lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tredje tilläggsprotokollet till den allmänna överenskommelsen den 2 september 1949 rörande Europarådets privilegier och immunitet (SÖ 1950:106, SÖ 1953:23 och SÖ 1956:74), Strasbourg den 6 mars 1959, SÖ 1992:42

Beteckning
so-199242
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1959-03-06

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:42

Nr 42

Tredje tilläggsprotokollet till den allmänna överenskom­

melsen den 2 september 1949 rörande Europarådets

privilegier och immunitet (SÖ 1950:106, SÖ 1953:23

och SÖ 1956:74)

Strasbourg den 6 mars 1959

Regeringen beslutade den 8 juli 1992 att ansluta sig till tredje tilläggspro­ tokollet. Anslutningsinstrumentet deponerades hos Europarådets general­ sekreterare i Strasbourg den 18 september 1992. I samband härmed an­ mälde Sverige en reservation beträffande artikel 3 andra stycket av inne­ börd att denna bestämmelse inte skall gälla gentemot Sverige. Tredje tilläggsprotokollet trädde i kraft den 15 mars 1963 och för Sveri­ ge trädde tredje tilläggsprotokollet i kraft den 18 september 1992. Riksdagsbehandling: Prop: 1990/91:104, Ju38, rskr. 301. SFS 1991:440.

2

Third Protocol to the General Troisiéme Protocole additionnel å

Agreement on Privileges and 1’Accord général sur les priviléges et

Immunities o f the Council o f Europé immunités du Conseil de 1’Europe

The govemments signatory hereto, being Les gouvemements signataires, membres Members of the Council o f Europé, signato- du Conseil de 1’Europe, signataires de l’Acries of the General Agreement on Privileges cord général sur les priviléges et immunités and Immunities of the Council o f Europé or du Conseil de 1’Europe ou parties å cet Ac- Parties to the said Agreement and, at the cord et, en méme temps, membres du Fonds same time, Members o f the Council o f Eur­ de Réétablissement du Conseil de 1’Europe opé Resettlement Fund for National Refu- pour les réfugiés nationaux et les excédents gees and O ver-Population; de p o p u latio n ; Having regard to the provisions o f Artides Vu les dispositions des articles l cr et 9 (g) 1 and 9 (g) o f the A rtides o f Agreement o f the du Statut dudit Fonds ; aforesaid F u n d ; Having regard to A rtide 40 o f the Statute Vu 1’article 40 du Statut du Conseil de o f the Council of Europé ; 1’E u ro p e; Desirous o f defining the legal regime o f the Désireux de préciser le régime juridique property, assets and operations of the Resett­ des biens, avoirs et opérations, ainsi que le lement Fund, and the legal status of its or­ statut juridique des organes et des agents du gans and officials; Fonds de R éétablissem ent; Considering that it is necessary to facilitate Considérant que, å ce sujet, il est nécesthe realisation o f the statutory purposes of saire que la réalisation des objectifs statuthe Fund by the most generous possible re- taires du Fonds soit facilitée par la réduction duction in direct or indirect taxation affect- aussi large que possible des charges fiscales ing the operations o f the Fund and borne qui pésent directement ou indirectement sur ultimately by the beneficiaries of loans grant- les opérations du Fonds et qui retombent en ed by the Fund ; définitive sur les bénéficiaires des préts accordés pär le Fonds ; Desirous o f supplementing, in respect of Désireux de compléter, en ce qui conceme the Resettlement Fund, the provisions o f the le Fonds de Réétablissement, les dispositions General Agreement on Privileges and Immu­ de 1’Accord général sur les priviléges et im­ nities o f the Council o f Europé, munités du Conseil de 1’Europe, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:

PA R TI TITRE I

A rticles o f agreem ent, personality, S ta tu t, p erso n n a lité et c a p a d té c a p a d ty

A rtide 1 A rtide l er

The Articles o f Agreement of the Council Le Statut du Fonds de Réétablissement du o f Europé Resettlement Fund, as approved Conseil de 1’Europe, approuvé par la Résoluby the Committee o f Ministers in Resolution tion (56) 9 du Comité des Ministres, ou (56) 9, or as amended by the aforesaid Com- amendé, soit pär celui-ci, soit par le Comité

3

Tredje tilläggsprotokollet till den

allmänna överenskommelsen

rörande Europarådets privilegier och

immunitet

Undertecknade regeringar, m edlemmar i Europarådet, som har undertecknat den all­ m änna överenskommelsen rörande Europa­ rådets privilegier och im m unitet eller är par­ ter i denna överenskommelse och samtidigt medlem m ar i Europarådets fond för bosätt­ ning och regional utveckling;

som beaktar bestämmelserna i artiklarna 1 och 9 g) i fondens stadga;

som beaktar artikel 40 i Europarådets stad­ ga; som önskar fastställa den rättsliga ramen för bosättningsfondens egendom, tillgångar och verksamhet samt den rättsliga ställning­ en för fondens organ och tjänstemän; som beaktar att det är nödvändigt att un­ derlätta förverkligandet av fondens stadgeenliga syften genom en så generös minskning som möjligt av den direkta eller indirekta beskattning som berör fondens verksamhet och som i sista hand drabbar mottagarna av lån beviljade av fonden;

som önskar komplettera bestämmelserna i den allm änna överenskommelsen rörande Europarådets privilegier och im m unitet i frå­ ga om bosättningsfonden; har kommit överens om följande.

D E L I

S tadga, rättskapacitet, befogenhet

Artikel 1

Stadgan för Europarådets bosättningsfond, godkänd av ministerkom m ittén i resolution (56) 9 eller ändrad av denna kom m itté eller styrelsen som handlar inom de ram ar som

'Ö v e rs ä ttn in g i enlighet m ed den i prop. 1990/ 91:104 intagna texten.

4

mittee, or by the Goveming Body acting de direction, ce dernier agissant dans les liwithin the limits laid down in A rtide 9 (h) of mites de 1’article 9 (h) dudit Statut, fait partie the said Articles o f Agreement, shall be an intégrante du présent Protocole. integral part o f the present Protocol. The Council o f Europé Resettlement Fund Le Fonds de Réétablissement du Conseil shall possess juridical personality and, in par- de 1’Europe a la pleine personnalité juridique ticular, the capacity: et, notamment, la capacité de: (i) to contract; (i) contracter; (ii) to acquire and dispose of immovable (ii) acquérir des droits et biens mobiliers et and movable property; immobiliers et en disposer; (iii) to institute legal proceedings; (iii) ester en justiee; (iv) to carry out any transaction related to (iv) effectuer toute opération en rapport its statutory purposes. avec son objectif statutaire. The operations, acts and contracts of the Les opérations, actes et contrats du Fonds Resettlement Fund shall be govemed by this de Réétablissement sont régis par le présent Protocol, by the Articles of Agreement of the Protocole, par le Statut du Fonds et par les Fund and by regulations issued in pursuance dispositions réglementaires prises conforméo f the said Articles o f Agreement. In addi­ ment å ce Statut. Le Fonds peut, en outre, tion, a national law may be applied in a par- consentir expressément å 1’application subsiticular case, provided that the Fund expressly diaire d’une loi nationale pour autant que agrees thereto and that such law does not celle-ci ne déroge pas au présent Protocole et derogate from this Protocol nor from the said audit Statut. Articles of Agreement.

PART II T IT R E II

Courts, property, assets, operations Juridictions, biens, avoirs, opérations

Article 2 A rtid e 2

Any competent court of a Member o f the Toutes juridictions compétentes d ’un État Fund or of a State in whose territory the membre du Fonds ou d’un État ou le Fonds a Fund has contracted or guaranteed a loan contracté ou garanti des em prunts peuvent may hear suits in which the Fund is a defen- connaitre des litiges ou le Fonds est partie dant. défenderesse. Nevertheless: Toutefois: i (i) No action shall be brought in such (i) Aucune action ne pourra étre intentée courts, either against the Fund by a Member devant ees juridictions, soit contre le Fonds or persons acting for or deriving claims from pär un État membre ou par des personnes a Member, or by the Fund against a Member agissant pour le compte dudit État membre or the persons aforesaid; ou faisant valoir des droits cédés par ce dernier, soit par le Fonds contre un État membre ou contre lesdites personnes; (ii) Differences arising out o f any loan or (ii) Les litiges nés de contrats d’em prunt ou guarantee contract concluded by the Fund de garantie d’em prunt conclus pär le Fonds with a Member or with any other borrower avec un État membre ou tout autre emprunapproved by that Member shall be settled by teur agréé par cet État seront réglés par une arbitration in accordance with procedure laid procédure arbitrale å déterm iner dans lesdits down in the said contract. Differences arising contrats. Les litiges nés de contrats de prét ou

5

fastställts i artikel 9 h) i stadgan, skall utgöra en integrerad del av detta protokoll.

Europarådets bosättningsfond skall vara en juridisk person och skall särskilt ha befogen­ het att i) ingå avtal; ii) förvärva och förfoga över lös och fast egendom; iii) inleda rättsligt förfarande; iv) utföra vaije transaktion i sam band med dess stadgeenliga syften. Bosättningsfondens verksamhet, åtgärder och avtal skall regleras genom detta proto­ koll, fondens stadga samt genom bestämmel­ ser utfärdade enligt denna stadga. D ärutöver kan en nationell lag tillämpas i ett särskilt fall, förutsatt att fonden uttryckligen samtyc­ ker till detta och att lagen inte avviker från detta protokoll eller näm nda stadga.

DEL II

D om stolar, egendom , tillgångar, verksa m h et

Artikel 2

Vaije behörig domstol i en stat som är medlem i fonden eller i en stat inom vars territorium fonden har ingått avtal om eller garanterat ett lån får pröva mål där fonden är svarande. Dock gäller följande: i) Talan får inte föras i sådana dom stolar mot vare sig fonden av en medlemsstat eller personer som företräder en medlemsstat eller vars anspråk hänför sig till en medlemsstat eller av fonden mot en medlemsstat eller för­ utnäm nda personer;

ii) tvister angående låne- eller garantiavtal som fonden ingått med en medlemsstat eller med någon annan av medlemsstaten god­ känd låntagare skall biläggas genom skilje­ dom i enlighet med det förfarande som fast­ ställts i avtalet. Tvister angående av fonden

t l - S Ö 1992:42

6

out o f any loan or guarantee contract signed de garantie signés par le Fonds seront réglés by the Fund shall be settled by arbitration par recours å une procédure arbitrale dont les procedure under arrangements specified in modalités sont définies par le Réglement des the Loan Regulations drawn up in pursuance préts pris en application de Particle 10, sec­ of Article 10, Section 1 (d), o f the Articles of tion 1 (d), du Statut du Fonds. Agreement of the Fund.

Article 3 Article 3

The property and assets o f the Fund, Les biens et avoirs du Fonds, en quelque wheresoever located and by whomsoever lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en soient les held, shall be immune from all forms o f sei- détenteurs, seront å fab ri de toute forme de zure, attachm ent or execution before the de- saisie, d’opposition ou d’exécution, avant livery against the Fund o f an enforceable que n’ait été rendu contre le Fonds un jugejudgement which can no longer be disputed ment exécutoire qui n’est plus susceptible by common remedies at law. d’étre attaqué par les voies de recours ordinaires. Enforcement o f awards by execution, L’exécution forcée, sur le territoire des where such awards result from arbitration in États membres du Fonds, des sentences interaccordance with the third paragraph o f Arti­ venues å la suite d’une procédure arbitrale cle 2 shall, in the territory o f Members of the visée å farticle 2, alinéa 3, est poursuivie Fund, take place through the legal channels suivant les voies de droit en vigueur dans prescribed in each such member State and chacun de ees États et aprés qu’aura été appoafter endorsement with the executory formu­ sée — sans autre contröle que celui de la la customary in the State in whose territory vérification de fauthenticité de ees sen­ the award is to be executed; för the purpose tences, de leur conformité aux régles de como f such endorsement, no check shall be re- pétence et de procédure établies pär le Régle­ quired other thån verification that the award ment des préts du Fond, ainsi que de 1’abis authentic, that it conforms to the niles sence de contradiction entre lesdites sen­ conceming competence and procedure set tences et un jugement définitif intervenu forth in the Loan Regulations o f the Fund dans le pays intéressé — la formule exécu­ and that it does not conflict with a final toire usitée dans 1’État sur le territoire duquel judgement passed in the country concemed. la sentence doit étre exécutée. Chaque signa- Each signatory shall, on deposit o f its instru­ taire notifiera, lors du dépot de son instru­ ment o f ratification, notify the other signa- ment de ratification, aux autres signataires, tories through the Secretary General o f the par 1’entremise du Secrétaire Général du Council o f Europé what authority is compe- Conseil de 1’Europe, quelle est, d’aprés la légtent under its laws to discharge this formal- islation de son pays, fautorité compétente ity. pour pourvoir å cette formalité.

Article 4 Article 4

The property and assets o f the Fund, Les biens et les avoirs du Fonds, en quel­ wheresoever located and by whomsoever que lieu qu’ils se trouvent et quels qu’en held, shall be immune from search, requisi- soient les détenteurs, seront exempts de pertion, confiscation, expropriation or any other quisitions, réquisitions, confiscations, exproform of distraint by executive or legislative priations ou de toute autre forme de con­ action. trainte ordonnée par le pouvoir exécutif ou pär le pouvoir législatif.

7

undertecknade låne- eller garantiavtal skall biläggas genom skiljedomsförfarande på sätt som anges i de lånebestämmelser som utarbe­ tats enligt artikel 10, avsnitt 1 d) i fondens stadga.

Artikel 3

Fondens egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta im m unitet mot alla former av beslag, kvar­ stad eller utm ätning innan en verkställbar dom, vilken inte längre kan överklagas ge­ nom ordinära rättsmedel, meddelats mot fonden.

Verkställighet av skiljedomar genom ut­ m ätning i de fall då sådana dom ar meddelats efter skiljedomsförfarande enligt tredje punkten i artikel 2 skall, inom ett territorium som tillhör stater som är m edlem m ar i fon­ den, äga rum genom de rättsliga kanaler som föreskrivs i vaije sådan medlemsstat och ef­ ter godkännande enligt det verkställighetsförfarande som brukar användas i den stat inom vars territorium domen skall verkställas; ing­ en annan kontroll får därvid krävas än be­ styrkande av att domen är autentisk, att den är i enlighet med de regler angående behörig­ het och förfarande som fastställts i fondens lånebestämmelser och att den inte står i kon­ flikt med en lagakraftvunnen dom som före­ ligger i det berörda landet. Varje signatär skall vid deponering av sitt ratifikationsinst­ rum ent meddela de andra signatärem a ge­ nom Europarådets generalsekreterare vilken myndighet som är behörig enligt dess lagar att fullgöra denna formalitet.

Artikel 4

Fondens egendom och tillgångar, var de än finns och av vem de än innehas, skall åtnjuta im m unitet mot husrannsakan, rekvisition, konfiskation, expropriation eller varje annan form av ingrepp genom verkställighets- eller lagstiftningsåtgärder.

8

The buildings and premises used för the Les båtim ents et locaux utilisés pour le operations o f the Fund, and also its archives, fonctionnement des services du Fonds, ainsi shall be inviolable. que les archives de ce dernier sont inviolables.

A rtid e 5 A rtide 5

To the extent necessary to the achievement Dans la mesure nécessaire å 1’accomplisseof its statutory purposes the Fund may: ment de son objectif statutaire, le Fonds de Réétablissement peut: (a) hold currency of any kind and operate (a) détenir toutes devises et tous avoirs de accounts in any currency; compte en n’importe quelle monnaie;

(b) freely transfer its funds through bank- (b) transférer librement pär voie bancaire ing channels from one country to another or ses fonds d’un pays dans un autre ou å 1’intérwithin any country and convert any currency ieur d’un pays quelconque et convertir toutes held by it into any other currency. devises détenues par lui en toute autre mon­ naie. In exercising its rights under this Article, D ans 1’exercice des droits prévus par cet the Fund shall pay due regard to any repre­ article, le Fonds de Réétablissement tiendra sentations made to it by the govemment of compte de toute représentation qui lui sera any Member. faite par le gouvemement de tout État membre.

A rtide 6 A rtide 6

The property and assets o f the Fund shall Les biens et avoirs du Fonds sont exempts be free from restrictions, regulations, Con­ de restrictions, réglementations, contröles et trols and m oratoria of any nature. moratoires de toute nature.

