lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringar i den europeiska överenskommelsen den 1 juli 1970 om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) (SÖ 1973:53 och SÖ 1983:58), Genéve den 1 februari 1991, SÖ 1992:40

Beteckning
so-199240
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1991-02-01

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser

ISSN 0284-1967

U tgiven av U trikesdepartem entet SÖ 1992:40

Nr 40

Ändringar i den europeiska överenskommelsen den 1 juli

1970 om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid

internationella vägtransporter (AETR) (SÖ 1973:53 och

SÖ 1983:58)

Genéve den 1 februari 1991

Ändringarna trädde i kraft den 24 april 1992.

2

Amendments to the European Agreement Am endements a 1’Accord Européen relatif

Concerning the W ork o f Crews o f Vehi- au Travail des Équipages des V éhicules

cles engaged in International Road Effectuant des Transports Internationaux

Transport (AETR) pär Route (AETR)

Article 1 - Definitions Article prem ier—Définition Amend paragraph (g) to read: Modifier le texte du paragraphe g) comme suit: “(g) ‘carriage by road’ means any joum ey «g) pär « transport par route», tout déplamade on roads open to the public o f a vehi- cement effectué sur les routes ouvertes å la cle, whether ladén or not, used for the car­ 1’usage public, å vide ou en charge, d’un véhiriage o f passengers or goods;” cule affecté au transport de voyageurs ou de marchandises;» Amend paragraph (i) to read: Modifier le texte du paragraphe i) comme suit: “ (i) ‘regular services’ means services «i) par « services réguliers», les services which provide för the carriage of passen­ qui assurent le transport de personnes ef­ gers at specified intervals along specified fectué selon une fréquence et sur des itiroutes, passengers being taken up and set néraires déterminés, ees services pouvant down at predetermined stopping points. prendre et déposer des personnes å des är­ rets préalablement fixés. Rules goveming the operations of services Un réglement d’exploitation ou des docu­ o f documents taking the place thereof, ap- ments en tenant lieu, approuvés par les pouproved by the competent authorities o f Con- voirs publics compétents des Parties contractracting Parties and published by the carder tantes et publiés par le transporteur avant before coming into operation, shall specify mise en application, définissent les condi­ the conditions of carriage and in particular tions de transport, notam m ent la fréquence, the frequency of services, timetables, fare- les horaires, les tarifs et 1’obligation de trans­ tables and the obligation to accept passengers porter, dans la mesure ou ees conditions ne för carriage, in so far as such conditions are sont pas précisées par un texte légal ou réglenot prescribed by any law or regulation. mentaire. Services by whomsoever organized, which Quel que soit 1’organisateur des transports, provide for the carriage o f specified categor- sont également considérés comme services ies o f passengers to the exclusion o f other réguliers ceux qui assurent le transport de passengers, in so far as such services are oper­ catégories déterminées de personnes å l’exated under the conditions specified in the clusion d’autres voyageurs, dans la mesure ou first subparagraph o f this definition, shall be ees services sont effectués aux conditions indeemed to be regular services. Such services, diquées au prem ier alinéa de la présente défiin particular those providing för the carriage nition. Les services de cette catégorie, notam ­ o f workers to and from their place o f work or ment ceux qui assurent le transport des trao f school children to and from school, are vailleurs au lieu de travail et de celui-ci vers hereinafter called ‘special regular services’;” leur domicile ou transport des écoliers aux établissements d ’enseignement et de ceux-ci vers leur domicile, sont dénommés ci-aprés « Services réguliers spéciaux»;» Amend paragraph (1) to read: Modifier le texte du paragraphe 1) comme suit: “(1) ‘week’ means the period between «1) par «sem aine», la période comprise 0000 hours on Monday and 2400 hours on entre 0 heure le lundi et 24 heures le di- Sunday;” m anche;»

3

Översättning

Ändringar i den europeiska överenskom­

m elsen om arbetsförhållanden för for-

donsbesättningar vid internationella väg­

transporter (AETR)

Artikel 1 — Definitioner g) ändras enligt följande:

”g) 'vägtransport’ all körning på en för all­ män samfärdsel upplåten väg med ett lastat eller olastat fordon som används för trans­ port av personer eller gods;”

i) ändras enligt följande:

” i) 'linjetrafik' trafik som utför person­ transporter på bestämda tider och sträckor, varvid passagerare tas upp och sätts av vid i förväg bestämda hållplatser.

I ett trafikreglemente eller motsvarande dokument, som har godkänts av de fördragsslutande parternas behöriga myndigheter och offentliggjorts av transportföretaget innan det böijar tillämpas, skall anges befordringsvillkoren, särskilt i fråga om turtäthet, tidta­ bell, tariffer och befordringsplikt, i den mån sådana villkor inte är föreskrivna i lag eller annan författning.

Trafik som utför transporter av särskilda kategorier av resande med uteslutande av andra skall, oavsett vem som anordnar den och i den mån trafiken bedrivs på de villkor som anges i första stycket av denna defini­ tion, anses vara linjetrafik. Sådan trafik, sär­ skilt trafik som utför transporter av arbetsta­ gare till och från arbetsplatsen eller av skol­ barn till och från skolan, skall i fortsättningen kallas 'särskild linjetrafik’;”

1) ändras enligt följande:

” 1) 'vecka' perioden mellan 00.00 på m ån­ dag och 24.00 på söndag;”

4

Amend paragraph (m) to read: M odifier le texte du paragraphe m) comme suit: “ (m) ‘rest’ means any uninterrupted peri­ «m ) par « repos», toute période ininterod o f at least one hour during which the rompue d’au moins une heure pendant ladriver may freely dispose of his tim e.” quelle le conducteur peut disposer librement de son tem ps.» Delete paragraphs (n) and (o). Supprimer les paragraphes n) et o).

Article 2 —Scope A rtide 2 —Champ d ’application Amend subparagraph 2 (b) to read: M odifier le texte du paragraphe 2 b) comme su it: “(b) unless the Contracting Parties whose «b) sauf convention contraire intervenue territory is used agree otherwise, this Agree- entre les Parties contractantes dont le terriment shall not apply to the international road toire est em prunté, le présent Accord ne s’aptransport performed by: plique pas aux transports intem ationaux pär route effectués par: 1. Vehicles used for the carriage o f goods 1. Véhicules affectés aux transports de where the permissible maximum weight of marchandises et dont le poids maximal authe vehicle, including any trailer or semi- torisé, y compris celui des remorques ou des trailer, does not exceed 3.5 tonnes; semi-remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes; 2. Vehicles used för the carriage of passen- 2. Véhicules affectés aux transports de gers which, by virtue o f their construction voyageurs qui, d’aprés leur type de construc­ and equipment are suitable for carrying not tion et leur équipement, sont aptes å trans­ more thån nine persons, including the driver, porter neuf personnes au maximum, le con­ and are intended for that purpose; ducteur compris, et sont destinés å cet efifet; 3. Vehicles used för the carriage o f passen- 3. Véhicules affectés aux transports de gers on regular services where the route cov- voyageurs par des services réguliers dont le ered by the service in question does not ex­ parcours de la ligné ne dépasse pas 50 kiloceed 50 kilometres; métres; 4. Vehicles with a maximum authorized 4. Véhicules dont la vitesse maximale auspeed not exceeding 30 kilometres per hour; torisée ne dépasse pas 30 kilométres å 1’heure; 5. Vehicles used by or under the control of 5. Véhicules affectés aux services des the armed services, civil defence, fire ser­ forces armées, de la protection civile, des vices, and forces responsible for maintaining pompiers et des forces responsables du mainpublic order; tien de 1’ordre public, ou placés sous le contröle de ceux-ci; 6. Vehicles used in connection with the 6. Véhicules affectés aux services des sewerage, flood protection, water, gas and égouts, de la protection contre les inondaelectricity services, highway maintenance tions, de l’eau, du gaz, de l’électricité, de la and control, refuse collection and disposal, voirie, de 1’enlévement des immondices, des telegraph and telephone services, carriage of télégraphes, des téléphones, des envois pospostal artides, radio and television broad- taux, de la radiodiffusion, de la télévision et casting and the detection o f radio or televi­ de la détection des émetteurs ou récepteurs sion transm itters or receivers; de télévision ou de radio; 7. Vehicles used in emergencies or rescue 7. Véhicules utilisés dans les états d’uroperations; gence ou affectés å des missions de sauvetage; 8. Specialized vehicles used för medical 8. Véhicules spécialisés affectés å des purposes; täches médicales; 9. Vehicles transporting circus and fun- 9. Véhicules transportant du matériel de fair equipment; cirque ou de fetes foraines;

5

m) ändras enligt följande:

” m) ’vila’ oavbruten tidsperiod om minst en timme, under vilken föraren fritt för förfo­ ga över sin tid.”

n) och o) utgår.

Artikel 2 — Tillämpningsområde 2 b) ändras enligt följande:

”b) skall, om inte de fördragsslutande par­ ter vilkas områden berörs kommer överens om annat, denna överenskommelse inte tillämpas på internationella vägtransporter som utförs med 1) fordon som används för godstranspor­ ter, om fordonens högsta tillåtna vikt, inklu­ sive släpvagn eller påhängsvagn, inte översti­ ger 3,5 ton; 2) fordon som används för persontrans­ porter, om fordonen på grund av sin kon­ struktion och utrustning är lämpliga för transport av högst nio personer, inklusive fö­ raren, och avsedda för detta ändamål; 3) fordon som används för persontrans­ porter i linjetrafik, om linjens längd inte överstiger 50 kilometer;

4) fordon vars högsta tillåtna hastighet inte överstiger 30 kilometer i timmen;

5) fordon som används av eller står under kontroll av väpnade styrkor, civilförsvar, brandförsvar och styrkor som är ansvariga för upprätthållande av allmän ordning;

6) fordon som används i samband med avloppsunderhåll, översvämningsskydd, vat­ ten-, gas- och elförsörjning, underhåll och kontroll av allmänna vägar, avfallshantering, teleservice, posttransporter, radio- och televisionssändning samt pejling av sändare el­ ler mottagare av radio- eller televisionssignaler; 7) fordon som används i nödsituationer eller räddningsarbete; 8) specialfordon som används för sjukvårdsändamål; 9) fordon som transporterar cirkus- och nöjesfaltutrustning;

t l - S Ö 1992:40

6

10. Specialized breakdown vehicles; 10. Véhicules spécialisés de dépannage; 11. Vehicles undergoing road tests för 11. Véhicules subissant des essais sur technical development, repair or mainten- route å des fins d’amélioration technique, de ance purposes, and new or rebuilt vehicles réparation ou d’entretien, et véhicules neufs which havé not yet been put into service; ou transformés non encore mis en circulation; 12. Vehicles used for non-commercial car- 12. Véhicules utilisés pour des transports riage of goods för personal use; non commerciaux de biens dans des buts privés; 13. Vehicles used for mille collection from 13. Véhicules utilisés pour la collecte du farms and the retum to farms o f milk con­ lait dans les fermes ou ram enant aux fermes tainers or milk produets intended for animal des bidons å lait ou des produits laitiers desfeed.” tinés å 1’alim entation du bétail.» Delete subparagraphs (c) and (d) o f para- Supprimer les alinéas c) et d) du paragraph 2. graphe 2.

Article 3 -A pplication fo r some provisions o f Article 3 -A pplication de certaines disposi­ the Agreement to road transport performed by tions de l'Accord aux transports par route efvehicles registered in the territories o f non- fectués par des véhicules immatriculés dans contracting States des Etats non Parties contractantes Amend this article to read: Modifier le texte de cet article comme s u it: “Article 3 « Article 3

Application of some provisions of the Agree­ Application de certaines dispositions de PAc-

ment to road transport performed by vehicles cord aux transports par route effectués par des

registered in the territories of non-Contracting véhicules en provenance d’Etats non Parties

States contractantes

1. Each Contracting Party shall apply in 1. Chaque Partie contractante appliquera its territory, in respect o f international road sur son territoire aux transports intem atiotransport performed by any vehiele regis­ naux par route effectués par tout véhicule tered in the territory o f a State which is not a immatriculé sur le territoire d’un Etat non Contracting Party to this Agreement, provi­ Partie contractante au présent Accord, des sions not less strict thån those laid down in dispositions au moins aussi exigeantes que artides 5, 6, 7, 8, 9 and 10 of this Agreement. celles qui sont prévues par les artides 5, 6, 7, 8, 9 et 10 du présent Accord. 2. It shall be open to any Contracting Par­ 2. Chaque Partie contractante pourra, ty, in the case o f a vehiele registered in a State dans le cas d’un véhicule immatriculé dans which is not a Contracting Party to this un Etat non Partie contractante au présent Agreement, merely to require, in lieu o f a Accord, n’exiger, au lieu de 1’appareil de concontrol device conforming to the specifica- tröle conforme aux spécifications de 1’annexe tions in the annex to this Agreement, daily au présent Accord, que des feuilles d’enregisrecord sheets, completed manually by the trement quotidien remplies å la main pär le driver.” conducteur.»

Article 4 — General principles Article 4 - Principes généraux Amend this article to read: Modifier le texte de cet article comme su it: “Article 4 « Article 4

7

10) specialfordon för bärgning; 11) fordon sorn provas på väg i samband med tekniskt utvecklingsarbete, reparation eller underhåll och nya eller ombyggda for­ don som ännu inte tagits i drift;

12) fordon som används för icke yrkes­ mässig transport av gods för personligt bruk;

13) fordon som används för transport av mjölk från lantgårdar och för återtransport av mjölkkärl eller m jölkprodukter för utfod­ ring av djur.” c) och d) i punkt 2 utgår.

Artikel 3 — Tillämpning av vissa bestämmel­ ser i överenskommelsen på vägtransporter som Utföres av fordon registrerade i icke fördragsslutande stater Denna artikel ändras enligt följande: ”Artikel 3

Tillämpning av vissa bestämmelser i överens­

kommelsen på vägtransporter som utförs med

fordon registrerade i icke fördragsslutande

stater

1. Vaije fördragsslutande part skall i fråga om internationella vägtransporter, som ut­ förs med fordon registrerade i en stat som ej tillträtt denna överenskommelse, inom sitt om råde tillämpa minst lika stränga bestäm ­ melser som de som fastställts i artiklarna 5,6, 7, 8, 9 och 10 i denna överenskommelse.

2. Det skall stå en fördragsslutande part fritt att i fråga om ett fordon registrerat i en stat, som inte tillträtt denna överenskommel­ se, endast kräva dagrapporter ifyllda för hand av föraren i stället för en fardskrivare, som uppfyller bestämmelserna i bilagan till denna överenskommelse.”

Artikel 4 - Allmänna bestämmelser Denna artikel ändras enligt följande: ” Artikel 4

8

General principles Principes généraux

Each Contracting Party may apply higher Chaque Partie contractante peut appliquer m inima or lower maxima thån those laid des minim a plus élevés ou des maxima plus down in articles 5 to 8 inclusive. Neverthe- faibles que ceux prévus aux articles 5 å 8 less, the provisions of this Agreement shall compris. Les dispositions du présent Accord remain applicable to drivers, engaged in in­ restent cependant applicables aux conducternational road transport operations on ve- teurs effectuant des opérations de transport hicles registered in another Contracting or intem ationales sur des véhicules immatrinon-Contracting State.” culés dans un autre Etat contractant ou non contractant.»

Article 5 - Conditions to be fulfilled by drivers Article 5 - Conditions ä remplir par les conducteurs Replace this article with the following text: Remplacer cet article par le texte suivant: “Article 5 « Article 5

Crews Equipages

1. The minim um ages for drivers engaged 1. L’åge minimal des conducteurs affectés in the carriage o f goods shall be as follows: aux transports de marchandises est flxé: (a) for vehicles, including, where appro- a) pour les véhicules, y compris, le cas priate, trailers or semi-trailers, having a per- échéant, les remorques ou les semi-remormissible maximum weight of not more thån ques, dont le poids maximal autorisé est in- 7.5 tonnes, 18 years; férieur ou égal å 7,5 tonnes, å 18 ans révolus; (b) för other vehicles: b) pour les autres véhicules, å : 21 years, or 21 ans révolus ou 18 years provided that the person con- 18 ans révolus, å condition que 1’intéressé cemed holds a certificate o f professional soit porteur d’un certificat d ’aptitude profescompetence recognized by one o f the Con­ sionnelle constatant 1’achévement d’une for­ tracting Parties confirming that he has com- m ation de conducteur de transports de m ar­ pleted a training course for drivers o f vehi­ chandises par route reconnu pär une des Par­ cles intended för the carriage o f goods by ties contractantes. Les Parties contractantes road. Contracting Parties shall inform one se tiendront informées du niveau minimal de another o f the prevailing national minimum formation national exigé dans leur pays et training levels and other relevant conditions d’autres conditions pertinentes applicables relating to drivers engaged in international aux conducteurs de transports de m archan­ carriage of goods under this Agreement. dises conformément aux dispositions du pré­ sent Accord. 2. Any driver engaged in the carriage of 2. Les conducteurs affectés aux transports passengers shall havé reached the åge o f 21 de voyageurs doivent étre ågés d’au moins 21 years. ans. Any driver engaged in che carriage of pas­ Les conducteurs affectés aux transports de sengers on joum eys beyond a 50 kilometre voyageurs sur des trajets dépassant un rayon radius from the place where the vehicle is de 50 kilométres autour du point d’attache normally based must also fulfil one o f the habituel du véhicule doivent répondre égalefollowing conditions: ment å Tune des conditions suivantes: (a) he must havé worked för at least one a) avoir exercé pendant un an au moins year in the carriage o f goods as a driver of 1’activité de conducteur aflfecté aux trans­ vehicles with a permissible maximum weight ports de marchandises des véhicules dont le exceeding 3.5 tonnes; poids maximal autorisé est supérieur å 3,5 tonnes;

9

Allmänna bestämmelser

Varje fördragsslutande part får tillämpa högre minimi- och lägre maximigränser än som sägs i artiklarna 5 — 8. Även om så sker, skall likväl bestämmelserna i denna överens­ kommelse gälla forare som utför internatio­ nella vägtransporter med fordon registrerade i en annan fördragsslutande stat eller i en icke fördragsslutande stat.”

Artikel 5 — Villkor som skall uppfyllas av förare Ersätt denna artikel med följande text: ”Artikel 5

Besättning

1. Lägsta ålder för förare skall vid gods­ transporter vara a) för fordon som — i förekommande fall inklusive släpvagnar eller påhängsvagnar — har en högsta tillåtna vikt av högst 7,5 ton, 18 år; b) för övriga fordon — 21 år, eller — 18 år, om föraren har ett sådant bevis på yrkeskompetens, som är godkänt av en för­ dragsslutande part och som bestyrker full­ gjord utbildning till förare av fordon för godstransporter på väg. Fördragsslutande parter skall informera varandra om gällande nationella bestämmelser angående lägsta ut­ bildningsnivå och andra relevanta villkor för förare som anlitas vid internationella gods­ transporter enligt denna överenskommelse.

2. Förare som anlitas för persontranspor­ ter skall ha fyllt 21 år.

Förare vid sådana persontransporter där körningen sträcker sig utanför en radie av 50 km från den ort där fordonet norm alt är sta­ tionerat, skall även uppfylla ett av följande villkor: a) Att i minst ett år ha arbetat med gods­ transporter som förare av fordon med en högsta tillåtna vikt överstigande 3,5 ton.

