lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringsprotokoll till europeiska konventionen den 10 mars 1976 om skydd av animalieproduktionens djur (SÖ 1976:143), Strasbourg den 6 februari 1992, SÖ 1992:47

Beteckning
so-199247
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1990-02-06

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartementet

SÖ 1992:47

Nr 47

Ändringsprotokoll till europeiska konventionen den 10

mars 1976 om skydd av animalieproduktionens djur (SÖ

1976:143)

Strasbourg den 6 februari 1992

Regeringen beslutade den 23 ja n u a ri 1992 a tt underteckna och ratificera ändringsprotokollet. R a tifikationsinstrum entet deponerades hos E uropa­ rådets generalsekreterare i S trasbourg den 6 februari 1992. Ä ndringsprotokollet har inte trä tt i kraft.

2

Protocol of amendment to the European Protocole d’amendement a la Convention

Convention for the Protection of Animals européenne sur la protection des animaux

kept for Farming Purposes dans les élevages

T he m em ber States o f the Council o f Les E tats m em bres du Conseil de PEurope Europé, and the E uropean Econom ic Com - et la C om m unauté économ ique européenne, m unity, signatory hereto. signataires du présent P rotocole d ’am endem ent. H aving regard to the E uropean C onven­ Vu la C onvention européenne su r la pro­ tion for th e P rotection o f A nim als kept for tection des anim aux dans les élevages, du 10 F arm ing Purposes o f 10 M arch 1976, herein- m ars 1976, ci-aprés dénom m ée «la C onven­ after called “ the C o n vention” ; tion»; Considering th a t it is desirable to extend C onsidérant qu ’il est souhaitable d ’élargir explicitly th e scope o f th e C onvention to ap- explicitem ent le cham p d ’application de la ply also to certain aspects o f developm ents in C onvention å certains aspects des développeanim al husbandry techniques, in p articular m ents dans les m éthodes d ’élevage des an i­ in respect o f biotechnology, and to the killing m aux, en p articulier en m atiére de biotecho f anim als on th e farm and, at the sam e tim e nologie, et au sacrifice des anim aux å la to ad ap t som e provisions o f the C onvention ferm e, et en m ém e tem ps d ’ad ap ter certaines to th e evolving situation in respect o f anim al dispositions de la C onvention å la situation husbandry. évolutive en m atiére d ’élevage d ’anim aux. H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:

A rtid e 1 A rtid e l er A rtid e 1 o f the C onvention shall be am ended L’article l er de la C onvention est am endé to read: com m e suit: “ T his C onvention shall apply to the breed- «La présente C onvention s’applique å l’éleing, keeping, care and housing o f anim als and vage, å la d étention, aux soins et au logement in p articular to anim als in intensive stock- des anim aux, en particulier dans les systémes farm ing systems. F or th e purposes o f this d ’élevage intensif. Au sens de la présente C onvention ‘anim als’ shall m ean anim als C onvention, on entend p a r «anim aux» ceux bred o r kept for the production o f food, wool, qui sont élevés ou gardés p o u r la production skin o r fur, o r for o th e r farm ing purposes, de denrées alim entaires, de laine, de peaux including anim als produced as a result o f ge- ou fourrures, ou å d ’autres fins agricoles, y netic m odifications o r novel genetic com bi- com pris les anim aux résultant de m odifica­ nations. ‘Intensive stock farm ing’ systems tions génétiques ou de nouvelles com binaishall m ean husbandry m ethods in w hich an i­ sons génétiques. O n entend p a r «systémes m als are kept in such num bers o r density, or d ’élevage intensif» les m éthodes d ’élevage in such conditions, o r at such production lev- dans lesquelles les anim aux sont détenus en els, th at th e ir health and welfare depend tel nom bre, ou en telle densité, ou dans de upon frequent hum an a tte n tio n .” telles conditions, ou en vue de tels taux de production que leur santé et leur bien-étre d épendent des fréquentes atten tio n s de 1’hom m e.»