A rtide 7 A rtide 7

The Resettlement Fund and its assets, in- Le Fonds de Réétablissement, ses avoirs, come and other property shall be exempt revenus et autres biens, sont exonérés de tous from all direct taxes. impöts directs. The Resettlement Fund shall be exempt Le Fonds de Réétablissement est exonéré from all taxes in the territory of Members of de tous impöts dans les États membres du the Fund in respect o f transactions and oper­ Fonds sur les transactions et opérations relaations relating to loans contracted by the tives aux em prunts que le Fonds contracte Fund with a view to applying their proceeds, pour en affecter le produit, conformément å in accordance with its purpose, to the needs son objet, aux besoins des réfugiés et des M o f refugees and surplus population or relating excédertts de population et aux préts qu’il ™ to loans granted or guaranteed by the Fund in consent ou qu'il garantit dans les conditions accordance with its statutory provisions. statutairem ent prévues.

The Fund shall not be granted exemption Aucune exonération n’est accordée au from any rates, taxes or dues which are mere- Fonds en ce qui conceme les impöts, taxes et ly charges for public utility services. droits qui ne constituent que la simple rémunération de service d’utilité publique.

9

Byggnader och lokaler sorn används för fondens verksamhet samt även dess arkiv skall vara okränkbara.

Artikel 5

I den utsträckning det är nödvändigt för att uppnå fondens stadgeenliga syften får fonden

a) inneha valuta av vilket slag som helst och förfoga över konton i vilken valuta som helst; b) fritt överföra sina medel genom banker från ett land till ett annat eller inom ett land och växla vaije valuta som den innehar till en annan valuta.

Vid utövandet av sina rättigheter enligt denna artikel skall fonden vederbörligen be­ akta de föreställningar som görs av en med­ lemsstats regering.

Artikel 6

Fondens egendom och tillgångar skall vara befriade från vaije form av restriktioner, fö­ reskrifter, kontrollbestämmelser och m orato­ rier.

Artikel 7

Bosättningsfonden och dess tillgångar, in­ täkter och övriga egendom skall vara befriade från alla direkta skatter. Bosättningsfonden skall vara befriad från alla skatter inom medlemsstaternas territori­ um avseende transaktioner och verksamhet som hänför sig till lån som fonden ingått avtal om i syfte att använda intäkterna därav, i överenstämmelse med fondens syfte, för be­ hov hos flyktingar och i överbefolkade om rå­ den eller som hänför sig till lån beviljade eller garanterade av fonden enligt dess stadgeenli­ ga bestämmelser. Fonden skall inte beviljas befrielse från skatter, pålagor eller avgifter som endast ut­ gör ersättning för allmännyttiga tjänster.

10

Member govemments shall, whenever pos- Les gouvemements des États membres sible, make appropriate arrangements för: prennent, chaque fois qu’il leur est possible, les dispositions appropriées en vue: (a) exemption from taxes on income de- (a) de 1’exonération des impöts sur les rerived from interest on bonds issued or loans venus afférents aux intéréts des obligations contracted by the Fund; émises ou des em prunts contractés par le Fonds; (b) the remission or retum o f excise duties (b) de la remise ou du remboursement du and taxes which form part of the price to be m ontant des droits indirects et des taxes enpaid for movable or immovable property or trant dans le prix des biens immobiliers ou of the payment for services rendered, when mobiliers, ou dans celui des prestations de the Fund, for offlcial purposes, is making service, lorsque le Fonds, pour son usage offi­ substantial purchases or procuring services ciel, effectue des achats im portants ou bénéthe total cost o f which includes such excise ficie de services dont le prix comprend des duties and taxes. droits et taxes de cette nature. No tax o f any kind shall be levied on any Aucun impöt, de quelque nature que ce security or bond issued or guaranteed by the soit, ne sera per?u sur les valeurs ou obliga­ Fund (or any dividend or interest thereon) by tions émises ou garanties par le Fonds (y whomsoever held: compris tout dividende ou intérét y afférent), quel qu’en soit le détenteur: (a) which discriminates against such secu­ (fl) si cet im pöt constitue une mesure de rity or bond solely because it is issued or discrimination contre une telle valeur ou ob­ guaranteed by the Fund; or ligation du seul fait qu’elle est émise ou garantie par le Fonds; ou ( b ) if the sole legal basis for such tax is the ( b ) si le seul fondemcnt juridique d’un tel place or currency in which the security or impöt est le lieu ou la devise dans laquelle la bond is issued, guaranteed, made payable or valeur ou 1’obligation est émise ou garantie, paid, or the location of the headquarters or of rendue payable ou payée, ou encore 1’emplaany office or place o f business m aintained by cement du siége, de tout bureau ou centre the Fund. d’opérations du Fonds.

A rtide 8 A rtide 8

The Fund shall be exempt from all customs Le Fonds est exonéré de tous droits de duties, prohibitions and restrictions on im­ douane, prohibitions et restrictions d’imporports and exports in respect o f artides re- tation et d e p o r ta tio n å 1’égard des artides quired för its official use, unless such prohi­ destinés å son usage officiel, å moins que ees bition or restrictions havé been imposed for prohibitions ou restrictions n’aient été dicreasons of ordre public, safety or health. Arti­ tées par des raisons d’ordre public, de sécurd es imported under exemption will not be ité publique et de santé publique. Toutefois, disposed o f in any way in the country into les artides importés en franchise ne seront which they are imported, except under condi- pas cédés å un titre quelconque sur le territions approved by the govemment of that toire du pays dans lequel ils auront été introcountry. duits, sauf dans des conditions agréées par le gouvemement de ce pays.

11

Medlemsstaternas regeringar skall, när det äF möjligt, vidta lämpliga åtgärder för

a) befrielse från skatt på inkomst som här­ rör från ränta på skuldförbindelser som utfär­ dats av fonden eller på lån som denna ingått avtal om; b) återläm nande eller återbetalning av skatter och avgifter som utgör en del av det pris som skall betalas för lös och fast egen­ dom eller av betalning för utförda tjänster, när fonden för officiella ändamål gör större inköp eller utnyttjar tjänster där sådana skat­ ter och avgifter ingår i priset.

Ingen skatt av något slag får påföras värde­ papper eller skuldförbindelser som utfärdats eller garanterats av fonden (eller utdelning eller ränta på dessa) oavsett vem som innehar dem a) som är diskriminerande mot ett sådant värdepapper eller en sådan skuldförbindelse endast på grund av att de utfärdats eller ga­ ranterats av fonden; eller b) om den enda rättsgrunden för sådan skatt är orten där eller i vilken valuta värde­ papperet eller skuldförbindelsen utfärdats, garanterats, gjorts betalbar eller betalats eller platsen för sätet eller för ett kontor eller en lokal som fonden har.

Artikel 8

Fonden skall vara befriad från alla tullav­ gifter, förbud och restriktioner avseende im­ port och export av varor som behövs för dess officiella bruk, såvida inte förbuden eller restriktionerna har tillkommit på grund av den allmänna ordningen (ordre public) eller av säkerhets- eller hälsoskäl. Varor som im­ porteras under åtnjutande av sådana förmå­ ner får inte avyttras på något sätt i det land till vilket de im porterats annat än på de vill­ kor som godkänts av detta lands regering.

12

PART III TITRE III

O rgans O rganes

Article 9 A rtid e 9

The organs referred to in Article 8 of the Les organes visés å Farticle 8 du Statut du Articles o f Agreement o f the Fund shall enjoy Fonds bénéficient sur le territoire de chaque in the territory o f each member State, for État membre, pour leurs Communications of­ their official Communications, treatm ent at ficielles, d’un traitem ent au moins aussi faleast as favourable as that accorded by that vorable que le traitem ent accordé pär be M ember to diplomatic missions o f any other membre aux missions diplomatiques de tout govemment. No censorship shall be applied autre gouvemement. La correspondance offi­ to the official correspondence and other offi­ cielle et les autres Communications officielles cial Communications o f the organs of the des organes du Fonds ne peuvent étre censur- Fund. ées.

A rtid e 10 A rtide 10

Members o f the Goveming Body, the Ad­ Les membres du Comité de direction, du ministrative Council and the Auditing Board Conseil d’adm inistration et du Comité de shall be immune from legal process in respect surveillance jouissent de Pimmunité de jurio f words spoken or written and all acts per­ diction pour les actes accomplis pär eux, y formed by them in their official capacity and compris leurs paroles et écrits, en leur qualité whithin the limit o f their authority. They officielle et dans les limites de leurs attribushall continue to enjoy such immunity after tions. Cette im m unité leur reste acquise å their terms of office havé expired. In addi­ 1’expiration de leur m andat. Ils bénéficient, tion, they shall be accorded the same immu- en outre, en ce qui conceme les restrictions å nities from immigration restrictions and rim m igration, 1’enregistrement des étranalien registration requirements and the same gers, les réglementations de changé et les faciexchange and travel facilities as are accorded lités de voyage, du méme traitem ent que ceby Members to representatives o f other gov- lui qui est accordé par les États membres aux em m ents of the Fund having comparable représentants des autres gouvemements du rank. Sums paid to them in respect of ex- Fonds possédant un statut équivalent. Les penses necessarily incurred in the discharge sommes qui leur sont allouées en frais de o f their duties shall be exempt from taxation. représentation ou dépenses inhérentes å Fexercice de leur fonctions ne sont soumises å aucune imposition fiscale.

A rtide 11 A rtide 11

The privileges and immunities are accord­ Les immunités et priviléges sont accordés ed to the individuals mentioned in Article 10 aux personnes visées pär Farticle 10, non pas not for their own personal benefit, but in pour leur bénéfice personnel, mais dans le order to safeguard the independent exercise but d’assurer en toute indépendance Fexero f their functions. Consequently, a Member cice de leurs fonctions. Par conséquent, un not only has the right, but is in duty bound, membre a non seulement le droit mais le to waive the immunity o f its representatives devoir de lever Fimmunité de son représenin any case where, in the opinion of the Mem­ tant dans tous les cas ou, å son avis, Fim m un­ ber, immunity would impede the course of ité empécherait que justiee ne soit faite et ou

13

DEL III

Organ

Artikel 9

De organ som avses i artikel 8 i fondens stadga skall i fråga om sina tjänstemeddelanden inom en medlemsstats territorium åtnju­ ta en behandling som är minst lika förmånlig som den som medlemsstaten medger vaije annan regerings diplomatiska beskickning. Censur får inte tillämpas på fondorganens tjänstekorrespondens och andra tjänstemeddelanden.

Artikel 10

Ledamöter i styrelsen, adm inistrativa rå­ det och granskningskommittén skall åtnjuta im m unitet mot rättsligt förfarande vad avser deras muntliga och skriftliga uttalanden och alla handlingar som de utfört i tjänsten och inom ramen för sina befogenheter. De skall fortsätta att åtnjuta sådan im m unitet efter det att deras uppdrag har upphört. De skall dessutom medges samma im m unitet mot invandringsrestriktioner och krav på utlänningsregistrering samt samma valuta- och reselättnader som medlemsstaterna medger re­ presentanter för andra regeringar som är m edlemmar i fonden med m otsvarande ställ­ ning. Ersättning som betalas till dem för nödvändiga utgifter i samband med att de utför sina uppgifter skall vara befriad från beskattning.

Artikel 11

Privilegier och immunitet medges inte de personer som nämns i artikel 10 för deras egen personliga fördel utan för att säkerställa ett oberoende utövande av deras uppgifter. En medlemsstat har följaktligen inte endast rätt utan är även skyldig att häva im m unite­ ten för sina representanter i de fall då, enligt medlemsstatens åsikt, immuniteten skulle hindra rättvisans gång och då den kan hävas

f2 -S Ö 1992:42

14

justiee, and where it can be waived without rim m unité peut étre levée sans nuire au but prejudice to the purpose for which it is ac- pour lequel elle est accordée. corded.

Article 12 A rtide 12

(a) The provisions o f Articles 10 and 11 (a) Les dispositions des articles 10 et 11 cimay not be invoked by a representative dessus ne sont pas opposables aux autorités against the authorities o f the State o f which de 1’État dont la personne est ou a été le he is or has been the representative. . représentant. (A) Articles 10, 11 and 12 (a) shall apply (b) Les articles 10, 11 et 12 (a), s’appliequally to deputy representatives, advisers, quent également aux représentants adjoints, technical experts and secretaries of delega­ conseillers, experts techniques et secrétaires tions. de délégation.

PART IV T1TRE IV

O fficials A g en ts

A rtide 13 A rtide 13

The G ovem or and officials of the Fund Le G ovem eur du Fonds et les agents du shall be accorded the privileges and immuni- Fonds jouissent des priviléges et immunités ties specified in Article 18 o f the General prévus å 1’article 18 de 1’Accord général sur Agreement on Privileges and Immunities o f les priviléges et immunités du Conseil de the Council of Europe. 1’Europe. The G ovem or will specify the categories of Le G ovem eur déterminera les catégories officials to which the provisions o f the afore- des agents auxquels s’appliquent, en tout ou said article shall apply. partie, les dispositions dudit article. The Communications specified in Article Les Communications prévues å 1’article 17 17 of the General Agreement on Privileges de 1’Accord général sur les priviléges et im­ and Immunities o f the Council o f Europe munités du Conseil de 1’Europe seront faites shall be made by the Secretary General of the par le Secrétaire Général du Conseil tant en Council in respect of the G ovem or and also ce qui conceme le G ouvem eur que les agents o f the officials referred to in the preceding visés å 1’alinéa précédent. paragraph. The Secretary General, after Consulting the Le Secrétaire Général, aprés consultation Govem or, shall havé the right and the duty du Gouvem eur, peut et doit lever 1’immunité to waive the immunity of any official in any accordée å un agent dans tous les cas ou il case where he considers that immunity would estime que cette im m unité empécherait l’eximpede the course o f justiee and can be ercice normal d’une action de justiee et pourwaived without prejudice to the satisfactory rait étre levée sans que cette mesure portåt operation of the Fund. In the case o f the préjudice au bon fonctionnement du Fonds. Govem or, the Govem ing Body o f the Fund A 1’égard du G ouvem eur, le Comité de direcshall havé the right to waive immunity. tion du Fonds a qualité pour prononcer la levée des immunités.

15

utan att skada det ändam ål för vilket den medgetts.

Artikel 12

a) Bestämmelserna i artiklarna 10 och 11 kan inte åberopas av en representant mot myndigheter i den stat för vilken han är eller har varit representant. b) Artiklarna 10, 11 och 12 a) skall även tillämpas på ställföreträdande representan­ ter, rådgivare, tekniska experter och sekrete­ rare i delegationer.

DEL IV

T jä n ste m ä n

Artikel 13

Fondens direktör och tjänstem än skall medges de privilegier och den im m unitet som anges i artikel 18 i den allm änna över­ enskommelsen rörande Europarådets privile­ gier och immunitet. Direktören skall närmare ange de kategori­ er tjänstem än på vilka bestämmelserna i ovannäm nda artikel skall tillämpas. De underrättelser som föreskrivs i artikel 17 i den allmänna överenskommelsen röran­ de Europarådets privilegier och immunitet skall lämnas av Europarådets generalsekrete­ rare beträffande direktören och även de tjänstem än som avses i föregående punkt.

Generalsekreteraren skall, efter samråd med direktören, ha rätt och skyldighet att häva im m uniteten för en tjänstem an i de fall då han anser att im m uniteten skulle hindra rättvisans gång och kan hävas utan att skada fondens verksamhet. Vad gäller direktören skall fondens styrelse ha rätt att häva im m u­ niteten.

16

PA R TY T1TRE V

A p p lica tio n o f th e a g reem en t A p p lica tio n d e Vaccord

A rtide 14 A rtid e 14

The govemments of member States of the Les gouvemements des États membres du Fund undertake to seek such constitutional Fonds s’engagent å solliciter les autorisations authority as may be necessary to fulfil the constitutionelles qui seraient éventuellement statutory obligations assumed by those States nécessaires pour faire face aux obligations vis-å-vis the Resettlement Fund. They under­ statutaires que ees États assument å 1’égard take likewise to seek such authority in good du Fonds de Réétablissement. Ils s’engagent time in order to be able to fulfil any under- également å solliciter en temps utile lesdites takings into which they may havé entered as autorisations afin de pouvoir remplir les enborrower or guarantor, in accordance with gagements qu’ils auraient contractés au titre A rtide 6, Section 3, o f the A rtides of Agree­ d ’em prunteur ou de garant, conformément å ment o f the Resettlement Fund. la section 3 de 1’article 6 du Statut du Fonds de Réétablissement.

Article 15 A rtid e 15

The Fund may conclude with any member Le Fonds pourra conclure avec tout État State special agreements on the detailed ap- membre des accords spéciaux précisant les plication o f the provisions of the present Pro- modalités d’application des dispositions du tocol, supplementing the said provisions or présent Protocole, complétant lesdites dispo­ derogating from those o f Article 13 above. It sitions ou portant dérogation å celles de Farmay likewise conclude agreements with any ticle 13 ci-dessus. II peut également conclure State which is not a M ember of the Fund, des accords avec tout État non membre du modifying the application o f the provisions Fonds de Réétablissement pour Faménageof the present Protocol so far as that State is ment å leur égard de Fapplication des dispo­ concemed. sitions de ce Protocole.