10

(b) he must havé worked for at least one b) avoir exercé pendant un an au moins year as a driver o f vehicles used to provide 1’activité de conducteur affecté aux trans­ passenger servies on joum eys within a 50 ports de voyageurs sur des trajets ne dépaskilometre radius from the place where the sant pas un rayon de 50 kilométres autour du vehicle is normally based, or other types of point d ’attache habituel du véhicule, ou å passenger services not subject to this Agree- d’autres types de transports de voyageurs non ment provided the competent authority con- assujettis au présent Accord pour autant que siders that he has by so doing acquired the 1’autorité compétente estime qu’ils ont de necessary experience; cette maniére acquis 1’expérience nécessaire; (c) he must hold a certificate o f profes­ c) étre porteurs d’un certificat d’aptitude sional competence recognized by one o f the professionnelle constatant 1’achévement Contracting Parties confirming that he has d’une formation de conducteur de transports completed a training course för drivers of de voyageurs par route reconnu pär une des vehicles intended for the carriage o f passen- Parties contractantes.» gers by road.”

Article 6 —Daily rest period Article 6 —Repos journalier Replace this article with the following text: Remplacer cet article par le texte suivant: “Article 6 « Article 6

Driving periods Temps de conduite

1. The driving period between any two 1. La durée totale du conduite comprise daily rest periods or between a daily rest peri­ entre deux repos joum aliers ou entre un re­ od and a weekly rest period, hereinafter pos journalier et un repos hebdomadaire, called 'daily driving period’, shall not exceed dénommée ci-aprés «période de conduite nine hours. It may be extended twice in any joum aliére», ne doit pas dépasser 9 heures. one week to 10 hours. Elle peut étre portée å 10 heures deux fois par semaine. A driver must, after no more thån six daily Aprés un maximum de six périodes de con­ driving periods, take a weekly rest period as duite joum aliéres, le conducteur doit prendre defined in article 8 (3). un repos hebdomadaire tel que défini au paragraphe 3 de 1’article 8. The weekly rest period may be postponed La période de repos hebdomadaire peut until the end o f the sixth day if the total étre reportée å la fin du sixiéme jo u r si la driving tim e över the six days does not ex­ durée totale de conduite au cours des six ceed the maximum corresponding to six daily jours ne dépasse par le maximum correspondriving periods. dant å six périodes de conduite joumaliéres. In the case o f the international carriage of Dans le cas des transports intem ationaux passengers, other thån on regular services, de voyageurs, autres que les services réguthe terms ‘six’ and ‘sixth’ in the second and liers, les mots « six» et « sixiéme» figurant third subparagraphe shall be replaced by aux deuxiéme et troisiéme alinéas sont rem- ‘twelve’ and ‘twelfth’ respectively. placés respectivement pär «douze» et «douziéme». 2. The total period of driving in any one 2. La durée totale de conduite ne doit pas fortnight shall not exceed ninety hours.” dépasser quatre-vingt-dix heures par période de deux semaines consécutives.»

11

b) Att i minst ett år ha arbetat som förare av fordon i persontrafik inom en radie av 50 km från den ort där fordonet norm alt är sta­ tionerat eller som förare i andra typer av persontransporter, vilka inte regleras av den­ na överenskommelse, förutsatt att en behörig myndighet bedömer att föraren genom detta arbete har fått tillräcklig erfarenhet.

c) Att inneha ett av en fördragsslutande part godkänt bevis på yrkeskompetens som styrker fullgjord utbildning för förare av for­ don avsedda för persontransporter på väg.”

Artikel 6 - Dygnsvila Ersätt denna artikel med följande text: ”Artikel 6

Körtider

1. Körtiden mellan två perioder av dygnsvila eller mellan en period av dygnsvila och en av veckovila, härefter kallad 'daglig körtid’, får inte överstiga nio tim m ar. Körti­ den får två gånger vaije vecka utsträckas till tio timmar.

Efter högst sex perioder av daglig körtid skall en förare ta veckovila enligt artikel 8.3.

Veckovilan får skjutas upp till slutet av sjätte dagen, om den sammanlagda körtiden under de sex dagarna inte överstiger det maximum som motsvarar sex perioder av daglig körtid. Vid andra internationella persontranspor­ ter än linjetrafik, skall räkneorden 'sex' och 'sjätte' i andra och tredje styckena bytas ut mot 'tolv' respektive 'tolfte'.

2. Den sammanlagda körtiden under en fjortondagarsperiod får inte överstiga 90 tim ­ m ar.”

12

A rtide 6 bis-Interruption o f the daily rest A rtide 6 bis—Interruption du repos journalier period in the course o f combined transport lors de transports combinés operations Delete the text o f this article. Supprimer le texte de cet article.

A rtide 7-D a ily driving period, m axim um A rtide 7—Durée journaliére de conduite, weekly and fortnightly driving period durée m axim ale de conduite par semaine et pendant deux semaines consécutives Replace this article with the following text: Remplacer cet article par le texte suivant: “ Article 7 « Article 7

Breaks Interruptions 1. After four-and-a-half hours’ driving, the 1. Aprés quatre heures et demie de con­ driver shall observe a break o f at least forty- duite, le conducteur doit respecter une interfive minutes, unless he begins a rest period. ruption d’au moins quarante-cinq minutes, å moins qu’il n’entame une période de repos. 2. This break may be replaced by breaks of 2. Cette interruption peut étre remplacée at least fifteen minutes each distributed över par des interruptions d’au moins quinze mi­ the driving period or immediately after this nutes chacune, intercalées dans la période de period in such a way as to comply with the conduite ou immédiatement aprés cette pé­ provisions of paragraph 1. riode, de maniére å respecter les dispositions du paragraphe 1. 3. During these breaks, the driver may not 3. Pendant ees interruptions, le conduc­ carry out any other work. For the purposes of teur ne peut effectuer d’autres travaux. Aux this article, the waiting tim e and time not fins du présent article, le temps d’attente et le devoted to driving spent in a vehicle in mo­ temps non consacré å la conduite passée dans tion, a ferry, or a train shall not be regarded un véhicule en marche, un ferry-boat ou un as ‘other work’. train ne sont pas considérés comme d’autres travaux. 4. The breaks observed under this article 4. Les interruptions observées au titre du may not be regarded as daily rest periods.” présent article ne peuvent étre considérées comme repos joum aliers.»

A rtide 8 —M axim um continuous driving per­ A rtide 8 -D u ré e m axim ale de conduite coniods tinue Replace this article with the following text: Remplacer cet article pär le texte suivant: “Article 8 « Article 8

Rest periods Temps de repos

1. In each period o f twenty-four hours, the 1. Dans chaque période de vingt-quatre driver shall havé a daily rest period o f at least heures, le conducteur bénéficie d’un temps eleven consecutive hours, which may be re- de repos journalier d ’au moins onze heures duced to a minimum of nine consecutive consécutives, qui pourrait étre réduit å un hours not more thån three times in any one minimum de neuf heures consécutives trois week, on condition that an equivalent period fois au maximum par semaine, å condition of rest be granted as compensation before the qu’un temps de repos correspondant soit acend of the following week. cordé par compensation avant la fin de la semaine suivante.

13

Artikel 6 a — Avbrott i dygnsvilan under kom ­ binerade transporter

Texten till denna artikel utgår.

Artikel 7 — Daglig körtid, längsta körtid un­ der en vecka och under två veckor i följd

Ersätt denna artikel med följande text: ”Artikel 7

Raster

1. Efter 4 1/2 timmars körning skall föra­ ren ta en minst 45 m inuter lång rast, om han inte påböijar en viloperiod,

2. Denna rast får bytas ut mot raster om minst 15 m inuter vardera, fördelade under körtiden eller omedelbart efter denna, på så­ dant sätt att bestämmelserna i punkt 1 iakt­ tas.

3. U nder dessa raster får föraren inte utfö­ ra annat arbete. Väntetid och sådan tid som inte ägnas åt körning men som tillbringas i ett fordon i rörelse, på faija eller tåg, utgör inte 'annat arbete’ enligt denna artikel.

4. Rasterna enligt denna artikel får inte betraktas som dygnsvila.”

Artikel 8 - Längsta sammanhängande körtid

Ersätt denna artikel med följande text: ” Artikel 8

Viloperioder

1. U nder vaije tjugofyratimmarsperiod skall föraren ha en dygnsvila om minst elva tim m ar i följd, vilken viloperiod högst tre gånger i veckan får minskas till minst nio tim m ar i följd, under förutsättning att föra­ ren kompenseras med motsvarande vilotid före följande veckas slut.

t 2 - S Ö 1992:40

14

On days when the rest is not reduced in Les jours ou le repos n’est pas réduit conaccordance with the first subparagraph, it formément au prem ier alinéa, il peut étre pris may be taken in two or three separate periods en deux ou trois périodes séparées au cours during the twenty-four hour period, one of de la période de vingt-quatre heures, Tune de which must be o f at least eight consecutive ees périodes devant étre d’au moins huit hours. In this case the minimum length o f the heures consécutives. Dans ce cas, la durée rest shall be increased to twelve hours. minimale du repos est portée å douze heures. 2. During each period o f thirty hours 2. Pendant chaque période de trente when a vehicle is manned by at least two heures dans laquelle il y a au moins deux drivers, each driver shall havé a rest period of conducteurs å bord d ’un véhicule, ceux-ci not less thån eight consecutive hours. doivent chacun bénéficier d’un repos joum alier d’au moins huit heures consécutives. 3. In the course o f each week, one o f the 3. Au cours de chaque semaine, une des rest periods referred to in paragraphs 1 and 2 périodes de repos visées aux paragraphes 1 et shall be extended by way o f weekly rest, to a 2 est portée, å titre de repos hebdomadaire, å total o f forty-five consecutive hours. This un total de quarante-cinq heures consécu­ rest period may be reduced to a minimum of tives. Cette période de repos peut étre réduite thirty-six consecutive hours if taken at the å un minim um de trente-six heures consécu­ place where the vehicle is normally based or tives si elle est prise au point d’attache habi­ where the driver is based, or to a minimum of tuel du véhicule ou au point d’attache du twenty-four consecutive hours if taken else- conducteur, ou å un minimum de vingtwhere. Each reduction shall be compensated quatre heures consécutives si elle est prise en by an equivalent rest taken en bloc before the dehors de ees lieux. Chaque raccourcisseend of the third week following the week in ment est compensé par un temps de repos question. équivalent pris en bloc avant la fin de la troisiéme semaine suivant la semaine concernée. 4. A weekly rest period which begins in 4. Une période de repos hebdomadaire one week and continues into the following qui commence dans une semaine et se proweek may be attached to either of these longe dans la suivante peut étre rattachée å weeks. Tune ou å 1’autre de ees semaines. 5. In the case of the carriage o f passengers 5. Dans le cas des transports de voyageurs to which article 6 (1), fourth subparagraph, auxquels le paragraphe 1, quatriém e alinéa, applies, the weekly rest period may be post- de l’article 6, est applicable, une période de poned until the week following that in respect repos hebdomadaire peut étre reportée å la of which the rest is due and added on to that semaine suivant celle au titre de laquelle le second week’s weekly rest. repos est du et rattachée au repos hebdoma­ daire de cette deuxiéme semaine. 6. Any rest taken as compensation for the 6. Tout temps de repos pris en compensa­ reduction o f the daily and/or weekly rest per­ tion pour la réduetion des périodes de repos iods must be attached to another rest o f at joum aliers et/ou hebdomadaires doit étre least eight hours and shall be granted, at the rattaché å un autre repos d’au moins 8 heures request o f the person concemed, at the vehi- et doit étre accordé, å la demande de Pintécle’s parking place or driver’s base. ressé, au lieu de stationnement du véhicule ou au point d’attache du conducteur. 7. The daily rest period may be taken in a 7. Le repos joum alier peut étre pris dans vehicle, as long as it is fitted with a bunk and un véhicule pour autant qu’il soit équipé is stationary. d’une couchette et qu’il soit å Farrét. 8. Notwithstanding the provisions in para- 8. Par dérogation aux dispositions du pa­ graph 1 above where a driver engaged in the ragraphe 1 ci-dessus, au cas ou, dans le docarriage o f goods or passengers accompanies maine des transports de marchandises ou de

15

De dagar då dygnsvilan inte minskas i en­ lighet med första stycket får vilan tas ut i två eller tre separata perioder under tjugofyratim m arsperioden, varav den ena viloperioden skall om fatta minst åtta tim m ar i följd. Om så sker, skall dygnsvilan förlängas till minst tolv timmar. 2. Om ett fordon har minst två förare, skall var och en av dem ha en viloperiod om minst åtta tim m ar i följd under vaije trettiotimmarsperiod.

3. Vaije vecka skall en av de i punkterna 1 och 2 näm nda viloperiodema utsträckas till en veckovila om sammanlagt 45 tim m ar i följd. Denna viloperiod får avkortas till minst 36 tim m ar i följd, om den tas på den ort där fordonet normalt är stationerat eller på förarens hemort, eller till minst 24 tim m ar i följd, om den tas på annan ort. Varje minsk­ ning skall kompenseras av en motsvarande viloperiod uttagen i ett sammanhang före slu­ tet av den tredje vecka som infaller efter vec­ kan i fråga.

4. En veckovila, som börjar i en vecka och fortsätter in i följande vecka, får hänföras till endera av dessa veckor.

5. Vid persontransporter enligt artikel 6.1 fjärde stycket får veckovilan uppskjutas till den vecka som följer efter veckan till vilken vilan hänför sig och läggas samman med den­ na andra veckas veckovila.

6. En vilotid, som utgör kompensation för minskad dygnsvila och/eller veckovila, skall tas ut i anslutning till en annan viloperiod om minst åtta tim m ar och skall på förarens begä­ ran få tas ut på den ort där fordonet normalt är stationerat eller på förarens hemort.

7. Dygnsvilan får tillbringas i ett fordon, om detta är utrustat med sovbrits och står stilla. 8. U tan hinder av bestämmelserna i punk­ ten 1 får dygnsvilan, då förare i gods- eller persontransporter medföljer ett fordon som transporteras med faija eller järnväg, avbry-

16

a vehicle which is transported by ferryboat or voyageurs, un conducteur accompagne un vétrain, the daily rest period may be interrupt- hicule transporté pär ferry-boat ou en train, ed not more thån once, provided the follow- le repos joum alier peut étre interrom pu une ing conditions are fulfilled: seule fois, pour autant que les conditions suivantes soient rem plies: that part of the daily rest period spent on — la partie du repos joum alier prise å terre land must be able to be taken before or after doit pouvoir se situer avant ou aprés la partie the portion o f the daily rest period taken on du repos joum alier prise å bord du ferry-boat board the ferryboat or the train, ou du train, the period between the two portions o f the — le période entre les deux parties du repos daily rest period must be as short as possible joum alier doit étre aussi courte que possible and may on no account exceed one hour be­ et ne peut, en aucun cas, dépasser une heure fore embarkation or after disembarkation, avant 1’embarquement ou aprés le débarquecustoms formalities being included in the ment, les formalités dounaiéres étant comembarkation or disembarkation operations, prises dans les opérations d’embarquement ou de débarquement, during both portions o f the rest period the pendant les deux parties du repos jo u m a­ driver must be able to havé access to a bunk lier, le conducteur doit pouvoir disposer d’un or couchette. lit ou d’une couchette. The daily rest period, interrupted in this Le repos joum alier ainsi interrom pu est way, shall be increased by two hours.” augmenté de 2 heures.»

Article 9 - Weekly rest period A rtide 9 -R e p o s hebdomadaire Delete the text o f this article. Supprimer le texte de cet article.

A rtide 10—M anning A rtide 10—Composition de iéquipage Delete the text o f this article. Supprimer le texte de cet article.

A rtide 11 - Exceptional cases A rtide 11- C a s exceptionnels Renum ber and amend the text o f this arti­ Renum éroter et modifier le texte de cet cle to read: article comme su it: “Article 9 « Article 9

Exceptions Dérogations Provided that road safety is not thereby A condition de ne pas compromettre la jeopardized and to enable him to reach a sécurité routiére et afin de lui perm ettre d’atsuitable stopping place, the driver may de- teindre un point d’arrét approprié, le conduc­ part from the provisions o f this Agreement to teur peut déroger au présent Accord dans la the extent necessary to ensure the safety of mesure nécessaire pour assurer la sécurité des persons, of the vehicle or o f its load. The personnes, du véhicule ou de son chargedriver shall indicate the nature o f and reason ment. Le conducteur doit m entionner le for his departure from those provisions on genre et le m otif de la dérogation sur la feuille the record sheet o f the control device or in his d’enregistrement de Pappared de contröle ou duty roster.” dans son registre de service.»

A rtide 12—Individual control book A rtide 12—Livret individuel de contröle Delete the text o f this article. Supprimer le texte de cet article.

17

tas högst en gång, forutsatt att följande vill­ kor är uppfyllda:

— Den på fast mark tillbringade delen av dygnsvilan måste kunna tas ut före eller efter den ombord på fäijan eller tåget utnyttjade delen av vilan. — Tiden mellan de båda delarna av dygnsvilan skall vara så kort som möjlig och får under inga omständigheter överstiga en tim m e före om bordköming eller efter avkörning, varvid tullform alitetem a inräknas i ombord- och avköming.

— U nder dygnsvilans bägge delar skall fö­ raren ha tillgång till en sovbrits eller en liggvagnsplats. En på detta sätt avbryten dygnsvila skall förlängas med två tim m ar.”

Artikel 9 — Veckovila Texten till denna artikel utgår.

Artikel 10 - Bemanning Texten till denna artikel utgår.

Artikel 11 - Undantagsfall Om num rera och ändra texten till denna artikel enligt följande: ”Artikel 9

Undantag Om det är förenligt med trafiksäkerheten och om det behövs för att nå fram till en lämplig plats att stanna på får föraren avvika från bestämmelserna i denna överenskom­ melse i den utsträckning som krävs för att tillgodose personers, fordonets och lastens sä­ kerhet. Föraren skall på fardskrivarbladet el­ ler i sin tjänstgöringslista redovisa på vilket sätt och varför han har gjort avsteg från be­ stämmelserna.”

Artikel 12 — Personlig kontrollbok Texten till denna artikel utgår.