A rtid e 2 A r tid e 2 A new A rtid e 3 shall be inserted in th e C on­ U n nouvel article 3 est inséré dans la C on­ vention, which reads as follows: vention, libellé com m e suit: ” N atural o r artificial breeding o r breeding «L’élevage naturel ou artificiel, ou les proprocedures w hich cause o r are likely to cause cédures d ’élevage qui causent ou sont suscepsuffering o r injury to any o f the anim als in- tibles de causer des souffrances ou des dom -

3

Ö versättning

Ändringsprotokoll till europeiska kon­

ventionen om skydd av animalieproduk-

tionens djur

S ignatärstatem a, m edlem m ar av E u ro p arå­ det och E uropeiska ekonom iska gem enska­ pen,

som ta r hänsyn till europeiska konventio­ nen om skydd av an im alieproduktionens d ju r av den 10 m ars 1976, h ä m ed a n kallad ” k o n v en tio n en ” ; som anser det vara önskvärt a tt uttryckli­ gen utsträcka konventionens tilläm pnings­ o m råde till vissa delar av utvecklingen av m etoder för djurhållning, i synnerhet m ed avseende på bioteknik, och på avlivande av dju r på gården och, sam tidigt anpassa vissa av konventionens bestäm m elser på utveck­ lingsprocessen vad gäller djurhållning,

h ar kom m it överens om följande:

A rtikel 1 Artikel 1 i konventionen skall än d ras som följer: D enna konvention är tilläm plig på upp fö d ­ ning, hållning, vård och uppställning av djur, särskilt i intensiva uppfödningssystem . I den­ na konvention avses m ed ” d ju r” såd an a djur som uppföds och hålls för p rod u k tio n av livs­ m edel, ull, skinn eller pälsar eller för an d ra jo rd b ru k sän d am ål, däri inbegripet d ju r sorn tillkom m it som ett resultat av g enm anipula­ tio n e r eller nya genetiska kom binationer. ” Intensiva uppfödningssystem ” skall avse uppfödningsm etoder d ä r d ju r hålls i sådant antal eller i så hög beläggning eller u n d er sådana förhållanden eller på sådan pro d u k ­ tionsnivå, a tt deras hälsa och välbefinnande är beroende av m änsklig tillsyn.”

A rtikel 2 En ny artikel 3 skall införas i konventionen m ed följande lydelse: ” Avel eller uppfödningsm etoder som o r­ sakar eller kan tänkas orsaka lidande eller att något av de berörda djuren skadas, skall inte

t l - S Ö 1992:47

4

volved shall not be practised; no anim al shall mages å tout anim al en cause ne doivent pas be kept for farm ing purposes unless it can be étre pratiqués; aucun anim al ne doit étre reasonably expected, on th e basis o f its gardé å des fins d ’élevage å m oins que l’on phenotype o r genotype, th a t it can be kept puisse raisonnablem ent s’atten d re, sur la w ithout detrim ental effects on its health or base de son phénotype ou de son génotype, ä welfare.” ce que cet anim al puisse étre gardé sans q u ’il puisse y avoir d ’effets néfastes sur sa santé ou son bien-étre.»

Article 3 A r tid e 3 A rtid e 3 o f th e C onvention shall be re-num - L’article 3 de la C onvention est renum éroté bered A rticle 3 bis. article 3 bis. ^ P

A r tid e 4 A r tid e 4 A rticle 6 o f th e C onvention shall be am ended L’article 6 de la C onvention est am endé to read: com m e suit: ” N o anim al shall be provided w ith food or «A ucun anim al ne doit étre alim enté de liquid in a m anner, no r shall such food or telle sorte q u ’il en résulte des souffrances ou liquid contain any substance, w hich may des dom m ages inutiles et son alim entation ne cause unnecessary suffering o r injury. doit pas co n ten ir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dom m ages inutiles. N o o ther substance w ith th e exception o f Aucune au tre substance, å 1’exception des those given for th erap eu tic o r prophylactic substances adm inistrées å des fins thérapeupurposes shall be adm inistered to an anim al tiques ou prophylactiques, ne doit étre adunless it has been dem o n strated by scientific m inistrée å un anim al å m oins q u ’il n ’ait été studies o f anim al welfare o r established expe- d ém ontré p a r des études scientifiques du rience th a t th e eflfect o f th e substance is not bien-étre des anim aux ou sur la base d ’une detrim en tal to the health o r welfare o f the expérience établie que 1’effet de la substance a n im al.” n ’est pas contraire å sa santé ou å son bienétre.»