PART VI TITRE VI

F in a l clauses D isp o sitio n s fin a le s

A rtide 16 A rtide 16

The present Protocol shall be ratified and Le présent Protocole sera ratifié et les in­ the instruments of ratification deposited with struments de ratification seront déposés prés the Secretary General o f the Council o f Eur­ le Secrétaire Général du Conseil de FEurope. opé. It shall enter into force as soon as three II entrera en vigueur dés que trois signataires signatories representing at least one third of représentant au moins le tiers des titres du the Fund’s holdings havé deposited their in­ Fonds auront déposé leurs instrum ents de struments of ratification. For the other Mem- ratification. Pour les autres membres du bers of the Fund it shall enter into force on Fonds, il entrera en vigueur å la date de dépot the date when their respective instrum ents of de leurs instrum ents de ratification respecratification are deposited. tifs. Nevertheless, pending the entry into force Toutefois, en attendant Fentrée en vigueur o f this Protocol in accordance with the fore- du Protocole dans les conditions prévues au

17

DEL V

T illä m p n in g av ö veren sko m m elsen

Artikel 14

Regeringarna i fondens medlemsstater åtar sig att begära sådant konstitutionellt bemyn­ digande som kan behövas för att fullgöra de stadgeenliga förpliktelser som dessa stater iklätt sig gentemot bosättningsfonden. De förbinder sig även att begära sådant bemyn­ digande i god tid för att kunna fullgöra de åtaganden som de gjort som låntagare eller garant enligt artikel 6, avsnitt 3 i stadgan för bosättningsfonden.

Artikel 15

Fonden får ingå särskilda överenskommel­ ser med en medlemsstat om närm are till­ äm pning av bestämmelserna i detta proto­ koll, vilka kompletterar dessa bestämmelser eller avviker från bestämmelserna i artikel 13 ovan. Den får även ingå överenskommelser med en stat som inte är medlem i fonden, vilka ändrar tillämpningen av bestämmelser­ na i detta protokoll, i den mån den staten berörs.

DEL VI

S lu tb e stä m m e lse r

Artikel 16

D etta protokoll skall ratificeras och ratifi­ kationsinstrum enten skall deponeras hos Eu­ roparådets generalsekreterare. Det träder i kraft så snart som tre signatärer, vilka före­ träder minst en tredjedel av fondens innehav, har deponerat sina ratifikationsinstrum ent. För övriga medlemmar i fonden träder det i kraft den dag då deras respektive ratifika­ tionsinstrum ent har deponerats.

För att undvika dröjsmål med fondens till­ fredsställande fungerande kom m er likväl sig-

18

göing paragraph, the signatories agree, in or­ paragraphe précédent, les signataires conder not to delay the satisfactory operation of viennent, afin d’éviter tout délai dans le bon the Fund, to apply the Protocol provisionally fonctionnement du Fonds de Réétablissefrom 1 September 1958, or, at latest, from ment, de le m ettre å titre provisoire en applithe date o f signature, to the extent compati- cation le 1" septembre 1958 ou au plus tard ble with their constitutional rules. dés sa signature, dans la mesure compatible avec leurs régles constitutionelles respectives.

Article 1 7 A rtide 17

Any govemment which becomes a Mem- Tout gouvemement devenu, aprés la signa­ ber o f the Resettlement Fund after the signa­ ture de ce Protocole, membre du Fonds de ture o f the present Protocol may accede Réétablissement, peut adhérer au présent thereto by depositing an instrum ent o f acces- Protocole par le dépot d’un instrum ent d’adsion with the Secretary General of the Coun­ hésion prés le Secrétaire Général du Conseil cil o f Europé. Such accession shall become de 1’Europe. Cette adhésion produira eflfet å effective on the date o f deposit if this takes la date de ce dépöt si elle est intervenue aprés place after the Protocol has entered into 1’entrée en vigueur du Protocole, et å la date force, and upon the date o f such entry into de cette entrée en vigueur si 1’adhésion est force if the accession takes place prior to that antérieure å cette entrée. date. Any govemment which has deposited an Tout G ouvem em ent ayant déposé un in­ instrum ent o f accession before the entry into strum ent d’adhésion avant 1’entrée en vi­ force o f the Protocol shall immediately apply gueur du Protocole m ettra celui-ci immédiathe latter provisionally, to the extent com­ tement en application provisoire, dans la me­ patible with its constitutional rules. sure compatible avec ses régles constitution­ elles. In witness whereof the undersigned pleni- En foi de quoi, les plénipotentiaires souspotentiaries havé signed the present Proto­ signés ont signé le présent Protocole. col. Done at Strasbourg, this 6th day o f March Fait å Strasbourg, le 6 mars 1959, en fran­ 1959, in English and in French, both texts ca is et en anglais, les deux textes faisant égabeing equally authentic, in a single copy lement foi, en un seul examplaire, qui sera which shall remain in the archives of the déposé dans les archives du Conseil de l’Eur- Council o f Europe. The Secretary General ope. Le Secrétaire Général en communiquera shall transm it certified copies to each o f the des copies certifiées conformes å tous les sig­ Signatories or States acceding. nataires ou adhérents.

19

natärerna överens om att, i avvaktan på att detta protokoll träder i kraft enligt föregåen­ de stycke, provisoriskt tillämpa protokollet från den 1 september 1958 eller senast från dagen för undertecknandet, i den mån detta är förenligt med deras konstitutionella regler.

Artikel 1 7

En regering som blir medlem i bosättningsfonden efter detta protokolls undertecknande kan ansluta sig till protokollet genom depo­ nering av ett anslutningsinstrument hos Eu­ roparådets generalsekreterare. Anslutningen träder i kraft dagen för deponeringen om denna äger rum efter det att protokollet har trätt i kraft, och dagen för ikraftträdandet om anslutningen äger rum före denna dag.

En regering som har deponerat ett anslut­ ningsinstrument innan protokollet träder i kraft skall omedelbart tillämpa det proviso­ riskt, i den mån detta är förenligt med dess konstitutionella regler.

Till bekräftelse härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta proto­ koll. U pprättat i Strasbourg den 6 mars 1959 på engelska och franska, vilka båda texter är lika giltiga, i ett enda exemplar som skall förvaras i Europarådets arkiv. Generalsekreteraren skall sända bestyrkta kopior till var och en av signatärem a eller de anslutande staterna.

20

Articles o f Agreement Statut

o f the Council o f Europé du Fonds de Réétablissement

Resettlement Fund du Conseil de 1’Europe

A rtide 1 A rtide 1” Establishment of the Fund Constitution du Fonds A Council o f Europé Resettlement Fund II est institué un Fonds de Réétablissement (hereinafter called ”the Fund” ) shall be es- du Conseil de 1’Europe (ci-aprés dénommé le tablished. «Fonds»). The Fund shall be attached to the Council Le Fonds est rattaché au Conseil de l’Euro f Europé and administered under its su- ope et soumis comme tel å sa haute autorité. preme authority.

A rtide 2 A rtide 2 Purpose Objectif The purpose o f the Fund is to help in solv- Le Fonds a pour objectif d’aider å résoudre ing the problems with which European coun- les problémes que 1’existence d’excédents de tries are or may be faced as a result of the population, y compris des réfugiés natiopresence o f surplus elements o f population, naux, pose ou peut poser aux pays européens including national refugees, by providing or pär le financement, au moyen de préts ou de guaranteeing loans to finance: garanties de préts: (a) absorption programmes approved by a (a) de programmes d’intégration, agréés M ember o f the Fund in accordance with Arti­ par un membre du Fonds, conformément å d e 6 o f the present Articles o f Agreement, 1’article VI du présent statut, visant å créer de designed to create new opportunities of em- nouvelles possibilités d’emploi en faveur de ployment for such persons; ees personnes; (b) resettlement programmes approved by (b) de programmes de réétablissement, a Member of the Fund providing for loans to agréés pär un membre du Fonds, prévoyant or expenditure for the benefit o f persons re- 1’octroi de préts ou le réglement de dépenses siding in Europé who seek resettlement in a en faveur de personnes résidant en Europé, European or extra-European country and désirant se réétablir dans un autre pays en who shall undertake to repay the am ount of Europé ou dans un pays hors d’Europe et such loans or expenditure insofar as they are s’engageant å rembourser le m ontant de ees financed by the Fund. préts ou dépenses å concurrence des sommes avancées par le Fonds.

A rtide 3 A rtide 3 Membership Affiliation Member governments o f the Council of Les gouvernements membres du Conseil Europé may become Members of the Fund in de 1’Europe peuvent devenir membres du accordance with the provisions of A rtide 4, Fonds conformément aux dispositions de Section 2 (a) (i). O ther governments ad- 1’article 4, section 2 (a) (i). D ’autres gouver­ m itted to membership by the Fund may be­ nements admis å adhérer au Fonds peuvent come Members of the Fund upon such spe­ en devenir membres, dans des conditions cial conditions as the Fund may prescribe in spéciales que le Fonds peut édicter pour cha-

21

Stadga

för Europarådets bosättningsfond

Artikel 1

Upprättande av fonden

En bosättningsfond inom Europarådet (i det följande kallad ” fonden” ) skall upprättas.

Fonden skall vara knuten till Europarådet och förvaltas under dess överinseende.

Artikel 2

Syfte

Syftet med fonden är att bidra till att lösa problem som europeiska länder står inför el­ ler kan ställas inför till följd av befolknings­ omflyttningar, inklusive inhemska flykting­ ström m ar, genom att tillhandahålla eller ga­ rantera lån för att Finansiera: a) integreringsprogram som godkänts av en medlem i fonden enligt artikel 6 i denna stadga och som är avsett att skapa nya arbets­ tillfällen för sådana personer,

b) bosättningsprogram som godkänts av en medlem i fonden och som om besöijer lån eller reglering av utgifter till förmån för per­ soner som bor i Europa och som önskar bo­ sätta sig i ett annat europeiskt eller utom ­ europeiskt land och som förpliktar sig att återbetala beloppet för dessa lån eller utgifter i den mån de är finansierade av fonden.

Artikel 3

Medlemskap

Regeringarna i Europarådets medlemssta­ ter kan bli medlemmar i fonden enligt be­ stämmelserna i artikel 4, avsnitt 2 a) i). And­ ra regeringar som tillåtits ansluta sig till fon­ den kan bli medlemmar i fonden på sådana villkor som fonden bestämmer i varje särskilt

t 3 - S Ö 1992:42

22

each case, in accordance with the provisions que cas, conformément aux dispositions de o f A rtide 4, Section 2 (a) (ii). 1’article 4, section 2 (a) (ii).

Article 4 A rtide 4

Obligations of Members Obligations des membres

Section 1. — Partidpating Certificates Section 1. — Titres de participation The Fund shall issue for subscription by its Le Fonds émet des titres de participation, members partidpating certificates, expressed libellés en une devise de compte, auxquels in terms o f a single currency by way o f com- souscrivent les membres. Chaque titre a la mon denominator. Members shall pay their méme valeur nominale. Les membres se lisubscriptions in their national currency, at bérent de leur souscription par des versethe officia! rate o f exchange in eflfect at the ments dans leur monnaie nationale aux taux time o f subscription. de changé officiel en vigueur å la date de la souscription.

Section 2. — Subscriptions Section 2. — Souscriptions (a) Each Member shall subscribe a certain (a) Chaque membre souscrit un nombre de num ber o f partidpating certificates: titres de participation: (i) the num ber o f partidpating certificates (i) Le nombre des titres de participation placed at the disposal o f each member State mis å la disposition de chacun des États o f the Council o f Europé is fixed in accor­ membres du Conseil de 1’Europe est fixé au dance with the table appended to the present tableau annexé au présent statut. Chacun de A rtides o f Agreement. Each M ember o f the ees membres du Fonds souscrit autant de Fund shall subscribe as many partidpating titres de participation qu’il le désire sans toucertificates as it wishes, but shall not initially tefois que sa souscription initiale puisse étre take up less thån one quarter o f such certifi­ inférieure au quart du nombre des titres qui cates placed at its disposal. lui sont réservés. (ii) The number o f partidpating certificates (ii) Le nombre des titres de participation to be allocated to other Members shall be des autres membres adhérant au Fonds sera fixed by agreement with the Govem ing Body fixé en accord avec le Comité de direction du o f the Fund in accordance with Article 9 Fonds, conformément å 1’article 9, paraparagraph (e) of the present A rtides o f Agree­ graphe (e) du présent statut. ment. (b) Each Member shall pay in at least twen- (b) Chaque membre verse aussitöt aprés ty-five per cent (25%) of the subscription son affiliation au moins vingt-cinq pour cent price o f the partidpating certificates sub- (25%) du prix de souscription du nombre scribed by it promptly upon becoming a minimum de titres de participation auxquels Member; and the balance shall be paid in il souscrit: le solde sera versé conformément accordance with Article 9, paragraph (c). å 1’article 9, paragraphe (c).

Section 3. — Maintenance o f Value o f Sub­ Section 3. - M aintien de la valeur des sou­ scriptions scriptions Whenever the pär value o f a member Si le pair de la monnaie d’un État membre State’s currency is reduced or the foreign ex­ est abaissé ou si le taux de changé de la mon­ change value o f such currency has depreciat- naie de 1’État membre s’est déprécié dans une ed to a significant extent, the Member shall mesure importante, celuici versera au Fonds, pay to the Fund within a reasonable time an dans un délai raisonnable, une somme sup-

23

fall enligt bestämmelserna i artikel 4, avsnitt 2 a) ii).

Artikel 4

Medlemmarnas förpliktelser

Avsnitt 1 — Andelsbevis Fonden skall utfärda andelsbevis uttryckta i en enda valuta genom en gemensam näm na­ re vilka medlemmarna tecknar. Medlemmar­ na skall betala sina teckningar i sin inhemska valuta till den officiella växelkurs som gäller vid teckningstillfället.

Avsnitt 2 - Teckningar a) Varje medlem skall teckna ett visst antal andelsbevis: i) Det antal andelsbevis som ställs till för­ fogande för vaije medlemsstat i Europarådet är fastställt enligt den tabell som bifogas den­ na stadga. Vaije medlem i fonden skall teck­ na så många andelsbevis som den önskar men dess första teckning skall inte understiga en fjärdedel av de andelsbevis som ställts till dess förfogande.

ii) Det antal andelsbevis som skall tilldelas andra m edlemmar skall fastställas genom överenskommelse med fondens styrelse en­ ligt artikel 9 e) i denna stadga.

b) Vaije medlem skall omedelbart efter att ha blivit medlem betala in minst tjugofem procent (25%) av priset för den teckning av andelsbevis som den gjort och återstoden en­ ligt artikel 9 c).

Avsnitt 3 — Upprätthållande av teckningar­ nas värde Så snart parikursen för en medlemsstats valuta sänks eller den utländska växelkursen för en sådan valuta har fallit i betydande omfattning, skall medlemmen inom skälig tid betala till fonden ett tilläggsbelopp i sin

24

additional am ount o f its own currency suffi- plémentaire de sa propre monnaie, sufiisante cient to maintain the value, as o f the tim e of pour m aintenir å la méme valeur qu’å l’éposubscription, of the subscription by the que de la souscription le m ontant souscrit par Member o f participating certificates of the lui en titres de participation au Fonds. Fund. Section 4. - Lim itation o f Liability Section 4. — L im ite des obligations No M ember shall be liable to third parties Aucun membre ne se trouve engagé envers for any obligation o f the Fund. des tiers par une obligation assumée par le Fonds.

Article 5 A rtide 5

Contributions and borrowing operations Concours financiers et opérations d’empnint

For uses not inconsistent with its purpose, En vue d’utilisations conformes å ses obthe Fund may accept contributions. It may jectifs, le Fonds peut accepter des concours also borrow funds. financiers. II peut également em prunter des fonds. The Fund is empowered to receive contri­ Le Fonds est habilité å recevoir des versebutions offered för specific purposes which ments destinés å des buts déterminés con­ come within its stated aims. formes aux objectifs du Fonds.

A rtide 6 A rtide 6

General provisions relating to loans and guar- Dispositions générales relatives aux préts et

antees aux garanties

Section 1. - Forms o f Loans Section 1. - Types de préts Loans made by the Fund shall be in one of Le Fonds consent des préts sous Tune des the following forms: formes suivantes: (i) loans to member govemments o f the (i) préts aux gouvemements membres du Fund; Fonds; (ii) loans guaranteed by a member govem- (ii) préts garantis par un gouvemement ment of the Fund granted to any legal person membre du Fonds et consentis å toute per­ approved by that Member; sonne morale agréée par ce membre;

(iii) loans guaranteed by a member govem- (iii) préts garantis pär un gouvemement ment of the Fund and granted to migrants membre du Fonds et consentis å des migrants through the intermediary o f the Member or par 1’interm édiaire du membre ou de toute o f any legal person approved by that Mem­ personne morale agréée par ce membre. ber.