18

Article 12 bis— Control device A rtide 12 bis—Dispositif de contröle Renumber and amend this article to read: Renum éroter et modifier le texte de cet article comme suit : “Article 10 « Article 10

Control device Apparell de contröle

1. The Contracting Parties shall prescribe 1. Les Parties contractantes devront prethe installation and use on vehicles registered scrire 1’installation et 1’utilisation sur les véin their territory o f a control device accord- hicules immatriculés sur leur territoire d’un ing to the following requirements: appareil de contröle conformément aux prescriptions suivantes: (a) The control device shall as regards con- a) L’appareil de contröle au sens du préstruction, installation, use and testing, com- sent Accord doit répondre, en ce qui conply with the requirements of this Agreement ceme ses conditions de construction, d’inand the annex thereto, which shall form an stallation, d ’utilisation et de contröle, aux integral part of this Agreement. prescriptions du présent Accord, y compris son annexe; (b) If the normal and appropriate use of a b) S’il n’est pas possible d’utiliser normacontrol device installed on a vehicle is not lement et de la maniére appropriée un appa­ possible, each crew member shall enter by reil de contröle installé sur un véhicule, chahand, using the appropriate graphic represen­ que membre de 1’équipage doit inscrire å la tation, the details corresponding to his occu- m ain, en utilisant les symboles graphiques pational activities and rest periods on his appropriés, les indications se rapportant å ses record sheet. périodes d ’activités professionnelles et de re­ pos sur sa feuille d’enregistrement; (c) When, by reasons o f their being away c) Si du fait de leur éloignement du véhi­ from the vehicles, the crew members are un- cule, les membres de 1’équipage n’ont pas été able to make use o f the device, they shall en mesure d’utiliser Pappared, ils doivent insert by hand, using the appropriate graphic ajouter å la main, en utilisant les symboles representation, on their record sheet the var- graphiques appropriés, sur la feuille d’enreious times corresponding to their occupation- gistrement, les divers temps correspondant å al activities while they were away. leurs activités professionnelles au cours de la période oii ils étaient éloignés du véhicule; (d) The crew members must always havé d) Les membres de 1’équipage doivent touavailable, and be able to present for inspec- jours avoir avec eux et pouvoir présenter au tion record sheets för the current week and contröle les feuilles d’enregistrement de la for the last day o f the previous week on which semaine courante et du dernier jour de la they drove. semaine précédante au cours duquel ils ont conduit; (e) The crew members must ensure that (e) Les membres de 1’équipage doivent the control device be activated and handled veiller å ce que 1’appareil de contröle soit mis correctly and that, in case o f malfunctioning, en fonction et manipulé correctement et que, it be repaired as soon as possible. en cas de défectuosité, il soit réparé le plus vite possible. 2. The employer shall issue a sufficient 2. L’employeur délivre aux conducteurs num ber o f record sheets to drivers, hearing in un nombre suffisant de feuilles d’enregistremind the fact that these sheets are personal in ment, compte tenu du caractére individuel de character, the lenght o f the period o f service ees feuilles, de la durée du service et de 1’obliand the possible obligation to replace sheets gation de remplacer éventuellement les which are damaged, or havé been taken by an feuilles endommagées ou saisies par un agent

19

Artikel 12 a - Kontrollanordning Om num rera och ändra denna artikel enligt följande: ”Artikel 10

Färdskrivare

1. De avtalsslutande parterna skall före­ skriva att en fardskrivare installeras och an­ vänds i fordon som är registrerade inom de­ ras om råde enligt följande krav:

a) Färdskrivaren skall i fråga om kon­ struktion, installation, användning och prov­ ning uppfylla kraven i denna överenskom­ melse och dess bilaga, vilken skall ingå i över­ enskommelsen.

b) Om en färdskrivare som är installerad i ett fordon inte kan användas på ett normalt och riktigt sätt, skall vaije besättningsmed­ lem för hand och med användning av lämplig grafisk framställning föra in uppgifter om sin yrkesverksamhet och sina viloperioder på ett diagramblad.

c) N är besättningsmedlemmarna inte har kunnat använda färdskrivaren på grund av att de har lämnat fordonet, skall de för hand och med användning av lämplig grafisk fram­ ställning på sitt diagramblad föra in de olika tider som motsvarar deras yrkesverksamhet under bortovaron.

d) Besättningsmedlemmarna skall alltid ha tillgängliga och för kontroll kunna visa upp diagramblad för den innevarande vec­ kan och för den sista dag som de kört under föregående vecka.

e) Besättningsmedlemmarna skall se till att fardskri varén sätts igång och sköts på rätt sätt och att den vid funktionsfel repareras så snart som möjligt.

2. Arbetsgivaren skall läm na ut ett till­ räckligt antal diagramblad till förarna och därvid beakta dessa blads personliga karak­ tär, transportuppdragets längd samt eventu­ ellt behov av att ersätta blad som är skadade eller som tagits ut av den behörige kontroll-

20

authorized inspecting officer. The employer chargé du contröle. L’employeur ne remet shall issue to drivers only sheets o f an ap- aux conducteurs que des feuilles d ’un modéle proved model suitable for use in the equip- homologué aptes å étre utilisées dans Pappa­ ment installed in the vehicle. red installé å bord du véhicule. 3. Undertakings shall keep in good order 3. Les entreprises conserveront les feuilles the record sheets filled in as provided under d’enregistrement remplies conformément (b), (c) and (d) of paragraph 1 of this article, aux dispositions des alinéas b), c) et d) du for a period o f not less thån 12 months after paragraphe 1 du présent article pendant une the date o f the last entry and shall produce période de 12 mois au moins aprés la date de them at the request o f the control authori- la dem iére inscription, et les présenteront sur ties.” demande aux agents chargés du contröle.»

Article 13—Supervision by the undertaking Article 13—Contröles effectués par 1’entreprise Renumber this article as article 11 and in- Renum éroter cet article, article 11, et sert a new paragraph 3 to read: ajouter un nouveau paragraphe 3 comme suit: “ 3. Payments to wage-eaming drivers, « 3. II est interdit de rémunérer, méme par even in the form of bonuses or wåge supple­ Poet ro i de primes ou de majorations de saments, related to distances travelled and/or laire, les conducteurs salariés en fonction des the am ount o f goods carried shall be prohib- distances parcourues et/ou du volume des ited, unless these payments are o f such a kind marchandises transportées, å moins que ees as not to endanger road safety.” rémunérations ne soient pas de nature å comprom ettre la sécurité routiére ».

Article 14-M easures o f enforcement o f the Article 14—Mesures pour assurer 1’applica- Agreement tion de l ’Accord Renumber and amend this article to read: Renum éroter et modifier le texte de cet article comme su it: “Article 12 « Article 12

Measures of enforcement of the Agreement Mesures pour assurer 1’application de 1’Ac-

cord

1. Each Contracting Party shall adopt all 1. Chaque Partie contractante prendra appropriate measures to ensure observance toutes mesures appropriées pour que soit asof the provisions of this Agreement, in par- suré le respect des dispositions du présent ticular by adequate level of road checks and Accord, en particulier par des contröles d’un checks performed on the premises of under­ niveau adéquat effectués sur les routes et takings. The competent adm inistrations of dans les locaux des entreprises. Les adminis­ the Contracting Parties shall keep one an- trations compétentes des Parties contracother informed o f the general measures tantes se tiendront informées des mesures adopted för this purpose. générales prises å cet effet. 2. Contracting Parties shall assist each 2. Les Parties contractantes s’accordent other in applying this Agreement and in mutuellement assistance pour Papplication checking compliance therewith. du présent Accord et le contröle de celle-ci.

3. Within the framework o f this mutual 3. Dans le cadre de cette assistance muassistance the competent authorities o f the tuelle, les autorités compétentes des Parties Contracting Parties shall regularly send one contractantes se com muniquent réguliéreanother all available information conceming: ment toutes les informations disponibles concernant:

21

tjänstemannen. Arbetsgivaren skall endast tillhandahålla diagramblad av godkänd typ, lämpliga för användning i den i fordonet in­ stallerade utrustningen. 3. Transportföretagen skall förvara dia­ grambladen i god ordning och ifyllda enligt b), c) och d) i punkten 1 i minst tolv m ånader från den dag då den sista införingen skedde och skall visa upp dem på begäran av kon­ trollmyndigheten.”

Artikel 13 — Kontroll genom företagets för­ sorg Om num rera denna artikel till artikel 11 och lägg till en ny punkt 3 enligt följande:

” 3. Betalning till förare som är löntagare får, även om det gäller bonus eller lönetilllägg, inte beräknas på grundval av tillryggalagda sträckor och/eller transporterad gods­ mängd, om inte betalningen är av sådan art att den inte utgör någon fara för trafiksäker­ heten.”

Artikel 14 — Åtgärder fö r att säkerställa över­ enskommelsens efterlevnad O m num rera och ändra denna artikel enligt följande: ”Artikel 12

Åtgärder för att säkerställa överenskommel­ sens efterlevnad 1. Vaije fördragsslutande part skall vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa efter­ levnaden av bestämmelserna i denna över­ enskommelse, särskilt genom vägkontroller i tillräcklig omfattning och kontroller som ut­ förs i företagens lokaler. De fördragsslutande parternas behöriga myndigheter skall hålla varandra underrättade om de allmänna åt­ gärder som vidtas i detta syfte. 2. De fördragsslutande parterna skall bistå varandra vid tillämpningen av denna över­ enskommelse och vid kontroll av att den följs. 3. Inom ramen för detta ömsesidiga bi­ stånd skall de fördragsslutande parternas be­ höriga myndigheter regelbundet sända var­ andra all tillgänglig information om

t3 —SÖ 1992:40

22

breaches of this Agreement committed by — les infractions au présent Accord comnon-residents and any penalties imposed för mises par les non-résidents et toute sanction such breaches; appliquée pour de telles infractions,

penalties imposed by a Contracting Party —les sanctions appliquées pär une Partie on its residents for such breaches committed contractante å ses résidents pour de telles on the territory of Contracting Party. infractions commises dans d’autres Parties contractantes.

In case o f serious breaches such informa­ Dans le cas d’infractions sérieuses cette in­ tion shall include the penalty imposed. formation doit inclure les sanctions appli­ quées. 4. If the findings of a roadside check on 4. Si, lors d’un contröle sur route du conthe driver of a vehicle registered in the terri­ ducteur d’un véhicule immatriculé dans une tory o f another Contracting Party provide autre Partie contractante, les constatations grounds to believe that infringements havé effectuées donnent des raisons d’estimer qu’il been committed which cannot be detected a été commis des infractions qui ne sont pas during the check due to lack o f necessary décelables au cours de ce contröle en Tabdata, the competent authorities o f the Con­ sence des éléments nécessaires, les autorités tracting Party concemed shall assist each oth- compétentes des Parties contractantes coner to clarify the situation. In cases where, to cemées s’accordent mutuellement assistance this end, the competent Contracting Party en vue de clarifier la situation. Dans le cas carries out a check at the premises of the ou, pour ce faire, la Partie contractante comundertaking, the results of this check shall be pétente procéde å un contröle dans les locaux communicated to the other Party con- de 1’entreprise, les résultats de ce contröle cerned.” sont portées å la connaissance de 1’autre Par­ tie contractante concem ée.»

Article 15-Transitional provisions A rtide 15—Dispositions transitoires Renumber and amend this article to read: Renum éroter et modifier le texte de cet article comme s u it; “ Article 13 « Article 13

Transitional provisions Dispositions transitoires

The provisions o f new article 10—Control Les dispositions du nouvel article 10 —apdevice, shall not become mandatory for pareil de contröle —ne deviendront pas oblicountries Contracting Parties to this Agree­ gatoires pour les pays Parties contractantes å ment until three years after the entry into cet Accord avant trois ans aprés 1’entrée en force of these amendments. Before that date vigueur de ees amendements. Avant cette the provisions o f the old article 12 —Individ- date les dispositions de Tanden article 12 — ual control book, shall continue to apply.” livret individuel de contröle —seront toujours valables.» Renumber artides 16 to 18 o f the final Renum éroter en conséquence les articles provisions as articles 14 to 16 respectively. 16 å 18 des dispositions finales 14 å 16.

Artide 19 A rtide 19 Renumber this article as article 17 and Renum éroter cet article, article 17, et amend the last part o f paragraph 2 to read: modifier la dem iére partie du paragraphe 2 comme su it:

23

— överträdelser av denna överenskommel­ se av personer utan hemvist inom den ifråga­ varande fordragsslutande partens område och de påföljder som dessa överträdelser medfört; - påföljder utdöm da av en fordragsslutande part mot personer med hemvist inom den partens om råde för sådana överträdelser som begåtts på en annan fordragsslutande parts område. Vid allvarliga överträdelser skall informa­ tionen även innefatta den påföljd som be­ stämts. 4. Om resultatet vid en vägkontroll av fö­ raren av ett fordon registrerat inom en annan fordragsslutande parts område ger anledning att tro att överträdelser har begåtts, som inte kan upptäckas vid kontrollen på grund av att nödvändiga uppgifter saknas, skall den be­ rörda fordragsslutande partens behöriga myndigheter bistå varandra med att klarlägga situationen. Om den behöriga fordragsslutande parten utför en kontroll i företagets lokaler, skall resultatet av denna meddelas den andra berörda parten” .

Artikel 15 — Övergångsbestämmelser Om num rera och ändra denna artikel enligt följande: ”Artikel 13

övergångsbestämmelser

Bestämmelserna i nya artikel 10 — Färdskrivare, skall inte bli obligatoriska för länder som är fordragsslutande parter i denna över­ enskommelse förrän tre år efter ikraftträdan­ det av dessa ändringar. Före denna tidpunkt skall bestämmelserna i gamla artikel 12 — Personlig kontrollbok, fortsätta att gälla.”

Om num rera artiklarna 16—18 i slutbe­ stämmelserna till artiklarna 14—16.

Artikel 19 Omnum rera denna artikel till artikel 17 och ändra det sista ledet i punkt 2 enligt följande:

24

“ 2. . . . in conformity with the provisions » 2 conformément å 1’article 15 du o f article 15 hereof.” présent Accord, dénoncer le présent Accord en ce qui conceme ledit territoire.»

Article 20 A rtide 20 Renumber this article as article 18. Renum éroter cet article, article 18.

A rtide 21 A rtide 21 Renum ber this article as article 19 and Renum éroter cet article, article 19, et amend the first sentence of paragraph 1 to m odifier la premiére phrase du paragraphe 1 read: comme s u it: “ 1. Any State may, at the time o f signing, «1. Tout Etat pourra, au m oment ou il ratifying, or acceding to this Agreement, de- signera ou ratifiera le présent Accord ou y clare that it does not consider itself bound by adhérera, déclarer qu’il ne se considére pas article 18, paragraphs 2 and 3 h e re o f. . . lié par les paragraphes 2 et 3 de 1’article 18 du présent A ccord. . . »

A rtide 22 A rtide 22 Renumber this article as article 20 and Renum éroter cet article, article 20, et amend paragraph 3 to read: modifier le texte du paragraphe 3 comme suit: “ 3. The Secretary-General shall invite to «3. Le Secrétaire général invitera å toute any conference convened under this article conference convoquée conformément au pré­ all the States referred to in article 14, para­ sent article tous les Etats visés au paragraphe graph 1, o f this Agreement.” 1 de 1’article 14 du présent Accord.»

A rtide 23 A rtide 23 Renumber this article as article 21 and Renum éroter cet article, article 21, et amend the last part o f paragraph 1 to read: m odifier la dem iére partie du paragraphe 1 comme s u it: “ 1. . . . referred to in article 14, paragraph «1. . . . visés au paragraphe 1 de 1’article 1, of this Agreement.” 14 du présent A ccord.» Insert new article 22 as follows: Insérer un nouvel article 22 comme s u it: “Article 22 « Article 22 1. Appendices 1 and 2 to the annex to this 1. Les appendices 1 et 2 å 1’annexe du pré­ Agreement may be amended by the proce- sent Accord pourront étre amendés suivant la dure specified in this article. procédure définie dans le présent article. 2. At the request o f a Contracting Party, 2. A la demande d’une Partie contracany amendments proposed to appendices 1 tante, tout am endement des appendices 1 et and 2 to the annex to this Agreement shall be 2 å Pannexe du présent Accord proposé par considered by the Principal Working Party cette Partie sera examiné pär le Groupe de on Road Transport o f the Economic Com- travail principal des transports routiers de la mission for Europé. Commission économique pour 1’Europe. 3. If it is adopted by the majority of the 3. S’il est adopté å la majorité des members present and voting, and if this ma­ membres présents et votants, et si cette ma­ jority includes the majority o f the Contract­ jorité comprend la majorité des Parties coning Parties present and voting, the amend- tractantes présentes et votantes, 1’amendement shall be communicated by the Secre­ ment sera communiqué pour acceptation aux tary-General to the competent adm inistra­ adm inistrations compétentes de toutes les tions o f all the Contracting Parties for accep- Parties contractantes par le Secrétaire géné­ tance. ral.

25

” 2. . . . i enlighet med bestämmelserna i artikel 15.”

Artikel 20 Om num rera denna artikel till artikel 18.

Artikel 21 O m num rera denna artikel till artikel 19 och ändra den första meningen i punkt 1 enligt följande: ” 1. Stat får vid undertecknande eller rati­ fikation av denna överenskommelse eller vid anslutning till denna förklara att den ej anser sig bunden av artikel 18 punkterna 2 och 3 i denna överenskom m else.. . . ”

Artikel 22 Om num rera denna artikel till artikel 20 och ändra punkt 3 enligt följande:

” 3. Till konferens som sammankallas en­ ligt denna artikel skall generalsekreteraren inbjuda alla stater som anges i artikel 14 punkt 1 i denna överenskommelse.”

Artikel 23 Om num rera denna artikel till artikel 21 och ändra sista ledet i punkt 1 enligt följande:

” 1. . . . som anges i artikel 14 punkt 1 i denna överenskommelse därom .” Lägg till ny artikel 22 enligt följande: ”Artikel 22 1. Underbilagoma 1 och 2 till bilagan till denna överenskommelse får ändras genom det förfarande som anges i denna artikel. 2. På begäran av en fördragsslutande part skall föreslagna ändringar i underbilagom a 1 och 2 till bilagan till denna överenskommelse behandlas av huvudarbetsgruppen för väg­ transporter inom Ekonomiska kommissio­ nen för Europa. 3. Om ändringen antas av en m ajoritet av närvarande och röstande m edlemmar och om denna majoritet innefattar majoriteten av de fördragsslutande parter som är närva­ rande och röstar, skall generalsekreteraren underrätta alla fördragsslutande parters be­ höriga myndigheter om ändringen för godta­ gande.

26

4. The amendment shall be accepted if, 4. L’am endement sera accepté si, dans le within a period o f six months following the délai de six mois suivant la date de cette date o f notification, less thån one-third o f the communication, moins du tiers des adm inis­ competent adm inistrations o f the Contract- trations compétentes des Parties contracing Parties notify the Secretary-General of tantes notifie au Secrétaire général leur objec­ their objection to the amendment. tion å fam endem ent. 5. Any amendm ent accepted shall be com- 5. Tout am endement accepté sera commumunicated by the Secretary-General to all the niqué pär le Secrétaire général å toutes les Contracting Parties and shall come into force Parties contractantes et entrera en vigueur three months after the date o f its notifica­ trois mois apres la date de cette notifica­ tion.” tion.»

Article 24 Article 24 Renumber and amend this article to read: Renum éroter et modifier le texte de cet article comme s u it: “Article 23 « Article 23 In addition to the notifications referred to Outre les notifications prévues aux artides in artides 20 and 21 o f this Agreement, the 20 et 21 du présent Accord, le Secrétaire gé­ Secretary-General o f the United Nations néral de 1’Organisation des Nations Unies shall notify the States referred to in article 14, notifiera aux Etats visés au paragraphe 1 de paragraph 1, hereof of: 1’article 14 du présent Accord (a) ratifications or accessions under article a) les ratifications et adhésions en vertu de 14 o f this Agreement; farticle 14 du présent Accord, (b) the dates o f entry into force o f the pre­ b) les dates auxquelles le présent Accord sent Agreement, in conformity with article 14 entrera en vigueur conformément å farticle hereof; 14 du présent Accord, (c) denunciations under article 15 o f this c) les dénonciations en vertu de farticle 15 Agreement; du présent Accord, (d) the term ination o f this Agreement in d) fabrogation du présent Accord confor­ conformity with article 16 hereof; mément å farticle 16 du présent Accord, (e) notifications received under article 17 e) les notifications regues conformément å o f this Agreement; farticle 17 du présent Accord, (f) declarations and notifications received 0 les déclarations et notifications regues under article 19 o f this Agreement; conformément å farticle 19 du présent Ac­ cord, (g) the entry into force of any amendment g) f entrée en vigueur de tout amendement in conformity with article 21 of this Agree­ conformément å farticle 21 du présent Ac­ m ent.” cord. »

Article 25 Article 25 Renum ber this article as article 24. Renum éroter cet article, article 24.

Article 26 Article 26 Renumber this article as article 25 and Renum éroter cet article, article 25 et m odi­ amend the last part o f the text to read: fier la dem iére partie du texte comme s u it: “ . . . referred to in article 14, paragraph 1, « . . . visés au paragraphe 1 de farticle 14 du hereof.” présent A ccord.»

27

4. Ändringen skall godtas om mindre än en tredjedel av de fördragsslutande parternas behöriga myndigheter inom sex m ånader ef­ ter dagen för underrättelsen m eddelar gene­ ralsekreteraren sin invändning mot ändring­ en. 5. Generalsekreteraren skall underrätta alla fördragsslutande parter om vaije ändring som godtagits och ändringen träder i kraft tre m ånader efter dagen för underrättelsen.”

