om problem som kan u ppstå i den bilateral trad e between th e ir tw o countries b ilaterala h andeln m ellan de båda länderna and, w ith th e object o f facilitating im plem en- och kan, i syfte a tt un d erlätta genom förandet ta tio n o f th is agreem ent and solving pro av d etta avtal och att lösa de problem som blem s w hich m ay arise in connection w ith its kan u p p stå i sam band m ed dess tilläm pning, application, m ay consult w ith th e o th e r P a r sam råda m ed den an d ra parten. S ådant sam ty. Such consultation shall be at the request råd skall äga rum på endera parten s begäran o f eith er C ontracting Party and at a tim e och vid en tid p u n k t som parterna kan kom agreed by both Parties. m a överens om.
A rtid e 7 Artikel 7 If eith er o f the C ontracting P arties establi- O m endera avtalsslutande p arten faststäl shes th a t th e im p o rtatio n o f goods which ori- ler a tt im porten av en vara som h ärrö r från ginate in th e territo ry o f the o th e r P arty cau- den an d ra parten s te rrito riu m förorsakar el ses o r th reaten s to cause serious injury, this ler h o ta r a tt förorsaka allvarlig skada, kan P arty m ay request consultation, w hich shall parten begära sam råd, vilket skall äga rum take place as soon as possible, to arrive at a snarast m öjligt i syfte a tt finna en lösning. solution. If a solution cannot be found by O m en lösning inte kan uppnås genom sam m eans o f consultation, the P arty w hich re- råd, kan den part som begär sam råd vidta
4quests consultation may take protective me- skyddsåtgärder. asures. If th e circum stances do not p e n n it consul Om o m ständigheterna om öjliggör sam råd, tatio n , the im porting C ontracting P arty may kan den im p o rteran d e avtalsslutande parten take protective m easures. In this case, con v id ta skyddsåtgärder. I så fall skall sam råd sultation should take place im m ediately after äga rum o m edelbart efter införandet av såda the institu tio n o f such protective m easures, if na skyddsåtgärder, om den an d ra p arten be so requested by th e o th e r Party. gär detta.
Article 8 Artikel 8
T his agreem ent enters into force upon sig- D etta avtal trä d e r i kraft dagen för dess natu re and shall rem ain in force indefm itely, u n d ertecknande och skall förbli i kraft på unless term inated by notification in w riting o bestäm d tid , såvida det inte sägs upp genom by either o f th e C ontracting P arties. Such skriftlig notifikation från endera av de avtalsterm in atio n enters into force six m onths after slutande p arterna. U ppsägningen träd e r i the date o f notification. kraft sex m ån ad er efter dagen för en sådan notifikation. D one at V ilnius on 29 O ctober, 1991 in U p p rä tta t i V ilnius den 29 okto b er 1991 i duplicate in th e English language in tw o au- tv å exem plar på engelska språket, vilka båda then tic copies. ä r lika giltiga.
F or the G overnm ent o f F ö r K onungariket Sveriges regering th e K ingdom o f Sweden M argaretha a f Ugglas M argaretha a f Ugglas
F or the G overnm ent o f F ör R epubliken L itauens regering the R epublic o f L ithuania A Saudargas A Saudargas
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992