(iv) Loans granted to any legal person ap­ (iv) Préts consentis å toute peronne morale proved by a m ember govemment of the agréée par un gouvemment membre du Fund, when the Administrative Council is Fonds lorsque le Conseil d’adm inistration es­ satisfied that the loan requested is covered by time que le prét demandé est assorti de gar­ adequate guarantees and fulfils the require- anties sufFisantes et répond aux conditions ments laid down in Section 3 below with spécifiées å la section 3 ci-dessous concem ant regard to the loans mentioned in paragraphs les préts envisagés aux paragraphes (i), (ii) et (i), (ii) and (iii) o f the present Section1. (iii) de la présente section1.

I. R esolution II (1957) o f the G o v em in g Body. 1. R ésolution 11 (1957) d u C om ité de direction.

25

egen valuta som är tillräckligt för att upprätt­ hålla det värde som medlemmens teckning av andelsbevis i fonden hade vid tiden för teckningen.

Avsnitt 4 — Begränsning av ansvarighet Ingen medlem skall vara ansvarig gent­ emot tredje land för något av fondens åtagan­ den.

Artikel 5

Bidrag och upplåning

Fonden får ta emot bidrag för ändamål som inte är oförenliga med dess syften. Den får också ta upp lån.

Fonden har befogenhet att ta emot bidrag som erbjuds för särskilda ändam ål som faller inom ramen för de syften som angetts för den.

Artikel 6

Allmänna bestämmelser om lån och garantier

Avsnitt 1 — Typer av lån Fonden beviljar följande slags lån:

i) lån till regeringar i stater som är medlem­ m ar i fonden, ii) lån vilka är garanterade av en regering i en stat som är medlem i fonden och vilka beviljats en juridisk person som godkänts av denna medlemsstat. iii) lån vilka är garanterade av en regering i en stat som är medlem i fonden och vilka beviljats migrerande personer genom m ed­ lemsstatens förmedling eller genom förmed­ ling av en juridisk person som godkänts av denna medlemsstat. iv) lån vilka beviljas en juridisk person som är godkänd av regeringen i en stat som är medlem i fonden, då det adm inistrativa rådet anser att tillräckliga garantier ställts för det begärda lånet och att det m otsvarar de krav som uppställs i avsnitt 3 nedan med avseende på lån som omnämns i punkterna i), ii) och iii) i detta avsnitt.'

1 Styrelsebeslut 11 (1957)

26

Section 2. — Guarantees Section 2. — Garanties The Fund may grant its guarantee for Le Fonds peut consentir sa garantie pour transactions arising from the realisation of les opérations découlant de la réalisation des the aims set out in Article 2, conditions to be objectifs prévus å 1’article 2 å des conditions determined for each particular case. å déterm iner pour chaque cas d’espéce.

Section 3. - Obligations o f Borrower or Section 3. - Obligations de iem prunteur ou Guarantor du garant (a) The obligations o f member govem- (a) Les engagements pris par les gouvemments of the Fund under loans granted pur- ements membres du Fonds en ce qui cqnsuant to Section 1 (i) o f this Article and the ceme les préts qui leur sont consentis au titre guarantees o f member govemments o f the de la section 1 (i) du present article et les Fund under Section 1 (ii) and 1 (iii) of this garanties foumies par les gouvemements Article must in each case be an unconditional membres du Fonds au titre de la section 1 (ii) promise: et (iii) du présent article doivent, dans cha­ que cas, com porter la promesse inconditionnelle: (i) to repay, within a specified period, a (i) de rembourser dans un délai spécifié specified sum expressed in a specified curren- une somme spécifiée exprimée dans une decy, and; vise spécifiée, et (ii) to pay interest and, where necessary, a (ii) de payer, pour la somme spécifiée, un commission in respect o f the specified sum, intérét et une commission å un taux spécifié å at a specified rate, at specified intervals and échéances spécifiées å partir d’une date spéci­ beginning on a specified date. fiée.

(b) In determining the currencies in which (b) Pour déterm iner les monnaies dans lesobligations o f member govemments o f the quelles sont exprimées les obligations des Fund, whether borrowers or guarantors, shall gouvemements membres du Fond en leur be expressed, the Fund shall seek to maintain qualité d ’em prunteurs ou de garants, le a balance in am ounts and currencies between Fonds s’efforce de m aintenir un rapport con­ its assets, including such obligations, and the stant en valeur et en devises entre ses avoirs, subscription prices paid by its Members, in­ y compris ses obligations, et les souscriptions cluding any payments pursuant to Article 4, versées par ses membres, y compris tous ver- Section 3. sements effectués en vertu de 1’article 4, sec­ tion 3.

Section 4. - Subrogation Section 4. — Subrogation In the loan contracts guaranteed in accor- Dans les contracts de préts garantis en dance with Section 1 (ii) and 1 (iii) o f this vertu de la section 1 (ii) et (iii) du présent article, it shall be laid down that the guaran­ article, il sera prévu que le garant ayant satistor, upon satisfying its obligation to the Fund fait å ses engagements envers le Fonds au under the guarantee, shall be subrogated to titre de cette garantie, est subrogé au Fonds the corresponding claims o f the Fund against vis-å-vis de 1’em pm nteur ou des emprunthe principal borrower or borrowers. teurs. Section 5. — Supporting statements by M em ­ Section 5. — Déclarations des members bers In support of applications for loans to be Le Fonds re?oit, å 1’appui des demandes de granted in connection with resettlement or préts relatifs å des programmes de réétablis-

27

Avsnitt 2 — Garantier .Fonden får ställa garantier för transaktio­ ner sorn härrör från fullföljandet av de syften som anges i artikel 2 på villkor som skall fastställas för varje särskilt fall.

Avsnitt 3 - Längivarens eller garantens för­ pliktelser a) För lån som beviljats enligt avsnitt 1 i) i denna artikel och för de garantier som rege­ ringar i medlemsstater i fonden lämnat enligt avsnitt 1 ii) och iii) i denna artikel skall dessa regeringar i vaije särskilt fall förplikta sig ovillkorligt

i) att inom en angiven tidsfrist återbetala ett specificerat belopp i en angiven valuta, och ii) att betala ränta och, då det är nödvän­ digt, provision på det specificerade beloppet till en angiven ränte- respektive procentsats på angivna förfallodagar från och med ett angivet datum. b) Då fonden fastställer de valutor i vilka de förpliktelser skall uttryckas som regering­ arna i fondens medlemsstater iklätt sig i egenskap av låntagare eller garanter, skall den sträva efter att bevara balansen i belopp och valutor mellan sina tillgångar, inklusive förpliktelser enligt ovan, och de belopp som dess m edlemmar erlagt för teckningar, inkluvise betalningar enligt artikel 4, avsnitt 3.

Avsnitt 4 - Subrogation I de avtal om lån som garanteras enligt avsnitt 1 ii) och 1 iii) i denna artikel skall det föreskrivas att garanten efter att ha uppfyllt sina förpliktelser gentemot fonden enligt ga­ rantin skall inträda som borgenär med avse­ ende på fondens motsvarande fordran gent­ emot låntagaren eller låntagarna.

Avsnitt 5 - Förklaringar från medlemmar

Till stöd för ansökningar om beviljande av lån i samband med bosättnings- eller integra-

28

absorption programmes, the Fund shall re- sement ou d’intégration, une déclaration aux ceive a statement by a Member that: tennes de laquelle le membre intéressé

(i) it approves the programmes; (i) agrée le programme; (ii) it believes that the programme will re- (ii) déclare estimer que le programme persult in the successful resettlement or absorp­ m ettra le réétablissement ou 1’intégration de tion of persons resident in the European ter- personnes résidant sur son territoire euro­ ritory o f the Member; péen; (iii) it believes that the funds to be supplied (iii) déclare estimer qu’il n’est pas possible by the Fund are not available upon reason- d’obtenir d’une autre source å des conditions able terms from any other source. raisonnables les fonds nécessaires.

Section 6. - Supporting information Section 6. — Renseignements å fournir

The Administrative Council referred to in Le Conseil d’adm inistration prévu å 1’arti- Article 10 of the Regulations shall determine cle 10 du présent statut fixera la nature des what information and pledges a borrower renseignements et engagements que tout emshall be required to fumish in support of its prunteur est tenu de fournir å 1’appui de sa application. demande.

Article 7 Article 7

Investments Investissements

Section 1. — Temporary investments Section 1. — Investissements temporaires Pending its flrst use o f the funds sub- En attendant d’utiliser pour la premiére scribed by a State, the Fund may invest in fois les fonds souscrits pär un État, le Fonds Treasury Bills or other securities issued and peut les placer en bons du Trésor ou autres guaranteed by that State. obligations issues de cet État et garanties par lui. In making investments the Administrative Dans les opérations d ’investissement, le Council shall take expert advice. Conseil d’adm inistration demandera 1’avis d’experts en matiére de placements.

Section 2. - Accumulation and investment o f Section 2. - Accumulation et investissement surplus des réserves The Fund’s surplus resulting from an ex­ Les réserves du Fonds provenant d’un excess o f receipts on account of interest and cédent des recettes d’intérét et de commiscomissions, or any part thereof, may be accu- sions pourront étre cumulées et investies en mulated and invested in a m anner to be de- tout ou partie dans les conditions qui seront termined by the Administrative Council. fixées par le Conseil d’adm inistration.

Article 8 Article 8

Organisation, administration and supervision Organisation, administration et contröle du

of the Fund Fonds

The organisation, adm inistration and su­ L’organisation, 1’adm inistration et le con­ pervision of the Fund shall be divided be- tröle du Fonds sont assurés par les organes tween the following; suivants: - the Goveming Body, - Le Comité de direction; — the Administrative Council, — Le Conseil d’adm inistration;

29

tionsprogram skall den berörde medlemmen till fonden överlämna en förklaring i vilken medlemmen i) godkänner programmen, ii) förklarar att den anser att programmet kommer att leda till en ny bosättning eller integration av personer bosatta inom m ed­ lemmens europeiska territorium , iii) förklarar att den anser att det inte är möjligt att erhålla de nödvändiga medlen på skäliga villkor från någon annan källa.

Avsnitt 6 — Upplysningar till stöd fö r ansö­ kan Det adm inistrativa råd som om näm ns i artikel 10 i denna stadga skall bestämma vil­ ka upplysningar och panter som det krävs att en låntagare läm nar till stöd för sin ansökan.

Artikel 7

Investeringar

Avsnitt 1 - Tillfälliga investeringar I avvaktan på att använda de av en stat tecknade medlen för första gången får fonden investera i statsobligationer eller andra vär­ depapper som utfärdats och garanteras av denna stat. I samband med investeringsverksamhet skall det adm inistrativa rådet inhäm ta råd från experter på placeringsfrågor.

Avsnitt 2 — Ackumulering och investering av överskott Fondens överskott på grund av överskju­ tande intäkter från ränta och provisioner, el­ ler en del därav, kan ackumuleras och inves­ teras på sätt som bestäms av det adm inistra­ tiva rådet.

Artikel 8

Organisering, administration och granskning

av fonden

Organiseringen, adm inistrationen och granskningen av fonden skall delas mellan följande: — styrelsen — det adm inistrativa rådet

t4 —SÖ 1992:42

30

— the Govem or, — Le Gouvemeur; — the Auditing Board, — Le Comité de surveillance; as provided in the succeeding articles. conformément aux dispositions des articles ci-aprés.

Article 9 Article 9

Governing Body Comité de direction

Section 1. — Decisions reserved to Members Section 1. — Décisions réservées aux membres The Governing Body, representing the Les membres, réunis en Comité de direc­ Members o f the Fund, shall havé sole author- tion, sont habilités å: ity: (a) to determine the single currency (by (a) choisir la monnaie de compte et fixer la way o f common denom inator) and the nomi­ valeur nominale des titres de participation; nal value o f the participating certificates; (b) to determine the terms upon which the (b) déterm iner les conditions dans les- Fund will accept contributions or borrow quelles le Fonds accepte des concours finanfunds and the rights to be granted, including ciers ou em prunte des fonds et fixer les droits their rights in respect of the Fund’s assets, to å accorder aux bailleurs ou préteurs, y comcontributors or lenders to the Fund; pris leurs droits sur les avoirs du Fonds; (c) to fix the dates on which calis are to be (c) fixer les échéances de libération des made upon the unpaid balance of participat­ parts souscrites selon les besoins du Fonds ing certificates subscribed, according to the pour la réalisation de ses objectifs; requirements of the Fund för carrying out its stated aims; (d) to determine the operating policies of (d) fixer les principes de gestion du Fonds; the Fund; (e) to authorise govemments other thån (e) autoriser les gouvemements autres que member govemments o f the Council of Eur­ les gouvemements membres du Conseil de opé to join the Fund, to lay down conditions 1’Europe å adhérer au Fonds, fixer les condi­ for their admission and to determine the tions de cette admission et le nombre de num ber of participating certificates to be titres de participation å souscrire par ees gou­ subscribed by such govemments; vemements; (/) to appoint the Govem or, revoke his ap- (/) nom m er le Gouvem eur, le révoquer et pointment and accept his resignation; accepter sa démission; (g) to recommend the international or oth­ (g) recom m ander les mesures législatives, er legislative measures to be adopted by intem ationales ou autres, que les membres Members, in order to define such matters as prendront, notam m ent pour définir le régime the special arrangements governing assets or spécial des avoirs ou biens du Fonds sur leur property held by the Fund in their territory territoire ou sur le territoire tiers, et les enor in the territory o f third States and the gagements des membres résultant des opérobligations o f Members arising from special ations spéciales du Fonds; operations of the Fund;

(b) to amend these articles, without, how- (h) am ender le present statut, sans touteever, making any changé in their stated aims; fois changer ses objectifs; (i) to interpret these Articles o f Agreement; (/') interpréter le présent statut; (j) to suspend permanently the operations (j) suspendre les opérations du Fonds de o f the Fund and to distribute its assets; fa^on perm anente et répartir ses avoirs;

31

— direktören — granskningskommittén enligt bestämmelserna i följande artiklar.

Artikel 9

Styrelsen

Avsnitt 1 — Beslut förbehållna medlemmar

Styrelsen som representerar medlemssta­ terna i fonden skall ensam ha befogenhet

a) att välja valuta (genom en gemensam nämnare) och fastställa det nominella värdet för andelsbevisen, b) att bestämma de villkor på vilka fonden tar emot bidrag eller tar upp lån och de rättig­ heter som skall beviljas fondens bidrags- eller långivare, inklusive deras rättigheter med av­ seende på fondens tillgångar, c) att fastställa datum då betalning skall påfordras för andelsbevis som är tecknade men inte betalda, alltefter de behov fonden har för att kunna genomföra sina uppgifter,

d) att fastställa principerna för fondens verksamhet, e) att tillåta andra regeringar än medlems­ staternas i Europarådet att ansluta sig till fon­ den, att bestämma villkoren för deras anslut­ ning och att fastställa antalet andelsbevis som skall tecknas av sådana regeringar,

0 att förordna direktören, återkalla hans förordnande och godta hans avskedsansökan, g) att rekommendera de internationella el­ ler andra lagstiftningsåtgärder som med­ lemsstaterna skall besluta om, i synnerhet för att fastställa den särskilda ordning som gäller för tillgångar och egendom som fonden inne­ har inom deras territorier eller inom tredje lands territorium och de förpliktelser för medlemsstaterna som uppkom m er genom fondens speciella verksamhet, h) att ändra denna stadga, dock utan att ändra de syften som angetts för den, i) att tolka denna stadga, j) att slutgiltigt inställa fondens verksam­ het och fördela dess tillgångar,

33

■ t-** " • • - . % 4 . •• • ■ ."’»■* ■ . :> - ■ _ . c i j t ■ . ..- v ' i ;v * <; *1 c •• '? .. ’ • t ' * ' • .'-St- - - 5 .i . ! *' ' ■

^ v “ t " ' . 1 ,

: séfej ■ !4 ■ ■ - - ■■■■■■‘- ■ ‘ • '•- i t ■ • i! ■ ' i irw-ir. . :■• •• V- . .1<

-• ! , V : U ‘“ • n e d i ! ’»'! ■ < > n A V i r * ^ * -

■ , - r J O , ' . . • V ? . ~ . ! { { , . ' V, ' . c - ":i . • -é ’’f

*

■ ■ ■ ' ■ v 0 ' . ... J*. • • ■' ‘ ' V* ' ' • •••*!" ■ ‘ ■ - V « ’ ‘ V . ; - -. . . i--'*- ’ ■■■> ... ■ • ;. . . . , . . A . * • * j . • ! ■ • • f - . •» ; » r « . ' : t f . r ‘ : •: - ^ > *

1 ■' ■ ’ . .- i -

, - . - i . - , l y . r . . • . ■ ■ ■ n,-4>

,T i *- \ \

‘ . ■ i ... . . . . >! .*■■■■•.- ■

34

(b) The Administrative Council may invite (b) Le Conseil d’adm inistration pourra aprepresentatives o f the international and inter- peler å participer å ses travaux, sans droit de govemmental organisations concemed to vote, les représentants des organisations inparticipate without vote in its proceedings. tem ationales et intergouvemementales intéressées.