Artikel 24 Om num rera och ändra denna artikel enligt följande: ”Artikel 23 U töver de underrättelser som avses i artik­ larna 20 och 21 i denna överenskommelse skall Förenta nationernas generalsekreterare underrätta de stater som anges i artikel 14 punkt 1 i denna överenskommelse om a) ratifikationer och anslutningar enligt artikel 14 i denna överenskommelse, b) tidpunkter då denna överenskommelse träder i kraft enligt artikel 14 i överenskom­ melsen, c) uppsägningar enligt artiklarna 15 i den­ na överenskommelse, d) upphörande av denna överenskommel­ se enligt artikel 16 i överenskommelsen, e) meddelanden som mottagits enligt arti­ kel 17 i denna överenskommelse, 0 förklaringar och meddelanden som m ot­ tagits enligt artikel 19 i denna överenskom­ melse, g) ikraftträdande av ändring enligt artikel 21 i denna överenskommelse.”

Artikel 25 Om num rera denna artikel till artikel 24.

Artikel 26 O m num rera denna artikel till artikel 25 och ändra sista ledet i texten enligt följande: ” . . . de i artikel 14 punkt 1 i denna överens­ kommelse angivna staterna.”

28

Annex—Individual control book Annexe—Livret individuel de contröle

Replace this annex with the following text: Remplacer cette annexe par le texte s u iv a n t:

"A nnex—control device «A nnexe—Appareil de contröle

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GENERALES

I. TYPE APPROVAL I. HOMOLOGATION

Article 1 Article 1 Applications for the approval of a type of Toute demande d’homologation pour un control device or of a model record sheet modéle d’appareil de contröle ou de feuille shall be submitted, accompanied by the ap- d’enregistrement, accompagnée des docupropriate specifications, by the manufacturer ments descriptifs appropriés, est introduite or his agent to a Contracting Party. No appli- par le fabricant ou son m andataire auprés cation in respect of any one type o f control d’une Partie contractante. Pour un méme device or of any one model record sheet may modéle d’appareil de contröle ou de feuille be submitted to more thån one Contracting d’enregistrement, cette demande ne peut étre Party. introduite qu’auprés d’une seule Partie con­ tractante.

Article 2 Article 2 A Contracting Party shall grant its approv­ Chaque Partie contractante accorde l’hoal to any type o f control device or to any mologation å tout modéle d ’appareil de con­ model record sheet which conforms to the tröle ou å tout modéle de feuille d ’enregistrerequirements laid down in appendix 1 to this ment si ceux-ci sont conformes aux prescripannex, provided that the Contracting Party is tions de 1’appendice 1 et si la Partie contrac­ in a position to check that production models tante est å méme de surveiller la conformité conform to the approved prototype. de la production au modéle homologué.

Any modifications or additions to an ap­ Les modifications ou adjonctions å un mo­ proved model must receive additional type déle homologué doivent faire 1’objet d’une approval from the Contracting Party which homologation de modéle complémentaire de granted the original type approval. la part de la Partie contractante qui a accordé 1’homologation initiale.

Article 3 Article 3 Contracting Parties shall issue to the appli- Les Parties contractantes attribuent au decant an approval mark, which shall conform m andeur une marque d’homologation conto the model shown in appendix 2 för each forme au modéle établi å 1’appendice 2 pour type of control device or model record sheet chaque modéle d’appareil de contröle ou de which they approve pursuant to article 2. feuille d’enregistrement qu’ils homologuent en vertu de 1’article 2.

Article 4 Article 4 The competent authorities of the Contract­ Les autorités compétentes de la Partie con­ ing Party to which the application for type tractante auprés de laquelle la demande d’hoapproval has been submitted shall, in respect mologation a été introduite envoient å celles o f each type of control device or model re­ des autres Parties contractantes, dans un décord sheet which they approve or refuse to lai d’un mois, une copie de la fiche d’homoloapprove, either send within one month to the gation, accompagnée d’une copie des docu-

29

Bilaga—Personlig kontrollbok

Ersätt denna bilaga med följande text:

Bilaga—Färdskri vare

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

I. TYPGODKÄNNANDE

Artikel I Ansökningar om godkännande för en viss typ av färdskrivare eller diagramblad skall, jäm te detaljerade beskrivningar, ges in till en fördragsslutande part av tillverkaren eller dennes företrädare. Ansökan för en viss typ av färdskrivare eller diagramblad får inte ges in till mer än en fördragsslutande part.

Artikel 2 En fördragsslutande part skall meddela sitt godkännande för varje typ av fårdskrivare eller diagramblad som uppfyller de i underbi­ laga 1 till denna bilaga fastställda kraven, förutsatt att den fördragsslutande parten kan kontrollera att de serietillverkade enheterna överensstämmer med den godkända prototy­ pen. Vaije förändring av eller tillägg till en god­ känd typ skall genomgå provning för att få kompletterande typgodkännande av den för­ dragsslutande part som beviljat det ursprung­ liga typgodkännandet.

Artikel 3 För vaije typ av fårdskrivare eller dia­ gramblad som godkänts enligt artikel 2 skall den fördragsslutande parten tilldela sökan­ den ett godkännandemärke, som skall över­ ensstämma med mallen i underbilaga 2.

Artikel 4 De behöriga myndigheterna hos den för­ dragsslutande parten, där en ansökan om typgodkännande har gjorts skall, för vaije typ av fårdskrivare eller diagramblad som de godkänner eller vägrar att godkänna, inom en månad antingen sända en kopia av godkän-

t4 —SÖ 1992:40

30

authorities o f the other Contracting Parties a m ents descriptifs nécessaires, ou leur comcopy of the approval certificate accompanied m uniquent le refus d’homologation pour chaby copies o f the relevant specifications, or, if que modéle d’appareil de contröle ou de such is the case, notify those authorities that feuille d’enregistrement qu’elles homoloapproval has been refused; in cases o f refusal guent ou refusent d’homologuer; en cas de they shall communicate the reasons for their refus, elles com muniquent la motivation de decision. la décision.

Article 5 Article 5 1. If a Contracting Party which has granted 1. Si la Partie contractante qui a procédé å the type approval as provided for in article 2 1’homologation visée å 1’article 2 constate que finds that certain control device or record des appareils de contröle ou des feuilles d’ensheets hearing the type approval mark which registrement portant la marque d’homo!ogait has issued do not conform to the prototype tion qu’elle a attribuée ne sont pas conformes which it has approved, it shall take the neces- au modéle qu’elle a homologué, elle prend les sary measures to ensure that production mo- mesures nécessaires pour que la conformité dels conform to the approved prototype. The de la production au modéle soit assurée. measures taken may, if necessary, extend to Celles-ci peuvent aller, le cas échéant, juswithdrawal of the type approval. qu’au retrait de 1’homologation.

2. A Contracting Party which has granted 2. La Partie contractante qui a accordé une the type approval shall withdraw such ap­ homologation doit la révoquer si Pappared proval if the control device or record sheet de contröle ou la feuille d’enregistrement which has been approved is not in conformi- ayant fait Pobjet de Phomologation sont conty with this annex or its appendices or dis- sidérés comme non conformes å la présente plays in use any general defect which makes it annexe, y compris ses appendices, ou présenunsuitable for the purpose for which it is tent, å 1’usage, un défaut d’ordre général qui intended. les rend impropres å leur destination. 3. If a Contracting Party which has granted 3. Si la Partie contractante ayant accordé the type approval is notified by another Con­ une homologation est informée par une autre tracting Party of one o f the cases referred to Partie contractante de Pexistence d’un des in paragraphs 1 and 2, it shall also, after cas visés aux paragraphes 1 et 2, elle prend Consulting the latter Contracting Party, take également, aprés consultation de ce dernier, the steps laid down in those paragraphs, sub- les mesures prévues auxdits paragraphes, ject to paragraph 5. sous réserve du paragraphe 5.

4. A Contracting Party which ascertains 4. La Partie contractante qui a constaté that one o f the cases referred to in paragraph Pexistence d’un des cas prevus au paragraphe 2 has arisen may forbid until further notice 2 peut suspendre jusqu’å nouvel avis la mise the placing on the märket and putting into sur le marché et la mise en service des appa­ service o f the control device or record sheets. reils de contröle ou des feuilles. II en est de The same applies in the cases mentioned in méme dans les cas prévus au paragraphe 1 paragraph 1 with respect to control device or pour les appareils de contröle ou les feuilles record sheets which havé been exempted dispensés de la vérification primitive, si le from the initial verification, if the manufac- fabricant, aprés avertissement, ne les met pas turer, after due warning, does not bring the en conformité avec le modéle approuvé ou device into line with the approved model or avec les exigences de la présente annexe. with the requirements of this annex. In any event, the competent authorities of En tout cas, les autorités compétentes des the Contracting Parties shall notify one an- Parties contractantes s’informent mutuelle-

31

nandebeviset jäm te kopior av beskrivningar­ na till de övriga fördragsslutande parternas myndigheter eller underrätta dessa myndig­ heter om att godkännande vägrats. I det sena­ re fallet skall motiven för avslagsbeslutet re­ dovisas.

Artikel 5 1. Om en fördragsslutande part som har beviljat ett typgodkännande enligt artikel 2 finnér att vissa färdskrivare eller dia­ gramblad med ett typgodkännandemärke som är utfärdat av den fördragsslutande par­ ten inte överensstämmer med den godkända prototypen, skall den fördragsslutande par­ ten vidta nödvändiga åtgärder för att se till att de serietillverkade enheterna överens­ stäm m er med den godkända prototypen. Vid behov får åtgärderna om fatta även återkal­ lande av typgodkännandet. 2. En fördragsslutande part som har bevil­ jat ett typgodkännande skall återkalla god­ kännandet, om den godkända fardskrivaren eller diagrambladet inte överensstämmer med denna bilaga eller dess tilllägg, eller om materielen vid användning uppvisar ett gene­ rellt fel som gör den olämplig för sitt ända­ mål. 3. Om en fördragsslutande part som har beviljat ett typgodkännade underrättas om något förhållande som avses i punkterna 1 och 2 av en annan fördragsslutande part, skall den första parten, efter samråd med den senare fördragsslutande parten och om inte annat följer av punkt 5, vidta de i punkterna 1 eller 2 föreskrivna åtgärderna. 4. En fördragsslutande part som finnér att något av de fall som avses i punkt 2 förelig­ ger, får tills vidare förbjuda att sådana fardskrivare eller diagramblad saluförs eller tas i bruk. Detsamma gäller i sådana fall som av­ ses i punkt 1 för färdskrivare eller dia­ gramblad som har undantagits från första ve­ rifikation, om tillverkaren efter påpekande inte tillser att materielen överensstämmer med den godkända typen eller med kraven i denna bilaga.

U nder alla omständigheter skall de för­ dragsslutande parternas behöriga myndighe-

32

other within one month, o f any withdrawal of ment dans le délai d ’un mois, du retrait d’une the type approval or of any other measures homologation accordée et d’autres mesures taken pursuant to paragraphs 1, 2 and 3 and pri ses en conformité avec les paragraphes 1,2 shall specify the reasons for such action. et 3, ainsi que des motifs justifiant ees me­ sures. 5. If a Contracting Party which has granted 5. Si la Partie contractante qui a procédé å the type approval disputes the existence of une homologation conteste 1’existence des any o f the cases specified in paragraphs 1 or 2 cas prévus aux paragraphes 1 et 2 dont elle a notified to it, the Contracting Parties con- été informée, les Parties contractantes incemed shall endeavour to settle the dispute. téressées s’efforcent de regler le différend.

Article 6 A rtide 6 1. An applicant for the type approval o f a 1. Le dem andeur de 1’homologation pour model record sheet shall State on his applica- un modéle de feuille d’enregistrement doit tion the type or types o f control device on préciser sur sa demande le ou les modéles which the sheet in question is designed to be d’appareils de contröle sur lesquels cette used and shall provide suitable equipment of feuille est destinée å étre utilisée et doit foursuch type or types for the purpose of testing nir, aux fins d’essais de la feuille, un appareil the sheet. adéquat du ou des types appropriés. 2. The competent authorities o f each Con­ 2. Les autorités compétentes de chaque tracting Party shall indicate on the approval Partie contractante indiquent sur la fiche certificate for the model record sheet the type d’homologation du modéle de la feuille d’enor types o f control device on which that mo­ registrement le ou les modéles d’appareils de del sheet may be used. contröle sur lesquels le modéle de feuille peut étre utilisé.

A rtide 7 A rtide 7 No Contracting Party may refuse to regis­ Les Parties contractantes ne peuvent refuster any vehicle fitted with a control device, or er rim m atriculation ou interdire la mise en prohibit the entry into service or use of such circulation ou 1’usage des véhicules equipés vehicle for any reason connected with the de Pappared de contröle pour des motifs infact that the vehicle is fitted with such device, hérents å un tel équipement si Pappareil est if the device bears the approval mark referred muni de la marque cThomologation visée å to in article 3 and the installation plaque Particle 3 et de la plaquette d ’installation vi­ referred to in article 9. sée å Particle 9.

A rtide 8 A rtide 8 All decisions pursuant to this annes refus- Toute décision portant refus ou retrait ing or withdrawing approval of a type o f con­ d’homologation d’un modéle d’appareil de trol device or model record sheet shall specify contröle ou de feuille d’enregistrement, prise in detail the reasons on which they are based. en vertu de la présente annexe, est motivée A decision shall be communicated to the par­ de fa?on précise. Elle est notifiée å Pintéressé ty concemed, who shall at the same time be avec indication des voies de recours ouvertes informed of the remedies available to him pär la législation en vigueur dans les Parties under the laws o f the Contracting Party and contractantes et des délais dans lesquels ees o f the time-limits for the exercise o f such recours peuvent étre introduits. remedies.

33

ter inom en månad underrätta varandra om återkallelser av typgodkännande eller om andra åtgärder som har vidtagits med stöd av punkterna 1 - 3 samt redovisa skälen för åt­ gärderna. 5. Om en fördragsslutande part som har beviljat ett typgodkännade bestrider att såda­ na om ständigheter som avses i punkt 1 eller 2 föreligger i ett ärende som den har blivit underrättad om, skall de berörda fördragsslutande parterna sträva efter att lösa tvisten.

Artikel 6 1. Den som ansöker om ett typgodkännan­ de av diagramblad skall i sin ansökan ange i vilken typ eller vilka typer av fardskrivare bladet är avsett att användas och skall för provningen tillhandahålla lämplig färd­ skrivare av sådan typ eller sådana typer.

2. Varje fördragsslutande parts behöriga myndigheter skall på godkännandeintyget för diagrambladet ange den typ eller de typer av färdskrivare i vilka bladet kan användas.

Artikel 7 Ingen fördragsslutande part får vägra att det tas i bruk eller används eller förbjuda att registrera ett fordon som är utrustat med färdskrivare av skäl som hänför sig till att fordonet har denna utrustning, om utrust­ ningen bär det i artikel 3 näm nda godkän­ nandem ärket och den i artikel 9 näm nda installationsskylten.

Artikel 8 Ett beslut enligt denna bilaga om att vägra att bevilja eller att återkalla ett typgodkän­ nande av fardskrivare eller diagramblad skall innehålla en utförlig motivering. Beslutet skall meddelas den berörda parten, som sam­ tidigt skall underrättas om vilka möjligheter till rättslig prövning som står till buds inom ramen för den fördragslutande partens lag­ stiftning och inom vilken tid prövning skall begäras.

34

II. INSTALLATION AND INSPECTION II. INSTALLATION ET CONTROLE

Article 9 Article 9 1. The control device may be installed or 1. Sont seuls autorisés å effectuer les opérepaired by fitters or workshops approved by rations d’installation et de réparation de l’apthe competent authorities o f Contracting pareil de contröle les installateurs ou ateliers Parties for that purpose after the latter, agréés å cette fin par les autorités compéshould they so desire, havé heard the views of tentes des Parties contractantes, apres que the manufacturers concemed. celles-ci ont entendu, si elles le désirent, 1’avis des fabricants intéressés. 2. The approved fitter or workshop shall 2. L’installateur ou atelier agréé appose place a special mark on the seals which it une marque particuliére sur les scellements affixes. The competent authorities o f the qu’il effectue. Les autorités compétentes de Contracting Party shall maintain a register of chaque Partie contractante tiennent un re­ the marks used. gistre des marques utilisées. 3. The competent authorities of the Con­ 3. Les autorités compétentes des Parties tracting Parties shall send each other their contractantes s’informent mutuellement de lists o f approved fitters or workshops and la liste des installateurs ou ateliers agréés et se also copies o f the marks used. communiquent copie des marques utilisées.

4. For the purpose of certifying that instal­ 4. La conformité de 1’installation de l’aplation of control device took place in ac- pareil de contröle aux prescriptions de la précordance with the requirements o f this annex sente annexe est attestée par la plaquette an installation plaque affixed as provided in d ’installation apposée dans les conditions appendix 1 shall be used. prévues å 1’appendice 1.

III. USE OF EQUIPMENT III. DISPOSITIONS D’UTILISATION

Article 10 Article 10 The employer and drivers shall be respon- L’employeur et les conducteurs veillent au sible for seeing that the device functions cor- bon fonctionnement et å la bonne utilisation rectly. de 1’appareil.

Article 11 Article 11 1. Drivers shall not use dirty or damaged 1. Les conducteurs n’utilisent pas de record sheets. The sheets shall be adequately feuilles d’enregistrement souillées ou endomprotected on this account. magées. A cet effet, les feuilles doivent étre protégées de maniére adéquate. In case o f damage to a sheet hearing re- En cas d’endommagement d’une feuille qui cordings, drivers shall attach the damaged contient des enregistrements, les conducteurs sheet to the späre sheet used to replace it. doivent joindre la feuille endommagée å la feuille de réserve utilisée pour la remplacer. 2. Drivers shall use the record sheets every 2. Les conducteurs utilisent les feuilles day on which they are driving, starting from d’enregistrement chaque jour ou ils conduithe moment they take över the vehicle. The sent, des le m oment ou ils prennent en charge record sheet shall not be withdrawn before le véhicule. La feuille d’enregistrement n’est the end of the daily working period unless its pas retirée avant la fin de la période de tra­ withdrawal is otherwise authorized. No re­ vail joum aliére, å moins que son retrait ne cord sheet may be used to cover a period soit autrem ent autorisé. Aucune feuille d’enlonger thån that for which it is intended. registrement ne peut étre utilisée pour une période plus longue que celle pour laquelle elle a été destinée.

35

II. INSTALLATION OCH BESIKTNING

Artikel 9 1. Färdskrivare får installeras eller repare­ ras av m ontörer eller verkstäder som har god­ känts för ändamålet av de fördragsslutande parternas myndigheter sedan dessa, om de så önskar, har hört de berörda tillverkarna.

2. En godkänd m ontör eller verkstad skall förse sina plomberingar med ett särskilt mär­ ke. Den fördragsslutande partens behöriga myndigheter skall fora ett register över de märken som används. 3. De fördragsslutande parternas behöriga myndigheter skall till varandra sända sina förteckningar över godkända m ontörer eller verkstäder, liksom kopior av de märken som används. 4. Som bevis för att en fardskrivare har installerats enligt denna bilaga skall en installationsskylt monteras enligt föreskrifterna i underbilaga 1.

III. UTRUSTNINGENS ANVÄNDNING

Artikel 10 Arbetsgivaren och förarna skall ansvara för att färdskrivaren fungerar riktigt.

Artikel 11 1. Föraren skall inte använda smutsiga el­ ler skadade diagramblad. Bladen skall därför skyddas på lämpligt sätt.

Om ett diagramblad med registreringar har skadats, skall föraren fasta det skadade bla­ det vid det reservblad som använts som er­ sättning. 2. Föraren skall vaije dag som han kör använda diagrambladen från den tidpunkt då han övertar fordonet. Diagrambladet får tas ut först vid den dagliga körtidens slut, om det inte är tillåtet att ta ut det vid någon annan tidpunkt. Inget diagramblad får användas längre tid än det är avsett för.