Section 3. — Term o f members o f the Adm in­ Section 3. — Durée du mandat des membres istrative Council du Conseil d ’administration Appointments of members of the Adminis­ Tout membre désigné du Conseil d’admintrative Council shall continue until revoked istration demeure en fonction jusqu’å ce qu’il by the Member of the Fund which has ap- soit révoqué par le membre du Fonds qui Fa pointed him. Retiring members o f the Coun­ désigné. Les membres du Conseil sortant cil are always eligible for re-appointment or peuvent toujours étre désignés ou réélus. re-election.

Section 4. - M ethod o f decision by the Ad­ Section 4. — Mode de décision du Conseil ministrative Council d ’administration (a) The Administrative Council shall be (a) Le Conseil d’adm inistration se réunit convened by its Chairman. It shall meet sur convocation de son Président, aussi souwhenever the necessity arises and at least vent que la chose paratt nécessaire et au once each quarter; moins une fois par trimestre; (b) The decisions o f the Administrative (b) Les décisions du Conseil d’administra- Council shall be taken by a majority o f the tion sont prises å la majorité des voix des votes east by members present. Two thirds of membres présents. Le Conseil ne délibére vaits members shall constitute a quorum , fall­ lablement que si les deux tiers au moins ses ing which the d elib eratio n o f the Council membres sont présents. shall be invalid. Section 5. — Committees o f the Administra­ Section 5. — Commissions du Conseil d ’ad­ tive Council ministration The Administrative Council may from Le Conseil d’adm inistration peut å tout time to time appoint committees from moment constituer des commissions compoamong its members and delegate to such sées de ses membres et déléguer å ees com­ committees powers to be specified in each missions des pouvoirs spécifiés dans chaque particular case. cas. Section 6. — Compensation o f members o f Section 6. — Rémunération des membres du the Administrative Council Conseil d ’administration Members of the Administrative Council Les membres du Conseil d’administration shall serve without compensation from the ne per?oivent aucune rémunération du Fund, but their reasonable expenses incurred Fonds; cependant les frais raisonnables enin performing their functions as members of gagés lors de Fexécution de leurs fonctions de the Administrative Council shall be reim- members du Conseil d ’adm inistration leur bursed by the Fund. sont remboursés pär le Fonds.

35

b) Det adm inistrativa rådet kan inbjuda representanter för berörda internationella och mellanstatliga organisationer att utan rösträtt delta i dess diskussioner.

Avsnitt 3 — M andattid fö r ledamöter i det administrativa rådet En ledamot i det adm inistrativa rådet fort­ sätter sitt uppdrag till dess att förordnandet återkallas av den medlemsstat i fonden som har meddelat det. Avgående ledam öter i rå­ det kan alltid väljas om eller erhålla förnyat förordnande.

Avsnitt 4 — Beslutsordning fö r det admini­ strativa rådet a) Det adm inistrativa rådet skall sam m an­ kallas av sin ordförande. Det skall sam m an­ träda så ofta det är nödvändigt och minst en gång varje kvartal. b) Det adm inistrativa rådets beslut skall fattas med en majoritet av de närvarande medlemmarnas avgivna röster. Två trejdedelar av dess medlemmar skall utgöra be­ slutsmässigt antal utan vilket rådets överlägg­ ningar är ogiltiga. Avsnitt 5 — Administrativa rådets kom m itté­ er Det adm inistrativa rådet kan när som helst tillsätta kommittéer sam m ansatta av dess le­ dam öter och till dessa kom m ittéer delegera befogenheter som skall anges i vaije särskilt fall. Avsnitt 6 — Ersättning till ledamöter i det administrativa rådet Det adm inistrativa rådets ledam öter skall tjänstgöra utan ersättning från fonden men skäliga kostnader som de åsamkats under fullgörandet av sina uppgifter som ledamöter i det adm inistrativa rådet skall ersättas av fonden.

36

Article 11 A rtide 11

Governor Gouverneur

Section 1. - Functions o f the Governor Section 1. — Fonctions du Gouverneur The Governor shall conduct the current Le G ouverneur assure 1’adm inistration adm inistration of the Fund under the courante du Fonds, conformément aux direcinstructions and supervision o f the Adminis­ tives du Conseil d’adm inistration et sous sa trative Council. surveillance. He shall represent the Fund in all its trans- II représente le Fonds dans toutes les transactions. He shall not contract any financial actions que celui-ci effectue. II ne contracte obligations, in accordance with the terms of aucune obligation fmanciére, conformément A rtides 5 and 6 o f the A rtides o f Agreement, aux dispositions des artides 5 et 6 du statut, without the express authorisation o f the Ad­ sans autorisation expresse du Conseil d’adm inistrative Council. ministration. He shall incur adm inistrative expenses II engage les dépenses d’adm inistration within the limits of the budgetary credits al- dans la limite des crédits budgétaires qui lui located to him. sont alloués. He shall take all necessary steps to keep II prend toutes dispositions utiles pour these expenses at a strid minimum. In par- m aintenir ees dépenses au strid minimum. ticular, he shall avail himself o f such services En particulier, il recourt aux services que as may be offered by the Council o f Europé; peut lui offrir le Conseil de 1’Europe et s’asin dealing with financial matters he shall en­ sure, en matiére fmanciére, la coopération de list the co-operation o f the central banks of banques centrales des États membres et de la the Members and the Bank for International Banque des Réglements Intem ationaux et, en Settlements, and, in dealing with problems matiére de réétablissement et d’intégration incidental to resettlement and absorption of des excédents de population, la collaboration surplus population, that of agencies and indi- des institutions et des personnalités compéviduals experienced in the field. tentes dans ce domaine.

He shall hold the property and assets o f the II détient les avoirs et les biens du Fonds et Fund and shall keep adequate accounts. entretient une comptabilité adéquate.

Section 2. — Reports to the Administrative Section 2. — Rapports au Conseil d'admini- C oundl stration The Governor shall submit to the Adminis­ Le Gouverneur adresse, å intervalles régutrative Council regular reports on the posi­ liers, au Conseil d’adm inistration, des rap­ tion of the Fund and on proposed operations ports sur la position du Fonds et sur les opérand shall supply it with any information it ations envisagées et lui foum it tous les renmay request. seignements qu’il peut demander. The Governor shall draw up a full annual Le Gouverneur établit chaque année un report on all operations effected throughout rapport complet sur toutes les opérations de the year. 1’année. This report shall be accompanied by the II y joint le bilan du Fonds et le compte de Balance-sheet of the Fund and the operation­ gestion des opérations fmanciéres ainsi que le al accounts, together with the Auditors’ Re­ rapport établi sur ees documents par le Co­ port on these documents. mité de surveillance.

37

Direktören

Avsnitt 1 — Direktörens uppgifter Direktören skall leda fondens löpande verksamhet enligt det adm inistrativa rådets anvisningar och under dess överinseende.

Han skall företräda fonden i alla transak­ tioner som den genomför. Han skall inte träf­ fa avtal om några finansiella åtaganden enligt bestämmelserna i artikel 5 och 6 i stadgan utan det adm inistrativa rådets uttryckliga be­ myndigande. Han skall hålla adm inistrationskostnader­ na inom gränserna för de anslag som beviljats honom i budgeten. Han skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att begränsa dessa kostnader till ett abso­ lut m inimum. Han skall i synnerhet utnyttja de tjänster som Europarådet kan erbjuda och skall, när han handlägger finansiella ärenden, försäkra sig om samarbete med medlemssta­ ternas centralbanker och Internationella Regleringsbanken samt, i frågor som är förbund­ na med bosättning och integration av befolk­ ningsöverskott, om medverkan från organ och enskilda personer med erfarenhet inom detta område. Han skall förvalta fondens egendom och tillgångar och skall föra tillfredsställande rä­ kenskaper.

Avsnitt 2 — Rapporter till det administrativa rådet Direktören skall regelbundet överlämna rapporter om fondens ställning och om pla­ nerad verksamhet till det adm inistrativa rå­ det och skall tillhandahålla rådet alla upplys­ ningar som det kan begära. Direktören skall utarbeta en fullständig verksamhetsberättelse om fattande all verk­ samhet under året. Verksamhetsberättelsen skall åtföljas av en balansräkning för fonden samt driftsredovis­ ning tillsammans med revisionsberättelsen.

38

Section 3. - Appointment and Salary o f the Section 3. — Nomination et rétribution du Governor Gouverneur The G overnor shall be appointed for a pe­ Le Gouverneur est nommé pour un terme riod o f 3 years and may be re-elected on the de 3 ans et est rééligble å Pexpiration de son expiry of his term o f office. The am ount of m andat. Le m ontant de sa rétribution est fixé his salary shall be fixed by the Administrative par le Conseil d’adm inistraiton du Fonds. Council.

A rtide 12 A rtide 12

Auditing Board Comité de surveillance

The Auditing Board shall annually inspect Le Comité de surveillance examine une the Fund’s accounts and verify that the oper­ fois par an les comptes du Fonds et vérifie ational accounts and balance-sheet are in or­ 1’exactitude du compte de gestion et du bilan. der. The auditors’ report shall State whether the Le rapport du Comité certifie que le bilan balance-sheet and operational accounts are in et le compte de gestion concordent avec les agreement with the books and whether they écritures et qu’ils reflétent exactement et give a true and fair picture of the State o f the honnétem ent 1’état des opérations du Fonds Fund’s affairs as at the end o f each financial å la fin de chaque exercise financier. period.

A rtide 13 A rtide 13

Headquarters Siége

The principal office o f the Fund shall be at Le siége du Fonds est installé å Strasbourg, Strasbourg, France. The headquarters of the France. Le siége des services de gestion sera operational services shall be decided by the fixé par le Conseil d’adm inistration. Administrative Council.

A rtide 14 A rtide 14

Suspension of operations and liquidation of Suspension des opérations et liquidation du

the Fund Fonds

Section 1. — Suspension o f operations Section 1. — Suspension des opérations Should the Goveming Body decide upon Si le Comité de direction décide la clöture the suspension of operations the Fund shall des opérations, le Fonds cessera immédiateforthwith cease all activities except those in­ ment toutes activités å 1’exception de celles cidental to the settlement o f its obligations qui se rapportent au réglement de ses obliga­ and the orderly realisation, conservation and tions ainsi qu’å la realisation méthodique, å preservation of its assets. la conservation et å la sauvegarde de ses avoirs.

Section 2. — Withdrawal o f Members Section 2. — Retrait des membres Any Member may withdraw from the Fund Tout membre peut se retirer du Fonds on giving notice o f six months prior to the aprés préavis de six mois précédant la fm de end of the current financial year. The condi- 1’exercice en cours. Les conditions en seront tions for this shall be laid down by the Gov­ fixées par le Comité de direction. eming Body.

39

Avsnitt 3 — Utnämning av och lön till direk­ tören Direktören skall utnäm nas för en tid av 3 år och kan återväljas sedan hans ämbetsperiod löpt ut. Storleken av hans lön skall fast­ ställas av det adm inistrativa rådet.

Artikel 12

Granskningskommitté

Granskningskommittén skall årligen grans­ ka fondens räkenskaper och styrka riktighe­ ten av driftsredovisningen och balansräk­ ningen. Revisionsberättelsen skall intyga att ba­ lansräkningen och driftsredovisningen är i överensstämmelse med räkenskaperna och att de ger en sann och rättvisande bild av läget för fondens verksamhet vid slutet av varje räkenskapsår.

Artikel 13

Säte

Fondens skall ha sitt säte i Strasbourg, Frankrike. Det adm inistrativa rådet bestäm­ mer var verksamhetens huvudkontor skall vara beläget.

Artikel 14

Inställande av verksamheten och likvidation

av fonden

Avsnitt 1 — Inställande av verksamheten Skulle styrelsen besluta om inställande av verksamheten, skall fonden skyndsamt upp­ höra med alla aktiviteter utom sådana som har samband med avvecklingen av dess för­ pliktelser och föreskrivet realiserande, bibe­ hållande och bevarande av dess tillgångar.

Avsnitt 2 — Medlemmars utträde Vaije medlem kan utträda ur fonden efter uppsägning sex m ånader före slutet av det löpande räkenskapsåret. Villkoren för utträ­ de skall bestämmas av styrelsen.

42

agreement with the Special Representative, miére réunion du Comité de direction qui call the first meeting of the Governing Body, prendra toutes mesures nécassaires ou souwhich shall take all necessary or desirable haitables pour organiser le Fonds en conforsteps to organise the Fund in conformity with m ité avec le présent statut. the present A rtides of Agreement.

Section 2. - Notification o f the beginning o f Section 2. - Notification du commencement operation des opérations The G ovem or shall notify Members o f the Le Gouvem eur notifiera aux membres du Fund o f the date on which the Fund will be Fonds la date å laquelle celui-ci sera prét å ready to begin its operations. commencer ses opérations.

Section 3. — Membership Section 3. - Adhesion (a) Any Member of the Council of Europé (a) Tout membre du Conseil de 1’Europe who is not a Member of the Fund may join qui n’est pas membre du Fonds peut adhérer the Fund by addressing a declaration to this å celui-ci par une déclaration adressée au Co­ effect to the Committee of Ministers. In this mité des Ministres. Cette déclaration doit declaration the new member govemment contenir 1’acceptation du présent statut par le shall signify its acceptance o f the present Ar­ gouvemement adhérent et la souscription de tid es o f Agreement and subscribe the num- la part de ce gouvemement du nombre de ber o f participatingcertificates determined in titres de participation fixé en accord avec le agreement with the Governing Body, in ac- Comité de direction, conformément å 1’articordance with A rtide 4 o f the present Arti­ cle 4 du présent statut. d es of Agreement. (b) Any govemment which is not a Mem­ (b) Tout gouvemement non membre du ber o f the Council o f Europé and which, pur- Conseil de TEurope qui, conformément å la suant to Section 1, paragraph (e) of A rtide 4, section 1, paragraphe (e), de 1’article 9, a été has been allowed to join the Fund, may do so admis å adhérer au Fonds, peut adhérer å by depositing with the Secretary General of celui-ci en déposant auprés du Secrétaire the Council an instrument to the effect that it Général du Conseil un instrum ent établissant accepts the present A rtides o f Agreement, qu’il accepte le présent statut, qu’il souscrit le that it subscribes the number o f participating nombre de titres de participation fixé en ac­ certificates determined in agreement with the cord avec le Comité de direction, conformé­ Governing Body, that in accordance with Ar­ ment å 1’article 4 du présent statut, qu’il a tid e 4 of the present A rtides o f Agreement it pris toutes les mesures nécessaires pour se has taken all necessary steps to ensure that it mettre en état d’exécuter toutes les obliga­ can fulfil all the obligations arising from the tions découlant du présent statut et qu’il a present Artides of Agreement and that it has rempli toutes les conditions d’admission fixfulfilled all the conditions for admission laid ées par le Comité de direction. down by the Governing Body. (c) The Secretary General o f the Council of (c) Le Secrétaire Général du Conseil de Europé shall notify the G ovem or and all the PEurope notifiera au Gouvem eur et å tous les Members o f the Fund of the reception o f any membres du Fonds la réception de toute déc­ declaration o f accession by a new Member or laration d’adhésion et le dépöt de tout instru­ o f the depositing o f any instrument of acces­ ment d’adhésion en application des parasion made in application o f the preceding graphes précédents. paragraphs.

43

det första sam m anträdet med styrelsen som skall vidta alla nödvändiga eller önskvärda åtgärder för att organisera fonden i överens­ stämmelse med denna stadga.

Avsnitt 2 - Notifiering om inledning av verk­ samheten Direktören skall notifiera fondens m ed­ lem m ar om det datum då fonden kommer att vara redo att inleda sin verksamhet.

Avsnitt 3 - Medlemskap a) Vaije medlemsstat i Europarådet som inte är medlem i fonden kan ansluta sig till denna genom en förklaring ställd till minis­ terkom m ittén. I denna förklaring skall rege­ ringen i den nya medlemsstaten tillkännage att den godtar denna stadga och teckna det antal andelsbevis som fastställts i samråd med styrelsen enligt artikel 4 i denna stadga.

b) Varje regering i en stat som inte är med­ lem i Europarådet och som enligt artikel 9, avsnitt 1 e) har tillåtits ansluta sig till fonden kan göra detta genom att hos generalsekrete­ raren deponera ett instrum ent som tillkänna­ ger att den godtar denna stadga, att den tecknar det antal andelsbevis som fastställts i samråd med styrelsen enligt artikel 4 i denna stadga, att den har vidtagit alla nödvändiga åtgärder för att kunna fullgöra alla åtaganden som är en följd av denna stadga och att den har uppfyllt alla villkor för anslutning som uppställts av styrelsen.

c) Europarådets generalsekreterare skall notifiera direktören och alla m edlemmar i fonden om mottagandet av en förklaring om anslutning från en ny medlem eller om depo­ nering av ett anslutningsinstrument enligt fö­ regående punkter.

44

ilion o f the present Ar- Section 4. — Interpretation du présent statut

Administrative Coun- Toute décision du Conseil d’administraretation o f the present tion com portant 1’interprétation du présent may be referred to the statut peut étre portée devant le Comité de ; request o f any Mem- direction å la demande d ’un membre. En at- Goveming Body shall tendant que le Comité de direction ait statué, me as the Goveming le Fonds peut, dans la mesure ou il 1’estime , the Fund may, to the nécessaire, agir sur la base de la décision du ssary, act on the basis Conseil d’adm inistration. Administrative Coun-

Copy Section 5. — Copie certiftée conforme ral o f the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de l’Eurcate a certified copy of ope com muniquera une copie certifiée con­ f Agreement to every forme du présent statut å tout membre du cil and to every non- Conseil et å tout gouvemement non membre which has joined the du Conseil ayant adhéré au Fonds.

45

Avsnitt 4 - Tolkning av denna stadga

Vaije beslut av det adm inistrativa rådet som innebär en tolkning av denna stadga kan på en medlems begäran hänskjutas till styrel­ sen, vars beslut skall vara slutgiltigt. Till dess att styrelsen fattat ett beslut, kan fonden i den mån den anser det nödvändigt lägga det adm inistrativa rådets beslut till grund för sitt handlande.

Avsnitt 5 — Bestyrkt kopia Europarådets generalsekreterare skall över­ lämna en bestyrkt kopia av denna stadga till vaije medlemsstat i rådet och till vaije rege­ ring i en icke-medlemsstat som anslutit sig till fonden.

46

Scale o f contributions to the "Council o f Europé Resettlement F und" on the basis o f 10,000,000 dollars

Percen­ N u m b er R ate C o n tri­ tage o f o f $ 1,000 o f b u tions distrib u ­ partici­ exchange in national tion p ation (1.1.55) currencies certificates

Belgium 3.3 330 0.02 16,500,000 D enm ark 1.8 180 0.1448 1,243,094 France 18.4 1,840 0.002857 644,032,202 Fed. Rep. o f G erm any 18.4 1,840 0.238 I 7,727,845 G reece 3.3 330 0.03333 9,900,990 leeland 0.2 20 0.614 325,733 Ireland 1.2 120 2.80 42,857 Italy 18.4 1,840 0.0 0 1 6 1,150,000,000 Luxem bourg 0.2 20 0.02 1,000,000 N etherlands 4.0 400 0 .2 6 3 2 1,519,757 N orw ay 1.4 140 0.14 1,000,000 Saar 0.4 40 0.002857 1,400,070 Sweden 2.8 280 0 .1933 1,448,526 Turkey 7.8 780 0.357 1 2,184,262 U nited Kingdom 18.4 1,840 2.80 657,142

Total 100.0 10,000

T he percentage o f a p p o rtio n m en t is the sam e as th at ad o p ted för c o n trib u tio n s to the budget o f the Council o f Europe.

Annexe

Baréme de contributions au «Fonds de Réétablissement du Conseil de l ’Europe» sur la base de 10 millions de dollars

P ourcen­ N om bre Taux C o n tri­ tage de de titres de changé bu tio n s rép arti­ å raison (1-1-1955) en tion de 1 par m onnaies (1955) 1000 natiodollars nales

Belgique 3,3 330 0,02 16500000 D anem ark 1,8 180 0,1 4 4 8 1 2 4 3094 F rance 18,4 1840 0 ,002857 6 4 4 0 3 2 2 0 2 R épublique Fédérale d ’Allemagne 18,4 1840 0,238 1 7 7 2 7 8 4 5 G réce 3,3 330 0,033 33 9 9 0 0 9 9 0 Islande 0,2 20 0,614 325 733 Irlande 1,2 120 2,80 42 857 Italie 18,4 1840 0,0 0 1 6 1 150000000 L uxem bourg 0,2 20 0,02 1 0 0 0000 Pays-Bas 4,0 400 0 ,2 6 3 2 1 519757 Norvége 1,4 140 0,14 1 0 0 0000 Sarre 0,4 40 0 ,002857 1 4 0 0070 Suéde 2,8 280 0,193 3 1 448 526 Turquie 7,8 780 0,357 I 21 8 4 2 6 2 R oyaum e-U ni 18,4 1840 2,80 657 142

Total 100,0 10000

Le pourcentage de rép artitio n est celui adopté p o u r les c o n trib u tio n s au budget du Conseil de 1’Europe.

47

Tariff fö r bidrag till Europarådets bosättnings/ond baserad på 10000000 US dollar

Procent A ntal Växel­ B idrag i av för­ andels­ kurs landets delning bevis på (1.1.55) egen $ 1000 valuta

Belgien 3,3 330 0,02 16 500000 D anm ark 1,8 180 0,1448 1243094 F rankrike 18,4 1840 0,002857 6 4 4 0 3 2 2 0 2 F ö rb u n d srep u b ­ liken Tyskland 18,4 1340 0,238 1 7 7 2 7 8 4 5 G rekland 3,3 330 0,033 33 9 9 0 0 9 9 0 Irland 1,2 120 2,80 4 2 857 Island 0,2 20 0,614 325 733 Italien 18,4 1840 0,0 0 1 6 1 150000000 Luxem burg 0,2 20 0,02 1000000 N ederländerna 4,0 400 0,2 6 3 2 1519757 N orge 1,4 140 0,14 1 0 0 0000 Saar 0,4 40 0,002857 1 4 0 0070 S to rb ritan n ien 18,4 1840 2,80 657 142 Sverige 2,8 280 0,1 9 3 3 1448526 T urkiet 7,8 780 0,357 1 2 1 8 4 2 6 2 Summa 100,0 10000

P rocenttalet för fördelning ä r d etsam m a som d et som godkänts för bidrag till E u ro p aråd ets budget.

48

Council o f Europé Resettlement Fonds de Réétablissement du

Fund for National Refugees and Conseil de 1’Europe pour les Réfugiés

Over-Population in Europé Nationaux et les Excédents de

Loan regulations Population en Europé

Réglement des Préts

Text adopted at the 66th meeting o f the Ad­ Texte adopté lors de la 66éme réunion du ministrative Council (Fonds/CA PV 66 Conseil d’Administration (Fonds/CA PV 66 (1970)) (1970))

C H A P T E R 1 CHAPITRE l er

Object o f the loan regulations Objet du Réglement des Préts

Article 1 A rtid e 1 The object o f these regulations is to lay Le présent Réglement a pour objet de dédown the general conditions goveming loans term iner les conditions générales applicables granted by the Fund and loan guarantees. aux préts consentis par le Fonds et aux garanties dont sont assortis ees préts.

A rtide 2 A rtid e 2 The Fund may, through provisions in loan Le Fonds peut, par dispositions des concontracts or guarantee contracts, provide for trats de préts ou de garantie, déroger aux exceptions to the conditions laid down in conditions du présent Réglement. these regulations.

A rtid e 3 A rtid e 3 In the event of conflict between the provi­ En cas de contradiction entre les disposi­ sions of these regulations and one or more tions du présent Réglement et une ou pluprovisions o f loan contracts or guarantee sieurs dispositions des contrats de prét ou de contracts, the latter provisions shall prevail. garantie, ees demiéres prévaudront.

CHAPTER 2 CHAPITRE 2

Conditions governing the granting of loans Conditions applicables å Poctroi des préts du

from the Fund and guarantees Fonds et aux garanties

A rtide 4 A rtide 4 The Fund shall grant loans for the finan- Le Fonds consent des préts en vue du fi­ cing o f operations which are consistent with nancement d’opérations qui répondent å ses its objectives. objectifs.

49

Europarådets fon d iör bosättning

och regional utveckling

Lånebestämmelser

Texten antagen vid det 66:e sam m anträdet med det adm inistrativa rådet (Fonds/CA PV 66 (1970))

KAPITEL 1 Syfte Artikel 1 Syftet med dessa bestämmelser är att fast­ ställa de allmänna villkor som gäller för lån beviljade av fonden samt för lånegarantier.

Artikel 2 Fonden kan, genom bestämmelser i avtal om lån eller garantier, göra undantag från de villkor som fastställs i dessa bestämmelser.

Artikel 3 1 händelse av motsägelse mellan villkoren i dessa bestämmelser och ett eller flera av vill­ koren i låne- eller garantiavtalen skall villko­ ren i de senare gälla.

KAPITEL 2

Villkor som gäller för fondens beviljande

av lin och garantier

Artikel 4 Fonden skall bevilja lån för finansiering av verksamhet som är förenlig med dess syften.

50

The Fund shall grant loans to the govem- Le Fonds consent des préts aux govemements o f its members or to legal persons in ments de ses Membres ou aux personnes mo­ respect o f which those govemments provide rales en faveur desquelles ees gouvemements the Fund with the guarantees specified in lui foumissent les garanties prévues å 1’article Article VI, section 3, o f its Articles of Agree- VI, section 3 de son Statut. ment. The Fund may lay down guarantee require- Le Fonds pourra fixer d ’autres conditions ments other thån those referred to in the pre- de garantie que celles prévues å 1’alinéa préceding paragraph. In the absence o f formal cédent. En 1’absence de garanties formelles guarantees on the part of the govemment of de la part du gouvemement du Membre qui the Member which submitted the application aura présenté la demande de prét, celui-ci för the loan, the same govemment shall give devra donner au Fonds sa caution morale en the Fund a solemn undertaking, promising in s’engageant, notamment, å prendre toutes particular to take all necessary steps för the mesures utiles en vue du recouvrement de la recovery o f the loan in question. créance du prét en question.

A rtide 6 The Fund shall decide whether the guaran­ Le Fonds décide si la garantie prévue å tee specified in the preceding section shall be Falinéa 1 de 1’article précédent devra étre given by special contract between the Fund donnée par contrat spécial, entre le Fonds et and the guarantor or by the endorsement o f le garant, ou par apposition de la signature de the loan contract by the guarantor. ce dernier sur le contrat de prét.

A rtid e 7 A rtid e 7 The loan contract and, where applicable, Le contrat de prét, et le cas échéant, le the guarantee contract pertaining thereto contrat de garantie y aflférent fixent les obli­ shall stipulate the obligations of the borrower gations de 1’em prunteur et du garant. and the guarantor. Such obligations shall in each case relate Ces obligations doivent, dans chaque cas, to: porter sur: (a) the am ount o f the sums to be repaid, (a) le m ontant des sommes å rembourser, the currency in which the loan is ex­ la monnaie en laquelle la créance est pressed and the currency in which the exprimée et en laquelle le remboursepayment shall be made; ment sera effectué; (b) the date by which the loan shall be (b) le délai dans lequel le remboursement repaid; du prét sera effectué; (c) the rate o f interest at which the loan is (c) le taux d’intérét auquel le prét est congranted, the rate o f any other charge senti, le taux de toute autre commisspecified in the contract, the amounts sion notam m ent pour risques ou frais o f the interest and charges in question, de gestion, les m ontants des intéréts et the dates on which payment shall be commissions en question, les accepted and the currency in which échéances auxquelles les versements such payments shall be made; seront effectués et la m onnaie de ces versements; (d) information to be supplied to the Fund (d) les informations å foum ir au Fonds by the borrower on the use o f the loan. pär 1’em prunteur sur 1’utilisation du prét.

51

Fonden skall bevilja lån till regeringarna i sina medlemsstater eller till juridiska perso­ ner för vilka dessa regeringar läm nar garanti­ er till fonden enligt vad som föreskrivs i arti­ kel VI, avsnitt 3 av dess stadga.

Fonden kan ställa andra krav för garanti än de som om näm nts i föregående stycke. I av­ saknad av formenliga garantier från regering­ ens sida i den medlemsstat som lämnade in låneansökan skall denna regering högtidligt förplikta sig gentemot fonden och i synnerhet lova att vidta alla nödvändiga åtgärder för återvinning av fordran för lånet i fråga.

Artikel 6 Fonden skall avgöra om den garanti som om näm ns i föregående avsnitt skall lämnas genom ett speciellt avtal mellan fonden och garanten eller genom garantens påskrift på lånekontraktet.

Artikel 7 Låneavtalet och, i tillämpliga fall, det till­ hörande garantiavtalet skall föreskriva lånta­ garens och garantens förpliktelser.

Dessa förpliktelser skall i vaije särskilt fall avse a) summan av de belopp som skall återbe­ talas, den valuta som lånet är uttryckt i och den valuta som betalningen skall erläggas i,

b) det datum då lånet skall återbetalas,

c) den räntesats till vilken lånet beviljas, procentsatsen för annan kostnad som anges i avtalet, beloppen för ränta och andra aktuella kostnader, förfallodagar för betalningar och den valuta som dessa betalningar skall erläg­ gas i,

d) den information om användningen av lånet som låntagaren skall lämna fonden.

52

The borrower’s financial obligations given Les obligations financiéres de l’emprunin paragraphs (a), (b) and (c) o f Article 7 teur faisant 1’objet des alinéas a), b) et c) de abo ve shall be set out in a repayment table to 1’article 7 ci-dessus seront fixées dans un tabbe annexed to the loan contract. leau d’amortissement å annexer au contrat de prét.

A rtide 9 A rtide 9 A guarantor shall be released from his obli­ Le garant ne sera libéré des obligations gations by execution thereof, but only in so qu’il aura contractées que par 1’exécution far as he has fulfilled them. Such obligations desdites obligations, et seulement jusqu’å shall not be subject to any demands upon or concurrence de ladite exécution. Ces obliga­ action against the guarantor; they shall, how- tions ne seront pas subordonnées å une de­ ever, be subject to a notice from the Fund to mande adressée å 1’em prunteur ou action inthe guarantor informing the latter o f the fail- tentée contre lui, mais å une notification du ure of the borrower to fulfil his obligations Fonds adressée au garant pour lui faire part vis-å-vis the Fund. de la carence de l’em prunteur å 1’égard de ses obligations envers le Fonds. The obligations o f the guarantor shall not Les obligations du garant ne pourront étre be affected by any extension o f time, fore- aflfectées ni par délai, inaction ou concession bearance or concession granted to the bor­ accordé å 1’em prunteur, ni pär le fait d’invorower, nor by any assertion of, or failure to quer ou de ne pas invoquer un droit ou reassert any right or remedy against the bor­ cours contre 1’em prunteur ou un droit ou rerower or in respect of any security for the cours relatifs å une sureté garantissant le prét, loan, nor by any failure o f the borrower to ni par manquem ent par 1’em prunteur å son comply with any requirements of any law, obligation de respecter toutes les dispositions decree or regulations o f the guarantor o f any de lois, décrets ou réglements du garant ou de political or adm inistrative authority under toute autorité politique ou adm inistrative déthe guarantor. pendant du garant.

A rtide 10 A rtide 10 The Fund shall mobilise its loans by re- Le Fonds assure la mobilisation de ses questing the borrowers to sign mobilisation préts en dem andant å 1’em prunteur de sousecurities, namely promissory notes, regis­ scrire å des titres de mobilisation, å savoir: tered notes or any other securities consistent billets å ordre, billets nominatifs, promissowith the customs and methods followed in ry-notes ou tout autre titre conforme aux ussuch transactions. ages et å la technique des opérations de cette nature. Should there be a guarantor, the guarantor En cas d’intervention d’un garant, ce der­ shall be required to endorse the mobilisation nier est tenu d’apposer sa signature sur les securities. titres de mobilisation. Such securities shall be delivered to the Ces titres sont remis au Fonds, au plus Fund not later thån the day on which loan tard, le jo u r de la mise en vigueur du contrat contracts and, where applicable, the guaran- de prét et, le cas échéant, du contrat de garantee pertaining thereto come into force. tie y afférent. Any other question conceming mobilisa­ Lesdits contrats réglent toute autre ques­ tion securities shall be regulated in the loan tion concem ant les titres de mobilisation. contract and guarantee contract.