36

When, as a result o f being away from the Lorsque, par suite de leur éloignement du vehicle, a driver is unable to use the device véhicule, les conducteurs ne peuvent pas utifitted to the vehicle, the periods o f time shall Iiser 1’appareil monté sur le véhicule, les be entered on the sheet, either manually, by groupes de temps sont inscrits, de fa?on lisiautom atic recording or other means, legibly ble et sans souillure des feuilles, manuelleand without dirtying the sheet. m ent, autom atiquem ent ou par d ’autres moyens. Drivers shall amend the record sheets as Ils portent sur les feuilles d’enregistrement necessary should there be more thån one les modifications nécessaires lorsque plus driver on board the vehicle, so that the infor­ d’un conducteur se trouve å bord du véhi­ mation referred to in Chapter II (1) to (3) of cule, de telle sorte que les informations visées appendix 1 is recorded on the record sheet of å 1’appendice 1, rubrique II, points 1 å 3, the driver who is actually driving. soient enregistrées sur la feuille du conduc­ teur qui tient effectivement le volant. 3. The control device shall be so designed 3. L’appareil doit étre con?u de maniére å that it is possible for an authorized inspecting permettre aux agents chargés du contröle de officer, if necessary after opening the equip- lire, aprés ouverture éventuelle de Pappared, ment, to read the recordings relating to the sans déformer d’une fa?on permanente, ennine hours preceding the time o f the check dommager ou souiller la feuille, les enregiswithout permanently deforming, damaging trements relatifs aux neuf heures précédant or soiling the sheet. 1’heure du contröle. The control device shall, furthermore, be L’appareil doit en outre étre congu de ma­ so designed that it is possible, without open­ niére å permettre de vérifier, sans ouverture ing the case, to verify that recordings are du boitier, que les enregistrements s’effecbeing made. tuent. 4. Whenever requested by an authorized 4. Le conducteur doit étre en mesure de inspecting officer to do so, the driver must be présenter, å toute demande des agents de able to produce record sheets for the current contröle, les feuilles d’enregistrement de la week, and in any case for the last day o f the semaine en cours et, en tout cas, la feuille du previous week on which he drove.” dernier jo u r de la semaine précédente au cours duquel il a conduit.

A n n ex—Appendix 1 A nnexe—Appendice 1

REQUIREMENTS FOR CONSTRUC- CONDITIONS DE CONSTRUCTION,

TION, TESTING, INSTALLATION AND D’ESSAI, D’INSTALLATION ET DE

INSPECTION CONTROLE

I. DEFINITIONS I. DEFINITIONS

In this appendix Aux termes du présent appendice, on entend (a) “control device” means equipment in- a) par «appareil de contröle», un appareil tended for installation in road vehicles to destiné å étre installé å bord de véhicules show and record automatically or semi-auto- routiers pour indiquer et enregistrer d’une matically details of the movement o f those maniére autom atique ou semi-automatique vehicles and of certain working periods of des données sur la marche de ees véhicules et their drivers; sur certains temps de travail de leurs conduc­ teurs; (b) “ record sheet” means a sheet designed b) par « feuille d’enregistrem ent», une to accept and retain recorded data, to be feuille con^ue pour recevoir et fixer des enre­ placed in the control device and on which the gistrements, å placer dans Pappared de con-

37

N är en förare inte har kunnat använda den i fordonet installerade fardskrivaren på grund av att han har lämnat fordonet, skall tidsperioderna föras in på diagrambladet, an­ tingen för hand eller genom automatisk re­ gistrering eller på annat sätt, så att det blir läsligt och utan att bladet smutsas ner. Om det finns mer än en förare på fordonet, skall förarna vid behov ändra diagrambla­ den, så att den information som avses i kapi­ tel II 1 —3 i underbilaga 1 registreras på dia­ grambladet för den förare som för tillfället kör fordonet.

3. Färdskrivaren skall vara konstruerad på sådant sätt att en behörig kontrolltjänsteman, om så behövs efter att ha öppnat färdskriva­ ren, skall kunna läsa av registreringarna för de nio tim m arna närmast före kontrollen utan att bladet varaktigt skadas eller smutsas ner. Vidare skall färdskrivaren vara så konstru­ erad att det går att kontrollera att registrering sker utan att öppna höljet.

4. Föraren skall alltid på behörig kontroll­ tjänstem ans begäran kunna visa upp dia­ gramblad för den innevarande veckan och under alla omständigheter för den sista dag som han kört under föregående vecka.

B ila g a - Underbilaga 1

KRAV I FRÅGA OM KONSTRUKTION, PROVNING, INSTALLATION OCH BE­ SIKTNING I. D EFIN ITIO N ER I denna underbilaga används följande be­ teckningar med de betydelser som här anges: a) ” färdskrivare” : utrustning avsedd att in­ stalleras i vägfordon med uppgift att autom a­ tiskt eller halvautomatiskt lämna detaljerad information om fordonens förflyttningar och förarnas arbetspass;

b) ” diagramblad” : ett blad konstruerat för att ta emot och bevara registrerade uppgifter, avsett att placeras i fardskrivaren och på vil-

38

marking devices of the latter inscribe a con- tröle et sur laquelle les dispositifs scripteurs tinuous record o f the information to be re- de celui-ci inscrivent de fapon continue les corded: diagrammes des données å enregistrer; (c) “constant of the control device” means c) par « constante de 1’appareil de conthe numerical characteristic giving the value tröle», la caractéristique numérique donnant o f the input signal required to show and re­ la valeur du signal d’entrée nécessaire pour cord a distance travelled of 1 kilometre; this obtenir Pindication et Penregistrement d’une constant must be expressed either in revolu­ distance parcourue de 1 km; cette constante tions per kilometre (k = ... rev/km), or in doit étre exprimée soit en tours par kilométre impulses per kilometre (k = ... imp/km); (k = ... tr/km), soit en impulsions pär kilo­ métre (k = ... imp/km); (d) “characteristic coefficient of the vehi- d) par « coefficient caractéristique du véhicle” means the numerical characteristic giv­ cule», la caractéristique numérique donnant ing the value o f the output signal emitted by la valeur du signal de sortie émis par la piéce the part of the vehicle linking it with the prévue sur le véhicule pour son raccordement control device (gearbox output shaft or axle) å Pappareil de contröle (prise de sortie de la while the vehicle travels a distance of one bolte de vitesses dans certains cas, roue du measured kilometre under normal test condi- véhicule dans d ’autres cas), quand le véhicule tions (see chapter VI, paragraph 4 o f this parcourt la distance de 1 km mesurée dans les appendix). The characteristic coefficient is conditions normales d’essai (voir chapitre expressed either in revolutions per kilometre VI, par. 4 du present appendice). Le coeffi­ (W = rev/km) or in impulses per kilometre cient caractéristique est exprimé soit en tours (W - . . . imp/km); par kilométre (w = ... tr/km), soit em impul­ sions par kilométre (w = ... imp/km); (e) “effective circumference o f wheel e) par «circonférence effective des pneus tyres” means the average o f the distances des roues», la moyenne des distances parcotravelled by the several wheels moving the urues par chacune des roues entrainant le vehicle (driving wheels) in the course o f one véhicule (roues motrices) lors d’une rotation complete rotation. The measurement o f these compléte. La mesure de ees distances doit se distances must be made under normal test faire dans les conditions normales d’essai conditions (see chapter VI, paragraph 4 of (voir chapitre VI, paragraphe 4 du présent this appendix) and is expressed in the form: 1 appendice) et est exprimée sous la forme ” 1 = = ... mm. ... mm” .

II. GENERAL CHARACTERISTICS AND II. CARACTERISTIQUES GENERALES

FUNCTIONS OF CONTROL DEVICE ET FONCTIONS DE L’APPAREIL DE

CONTROLE

The control device must be able to record L’appareil doit foum ir l’enregistrement the following: des éléments su iv an ts: 1. distance travelled by the vehicle; 1) distance parcourue pär le véhicule; 2. speed o f the vehicle; 2) vitesse du véhicules; 3. driving time; 3) temps de conduite; 4. other periods o f work or o f availability; 4) autres temps de travail et temps de disponibilité; 5. breaks from work and daily rest periods; 5) interruptions de travail et temps de re­ pos joum aliers; 6. opening of the case containing the re­ 6) ouverture du boitier contenant la feuille cord sheet; d’enregistrement; 7. för electronic control device which is 7) pour les appareils électroniques foncdevice operating by signals transm itted elec- tionnant sur la base de signaux transm is élec-

39

ket fardskrivarens skrivkomponenter skriver en sammanhängande redovisning av den in­ form ation som skall registreras; c) ”färdskrivarens konstant” : det numeris­ ka tecken som anger värdet för den inkom­ mande signal som krävs för att visa och regi­ strera en tillryggalagd sträcka av en kilome­ ter. Denna konstant skall uttryckas antingen i varv per kilometer (k =... varv/km) eller i im­ pulser per kilometer (k =...imp/km);

d) ”fordonets karaktäristiska koefficient ” : det numeriska tecken som anger värdet för den utgående signal som skickas av den del av fordonet som förenar fordonet med färd­ skrivaren (växellådans utgående axel eller drivaxel) medan fordonet avverkar en sträc­ ka av en uppm ätt kilometer under normala provningsförhållanden (se kapitel VI punkt 4 i denna underbilaga). Den karaktäristiska ko­ efficienten uttrycks antingen i varv per kilo­ meter (W =...varv/km) eller i impulser per ki­ lometer (W =...imp/km);

e) ”bildäcks effektiva omkrets” : genom­ snittvärdet för de avstånd som tillryggalagts av de hjul som förflyttar fordonet (drivhjul) under loppet av ett fullt varv. Uppm ätning av dessa avstånd skall ske under normala testförhållanden (se kapitel VI punkt 4 i den­ na underbilaga) och uttrycks i formen: 1 = ... m m .

II. ALLMÄN BESKRIVNING AV OCH

FUNKTIONER HOS FÄRDSKRIVAREN

Färdskrivaren skall kunna registrera

1. av fordonet tillryggalagd sträcka, 2. fordonets hastighet, 3. körtid, 4. övriga arbets- eller närvaroperioder,

5. raster och dygnsvila,

6. öppnande av höljet som omger dia­ grambladet, 7. för elektroniska fardskrivare, dvs. färdskrivare som styrs av elektriska signaler från

40

trically from the distance and speed sensor, triquem ent par le capteur de distance et de any interruption exceeding 100 milliseconds vitesse, toute coupure d’alimentation suin the power supply o f the recording equip- périeure å 100 millisecondes de 1’appareil ment (except lighting), in the power supply of (exception faite de 1’éclairage), de Palimentathe distance and speed sensor and any inter­ tion du capteur de distance et de vitesse et ruption in the signal lead to the distance and toute coupure du signal du capteur de dis­ speed sensor. tance et de vitesse. For vehicles used by two drivers the con- Pour les véhicules utilisés par deux control device must be capable o f recording si- ducteurs, 1’appareil doit permettre 1’enregismultaneously but distinctly and on two sepa- trem ent des temps visés aux points 3, 4 et 5 rate sheets details o f the periods listed under simultanément et de fa?on différenciée sur 3, 4 and 5. deux feuilles distinctes.

III. CONSTRUCTION REQUIREMENTS III. CONDITIONS DE CONSTRUCTION

FOR CONTROL DEVICE DE L’APPAREIL DE CONTROLE

A. GENERAL POINTS A. GENERALITES

1. Control device shall include the follow- 1. Pour Pappared de contröle, les disposiing: tifs suivants sont prescrits: (a) Visual instruments showing: a) des dispositifs indicateurs : — distance travelled (distance recorder), — de la distance parcourue (compteur totalisateur), — speed (speedmeter), — de la vitesse (tachymétre), — time (dock). — de temps (horloge); (b) Recording instrum ents comprising: b) des dispositifs enregistreurs compren a n t : — a recorder of the distance travelled, — un enregistreur de la distance par­ courue, — a speed recorder, — un enregistreur de la vitesse, — one or more time recorders satisfying — un ou des enregistreurs de temps réponthe requirements laid down in chapter lil dant aux conditions fixées å la rubrique III, C 4. section C, paragraphe 4; (c) A means of marking showing on the c) un dispositif m arqueur indiquant séparecord sheet individually: rément sur la feuille d’enregistrement each opening of the case containing that — toute ouverture du bolder contenant sheet, cette feuille, for electronic control device, as defined in — pour les appareils électroniques tels que point 7 of chapter II, any interruption ex­ définis au point 7 du chapitre II, toute cou­ ceeding 100 milliseconds in the power supply pure d’alim entation supérieure å 100 millise­ of the control device (except lighting), not condes de Pappareil (exception faite de later thån at switching-on the power supply Péclairage), au plus tard au moment de la again, réalimentation, för electronic control device, as defined in — pour les appareils électroniques tels que point 7 o f chapter II, any interruption ex­ définis au point 7 du chapitre II, toute cou­ ceeding 100 milliseconds in the power supply pure d’alim entation supérieure å 100 millise­ of the distance and speed sensor and any condes du capteur de distance et de vitesse et interruption in the signal lead to the distance toute coupure du signal du capteur de dis­ and speed sensor. tance et de vitesse 2. Any inclusion of the equipment o f de- 2. La présence éventuelle dans 1’appareil de vices additional to those listed above must dispositifs autres que ceux énumérés ci-avant not interfere with the proper operation o f the ne doit pas compromettre le bon fonctionne-

41

distans- och hastighetsgivare, varje avbrott överstigande 100 millisekunder i strömför­ sörjningen till registreringsutrustningen (frånsett belysning), i strömförsörjningen av distans- och hastighetsgivama och varje av­ brott i signalledaren till distans- och hastighetsgivaren. I fordon med två förare skall utrustningen kunna registrera värdena i punkterna 3 — 5 för båda förarna samtidigt på två olika blad, ett för vardera föraren med dennes värden.

III. KONSTRUKTIONSNORMER FÖR

FÄRDSKRIVARE

A. ALLMÄNT

1. Färdskrivaren skall ha följande utrust­ ning: a) Optiska instrument som visar — tillryggalagd körsträcka (vägmätare),

— hastighet (hastighetsmätare), — tid (klocka). b) Registreringsinstrument

— för registrering av tillryggalagd körsträc­ ka, — hastighetsskrivare, — en eller flera tidsskrivare som uppfyller kraven enligt kapitel lil C.4.

c) En markeringsanordning som på dia­ grambladet utvisar — varje tillfälle då det hölje som innehåller detta blad har öppnats, — för elektroniska fardskrivare, enligt de­ finitionen i kapitel II punkt 7, vaije avbrott överstigande 100 millisekunder av strömför­ sörjningen till färdskrivaren (frånsett belys­ ning), dock ej senare än vid tillslag av ström ­ försörjning, — för elektroniska fardskrivare, enligt de­ finitionen i kapitel II punkt 7, varje avbrott överstigande 100 millisekunder av strömförsöijningen till distans- och hastighetsgivama och vaije avbrott i signalledaren till distansoch hastighetsgivaren. 2. Om ytterligare utrustning utöver den ovan förtecknade installeras, får denna inte påverka de obligatoriska komponenternas funktion eller avläsningen.

42

mandatory devices or with the reading of ment des dispositifs obligatoires ni géner leur them. lecture. The control device must be submitted for L’appareil doit étre présenté å 1’homologaapproval complete with any such additional tion muni de ees dispositifs complémentaires devices. éventuels.

3. Materials 3. Matériaux (a) All the constituent parts of the control a) Tous les éléments constitutifs de Pappa­ device must be made of materials with suffi- red de contröle doivent étre réalisés en maté­ cient stability and mechanical strength and riaux d’une stabilité et d’une résistance méstable electrical and magnetic characteristics. canique suffisantes et de caractéristiques électriques et magnétiques invariables. (b) Any modification in a constituent part b) Tout changement d ’un élément de Pap­ o f the control device or in the nature o f the pared ou de la nature des matériaux emmaterials used for its manufacture must, be- ployés pour sa fabrication doit étre approuvé, fore being applied in manufacture, be sub­ avant Putilisation, par Pautorité qui a homomitted for approval to the authority which logué Pappareil. granted type-approval for the control device.

4. Measurement o f distance travelled 4. Mesurage de la distance parcourue The distances travelled may be measured Les distances parcourues peuvent étre toand recorded either: talisées et enregistrées: so as to include both forward and reverse — soit en marche avant et en marche armovement, or riére, so as to include only forward movement. — soit uniquement en marche avant. Any recording of reversing movements L’enregistrement éventuel des manoeuvres must on no account affect the clarity and de marche arriére ne doit absolument pas accuracy o f the other recordings. influer sur la clarté et la précision des autres enregistrements.

5. Measurement o f speed 5. Mesurage de la vitesse (a) The range o f speed measurement shall a) L’étendue de mesure de vitesse est fixée be as stated in the type-approval certificate. par le certificat d ’homologation du modéle.

(b) The natural frequency and the damping b) La fréquence propre et le dispositif d’ao f the measuring device must be such that the mortissement du mécanisme de mesure doi­ instruments showing and recording the speed vent étre tels que les dispositifs indicateur et can, within the range of measurement, follow enregistreur de vitesse puissent, dans Pétenacceleration changes of up to 2 m /s2, within due de mesure, suivre des accélérations justhe limits o f accepted tolerances. qu’å 2 m /s2, dans les limites des tolérances admises.

6. Measurement o f time (dock) 6. Mesurage du temps (horloge) (a) The control o f the mechanism for reset- a) La commande du dispositif de remise å ting the dock must be located inside a case Pheure doit se trouver å Pintérieur d’un bol­ containing the record sheet; each opening of d er contenant la feuille d’enregistrement, that case must be automatically recorded on dont chaque ouverture est marquée automathe record sheet. tiquem ent sur la feuille d’enregistrement. (b) If the forward movement mechanism of b) Si le mécanisme d’avancement de la the record sheet is controlled by the dock, the feuille d’enregistrement est commandé par period during which the latter will run cor- Phorloge, la durée de fonctionnement correct

43

Eventuell extrautrustning skall finnas med vid ansökan om godkännande av färdskriva­ re.

3. M aterial a) Färdskrivarutrustningens samtliga be­ ståndsdelar skall vara tillverkade av material med tillräcklig stabilitet och mekanisk håll­ fasthet samt stabila elektrotekniska och mag­ netiska egenskaper. b) Varje ändring av en del av färdskrivaren eller av det slag av material som används för dess tillverkning måste innan ändringar tas i bruk godkännas av den myndighet som har beviljat typgodkännandet av fardskrivaren.

4. U ppm ätning av tillryggalagd vägsträcka Tillryggalagda avstånd får uppm ätas och registreras antingen - så att både körning framåt och bakåt ingår, eller — så att endast körning framåt ingår. Registreringar av körning bakåt får under inga förhållanden påverka de övriga registre­ ringarnas klarhet och precision.

5. Hastighetsmätning a) Hastighetsmätarens m ätom råde skall överensstämma med vad som angivits i typ­ godkännandeintyget. b) M ätapparaturens naturliga frekvens och däm pning skall vara sådana att dess utvisan­ de och registrering av hastighet kan, inom gränsvärdena, följa acceleration på upp till 2 m /sJ inom godtagbara toleranser.

6. Tidm ätning (klocka) a) Reglaget till mekanismen för klockans inställning skall vara placerat i ett hölje, som innehåller diagrambladet. N är höljet öppnas skall detta registreras autom atiskt på dia­ grambladet. b) Om diagrambladet drivs av klockan skall den period under vilken klockan går rätt efter full uppdragning vara minst tio procent

44

rectly after being fully wound must be greater de celle-ci, aprés remontage complet, devra by at least 10% thån the recording period étre supérieure d’au moins 10 % å la durée corresponding to the maximum sheet-load of d’enregistrement correspondant au chargethe equipment. ment maximal de 1’appareil en feuille(s).

7. Lighting and protection 7. Eclairage et protection (a) The visual instrum ents o f the control a) Les dispositifs indicateurs de 1’appareil device must be provided with adequate non- doivent étre pourvus d ’un éclairage adéquat dazzling lighting. non éblouissant. (b) For normal conditions of use, all the b) Pour les conditions normales d’utilisainternal parts o f the control device must be tion, toutes les parties intem es de 1’appareil protected against damp and dust. In addition doivent étre protégées contre 1’hum idité et la they must be made proof against tampering poussiére. Elles doivent en outre étre proté­ by means of casings capable of being sealed. gées contre 1’accessibilité par des enveloppes susceptibles-d’étre scellées.

B. VISUAL INSTRUMENTS B. DISPOSITIFS INDICATEURS

1. Distance travelled indicator (distance 1. Indicateur de la distance parcourue recorder) (compteur totalisateur) (a) The value of the smallest grading on the a) La valeur du plus petit échelon du dispocontrol device showing distance travelled sitif indicateur de la distance parcourue doit must be 0.1 kilometres. Figures showing hec- étre de 0,1 km. Les chiffres exprimant les tometres must be dearly distinguishable hectométres doivent pouvoir étre distingués from those showing whole kilometres. nettement de ceux exprimant les nombres entiers de kilometres. (b) The figures on the distance recorder b) Les chiffres du compteur totalisateur must be dearly legible and must havé an ap- doivent étre clairement lisibles et avoir une parent height of at least 4 mm. hauteur apparente de 4 mm au moins. (c) The distance recorder must be capable c) Le compteur totalisateur doit pouvoir o f reading up to at least 99,999.9 kilometres. indiquer jusqu’å 99 999,9 km au moins.

2. Speed indicators (speedometer) 2. Indicateur de la vitesse (tachymétre) (a) W ithin the range of measurement, the a) A Pintérieur de 1’étendue de mesure, speed scale must be uniformly graduated by 1’échelle de la vitesse doit étre graduée unifor- 1 ,2 ,5 or 10 kilometres per hour. The value of mément par 1, 2, 5 ou 10 km/h. La valeur en a speed graduation (space between two vitesse de 1’échelon (intervalle compris entre successive marks) must not exceed 10% of deux repéres successifs) ne doit pas excéder the maximum speed shown on the scale. 10 % de la vitesse maximale figurant en fin d ’échelle. (b) The range indicated beyond that b) L’étendue d’indication au-delå de 1’éten­ measured need not be marked by due de mesure ne doit pas étre chiffrée. (c) The length of each space on the scale c) La longueur de 1’intervalle de la gra­ representing a speed difference o f 10 kilo­ duation correspondant å une différence de metres per hour must not be less thån 10 vitesse de 10 km/h ne doit pas étre inférieure millimetres. å 10 mm. (d) On an indicator with a needle, the dis­ d) Sur un indicateur å aiguiile, la distance tance between the needle and the control de­ entre 1’aiguille et le cadran ne doit pas dévice face must not exceed 3 millimetres. passer 3 mm.

45

längre än den registreringsperiod som m ot­ svarar full sats diagramblad i fardskrivaren.

7. Belysning och skydd a) Färdskrivarens optiska instrum ent skall vara försedda med lämplig belysning, som inte bländar. b) Vid normala driftsförhållanden skall samtliga inre delar av fardskrivarutrustningen vara skyddade mot fukt och damm. D är­ till skall de kunna säkras mot manipulering genom att höljet plomberas.

B. OPTISKA INSTRUMENT

1. M ätare för tillryggalagd sträcka (vägmä­ tare) a) Den minsta graderingen på det instru­ ment som utvisar tillryggalagt avstånd skall motsvara 0,1 km. Silfror som m arkerar 100 m skall klart kunna skiljas från dem som utvisar hela kilometer.

b) Siffrorna på vägmätaren skall vara lätt­ läsliga och ha en synlig höjd pa minst 4 mm.

c) Vägmätaren skall kunna registrera sträc­ kor av minst 99 999,9 km.

2. Hastighetsmätare a) Inom gränsvärdema skall hastighetsskalan vara likformig graderad i enheter om 1,2,5 eller 10 km/h. En hastighetsgradering (dvs avståndet mellan två markeringar i följd) får inte överstiga tio procent av den på skalan utvisade maximihastigheten.

b) Det område som anges utanför mätområdet behöver inte markeras av siffror. c) Det avstånd på skalan som m otsvarar en hastighetsskillnad på 10 km/h skall vara minst 10 mm.

d) På visarinstrum ent får avståndet mellan visare och instrum enttavla vara högst 3 mm.

46

3. Time indicator (dock) 3. Indicateur de temps (horloge) The time indicator must be visible from L’indicateur de temps doit étre visible de outside control device and give a clear, plain Pextérieur de Pappared et la lecture doit en and unambiguous reading. étre sure, facile et non ambigué.

C. RECORDING INSTRUMENTS C. DISPOSITIFS ENREGISTREURS

1. General points 1. Généralités (a) All equipment, whatever the form of a) Dans tout appareil, quelle que soit la the record sheet (strip or disc) must be pro­ forme de la feuille d’enregistrement (bande vided with a mark enabling the record sheet ou disque), il doit étre prévu un repére perto be inserted correctly, in such a way as to m ettant un placement correct de la feuille ensure that the time shown by the dock and d ’enregistrement de fason que soit assurée la the time-marking on the sheet correspond. correspondance entre 1’heure indiquée par 1’horloge et le marquage horaire sur la feuille. (b) The mechanism moving the record b) Le mécanisme entralnant la feuille d’ensheet must be such as to ensure that the latter registrement doit garantir que celle-ci soit enmoves without play and can be fredy insert­ tralnée sans jeu et puisse étre placée et enleed and removed. vée librement. (c) För record sheets in disc form, the for­ c) Le dispositif d’avancement de la feuille ward movement device must be controlled d’enregistrement, lorsque celle-ci a la forme by the dock mechanism. In this case, the d’un disque, sera commandé par le méca­ rotating movement o f the sheet must be con- nisme de Phorloge. Dans ce cas, le mouvetinuous and uniform, with a minim um speed ment de rotation de la feuille sera continu et o f 7 millimetres per hour measured at the uniforme, avec une vitesse minimale de 7 inner border o f the ring marking the edge of mm /h mesurée sur le bord intérieur de la the speed recording area. couronne circulaire délimitant la zone d’enregistrement de la vitesse. In equipment of the strip type, where the Dans les appareils du type å bande, lorsque forward movement device o f the sheets is le dispositif d’avancement des feuilles est controlled by the dock mechanism the speed commandé par le mécanisme de Phorloge, la o f rectilinear forward movement must be at vitesse d’avancement rectiligne sera de 10 least 10 millimetres per hour. m m /h au moins. (d) Recording o f the distance travelled, of d) Les enregistrements de la distance parthe speed o f the vehicle and o f any opening of courue, de la vitesse du véhicule et de Pouthe case containing the record sheet or sheets verture du bolder contenant la ou les feuilles must be automatic. d’enregistrement doivent étre automatiques.

2. Recording distance travelled 2. Enregistrement de la distance parcourue (a) Every kilometre o f distance travelled a) Toute distance parcourue de 1 km doit must be represented on the record by a vari­ étre représentée sur le diagramme par une ation o f at least 1 millimetre on the corre- variation d’au moins 1 mm de la coordonnée sponding coordinate. correspondante. (b) Even at speeds reaching the upper limit b) Méme å des vitesse se situant å la limite of the range o f measurement, the record of supérieure de Pétendue de mesure, le dia­ distances must still be dearly legible. gramme des parcours doit encore étre clairement lisible.

3. Recording speed 3. Enregistrement de la vitesse (a) Whatever the form o f the record sheet, a) Le stylet d’enregistrement de la vitesse the speed recording Stylus must normally doit avoir en principe un mouvement recti-

47

3. Tidm ätare (klocka) Tidm ätaren skall vara synlig utanför fardskri varén och medge säker, enkel och otvety­ dig avläsning.

C. REGISTRERINGSINSTRUMENT

1. Allmänt a) Oberoende av diagrambladets form (remsa eller skiva), skall alla fardskrivare vara försedda med en markering som gör det möjligt att föra in diagrambladet korrekt och på ett sådant sätt att den av klockan utvisade tiden och markeringen på bladet överens­ stäm m er med varandra. b) Mekanismen för diagrambladets rörelse skall vara så beskaffad att bladet rör sig utan glapp och kan införas och avlägsnas utan svå­ righet. c) Vid diagramblad i skivform skall den framåtgående rörelsen styras av klockmekanismen. I detta fall skall bladets rotationsrö­ relse vara kontinuerlig och likformig, med en minimihastighet av 7 mm /h uppm ätt vid den inre randen som avgränsar ytan för hastighetsregistrering.

Vid registreringsutrustning av remstyp, där papperets framåtgående rörelse styrs av klockmekanismen, skall den lineära fram åt­ gående rörelsens hastighet vara minst 10 mm/h. d) Registreringen av tillryggalagd sträcka, av fordonshastighet och av öppnande av höljet som innehåller diagrambladet eller diagrambladen, skall ske automatiskt.

2. Registrering av tillryggalagd sträcka a) Vaije kilometer tillryggalagd sträcka skall vid registreringen motsvaras av ett av­ stånd om minst en millimeter på motsvaran­ de koordinat. b) Även vid hastigheter som når övre gränsvärdet för m ätom rådet, skall registre­ ringen av tillryggalagd sträcka vara lätt av­ läsbar.

3. Registrering av hastighet a) Oberoende av diagrambladets form, skall den hastighetsregistrerande skrivspet-

48

move in a straight line and at right angles to ligné et perpendiculaire å la direction de déthe direction of travel o f the record sheet. placement de la feuille d ’enregistrement, quelle que soit la géométrie de celle-ci. However, the movement o f the Stylus may Toutefois, un mouvement curviligne du be curvilinear, provided the following condi- stylet peut étre admis si les conditions suitions are satisfied: vantes sont remplies : the trace drawn by the Stylus must be per- — le tracé par le stylet est perpendiculaire å pendicular to the average circumference (in la circonférence moyenne (dans le cas de the case o f sheets in disc form) or to the axis feuilles en forme de disques) ou å 1’axe de la (in the case o f sheets in strip form) of the area zone réservée å Penregistrement de la vitesse reserved for speed recording, (dans le cas de feuilles en forme de bandes), the ratio between the radius o f curvature o f — le rapport entre le rayon de courbure du the trace drawn by the Stylus and the width of tracé décrit par le stylet et la largeur de la the area reserved for speed recording must be zone réservée å Penregistrement de la vitesse not less thån 2.4 to 1 whatever the form o f the n’est pas inférieur å 2,4:1 quelle que soit la record sheet, forme de la feuille d ’enregistrement, the markings on the time-scale must cross — les différents traits de Péchelle de temps the recording area in a curve of the same doivent traverser la zone d ’enregistrement radius as the trace drawn by the stylus. The selon une courbe de méme rayon que le tracé spaces between the markings on the time- décrit par le stylet. La distance entre les traits scale must represent a period not exceeding doit correspondre å une heure au maximum one hour. de Péchelle de temps. (b) Each variation in speed o f 10 kilo- b) Toute variation de 10 km/h de la vitesse metres per hour must be represented on the doit étre représentée, sur le diagramme, par record by a variation o f at least 1.5 milli- une variation d ’au moins 1,5 mm de la coormetres on the corresponding coordinate. donnée correspondante.

4. Recording time 4. Enregistrement des temps (a) Control device must be so constructed a) L’appareil doit enregistrer le temps de that the period of driving time is always re- conduite de fa?on entiérement automatique. corded automatically and that it is possible, II doit également enregistrer, apres manoeuthrough the operation where necessary o f a vre éventuelle d’une commande appropriée, switch device to record separately the other les autres groupes de temps comme s u i t : periods of time as follows: (i) under the sign ^ : driving time; i) sous le signe : le temps de con­ (ii) under the sign ^ : all other periods duite; o f work; ii) sous le signe 9 ^ : tous les autres (iii) under the sign £7] : other periods of temps de travail; availability, iii) sous le signe ^ : le temps de disnamely: ponibilité, å savoir: waiting time, i.e. the period during which — le temps d’attente, c’est-å-dire la pédrivers need remain at their posts only for the riode pendant laquelle les conducteurs ne purpose of answering any calis to start or sont pas tenus de rester å leur poste de tra­ resumé driving or to carry out other work, vail, sauf pour répondre å des appels éventuels afin d’entreprendre ou de reprendre la conduite ou de faire d ’autres travaux, time spent beside the driver while the vehi- — le temps passé å cote d’un conducteur cle is in motion, pendant la marche du véhicule,

49

sen normalt förflytta sig lineärt och i rät vin­ kel i förhållande mot diagrambladets rörelse­ riktning. Skrivspetsens rörelse får dock vara ickelineär, förutsatt att följande villkor är upp­ fyllda: — Den av skrivspetsen dragna linjen skall vara vinkelrät mot den för hastighetsregistrering reserverade ytans genomsnittsomkrets (vid diagramblad i skivform) eller axel (vid diagramblad i remsform). — Förhållandet mellan radien till den båglinje som ritas upp av skrivspetsen och bred­ den av den för hastighetsregistrering reserve­ rade ytan skall vara minst 2,4/1, oberoende av diagrambladets form. — M arkeringarna på tidsskalan skall skära registreringsytan i en bågformad linje med samma radie som den båglinje som ritas upp av skrivspetsen. Avståndet mellan marke­ ringarna på tidsskalan skall motsvara en pe­ riod av högst en timme. b) Vaije hastighetsvariation av 10 km/h skall på diagrambladet motsvaras av en va­ riation av minst 1,5 mm på m otsvarande ko­ ordinat.

4. Registrering av tid a) Registreringsutrustningen skall vara så konstruerad att perioden av körtid alltid regi­ streras autom atiskt och att den, vid behov genom omställning av ett reglage, kan separat registrera de andra tidsperioderna enligt föl­ jande: i) under tecknet: gL. Körtid. ii) under tecknet: All annan arbets­ tid. iii) under tecknet: ^ All annan tid då fö­ raren är tillgänglig, nämligen

— väntetid, dvs. den tid då föraren behö­ ver stanna kvar på sin plats endast för att kunna invänta order att starta eller fortsätta körningen eller att utföra annat arbete,

— den tid som tillbringas bredvid föraren medan fordonet är i rörelse,

50

time spent on a bunk while the vehicle is in — le temps passé sur une couchette pen­ motion; dant la marche du véhicule; (iv) under the sign $— : breaks in work iv) sous le signe $ — f l : les interruptions de and daily rest conduite et les périodes de repos joum alier. periods. Each contracting party may permit all the Chaque Partie contractante peut permettre periods referred to in subparagraphs (ii) and pour les feuilles d’enregistrement utilisées sur (iii) above to be recorded under the sign 0 les véhicules immatriculés sur son territoire, on the record sheets used on vehicles regis­ que les périodes de temps visées aux points tered in its territory. ii) et iii) ci-dessus soient toute enregistrées sous le signe (b) It must be possible, from the character- b) Les caractéristiques des tracés, leurs po­ istics of the traces, their relative positions sitions relatives et, éventuellement, les signes and if necessary the signs laid down in para- prévus au paragraphe 4 a), doivent perm ettre graph 4 (a) to distinguish dearly between the de reconnaitre clairement la nature des diffévarious periods o f time. rents temps. The various periods of tim e should be dif- La nature des différents groupes de temps ferentiated from one another on the record est représentée, dans le diagramme, par des by differences in the thickness o f the relevant différences d’épaisseur de traits s’y rapportraces, or by any other system of at least tant ou par tout autre systéme d’une efficaequal effectiveness from the point o f view of cité au moins égale du point de vue de la legibility and ease o f interpretation of the lisibilité et de 1’interprétation du diagramme. record. (c) In the case o f vehicles with a crew con- c) Dans le cas de véhicules utilisés par un sisting o f more thån one driver, the record- équipage composé de plusieurs conducteurs, ings provided för in paragraph 4 (a) must be les enregistrements du paragraphe 4 a) doi­ made on two separate sheets, each sheet be­ vent étre réalisés sur deux feuilles distinctes, ing allocated to one driver. In this case, the chacune étant attribuée ä un conducteur. forward movement o f the separate sheets Dans ce cas, 1’avancement des différentes must be effected either by a single mecha- feuilles doit étre assuré soit par le méme ménism or by separate synchronized mecha- canisme, soit pär des mécanismes synchronisms. nisés.

D. CLOSING DEVICE D. D ISPO SITIF DE FERM ETURE 1. The case containing the record sheet or 1. Le boltier contenant la ou les feuilles sheets and the control of the mechanism för d’enregistrement et la commande du disposiresetting the dock must be provided with a tif de remise å 1’heure doivent étre pourvus lock. d’une serrure. 2. Each opening o f the case containing the 2. Toute ouverture du boTtier contenant la record sheet or sheets and the control of the ou les feuilles d’enregistrement et la com­ mechanism för resetting the dock must be mande du dispositif de remise å 1’heure doit automatically recorded on the sheet or étre marquée autom atiquem ent sur la ou les sheets. feuilles.

E. MARKINGS E. IN SCRIPTIO N S 1. The following markings must appear on 1. Sur le cadran de Pappared doivent figur­ the instrument face o f the control device: er les inscriptions suivantes: Close to the figure shown by the distance — å proximité du nombre indiqué par le recorder, the unit of measurement o f dis- compteur totalisateur, Punité de mesure des

51

— den tid sorn tillbringas på sovbrits me­ dan fordonet är i rörelse, iv) under tecknet: fl—fl Raster och dygnsviloperioder.

En fördragsslutande part får tillåta att alla de tidskategorier som avses i punkterna ii) och iii) registreras under tecknet [7*1 på dia­ gramblad som används i fordon som är re­ gistrerade på dess territorium.

b) Det skall vara möjligt att genom de drag­ na linjernas utseende, inbördes läge och om det behövs de i punkt 4.a fastställda symbo­ lerna klart skilja mellan de olika tidskategorierna. De olika tidskategoriema bör kunna skiljas från varandra genom olika tjocklekar hos ifrågavarande linjer eller genom något annat system som gör registreringarna lika lätta att avläsa och tolka.

c) I fordon med mer än en forare skall de registreringar som nämns i punkt 4 a ske på två separata blad, ett för varje forare. I detta fall skall de skilda bladens framåtgående rö­ relse åstadkommas antingen av en enda me­ kanism eller av separata synkroniserade me­ kanismer.

D. STÄNGNINGSANORDNING 1. Höljet med diagramblad och reglaget för inställning av klockan skall vara försett med lås.

2. Varje gång höljet med diagramblad och reglaget för inställning av klockan öppnas skall detta registreras autom atiskt på dia­ grambladet eller diagrambladen.