53

De ekonomiska förpliktelser som låntaga­ ren ikläder sig enligt artikel 7 a), b) och c) ovan skall ställas upp i en tabell över återbe­ talningar som skall bifogas låneavtalet.

Artikel 9 En garant skall lösas från sina förpliktelser genom att fullgöra dem och endast i den ut­ sträckning som han har fullgjort dem. Dessa förpliktelser skall inte utgöra grund för an­ språk eller talan mot garanten men skall där­ emot ge anledning till ett m eddelande från fonden till garanten för att underrätta den senare om låntagarens uraktlåtenhet att full­ göra sina förpliktelser gentemot fonden.

Garantens förpliktelser påverkas inte av någon förlängd frist, något anstånd eller nå­ gon eftergift som beviljas låntagaren, inte heller av hävdandet av, eller uraktlåtenheten att hävda, någon rätt eller användandet av något rättsmedel mot låntagaren eller med avseende på någon säkerhet för lånet, inte heller av låntagarens underlåtenhet att följa alla bestämmelser i lagar och förordningar utfärdade av garanten eller av en politisk el­ ler adm inistrativ myndighet som lyder under garanten.

Artikel 10 Fonden skall göra sina lån överlåtbara ge­ nom att anm oda låntagarna att underteckna överförbara värdepapper, nämligen växlar till egen order eller utställda på visst namn, skuldebrev eller andra värdepapper som är förenliga med affärssed och förfaringssätt som tillämpas i transaktioner av detta slag. Om det finns en garant, skall denne endos­ sera de överförbara värdepapperen.

Sådana värdepapper skall överlämnas till fonden senast den dag då låneavtalen och, i tillämpliga fall, den tillhörande garantin trä­ der i kraft. Alla andra frågor som rör överförbara vär­ depapper skall regleras i låne- och garantiav­ talet.

54

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

Suspension, and cancellation of loans; re­ Suspension, annulation, remboursement anti-

demption of loans in advance of maturity; de- cipé et exigibilité des préts

mands for the repayment of loans

A rtide I I Article 11 A borrower who cancels or suspends all or L’em prunteur qui annulera ou suspendra part o f a loan before it has been fully or partly tout ou partie d ’un prét avant sa libération paid över shall be required to compensate the totale ou partielle, sera tenu d’indemniser le Fund for the loss sustained as a result o f such Fonds du préjudice subi par ce dernier å cancellation or suspension by paying a single cause de cette annulation ou suspension par commission at a rate to be fixed by the Fund versement d’une commission unique d’un in relation to the proportion o f the loan can- taux å fixer par le Fonds, calculée sur le moncelled or suspended. Should there be a guar- tant annulé ou suspendu du prét. En cas d’inantor, this article shall also apply to the guar- tervention du garant, le présent article lui est antor. également applicable. The financial responsibility o f the borrow­ La responsabilité financiére de Tempruner and the guarantor as specified in the pre- teur et du garant prévue å 1’alinéa précédent ceding paragraph shall be incurred as soon as sera engagée dés le moment ou ils auront they notify the Fund o f their acceptance of indiqué au Fonds qu’ils acceptent les termes the terms o f the loan transaction as set out in de 1’opération de prét tels que ceux-ci figurthe resolution o f the Administrative Council ent å la Resolution du Conseil d’Administragranting the loan. Such acceptance shall im- tion accordant le prét. Cette acceptation ply acceptance o f these regulations. comportera également celle du présent Réglement.

Article 12 Article 12 A borrower may be authorised by decision L’em prunteur pourra étre autorisé å remof the Fund to repay a loan in advance of bourser le prét par anticipation sur décision maturity. The conditions o f such repayment du Fonds et aux conditions que ce dernier shall be stipulated by the Fund. fixera.

Article 13 Article 13 The Fund may suspend or cancel loans or Les causes énoncées ci-aprés peuvent justidemand repayment in the following cases: fier de la part du Fonds la suspension des préts, leur annulation et leur exigibilité: (a) where the borrower or guarantor fails (a) 1’em prunteur ou le garant vient å manto repay the principal or pay the inter- quer au remboursement du principal, est or any other sum due under a loan au paiement de 1’intérét ou de tout contract or guarantee contract between m ontant du en vertu d’un contrat de the Fund and the borrower or under a prét ou de garantie entre le Fonds et loan contract or guarantee contract 1’em prunteur, ou d’un contrat de prét between the Fund and the guarantor, ou de garantie entre le Fonds et le gar­ whether their default relätes to the con­ ant, que le manquem ent conceme le tract in question or to any other con­ contrat en question ou tout autre con­ tract with the same borrower or guar­ trat avec le méme em prunteur ou gar­ antor; ant;

55

KAPITEL 3

Suspendering och uppsägning av län,

återbetalning av lån före förfallodagen,

krav på återbetalning av lån

Artikel 11 En låntagare sorn säger upp eller suspen­ derar hela eller en del av ett lån innan det har betalats ut helt eller delvis, skall hålla fonden skadeslös för den förlust den lidit till följd av denna uppsägning eller suspendering genom att betala en engångsprovision, vars storlek skall fastställas av fonden i relation till den del av lånet som sagts upp eller suspenderats. Om det finns en garant, skall denna artikel gälla även för garanten. Låntagarens och garantens ekonomiska an­ svar enligt föregående stycke inträder så snart som de meddelat fonden att de godtar villko­ ren för lånetransaktionen, vilka framgår av det beslut av det adm inistrativa rådet genom vilket lånet beviljas. Sådant godtagande inne­ bär godtagande av dessa bestämmelser.

Artikel 12 En låntagare kan tillåtas återbetala ett lån före förfallodagen genom beslut av fonden. Villkoren för en sådan betalning skall fast­ ställas av fonden.

Artikel 13 Fonden kan suspendera eller säga upp lån eller begära återbetalning i följande fall:

a) då låntagaren eller garanten underlåter att återbetala kapital eller betala ränta eller något annat belopp som skall betalas enligt ett låne- eller garantiavtal mellan fonden och låntagaren eller enligt ett låne- eller garanti­ avtal mellan fonden och garanten, vare sig deras försummelse är att hänföra till avtalet i fråga eller till något annat avtal med samme låntagare eller garant,

56

(b) where the borrower or guarantor fails (b) 1’em prunteur ou le garant vient å manto fulfil an obligation arising out of any quer å 1’exécution d’une obligation née other stipulation or clause in these reg- de toute autre stipulation ou clause ulations or in a loan contract, a guaran- contenue dans le Réglement des Préts tee contract or mobilisation security, du Fonds, un contrat de prét, un conwhether the default relätes to the con­ trat de garantie ou un titre de mobilisa­ tract in question or to any other con­ tion, que le m anquement conceme le tract of the same borrower or guaran­ contrat en question ou tout autre con­ tor and where the interests and objec- trat avec le méme em prunteur ou gar­ tives o f the Fund are prejudiced there- ant et qu’ainsi préjudice soit pörte aux by; intéréts du Fonds et aux objectifs qu’il poursuit; (c) where an exceptional situation arises (c) il survient une situation exceptionnelle which makes the fulfilment o f the bor- rendant incertaine 1’exécution des obli­ rower’s or guarantor’s obligations un­ gations de 1’em prunteur ou du garant; eé rtain; (d) where the borrower or guarantor takes (d) 1’em prunteur ou le garant prend ou auor authorises any measure or institutes torise une mesure, intente ou laisse in­ or allows to be instituted any proceed- terner une procédure par laquelle toute ings whereby any property belonging to propriété appertenant å Pemprunteur him is or may be assigned, transferred, ou au garant est cédée ou peut étre or delivered in any way whatsoever to cédée, transférée ou remise de quelque an official receiver, assignee, liquida- maniére que ce soit å un syndic, cestor or other person, whether that per­ sionnaire, liquidateur ou autre per­ son be appointed by the borrower, a sonne, soit que ladite personne ait été court, or the guarantor, or be acting in nommée pär Pemprunteur, un tribu­ pursuance o f any law, and where the nal, le garant, ou agisse en vertu d’une said measure or proceedings result in, loi quelconque et que ladite mesure ou or provide for, the distribution o f such procédure ait pour résultat ou tende å property among the creditors of the assurer la distribution de la propriété borrower or guarantor; en cause aux créanciers de Pemprun­ teur ou du garant; (e) where the guarantor or any competent (e) le garant ou toute autorité gouvemegovemmental authority takes any ac- mentale ayant compétence å cet égard tion to dissolve the enterprise or to put prend une mesure en vue de dissoudre, an end to the activities of the borrower de m ette un terme å Pactivité de Pem­ or suspend his operations; prunteur ou de suspendre ses opérations; (f) where the borrower or the guarantor (J) Pemprunteur ou le garant cesse d ’étre ceases to be a member o f the Fund; Membre du Fonds; (g) where, after the loan contract and the (g) il est pris, aprés la signature du contrat guarantee contract havé been signed de prét et du contrat de garantie mais but havé not yet come into force, any avant leur entrée en vigueur, une me­ action is taken which constitutes a vio- sure qui constitue une violation quel­ lation of the contracts; conque de ees contrats; (h) where any other event specified in the (h) il survient tout autre événement spéciloan contract or the guarantee contract fié dans le contrat de prét ou le contrat occurs, giving rise to the application of de garantie donnant lieu å Papplication this artide. du présent article.

57

b) då låntagaren eller garanten underlåter att fullgöra en förpliktelse som följer av något annat villkor eller någon annan punkt i fon­ dens lånebestämmelser eller i ett låne- eller garantiavtal eller något överförbart värde­ papper, vare sig försummelsen hänför sig till avtalet i fråga eller till något annat avtal med samme låntagare eller garant och fondens in­ tressen och syften därigenom skadas,

c) då en ovanlig situation uppstår som gör det osäkert om låntagaren eller garanten kommer att fullgöra sina förpliktelser,

d) då låntagaren eller garanten vidtar eller godkänner någon åtgärd eller inleder eller tillåter att några förfaranden inleds varige­ nom någon egendom som tillhör honom överlåts, överförs eller överlämnas eller kan överlåtas, överföras eller överlämnas på nå­ got som helst sätt till en konkursförvaltare, ny rättsinnehavare, likvidator eller annan person, vare sig den personen förordnas av låntagaren, en domstol eller garanten eller handlar i kraft av någon lag och då den näm nda åtgärden eller de näm nda förfaran­ dena leder eller syftar till att säkerställa att denna egendom fördelas bland låntagarens eller garantens borgenärer,

e) då garanten eller en behörig statlig myn­ dighet vidtar någon åtgärd för att lägga ned företaget eller upphöra med eller inställa lån­ tagarens verksamhet,

0 då låntagaren eller garanten upphör att vara medlem i fonden, g) då, efter det att låne- och garantiavtalen undertecknats men ännu inte har trätt i kraft, någon åtgärd vidtas som utgör en överträdel­ se av avtalen,

h) då någon annan händelse som uttryckli­ gen om näm ns i låne- eller garantiavtalet in­ träffar som föranleder att denna artikel til­ lämpas.

58

If any of the contingencies described in Au cas oii 1’une des causes visées å 1’article A rtide 13 should arise the Fund may at any 13 survient, le Fonds pourra suspendre å tout time suspend all or part o f the payment of an moment, totalement ou partiellement, le verloan by giving notice to the borrower and to sement de tout prét par notification å Pemthe guarantor. prunteur et au garant. Suspension shall end on the date on which La suspension prend fm å la date å laquelle the Fund notifies the borrower and the guar­ le Fonds notifie å 1’em prunteur et au garant antor that the cause o f suspension is no long- que les causes qui 1’avaient provoquée, ont er operative. cessé de produire leurs effets.

A rtide 15 A rtid e 15 If any o f the contingencies described in Au cas ou Pune des causes visées å Particle A rtide 13 arises, the Fund may also by noti- 13 survient, le Fonds pourra aussi, par voie fying the borrower and the guarantor cancel de notification å Pem prunteur et au garant, permanently all or part o f the loan. Such a annuler définitivement le prét, en tout ou en decision to cancel a loan may also be taken partie. Cette décision d’annulation pourra de after a suspension. méme intervenir å la suite d’une mesure de suspension.

A rtide 16 A rtide 16 If any of the contingencies described in Au cas ou Pune des causes visées å Particle Article 13 arises, the Fund may also demand 13 survient, le Fonds pourra aussi rendre imimmediate repayment o f all or part o f a loan médiatement exigibles par voie de notifica­ paid över in pursuance of one or more loan tion å Pem prunteur et au garant, tout prét ou contracts, together with the interest and partie de prét versé en vertu d’un ou plucharges pertaining thereto, by notifying the sieurs contrats de prét, ainsi que les intéréts borrower and the guarantor, provided that: et commissions y afférents, et ce dans la me­ sure ou (a) any of the contingencies set forth in (a) en ce qui conceme Pune des causes Article 13 (a) havé prevailed for more prévues å Particle 13 alinéa (a), celle-ci thån thirty days; a persisté pendant plus de 30 jours; (b) one of the contingencies set forth in (b) en ce qui conceme Pune des causes pré­ paragraph (b) o f the same article has vues å Palinéa (b) du méme article, prevailed for more thån sixty days. celle-ci a persisté pendant plus de 60 jours.

A rtide 17 A rtide 17 Should the Fund sustain a loss as a result of Dans le cas ou le Fonds subirait un préju- 4 ^ suspension, cancellation or a demand for re­ dice par suite de suspension, annulation ou payment, as provided in A rtides 14, 15 and exigibilité, conformément aux articles 14, 15 16, the single commission specified in Article et 16, la commission unique prévue å Particle 11 shall also be payable. In the event o f de­ 11 sera également exigée. En cas d ’exigibilité, mand for repayment the am ount o f the Com­ le taux de cette commission, å fixer pär le mission, to be established by the Fund, will Fonds, sera calculé sur le m ontant des préts be calculated according to the total amount rendus exigibles. o f loans for which payment is demanded.

59

i artikel 13 uppkommer, kan fonden när som helst ställa in hela eller en del av betalningen av ett lån genom att meddela låntagaren och garanten.

Betalningsinställeisen skall upphöra det datum då fonden meddelar låntagaren och garanten att anledningen till inställelsen inte längre föreligger.

Artikel 15 Om någon av de situationer som beskrivs i artikel 13 uppkommer, kan fonden även ge­ nom att meddela låntagaren och garanten slutgiltigt säga upp hela eller en del av lånet. Ett sådant beslut om att säga upp lånet kan också fattas efter en inställelse.

Artikel 16 Om någon av de situationer som beskrivs i artikel 13 uppkommer, kan fonden också be­ gära omedelbar återbetalning av hela eller en del av ett lån som utbetalats enligt ett eller flera låneavtal jäm te ränta och kostnader som utgår för lånet/lånen genom att meddela låntagaren och garanten, förutsatt att

a) någon av de situationer som beskrivs i artikel 13 a) har varit rådande under m er än trettio dagar, b) någon av de situationer som beskrivs i punkt b) i samma artikel har varit rådande under mer än sextio dagar.

Artikel 17 Om fonden lider förlust till följd av instäl­ lelse, uppsägning eller begäran om återbetal­ ning enligt artiklarna 14, 15 och 16, skall även den engångsprovision som om näm ns i artikel 11 betalas. I händelse av begäran om återbetalning skall storleken på denna provi­ sion, vilken skall fastställas av fonden, beräk­ nas efter summan av de lånebelopp för vilka betalning krävs.

60

CHAPTER 4 CHAPITRE 4

Settlement ofdisputes in respect ofloans from Réglement des litiges relatifs aux préts ac-

the Fund or guarantees pertaining thereto cordés par le Fonds ou å leurs garanties

Article 18 A rtide 18 Any dispute between the parties to the loan Tout litige entre les parties au contrat de contract and, where applicable, the guarantee prét et, le cas échéant, au contrat de garantie, contract in respect of the interpretation or relatif å 1’interprétation ou 1’exécution de ees execution o f such contracts or in respect of a contrats ou concem ant une prétention de claim by one o f the said parties against an- l’une desdites parties contre une autre, fonother arising out o f the loan contract, the dée sur le contrat de prét, le contrat de garan­ guarantee contract, these regulations or the tie, le présent Réglement ou les titres de mo­ mobilisation securities, which has not been bilisation, qui n’aura pas été réglé par accord settled by agreement between the parties entre les parties, sera soumis å 1’arbitrage shall be submitted för arbitration in the m an­ dans les conditions fixées dans le présent chaner prescribed below. pitre.