E. MARKERINGAR 1. Följande markeringar skall förekomma på färdskrivarens instrumentsida: — Intill den siffra som vägmätaren visar, enheten för sträckan, med förkortningen

52

tance, indicated by the abbreviation “ km” , distances sous la forme de son symbole near the speed scale, the marking “ km /h” , « km », the measurement range of the speedometer — å proximité de 1’échelle des vitesses, 1’inin the form “ Vmin ... km/h, Vmas ... km /h” . dication « km/h », This marking is not necessary if it is shown — Pétendue de mesure du tachymétre, sous on the descriptive plaque o f the equipment. la forme «V m in ... km/h, Vmax ... km /h». Cette indication n’est pas nécessaire si elle figure sur la plaque signalétique de 1’appareil. However, these requirements shall not ap- Toutefois, ees prescriptions ne sont pas apply to control devices approved before 10 plicables aux appareils de contröle homo- August 1970. logués avant le 10 aout 1970. 2. The descriptive plaque must be built 2. Sur la plaque signalétique rendue soliinto the equipment and must show the fol- daire de 1’appareil doivent figurer les indicalowing markings, which must be visible on tions suivantes, qui doivent étre visibles sur the control device when installed: 1’appareil in stallé: name and address of the manufacturer of — nom et adresse du fabricant de Pappa­ the equipment, red, manufacturer’s num ber and year o f con- — numero de fabrication et année de construction, struetion, approval mark för the control device type, — marque d’homologation du modéle de Pappareil, the constant of the equipment in the form la constante de 1’appareil sous forme « K = “ k = ... rev/km” or “ k = ... im p/km ”, ... tr/km » ou «K = ... im p/km », optionally, the range o f speed measure­ éventuellement, Pétendue de mesure de ment, in the form indicated in point 1, la vitesse sous la forme indiquée au paragraphe 1, should the sensitivity of the instrum ent to — si la sensibilité de Pinstrument å Pangle the angle of inclination be capable of affect- d’inclinaison est susceptible d’influer sur les ing the readings given by the equipment be- indications données par Pappareil au-delå yond the permitted tolerances, the permissi- des tolérances admises, Porientation auguble angle espressed as: laire admissible sous la forme :

~ 3 - 3

where a is the angle measured from the dans laquelle a représente Pangle mesuré å horizontal position o f the front face (fitted partir de la position horizontale de la face the right way up) of the equipment for which avant (orientée vers le haut) de Pappareil the instrument is calibrated, while |3 and y pour lequel Pinstrument est réglé, P et y re­ represent respectively the maximum permis- presentant respectivement les écarts limites sible upward and downward deviations from admissibles vers le haut et vers le bas pär the angle o f calibration a. rapport å Pangle a.

F. M AXIM UM TOLERANCES (VISUAL F. ERREURS MAXIMALES TOLEREES AND RECORDING INSTRUM ENTS) (D ISPO SITIFSIN D IC A TEU R S ET ENRE- GISTREURS) 1. On the test bench before installation: 1. Au bane d’essai avant installation : (a) distance travelled: a) distance parco u ru e:

53

” km” .

— N ära hastighetsskalan, förkortningen ”km /h” . — Hastighetsmätarens m ätom råde i form av ”Vm in...km /h, Vmax... km /h” . Denna markering är inte nödvändig, om den utvisas på fardskri varens typskylt. Dessa krav gäller dock inte för färdskrivare godkända före den 10 augusti 1970.

2. Typskylten skall vara inbyggd i färd­ skrivaren och innehålla följande uppgifter, vilka skall kunna läsas på den installerade apparaten: — Färdskrivartillverkarens nam n och adress. — Färdskrivarens tillverkningsnummer och tillverkningsår. — Typgodkännandemärke för aktuell fardskrivartyp. — Färdskrivarkonstanten i form av ” k «... varv/km ” eller ”k=... im p/km ” . — Frivilligt: hastighetsmätningsområde, i den under punkt 1 angivna formen.

— Om instrumentets känslighet för lut­ n in g sv in k el skulle kunna påverka de av färdskrivaren lämnade avläsningama så att de tillåtna toleranserna riskerar att överskri­ das, skall tillåten lutningsvinkel återges enligt följande:

där a är vinkeln uppm ätt från den fardskrivares framsidas horisontella läge (mon­ terad med rätt sida uppåt) för vilken instru­ mentet är kalibrerat, medan p och y motsva­ rar största tillåtna avvikelser uppåt respekti­ ve nedåt från kalibreringsvinkeln a.

F. STÖRSTA TILLÅTNA TOLERANSER (OPTISKA INSTRUM ENT O CH REGIST- RERINGSINSTRUM ENT) 1. På provbänk före installation: a) tillryggalagd sträcka:

54

1% more or less thån the real distance, 1 % en plus ou en moins de la distance where the distance is at least 1 kilometre; réelle, celle-ci étant au moins égale å 1 km;

(b) speed: b) v itesse: 3 km/h more or less thån the real speed: 3 km/h en plus ou en moins par rapport å la vitesse réelle; (c) time: c) te m p s : ± two minutes per day with a maximum of ± 2 mn par jo u r avec maximum de 10 mn 10 minutes per 7 days in cases where the par 7 jours dans le cas ou la durée de marche running period o f the dock after rewinding is de 1’horloge aprés remontage n’est pas innot less thån that period. férieure å cette période. 2. On installation: 2. A 1’installation: (a) distance travelled: a) distance p arcourue: 2% more or less thån the real distance, 2 % en plus ou en moins de la distance where that distance is at least 1 kilometre; réelle, celle-ci étant au moins égale å 1 km;

(b) speed: b) vitesse : 4 km/h more or less thån real speed; 4 km/h en plus ou en moins par rapport å la vitesse réelle; (c) time: c) temps: ± two minutes per day, or ± 2 mn par jour, ou ± 10 minutes per seven days. ± 10 mn par 7 jours. 3. In use: 3. En u sage: (a) distance travelled: a) distance p arco u ru e: 4 % more or less thån the real distance, 4 % en plus ou en moins de la distance where that distance is at least 1 kilometre; réelle, celle-ci étant au moins égale å 1 km;

(b) speed: b) vitesse : 6 km/h more or less thån the real speed; 6 km/h en plus ou en moins par rapport å la vitesse réelle; (c) time: c) te m p s : ± two minutes per day, or ± 2 mn pär jour, ou ± 10 minutes per seven days. ± 10 mn par 7 jours. 4. The maximum tolerances set out in 4. Les erreurs maximales tolérées énuméparagraphs 1, 2 and 3 are valid för tempera- rées aux paragraphes 1, 2 et 3 sont valables tures between 0° and 40° C, temperatures pour des températures situées entre 0 et 40 being taken in dose proximity to the equip- °C, les tem pératures étant relevées å proximent. m ité immédiate de 1’appareil. 5. Measurement o f the maximum toler­ 5. Les erreurs maximales tolérées énuméances set out in paragraphs 2 and 3 shall take rées aux paragraphes 2 et 3 s’entendent lorsplace under the conditions laid down in qu’elles sont mesurées dans les conditions Chapter VI. énumérées au chapitre VI.

IV. RECORD SH EETS IV. FEUILLES D’ENREGISTREM ENT A. GENERAL PO IN TS A. GENERALITES 1. The record sheets must be such that they 1. Les feuilles d’enregistrement doivent do not impede the normal functioning of the étre d’une qualité telle qu’elles n’empéchent instrument and that the records which they pas le fonctionnement normal de 1’appareil et contain are indelible and easily legible and que les enregistrements qu’elles supportent

55

en (1) procent mer eller m indre av faktisk sträcka, om denna sträcka är minst en kilo­ meter. b) hastighet: 3 km/h m er eller mindre av faktisk hastig­ het. c) tid: + / — två m inuter per dag, dock högst tio m inuter per sjudagarsperiod då klockans gångtid efter uppdragning är minst lika lång som denna period. 2. Efter installation: a) tillryggalagd sträcka: två procent mer eller m indre av faktisk sträcka, om denna sträcka är minst en kilo­ meter. b) hastighet: 4 km/h mer eller mindre av faktisk hastig­ het. c) tid: + / — två m inuter per dag, eller + / — tio m inuter per sjudagarsperiod. 3 . 1 bruk: a) tillryggalagd sträcka: fyra procent mer eller m indre av faktisk sträcka, om denna sträcka är minst en kilo­ meter. b) hastighet: 6 km/h mer eller mindre av faktisk hastig­ het. c) tid: + / - två m inuter per dag, eller + / — tio m inuter per sjudagarsperiod. 4. De under punkterna 1 — 3 angivna störs­ ta toleranserna gäller för tem peraturer mel­ lan 0° och 40°C, uppm ätta nära färdskriva­ ren.

5. Uppm ätningar av de i punkterna 2 - 3 angivna största toleranserna skall äga rum under de i kapitel VI föreskrivna förutsätt­ ningarna.

IV. DIAGRAMBLAD A. ALLMÄNT 1. Diagrambladen skall vara sådana att de inte hindrar instrum entets normala funktion och att registreringarna på dem är outplånli­ ga och är lätta att läsa och identifiera.

56

identifiable. soient indélébiles et clairement lisibles et identifiables. The record sheets must retain their dim en­ Les feuilles d’enregistrement doivent consions and any records made on them under server leurs dimensions et leurs enregistrenormal conditions o f humidity and tempera- ments dans des conditions normales d’hygroture. métrie et de température. In addition it must be possible by each II doit, en outre, étre possible pour chaque crew member to enter on the sheets, without membre de 1’équipage d’inscrire sur les damaging them and without affecting the leg- feuilles, sans les détériorer et sans empécher ibility o f the recordings, the following infor­ la lisibilité des enregistrements, les indicamation: tions su iv an tes: (a) on beginning to use the sheet —his sur- a) ses nom et prénom au début d’utilisation name and first name; de la feuille; (b) the date and place where use o f the b) la date et le lieu au début et å la fin sheet begins and the date and place where d ’utilisation de la feuille; such use ends; (c) the registration number o f each vehicle c) le numéro de la plaque d’immatriculato which he is assigned, both at the start of tion du véhicule auquel il est affecté avant le the first joum ey recorded on the sheet and prem ier voyage enregistré sur la feuille et enthen, in the event of a changé o f vehicle, suite, en cas de changement de véhicule, pen­ during use of the sheet; dant 1’utilisation de la feuille; (d) the odometer reading: d) le relevé du com pteur kilométrique : at the start o f the first joum ey recorded on — avant le premier voyage enregistré sur la the sheet, feuille, at the end o f the last joum ey recorded on — å la fin du dernier voyage enregistré sur the sheet, la feuille, in the event o f a changé o f vehicle during a — en cas de changement de véhicule pen­ working day (reading on the vehicle to which dant la joum ée de service (compteur du véhi­ he was assigned and reading on the vehicle to cule auquel il a été affecté et compteur du which he is to be assigned); véhicule auquel il a été affecté et compteur du véhicule auquel il va étre affecté); (e) the time o f any changé of vehicle. e) le cas échéant, 1’heure du changement de véhicule. Under normal conditions of storage, the Dans des conditions normales de conserrecordings must remain dearly legible för at vation, les enregistrements doivent rester lisi­ least one year. bles avec précision pendant au moins un an. 2. The minimum recording capacity o f the 2. La capacité minimale d’enregistrement sheets, whatever their form, must be 24 des feuilles, quelle que soit leur forme, doit hours. étre de 24 heures. If several discs are linked together to in- Si plusieurs disques sont reliés entre eux crease the continuous recording capacity afin d’augmenter la capacité d ’enregistrewhich can be achieved without intervention ment continu réalisable sans intervention du by staff, the links between the various discs personnel, les raccordements entre les diffémust be made in such a way that there are no rents disques doivent étre réalisés de telle breaks in or overlapping of recordings at the maniére que les enregistrements, aux enpoint of transfer from one disc to another. droits de passage d’un disque au suivant, ne présentent ni interruptions ni chevauchements.

57

Diagrambladen skall bibehålla sin storlek och sådana registreringar som är gjorda på dem under normala fuktighets- och tem pera­ turförhållanden. Därtill skall det för vaije besättningsmed­ lem vara möjligt att, utan att skada dia­ grambladen och utan att försvåra avläsning av registreringarna, på diagrambladen an­ teckna följande information: a) Efter- och förnamn (när bladet böijar användas). b) D atum och ort där användningen av bladet börjar samt datum och ort där an­ vändningen upphör. c) Registreringsnummer för vaije fordon som han tilldelas, såväl vid starten av den första på bladet registrerade resan som däref­ ter om byte av fordon sker under bladets användning. d) Vägmätarens ställning — vid starten av den första resa som är registrerad pa bladet, — vid slutet av den sista resa som är regi­ strerad på bladet, — vid fordonsbyte under en arbetsdag (av­ läst värde på det fordon föraren hade tillde­ lats och på det fordon han skall tilldelas).

e) Tidpunkt för eventuellt fordonsbyte.

Registreringarna skall förbli tydligt läsbara i minst ett år under normala förvaringsförhållanden. 2. Diagrambladens registreringskapacitet skall, oberoende av bladens form, vara minst ett dygn. Om flera blad sammankopplas för att den kontinuerliga registreringskapaciteten skall ökas utan att personalen behöver ingripa, skall övergångarna mellan de olika bladen göras så att det inte uppkom m er avbrott i eller överlappning av registreringar där ett blad övergår till nästa.

58

B. RECORDING AREAS AND TH EIR B. ZO N ES D’ENREGISTREM ENT ET GRADUATION LEURS GRADUATIONS 1. The record sheets shall include the fol- 1. Les feuilles d ’enregistrement comporlowing recording areas: tent les zones d’enregistrement suivantes : an area exclusively reserved for data relat- — une zone exclusivement réservée aux ing to speed, indications relatives å la vitesse, an area exclusively reserved for data relat- — une zone exclusivement réservée aux ing to distance travelled, indications relatives aux distances parcourues, one or more areas for data relating to driv- — une ou des zones pour les indications ing time, to other periods o f work and avail- relatives aux temps de conduite, aux autres ability to breaks from work and to rest per­ temps de travail et aux temps de disponibiiods for drivers. lité, aux interruptions de travail et au repos des conducteurs. 2. The area for recording speed must be 2. La zone réservée å Penregistrement de la scaled off in divisions of 20 kilometres per vitesse doit étre subdivisée en tranches de 20 hour or less. The speed corresponding to each km/h ou moins. La vitesse correspondante marking on the scale must be shown in fig- doit étre indiquée en chiffres sur chaque ligné ures against that marking. The symbol de cette subdivision. Le symbole km/h doit “ km /h” must be shown at least once within figurer au moins une fois å Pintérieur de cette the area. The last marking on the scale must zone. La dem iére ligné de cette zone doit coincide with the upper limit of the range of coincider avec la limite supérieure de 1’étenmeasurement. due de mesure. 3. The area for recording distance travelled 3. La zone réservée å Penregistrement des must be set out in such a way that the number parcours doit étre imprimée de fagon å pero f kilometres travelled may be read without m ettre la lecture aisée du nombre de kilodifficulty. métres parcourus. 4. The area or areas reserved for recording 4. La ou les zones réservées å Penregistre­ the periods referred to in point 1 must be so ment des temps visées au paragraphe 1 doimarked that it is possible to distinguish d e a r­ vent porter les mentions nécessaires pour inly between the various periods o f time. dividualiser sans ambiguité les divers groupes de temps.

C. INFORM ATION TO BE PRINTED ON C. INDICATIONS IM PR IM E E S SUR LES TH E RECORD SH EETS FEUILLES D’ENREGISTREM ENT Each sheet must bear, in printed form, the Chaque feuille doit porter, imprimées, les following information: indications suivantes: name and address or trade name of the — nom et adresse ou marque du fabricant, manufacturer, approval mark för the model o f the sheet, — marque d ’homologation du modéle de la feuille, approval mark for the type or types o f con- — marque d’homologation du ou des motrol devices in which the sheet may be used, déles d’appareils dans lesquels la feuille est utilisable, upper limit o f the speed measurement — limite supérieure de la vitesse enregisrange, printed in kilometres per hour. trable imprimée en km/h. By way o f minimal additional require- Chaque feuille doit en outre porter, impri­ ments, each sheet must bear, in printed form mée, au moins une échelle de temps graduée a time-scale graduated in such a way that the de fapon å perm ettre la lecture directe du tim e may be read directly at intervals o f 15 temps par intervalles de 15 mn ainsi qu’une

59

B. REGISTRERINGSYTORNA O CH DE­ RAS INDELNING 1. På diagrambladen skall följande registreringsytor finnas: — En yta uteslutande reserverad för regi­ strering av hastighet. — En yta uteslutande reserverad för regi­ strering av tillryggalagd sträcka.

— En eller flera ytor för registrering av körtid, annan arbetstid, annan tid då föraren är tillgänglig, raster och viloperioder.

2. Ytan för hastighetsregistrering skall vara skalindelad i steg om 20 km/h eller mindre. Den hastighet som motsvarar varje marke­ ring på skalan skall anges i siffror. Förkort­ ningen ”km /h” skall finnas på åtm instone ett ställe på denna yta. Den sista markeringen på skalan skall sammanfalla med m ätom rådets övre gräns.

3. Y tan för registrering av tillryggalagd sträcka skall vara indelad på sådant sätt att antalet tillryggalagda kilometer kan avläsas utan svårighet. 4. Ytan eller ytorna för registrering av de i punkt 1 näm nda tidskategoriema skall vara markerade på sådant sätt att det är möjligt att klart skilja mellan de olika tidskategoriema.

C. INFORM ATION SO M SKALL VARA TRYCKT PA DIAGRAMBLADEN På varje blad skall följande uppgifter fin­ nas tryckta: — Tillverkarens namn och adress eller handelsbeteckning. — Godkännandem ärke för diagrambladsmodellen. — Godkännandem ärke för den typ eller de typer av färdskrivare diagrambladet kan an­ vändas i. — Hastighetsmätningsområdets övre gräns i km/h. Dessutom skall det på vaije diagramblad finnas en tryckt tidsskala, graderad på sådant sätt att tiden kan avläsas direkt med femtonminutersintervall, medan vaije femminuters-

60

minutes while each 5-minute interval may be déterm ination simple des intervalles de 5 determined without difficulty. mn.

D. FREE SPACE FOR HANDW RITTEN D. ESPACE LIBRE PO U R LES INSCRIP- IN SERTIONS T IO N S MANUSCRITES A free space must be provided on the Un espace libre sur les feuilles doit étre sheets such that drivers may as a minimum prévu pour perm ettre au conducteur d’y re­ write in the following details: porter au moins les mentions manuscrites suivantes: sum am e and first name o f the driver, — le nom et le prénom du conducteur, date and place where use o f the sheet be- — la date et le lieu du début et de la fin gins and date and place where such use ends, d’utilisation de la feuille, the registration num ber or numbers o f the — le ou les numéros de la plaque d’immavehicle or vehicles to which the driver is as- triculation du ou des véhicules auxquels le signed during the use o f the sheet, conducteur est affecté pendant 1’utilisation de la feuille, odometer readings from the vehicle or ve­ — les relevés du compteur kilométrique du hicles to which the driver is assigned during ou des véhicules auxquels le conducteur est the use of the sheet, affecté pendant 1’utilisation de la feuille, the time at which any changé o f vehicle — 1’heure du changement de véhicule. takes place.

V. INSTALLATION O F CONTROL V. INSTALLATION DE L’APPAREIL DE DEVICE CONTROLE A. GENERAL PO IN TS A. GENERALITES 1. Control device must be positioned in the 1. Les appareils de contröle doivent étre vehicle in such a way that the driver has a placés sur les véhicules de maniére telle que, clear view from his seat o f speedometer, dis- d ’une part, le conducteur puisse aisément tance recorder and dock while at the same surveiller, de sa place, 1’indicateur de vitesse, tim e all parts of those instruments, including le com pteur totalisateur et 1’horloge, et que, driving parts, are protected against acciden- d’autre part, tous leurs éléments, y compris tal damage. ceux de transmission, soient protégés contre toute détérioration fortuite. 2. It must be possible to adapt the constant 2. La constante de 1’appareil de contröle o f the control device to the characteristic co­ doit pouvoir étre adaptée au coefficient caefficient of the vehicle by means o f a suitable ractéristique du véhicule au moyen d’un disdevice, to be known as an adaptor. positif adéquat appelé adaptateur. Vehicles with two or more rear axle ratios Les véhicules å plusieurs rapports de pont must be fitted with a switch device whereby doivent étre munis d’un dispositif de comthese various ratios may be automatically m utation ram enant autom atiquem ent ees brought into line with the ratio for which the divers rapports å celui pour lequel Padaptacontrol device has been adapted to the vehi­ tion de Pappared au véhicule est réalisée par cle. Padaptateur. 3. After the control device has been 3. Une plaquette d’installation bien visible checked on installation, an installation est fixée sur le véhicule å proximité de Pap­ plaque shall be affixed to the vehicle beside pared, ou sur Pappareil méme, aprés la véthe device or in the device itself and in such a rification lors de la premiére installation. way as to be dearly visible. After every in- Aprés chaque intervention d’un installateur spection by an approved Fitter or workshop ou atelier agréé nécessitant une modification

61

intervall kan bestämmas utan svårighet.

D. FRITT UTRYM M E FÖR HAND­ SKRIVNA ANTECKNINGAR På diagrambladet skall finnas ett fritt falt med tillräckligt utrymme för förarens note­ ringar av åtm instone följande uppgifter:

— Förarens efter- och förnamn. — D atum och ort där diagrambladet börjar respektive slutar användas. — Registreringsnummer på det eller de for­ don som tilldelats föraren under diagrambla­ dets användning.

— Vägmätaravläsningar på det eller de for­ don som tilldelats föraren under diagrambla­ dets användning. — Tidpunkt för eventuellt fordonsbyte.

V. INSTALLATION AV FÄRDSKRIVARE

A. ALLMÄNT 1. Färdskrivaren skall vara så m onterad i fordonet att föraren från sin plats har över­ blick över hastighetsmätare, vägmätare och klocka, medan alla delar av dessa instrum ent, inklusive drivmekanismerna, samtidigt är skyddade mot oavsiktlig skada.

2. Färdskrivarkonstanten skall kunna an­ passas till fordonets karaktäristiska koeffici­ ent med hjälp av en därtill lämpad adapter.

Fordon med två eller flera bakaxelutväx­ lingar skall vara utrustade med en omställningsanordning, med vars hjälp de olika utväxlingsförhållandena autom atiskt anpassas till det utväxlingsförhållande som fardskrivarutrustningen i fordonet är avsedd för. 3. Sedan färdskrivarutrustningen har kon­ trollerats efter installation, skall en installationsskylt anbringas lätt synligt i fordonet bredvid eller på färdskrivaren. En ny skylt skall ersätta den tidigare vaije gång en god­ känd m ontör eller verkstad har gjort en be-

62

requiring a changé in the setting of the instal­ de réglage de 1’installation proprement dite, lation itself, a new plaque must be affixed in une nouvelle plaquette, remplaijant la précéplace of the previous one. dente, doit étre apposée. The plaque must show at least the follow- La plaquette doit porter au moins les mening details: tions suivantes: name, address or trade name of the ap- — nom, adresse ou marque de 1’installaproved fitter or workshop, teur ou atelier agréé, characteristic coefficient o f the vehicle, in - coefficient caractéristique du véhicule, the form sous la forme “w = ... tr/km ” “w - ... “w » ... rev/km” or “w - ... im p/km ” , im p/km ” , effective circumference of the wheel tyres — circonférence effective des pneus des in the form “ 1 = ... m m ” , roues sous la forme ”1 ** ... m m ” , the dates on which the characteristic coeffi­ - la date du relevé du coefficient caracté­ cient o f the vehicle was determined and the ristique du véhicule et du mesurage de la effective measured circumference o f the circonférence effective des pneus des roues. wheel tyres.

B. SEALING B. SCELLEM ENTS The following parts must be sealed: Les éléments suivants doivent étre scellés: (a) the installation plaque, unless it is at- a) la plaquette d’installation, å moins tached in such a way that it cannot be re- qu’elle ne soit appliquée de telle maniére moved without the markings thereon being qu’elle ne puisse étre enlevée sans destruction destroyed; des indications; (b) the two ends of the link between the b) les extrémités de la liaison entre 1’appacontrol device proper and the vehicle; reil de contröle proprement dit et le véhicule;

(c) the adaptor itself and the point o f its c) 1’adaptateur proprement dit et son inser­ insertion into the circuit; tion dans le circuit; (d) the switch mechanism for vehicles with d) le dispositif de com m utation pour les two or more axle ratios; véhicules å plusieurs rapports de pont; (e) the links joining the adaptor and the e) Les liaisons de 1’adaptateur et du dispo­ switch mechanism to the rest o f the control sitif de commutation aux autres éléments de device; 1’installation; (f) the casings required under Chapter lil A 0 les enveloppes prévues au chapitre III, 7 (b). section A, paragraphe 7.b). In particular cases, further seals may be Pour des cas particuliers, d’autres scellerequired on approval of the control device ments peuvent étre prévus lors de 1’homolotype and a note o f the positioning o f these gation du modéle d’appareil, et mention de seals must be made on the approval certifi- l’emplacement de ees scellements doit étre cate. faite sur la ffche d’homologation. Only the seals mentioned in (b), (c) and (e) Seuls les scellements de liaison visés aux may be removed in cases o f emergency; for alinéas b), c) et e) peuvent étre enlevés dans each occasion that these seals are broken a ees cas d’ugence; tous bris de ees scellements written statement giving the reasons for such doit faire 1’objet d’une justification par écrit action must be prepared and made available tenue å la disposition de 1’autorité compéto the competent authority. tente.

63

siktning som medfört krav på ändring av själva installationssättet.

På skylten skall åtm instone följande upp­ gifter finnas: — Godkänd montörs eller verkstads namn och adress eller handelsnamn. — Fordonets karaktäristiska koefficient, utryckt i ”w= ... varv/km” eller ”w= . . . im p/km ” . — Däckens effektiva omkrets, uttryckt i ” 1-=... m m ” . — Datum då fordonets karakteristiska ko­ efficient och däckens effektiva omkrets fast­ ställts.

B. PLOM BERING Följande komponenter skall plomberas: a) Installationsskylten, om den inte är an­ bringad på sådant sätt att den inte kan avlägs­ nas utan att texten på den förstörs.

b) De båda ändarna på drivvajem eller im­ pulsledningen mellan själva färdskrivaren och fordonet. c) Själva adaptem och dess anslutningar.

d) Omställningsanordningen i fordonet med två eller flera bakaxelutväxlingar. e) D rivvajem eller impulsledningen som förenar adaptem och omställningsanordning­ en med resten av fardskrivarutrustningen. 0 Höljen enligt kapitel III A.7 b.

1 speciella fall kan ytterligare plomberingar föreskrivas vid typgodkännande av fardskrivaren, och på intyget om typgodkännan­ de skall dessa plomberingars placering anges.

Endast de vid b, c och e näm nda plomberingam a får avlägsnas i nödsituationer. Vaije gång dessa plomberingar bryts, skall en skrift­ lig rapport upprättas, där skälen till åtgärden redovisas. Rapporten skall ställas till behörig myndighets förfogande.

64

VI. CHECKS AND IN SPECTIO N S VI. VERIFICATIONS ET CONTROLES

The Contracting Party shall nom inate the Les Parties contractantes désignent les orbodies which shall carry out the checks and ganismes qui doivent eflfectuer les vérificainspections. tions et contröles. 1. Certification o f new or repaired instru­ 1. Certification des instruments neufs ou ments réparés Every individual device, whether new or Tout appareil individuel, neuf ou réparé, repaired, shall be certified in respect o f its est certifié, en ce qui conceme son bon fonccorrect operation and the accuracy o f its tionnem ent et 1’exactitude de ses indications readings and recordings, within the limits et enregistrements dans les limites fixées au laid down in Chapter III F 1, by means o f chapitre III, section F, paragraphe 1, par le sealing in accordance with Chapter V B (f). scellement prévu au chapitre V, section B, alinéa f)- For this purpose the Contracting Party Les Parties contractantes peuvent inmay stipulate an initial verification, consist- staurer å cet effet la vérification primitive, ing o f a check on and confirmation o f the qui est le contröle et la confirmation de la conformity of a new or repaired device with conformité d’un appareil neuf ou remis å the type-approved model and/or with the re- neuf avec le modéle homologué et/ou avec les quirements o f this annex and its appendices exigences de 1’annexe, y compris ses appendi­ or may delegate the power to certify to the ces, ou déléguer la certification aux fabrimanufacturers or to their authorized agents. cants ou å leurs mandataires.

2. Installation 2. Installation When being fitted to a vehicle, the control Lors de son installation å bord d’un véhidevice and the whole installation must com- cule, 1’appareil et Pinstallation dans son en­ ply with the provisions relating to maximum semble doivent satisfaire aux dispositions tolerances laid down in Chapter III F 2. relatives aux erreurs maximales tolérées fixées au chapitre III, section F, paragraphe

2 .

The inspection tests shall be carried out by Les essais de contröle y afférents sont the approved fitter or workshop on his or its exécutés, sous sa responsabilité, par Finstalresponsibility. lateur ou 1’atelier agrée. 3. Periodic inspections 3. Contröles périodiques (a) Periodic inspections of the control de­ a) Des contröles périodiques des appareils vice fitted to vehicles shall take place at least installés sur les véhicules ont lieu au moins every two years and may be carried out in tous les deux ans et peuvent étre effectués, conjunction with roadworthiness tests of ve­ entre autres, dans le cadre des inspections hicles. techniques des véhicules automobiles. These inspections shall include the follow- Seront notam m ent contrölés: ing checks: that the control device is working correct- — Fétat de bon fonctionnement de Pappa­ ly, red, that the control device carries the type- — la présence du signe d ’homologation sur approval mark, les appareils, that the installation plaque is affixed, — la présence de la plaquette d ’installation, that the seals on the control device on the — Pintégrité des scellements de Pappareil other parts of the installation are intact, et des autres éléments de Pinstallation,

the actual circumference o f the tyres. — la circonférence effective des pneus.

65

VI. KONTROLLER OCH BESIKTNING­ AR De fördragsslutande partem a skall utse de organ som skall genomföra kontroller och be­ siktningar. 1. Utfärdande av intyg för nya eller repare­ rade instrument. Vaije enskild anordning, vare sig ny eller reparerad, skall ha en plombering i enlighet med kapitel V B f, som bestyrker att instru­ m entet fungerar riktigt och att dess avlästa och registrerade värden är exakta inom de i kapitel III F.l fastställda gränsvärdena.

I detta syfte får de fördragsslutande parter­ na föreskriva en första verifikation, som be­ står av en kontroll av att en ny eller reparerad enhet överensstämmer med typgodkänd mo­ dell och/eller med kraven i denna bilaga och dess underbilagor, eller delegera behörighet att utfärda intyg till tillverkarna eller till de­ ras representanter.

2. Montering N är färdskrivarutrustningen monteras i ett fordon, skall fardskrivaren och hela anlägg­ ningen överensstämma med föreskrifterna om största tillåtna toleranser i kapitel III F.2.

Besiktningsproven skall utföras av god­ känd m ontör eller verkstad på vederbörandes ansvar.

3. Periodiska besiktningar a) Periodiska besiktningar av fardskrivarutrustning i fordon skall ske minst vartannat år och får genomföras i samband med allmän kontrollbesiktning.

Dessa besiktningar skall om fatta

- kontroll av fardskrivarutrustningens driftsäkerhet, - kontroll av att typgodkännandemärke finns på färdskrivaren, - kontroll av att installationsskylt finns,

- kontroll av att plomberingama på fard­ skrivaren och de andra delarna av utrustning­ en är orörda, - kontroll av däckens faktiska omkrets.

66

(b) An inspection to ensure compliance b) Le contröle du respect des dispositions with the provision o f Chapter III F 3 on the du chapitre III, section F, paragraphe 3, relamaximum tolerances in use shall be carried tif aux erreurs maximales tolérées en usage, out at least once every sis years, although sera eflfectué au moins une fois tous les six each Contracting Party may stipulate a ans, avec possibilité, pour toute Partie conshorter interval or such inspection in respect tractante, de prescrire un délai plus court o f vehicles registered in its territory. Such pour les véhicules immatriculés sur son terriinspections must include replacement of the toire. Ce contröle comporte obligatoirement installation plaque. le remplacement de la plaquette d’installation.

4. Measurement o f errors 4. Détermination des erreurs The measurement o f errors on installation La déterm ination des erreurs å I n s ta lla ­ and during use shall be carried out under the tion et å 1’usage s’effectue dans les conditions following conditions, which are to be regard- suivantes, å considérer comme conditions ed as constituting standard test conditions: normales d’e ssa i: vehicle unladen, in normal running order, — véhicules å vide, en conditions normales de marche, tyre pressures in accordance with the — pression des pneus conforme aux indimanufacturer’s instructions, cations données par le fabricant, tyre wear within the limits allowed by law, — usure des pneus dans les limites admises pär les prescriptions en vigueur, movement o f the vehicle: the vehicle must — mouvement du véhicule: celui-ci doit se proceed, driven by its own engine, in a déplacer, mu par son propre moteur, en ligné straight line and on a level surface, at a speed droite, sur une aire plane, å une vitesse de 50 o f 50 ± 5 km/h; provided that it is of compa- ± 5 km/h; le contröle, pourvu qu’il soit d’une rable accuracy, the test may also be carried exactitude comparable, peut également étre out on an appropriate test bench. eflfectué sur un bane d’essai approprié.

A n n ex -A p p e n d ix 2 A n n exe-A p p en d ixe 2

APPROVAL MARK AND CERTIFICATE MARQUE ET FICH E D’HOM OLOGA- TIO N I. APPROVAL MARK I. M ARQUE D’HOM OLOGATION 1. The approval mark shall be made up of: La marque d’homologation est composée : A rectangle, within which shall be placed — d’un rectangle å 1 intérieur duquel est the letter ‘E’ followed by a distinguishing placé la lettre « E » suivie d’un numéro disnumber för the country which has issued the tinctif du pays ayant délivré 1’homologation, approval in accordance with the following conformément aux conventions suivantes: conventional signs: Norway — 1 Norvége — 1 Spain — 2 Espagne — 2 Sweden — 3 Suéde — 3 Portugal — 4 Portugal - 4 Greece - 5 Gréce - 5 Yugoslavia — 6 Yougoslavie — 6 Austria — 7 A utriche—7 Germany — 8 Allemagne - 8

67

b) Besiktning i syfte att kontrollera efter­ levandet av föreskrifterna i kapitel lil F.3 om största tillåtna toleranser vid drift skall ge­ nomföras åtm instone vart sjätte år, även om en fördragsslutande part får föreskriva korta­ re intervall för besiktning av på partens terri­ torium registrerade fordon. Vid sådana be­ siktningar skall installationsskylten bytas.

4. U ppm ätning av fel U ppm ätning av fel vid monteringen och i drift skall genomföras under följande förut­ sättningar, vilka skall anses utgöra standardi­ serade provningsförhållanden: — Fordon utan last i körklart skick.

- Däcktryck i enlighet med tillverkarens anvisningar. - Däckförslitning inom av lagen tillåtna gränsvärden. — Fordonets rörelse: fordonet skall, fram­ drivet av sin egen motor, röra sig framåt i rät linje och på jäm nt underlag med en hastighet av 50 + /-5 km/h. Förutsatt att provningen kan ske med jäm förbar precision, får den även utföras i lämplig provbänk.

B ila g a - Underbilaga 2

TYPGODKÄNNANDEMÄRKE OCH TYPGODKÄNNANDEINTYG I. TYPGODKÄNNANDEMÄRKE 1. Typgodkännandemärket skall bestå av — en rektangel, inom vilken bokstaven ”E” skall vara inskriven, följd av en siflferkod för det land som har utfärdat godkännandet enligt följande:

Norge 1 Spanien 2 Sverige 3 Portugal 4 Grekland 5 Jugoslavien 6 Österrike 7 Tyskland 8

68

Czech and Slovak République fédérative Federal Republic — 9 tchéque et slovaque — 9 Belgium — 10 Belgique - 10 Denmark — 11 Danemark — 11 Luxembourg - 12 Luxembourg — 12 Netherlands - 13 Pays-Bas — 13 U nited Kingdom - 14 Royaume-Uni — 14 France — 15 France - 15 Union o f Soviet Union des Républiques socialistes Socialist Republics — 16 soviétiques — 16 Italy - 17 Italie — 17 Ireland — 18 Irlande — 18 Subsequent numbers shall be assigned to Les chiffres suivants sont attribués aux other countries in the chronological order in autres pays selon 1’ordre chronologique de which they ratify or accede to the Agreement leur ratification de PAccord européen relatif au travail des équipages des véhicules effecand tuant des transports intem ationaux par route ou de leur adhésion å cet Accord, et An approval num ber corresponding to the — d’un numéro d’homologation correnum ber o f the approval certificate drawn up spondant au numéro de la fiche d’homologafor prototype o f the control device or the tion établie pour le prototype de Pappareil de record sheet, placed at any point within the contröle ou de la feuille, placé dans une posi­ immediate proximity o f this rectangle. tion quelconque å proximité du rectangle. 2. The approval mark shall be shown on 2. La marque d’homologation est apposée the descriptive plaque o f each set o f control sur la plaquette signalétique de chaque ap­ device and on each record sheet. It must be parell et sur chaque feuille d’enregistrement. indelible and must always remain dearly leg- Elle doit étre indélébile et rester toujours ible. bien lisible. 3. The dimensions o f the approval mark 3. Les dimensions de la marque d’homolodrawn below are espressed in millimetres, gation dessinées ci-aprés sont exprimées en these dimensions being minima. The ratios mm, ees dimensions constituant des minima. between the dimensions must be maintained. Les rapports entre ees dimensions doivent étre respeetés.

i- - - - - - - - - - - - 1- - - - - - - - - - - i

__*!«_________________ r*i t ' 1 1 [i|___________ i (it i i I l 2,5 i 1 I 1,6 i 1 : : 1 i 2,5 i 1 i 1,5 I 1 ; ■ 1

2,5

(1) 1141 J U " I

1 T h ese figures are show n for gu id en ce only. (1) C es chiffres sont d on n és å titre in d ic a tif unique-

m ent.

69

Tjeckoslovakien 9

Belgien 10 Danm ark 11 Luxemburg 12 Nederländerna 13 Storbritannien 14 Frankrike 15 Sovjetunionen 16

Italien 17 Irland 18 Högre löpnummer skall tilldelas andra länder i kronologisk ordning efter hand som de ratificerar eller godkänner avtalet, och

— en godkännandesiffra som m otsvarar numret på det intyg om godkännande som utfärdats för fardskrivarens prototyp eller för diagrambladet. Denna siffra skall vara an­ bringad i rektangelns omedelbara närhet. 2. Typgodkännandemärket skall finnas på typskylten för vaije färdskrivarutrustning och på vaije diagramblad. Märket skall inte kunna utplånas och det skall alltid förbli tyd­ ligt läsbart. 3. Typgodkännandemärkets m ått, som vi­ sas här nedan, är uttryckta i millimeter och utgör de minsta tillåtna. Förhållandena mel­ lan m åtten skall bibehållas.

ti _______ i (i, i,

1 I 2,5 I 1 < 1,5 • 1 ;

2,5

(1)

1 D essa siffror är endast exem pel.

71

En fördragsslutande part sorn har beviljat typgodkännande skall åt sökanden utfärda ett typgodkännandeintyg enligt nedan angiv­ na mall. N är andra fördragsslutande parter informeras om utfärdade typgodkännanden eller om eventuellt återkallade sådana, skall en fördragsslutande part använda kopior av detta intyg.

TYPGODKÄNNANDEINTYG Nam n på behörig myndighet: M eddelande om 1 — godkännande av en typ av färdskrivare

— återkallelse av godkännande av en typ av färdskrivare — godkännande av en typ av diagramblad

— återkallelse av godkännande av en typ av diagramblad

Typgodkännande nr: 1. Varumärke eller handelsbeteckning: 2. Namn på typ eller modell: 3. Tillverkarens namn: 4. Tillverkarens adress: 5. Ansökan om godkännande inlämnad den 6. Provningsställe: 7. Provningsprotokollets datum och num ­ mer: 8. D atum för godkännande: 9. D atum för återkallelse av godkännande: 10. Typ eller typer av färdskrivare i vilka diagrambladet är avsett att användas: 11. Ort 12. Datum 13. Bifogade beskrivande handlingar 14. Anmärkningar

(Underskrift)

1 Stryk d e alternativ som inte är tilläm pliga.

N o rs te d ts Tryckeri AB, S to ck h o lm 1992