A rtide 19 A rtide 19 Arbitration proceedings may be instituted Chacune des parties visées å Farticle précéby any one o f the parties specified in the dent peut engager la procédure d’arbitrage preceding section by means o f a request noti- par voie de requéte notifiée å toutes les autres fied to all the other parties; the request shall parties; la requéte devra com prendre un ex­ state the nature and subject of the dispute posé de 1’objet du litige ainsi que 1’indication and set forth the claims to be submitted for des conclusions soumises å 1’arbitrage. arbitration.

A rtide 20 A rtid e 20 In any arbitration proceedings instituted in Dans toute procédure d’arbitrage engagée pursuance o f this article, the borrower or the en vertu du présent chapitre, 1’em prunteur guarantor (if any) may be a party alongside ou le garant éventuel peut intervenir selon le the guarantor or the borrower as the case may cas, å cöté du garant ou de 1’emprunteur. be.

A rtide 21 A rtide 21 For any dispute submitted for arbitration Pour chaque litige déféré å 1’arbitrage en in pursuance o f this article, an arbitral tribu­ vertu du présent chapitre, il sera constitué un nal shall be set up. It shall consist o f three Tribunal arbitral qui sera composé de trois arbitrators appointed as follows: arbitres désignés comme suit: (a) One arbitrator shall be appointed by (a) un arbitre sera désigné par le Fonds; the Fund. (b) A second arbitrator shall be appointed (b) un deuxiéme arbitre sera désigné par by the borrower or, where applicable, l’em prunteur ou, le cas échéant, par by agreement between the borrower accord entre 1’em prunteur et le garant and the guarantor or, failing such ou, faute d’accord, par ce dernier; agreement, by the guarantor.

61

KAPITEL 4

Biläggande av tvister i samband med lin frän

fonden eller garantier som ställts för dessa lån

Artikel 18 Tvister mellan parterna i låneavtalet, och i tillämpliga fall garantiavtalet, som rör tolk­ ning eller fullgörande av dessa avtal eller ett anspråk som en part gör gällande mot en annan och som är grundat på låne- eller ga­ rantiavtalet, dessa bestämmelser eller de överförbara värdepapperen, skall då de inte bilagts genom överenskommelse mellan par­ terna hänskjutas till skiljedom på det sätt som föreskrivs nedan.

Artikel 19 Skiljedomsförfarande kan inledas av vil­ ken som helst av de parter som om näm nts i föregående artikel genom en begäran som meddelas alla de andra parterna. I denna be­ gäran skall tvistens art och föremålet för tvis­ ten anges och de anspråk framställas som hänskjuts till skiljedom.

Artikel 20 I skiljedomsförfaranden som inleds enligt detta kapitel kan låntagaren eller i förekom­ mande fall garanten uppträda som part jäm ­ sides med garanten eller låntagaren alltefter omständigheterna.

Artikel 21 För vaije tvist som hänskjuts till skiljedom enligt detta kapitel skall en skiljedomstol till­ sättas. Den skall bestå av tre skiljedomare som utses på följande sätt: a) En skiljedomare skall utses av fonden.

b) En andra skiljedomare skall utses av låntagaren eller, i tillämpliga fall, genom överenskommelse mellan låntagaren och ga­ ranten eller, om ingen överenskommelse träf­ fas, av garanten.

62

(c) A third arbitrator, called the umpire, (c) un troisiéme arbitre appelé surarbitre, who shall act as President of the arbi- qui assumera les fonctions de Président tral tribunal, shall be appointed by du Tribunal arbitral, sera désigné d’un common consent between the parties commun accord des parties ou, faute or, failing such consent, by the Presi­ d’accord, par le Président de la Cour dent o f the European Court o f Human Européenne des Droits de PHomme Rights or, should the latter havé the ou, au cas ou ce dernier aurait la nanationality o f the guarantor or be of the tionalité du garant ou la méme nationsame nationality as the borrower, by alité que rem prunteur, pär le Vicethe Vice-President o f the Court or, if Président de la Cour ou, si ce dernier se the latter is in the same situation, by trouve dans la méme situation, pär le the senior of those Judges of the Court plus ancien des Juges å la Cour qui who neither havé the nationality o f the n ’ont pas la nationalité du garant ou la guarantor nor are of the same national­ méme nationalité que 1’emprunteur; ity as the borrower. (d) The procedure described in the preced- (d) la procédure du paragraphe précédent ing paragraph shall take place, at the aura lieu, sur Pinitiative de Pune des instance of one o f the parties to the parties du litige, si, dans le mois qui dispute, if, within one month after no- suit la notification de la requéte d’arbitice has been given o f the request for trage, aucun accord n’a pu étre conclu arbitration, no agreement has been quant å la désignation du surarbitre; reached regarding the appointm ent o f an umpire. (e) Where one o f the parties appoints no (e) si Pune des parties ne nömme pas d’ararbitrator, the umpire shall appoint the bitre, le surarbitre désignera ce dernier. said arbitration.

Article 22 A rtide 22 The arbitral tribunal shall hold its first sit­ Le Tribunal arbitral tiendra sa premiére ting on such date and at such place as shall be séance å la date et au lieu choisis pär le surar­ appointed by the umpire. Thereafter, the tri­ bitre. Le Tribunal décidera ensuite ou et bunal shall itself decide where and when it quand il siégera. shall sit.

A rtide 23 A rtide 23 The arbitral tribunal shall decide all ques- Le Tribunal arbitral décidera de toutes les tions relating to its competence. It shall lay questions relatives å sa compétence. II fixera down its own rules of procedure and shall les régles de sa procédure et choisira le droit choose the law which shall be applicable, un- applicable, si ce dernier n’est pas prévu dans less that law is specified in the contracts or in les contrats ou dans le compromis de Parbithe arbitration agreement, hearing in mind trage, ayant å Pesprit les dispositions de Parthe provisions of Article 1 (3) of the Third ticle 1", alinéa 3, du 3éme Protocole addi- Protocol to the General Agreement on Privi- tionnel å PAccord Général sur les Priviléges leges and Immunities of the Council o f Eur­ et Immunités du Conseil de PEurope. Toutes opé. All decisions o f the tribunal shall be by les décisions du Tribunal seront prises å la majority vote. majorité des voix.

63

c) En tredje skiljedomare, som kallas över­ domare och skall tjänstgöra som ordförande i skiljedomstolen, skall utses enhälligt av par­ terna eller, om enhällighet inte kan uppnås, av ordföranden för Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna eller, om den se­ nare skulle ha samma nationalitet som garan­ ten eller låntagaren, av domstolens vice ord­ förande eller, om den senare befinner sig i samma situation, av den äldste av de av dom ­ stolens domare som inte har samma nationa­ litet som varken garanten eller låntagaren.

d) Det förfarande som beskrivs i föregåen­ de punkt skall tillgripas på begäran av en av parterna i tvisten om ingen överenskommel­ se kunnat nås om val av överdomare under den månad som följer på meddelandet med begäran om skiljedom.

e) Då en av partem a inte utser någon skiljedomare, skall överdomaren utse denne.

Artikel 22 Skiljedomstolen skall hålla sitt första sam­ m anträde den dag och på den plats som över­ domaren bestämmer. Därefter beslutar dom­ stolen själv var och när den skall sam m anträ­ da.

Artikel 23 Skiljedomstolen avgör själv alla frågor som rör dess kompetens. Den fastställer själv sina procedurregler och väljer den lag som skall gälla, om inte denna lag är angiven i avtalen eller överenskommelsen om skiljedom, med hänsynstagande till bestämmelserna i artikel 1 3) i det tredje protokollet till den allmänna överenskommelsen om privilegier och im­ munitet. Alla domstolens beslut skall fattas genom röstmajoritet.

64

All awards o f the arbitral tribunal shall set Toute sentence du Tribunal arbitral sera out the grounds for the decision. They shall motivée. Elle sera définitive et liera toutes les be final and binding upon all the parties re- parties visées å 1’article 18. Elle pourra étre ferred to in Article 18. They may be rendered rendue par défaut de conclure. in default o f submissions.

A rtide 25 A rtide 25 The party against whom the award is made La partie condamnée supportera les frais shall bear the costs of the arbitration pro- de la procédure d’arbitrage å moins que le ceedings unless the arbitral tribunal decides Tribunal arbitral n’en décide autrem ent ou otherwise or the parties havé agreed other- que les parties en aient convenu autrem ent wise by a clause in the loan contract or the par une clause insérée dans le contrat de prét guarantee contract. The arbitral tribunal ou dans le contrat de garantie. Le Tribunal shall give a final ruling on any dispute in arbitral statuera définitivement sur toute respect o f costs. contestation relative aux dépenses.

A rtid e 26 A rtide 26 The loan contract and the guarantee con­ Le contrat de prét et le contrat de garantie tract shall contain whatever provisions are contiendront les dispositions nécessaires required to ensure in respect o f the Fund and pour assurer, en ce qui conceme tant le in respect of the borrower and the guarantor, Fonds que fem prunteur et le garant, 1’exécucompliance with any awards made in pursu- tion des sentences rendues en vertu du préance of this chapter. sent chapitre.

A rtide 27 A rtid e 27 If, within one month after the originals of Si, dans le mois qui suit la remise aux the award havé been delivered to the parties, parties des originaux de la sentence, celle-ci the award has not been complied with, any of n ’est pas exécutée, toute partie visée å 1’artithe parties specified in Article 18 may insti- cle 18 pourra engager une procédure en vue tute proceedings for the enforcement of the de son exécution. Le Tribunal compétent award. The court which shall havé jurisdic- pour cette procédure est celui désigné par la tion for such proceedings shall be that desig- procédure civile de 1’État concemé. nated by the rules o f civil procedure o f the State concemed.

CHAPTER 5 CHAPITRE 5

Dates o f entry into force and of termination of Date d’entrée en vigueur et de terminaison des

loan contracts and guarantee contracts contrats de prét et des contrats de garantie

A rtide 28 A rtide 28 The date of entry into force o f a loan con­ La date d’entrée en vigueur des contrats de tract or a guarantee contract shall be speci­ prét et des contrats de garantie est précisée fied therein. It may be specified subject to a dans le texte des contrats. Elle peut 1’étre condition, in which case the contract shall avec ou sans condition. Si elle fest avec con­ not come into force until that condition has dition, 1’accomplissement de cette demiére

65

Alla dom ar som skiljedomstolen avkunnar skall lägga fram grunderna för beslutet. De skall vara slutgiltiga och bindande för alla parter som omnämns i artikel 18. De kan avkunnas även i avsaknad av partem as sak­ framställning.

Artikel 25 Den part mot vilken skiljedomen avkunnas skall bära kostnaderna för skiljedomsförhandlingam a om inte skiljedomstolen beslu­ tar något annat eller partem a har kommit överens om något annat genom en bestäm­ melse i låne- eller garantiavtalet. Skiljedom­ stolen bestäm m er slutgiltigt om kostnaderna i varje tvist.

Artikel 26 Låne- och garantiavtalen skall innehålla de bestämmelser som är nödvändiga för att sä­ kerställa både med hänsyn till fonden och låntagaren och garanten att de skiljedomar som avkunnas enligt detta kapitel följs.

Artikel 27 Om skiljedomen inte efterkommits inom en månad efter det att originalen av skiljedo­ men överläm nats till partem a, kan vilken som helst av partem a som om näm nts i arti­ kel 18 väcka talan för verkställighet av skilje­ domen. Behörig domstol för dessa förhand­ lingar är den som enligt de civilrättsliga reg­ lerna i den berörda staten har dom srätt i mål av denna beskaffenhet.

KAPITEL 5 Datum för låne- och garantiavtals

ikraftträdande och upphörande

Artikel 28 D atum för ett låne- eller garantiavtals ikraftträdande skall anges i avtalet. Till detta datum kan knytas ett villkor, i vilket fall av­ talet inte träder i kraft förrän detta villkor har uppfyllts. Om fonden inte kan veta om vill-

66

been fulfilled. If the Fund cannot havé cogni- est nécessaire pour la mise en vigueur des sance o f the fulfilment o f the condition with- contrats. Si le Fonds ne peut avoir connaisout being informed thereof, the borrower and sance de cet accomplissement sans en étre the guarantor shall effect the necessary notifi- informé, l’em prunteur et le garant procédent cations. aux notifications nécessaires. In no case shall the loan contract or guar- Dans tous les cas, le contrat de prét et le antee contract come into force or the amount contrat de garantie n’entrent pas en vigueur o f the loan be paid över unless at latest by the et le versement du m ontant du prét n’a pas date o f entry into force, the Fund is in posses­ lieu si, au plus tard le jour de 1’entrée en sion of the securities för the mobilisation of vigueur, le Fonds n’est pas en possession des the transaction, duly prepared and signed by titres de mobilisation de 1’opération, dument the borrower and the guarantor. préparés et signés par 1’em prunteur et le gar­ ant. Should the condition goveming the entry En cas de non-accomplissement de la con­ into force o f a loan contract or a guarantee dition nécessaire pour la mise en vigueur du contract not be fulfilled, or should there be a contrat de prét et du contrat de garantie, de delay in placing the securities for the mobili­ méme qu’en cas de retard concem ant la mise sation o f the transaction, at the disposal of å la disposition du Fonds des titres de mobili­ the Fund, the borrower or the guarantor sation de 1’opération, 1’em prunteur ou le gar­ shall, if the Fund has sustained a loss, be ant devra effectuer, au profit du Fonds, si le required to pay to the Fund a single commis- Fonds a subi un préjudice, le paiement d’une sion at a rate to be fixed by the Fund in commission unique d’un taux å fixer par le relation to the am ount specified in the loan Fonds par rapport au m ontant prévu au con­ contract. trat de prét.

Article 29 A rtide 29 The loan contract and the guarantee con­ Lorsque le m ontant intégral du principal tract and all obligations of the parties there- du prét et, le cas échéant, la prim e de remunder shall term inate as soon as the whole of boursement anticipé des titres de mobilisa­ the loan principle and, where applicable, the tion, ainsi que tous les intéréts et autres compremium för early redemption of the mobili­ missions courus et dus au titre du présent sation securities as well as all interest and Réglement du prét ou de la garantie de prét other charges incurred and accrued under the auront été payés, le contrat de prét et le con­ terms o f these regulations in respect of the trat de garantie prendront fin et toutes les loan or the loan guarantee havé been paid. obligations correspondantes des parties seront éteintes.

CHAPTER 6 CHAPITRE 6

M iscellaneous provisions Dispositions diverses

A rtide 30 A rtide 30 Any notifications or requests which must Toutes notifications ou demandes qui doior may be given or made under the terms of vent ou peuvent étre données ou faites aux these regulations or loan contracts or guaran­ termes du présent Réglement, ainsi que des tee contracts shall be given or made in writ- contrats de prét et de garantie, doivent étre ing. effectuées par écrit.

67

koret uppfyllts utan att informeras om det, skall låntagaren och garanten om besöija att så sker.

Låne- eller garantiavtal skall inte i något fall träda i kraft eller lånesumman betalas ut om inte fonden senast dagen för ikraftträdan­ det är i besittning av de överförbara värde­ papperen för transaktionen, vederbörligen upprättade och undertecknade av låntagaren och garanten.

Om villkoret för ett låne- eller garantiav­ tals ikraftträdande inte uppfylls eller om en försening uppstår med att ställa de överförba­ ra värdepapperen för transaktionen till fon­ dens förfogande, skall låntagaren eller garan­ ten, om fonden har lidit en förlust, betala en engångsprovision till fonden vars storlek skall fastställas av fonden i relation till det i låneavtalet angivna beloppet.

Artikel 29 Låne- och garantiavtalen och alla förplik­ telser för parterna enligt dessa avtal upphör så snart som hela lånekapitalet och i tillämp­ liga fall premien för förtida inlösen av de överförbara värdepapperen liksom all ränta och andra kostnader som skall betalas och periodiserats enligt villkoren i dessa bestäm­ melser med avseende på lånet eller lånega­ rantin har betalats.

KAPITEL 6

Diverse bestämmelser

Artikel 30 Alla underrättelser eller krav som skall el­ ler kan lämnas eller ställas enligt villkoren i dessa bestämmelser eller låne- eller garanti­ avtal skall lämnas eller ställas skriftligen.

68

Article 31 Loan contracts and guarantee contracts Les contrats de prét et de garantie peuvent may be drawn up in more thån one copy, étre établis en plusieurs exemplaires ayant each of which shall be regarded as an origi­ tous valeur d’original. nal.

A rtide 32 A rtide 32 These regulations havé been drawn up in Le présent Réglement a été établi en fran­ English and in French, both versions being c i s et en anglais, les deux versions faisant equally authentic. également foi.

69

Låne- och garantiavtal kan upprättas i mer än ett exemplar, varvid vart och ett skall betraktas som ett original.

Artikel 32 Dessa bestämmelser har avfattats på eng­ elska och franska. Båda texterna är lika gilti­ ga.

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992

70

- • ■ . ...

... ■

-

r

V ■ • _____________________