A rtid e 5 A r tid e 5 A rticle 7 o f th e C onvention shall be am ended L’article 7 de la C onvention est am endé to read: com m e suit: “ 1 T he condition and State o f health and «1 La condition et 1’état de santé et de welfare o f anim als shall be thoroughly in- bien-étre de 1’an im al d oivent faire 1’objet spected at intervals sufficient to avoid unnec­ d ’une inspection ap profondie å des interessary suffering and in th e case o f anim als valles suffisants p o u r év iter des souffrances kept in intensive stock-farm ing system s at inutiles, soit au m oins une fois p a r jo u r dans least once a day. le cas d ’anim aux gardés dans des systémes d'élevage intensif. ^ P 2 W hen an anim al is to be killed on the 2 L orsqu’un anim al doit étre sacrifié å la farm , this shall be done com petently and in ferm e, le sacrifice d o it étre fait avec com péany case w ithout causing unnecessary pain or tence et, dans tous les cas, sans causer de distress to the anim al o r to o th e r anim als. souffrances ou de détresse inutiles å 1’anim al ou aux autres anim aux. 3 Technical equipm ent used in intensive 3 Les installations techniques dans les sys­ stock-farm ing system s shall be thoroughly in- tém es d ’élevage in te n sif d oivent faire 1’objet, spected at least once a day, and any defect au m oins une fois p a r jo u r, d ’une inspection discovered shall be rem edied w ith th e least ap profondie et to u t défaut constaté doit étre

5

användas; inget d ju r skall hållas för anim alie­ prod u k tio n om det, på grundval av dess fenotyp eller genotyp, inte rim ligen kan an tas att det inte kan hållas utan att dess hälsa eller välbefinnande allvarligt skadas.”

A rtikel 3 A rtikel 3 i konventionen skall n u m reras om till artikel 3 bis.

A rtikel 4 A rtikel 6 i konventionen skall ändras som följer: ” Inget d ju r skall förses m ed föda eller väts­ ka på sätt som kan förorsaka onödigt lidande eller skada, inte heller skall föda eller vätska innehålla äm nen som kan förorsaka onödigt lidande eller onödig skada.

Inget a n n a t äm ne, m ed un d an tag av såda­ na som ges för a tt behandla eller förebygga sjukdom , skall ges till d ju r om inte veten­ skapliga undersökningar av dju rs välbefin­ nan d e eller beprövad erfarenhet h a r visat att äm net inte inverkar skadligt på djurets hälsa eller välbefinnande.”

A rtikel 5 Artikel 7 i konventionen skall än d ras som följer: 1. D jurets kondition, hälsotillstånd och välbefinnande skall tillräckligt ofta bli före­ mål för grundlig inspektion för att bespara d juret onödigt lidande. N är det är fråga om d ju r i intensiva uppfödningssystem skall så­ dan inspektion ske m inst en gång om dagen.

2. N är ett d ju r skall avlivas på gården, skall d etta utföras m ed yrkesm ässig skicklighet och i varje fall utan a tt d juret eller de an d ra djuren utsätts för onödigt lidande eller obe­ hag. 3. Tekniska an ordningar i intensiva upp­ födningssystem skall m inst en gång om dagen bli förem ål för grundlig inspektion, och vaije fel skall snarast m öjligt avhjälpas. N är ett fel

6

possible delay. W hen a defect cannot be re- élim iné dans les délais les plus courts. Lorsm edied forthw ith, all tem porary m easures q u ’un défaut ne peut étre élim iné sur-lenecessary to safeguard the health and welfare cham p, toutes les m esures tem poraires néceso f the anim als shall be taken im m ediately.” saires p o u r préserver la santé et le bien-étre des anim aux d oivent étre prises im m édiatem ent.»

Article 6 A r tid e 6 T his P rotocol o f am en d m en t shall be open Le present Protocole d ’am endem ent est oufor signature by the m em ber States o f the vert å la signature des E tats m em bres du Council o f E uropé w hich havé signed o r ac- Conseil de 1’E urope ayant signé ou ayant adceded to the C onvention, and by the Europe- héré å la C onvention, et å celle de la Com an Econom ic C om m unity, which m ay be- m unauté économ ique européenne, qui peucom e P arties to this Protocol o f am endm ent vent d evenir P arties au présent P rotocole by: d ’am endem ent pär: a signature w ithout reservation as to ratifi- a signature sans réserve de ratification, cation, acceptance o r approval, o r d ’acceptation ou d ’appro b atio n , ou b signature subject to ratification, accep­ b signature sous réserve de ratification, tance o r approval, followed by ratification, d ’acceptation ou d ’ap probation, suivie de acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.

2 N o m em ber S tate o f the C ouncil o f 2 U n Etat m em bre du Conseil de 1’E urope E uropé shall sign w ithout reservation as to ne peut signer sans réserve de ratification, ratification, acceptance o r approval, o r de- d ’acceptation, d ’ap probation ou déposer un posit an instrum ent o f ratification, accep­ in stru m en t de ratification, d ’acceptation ou tance o r approval, unless it is already o r be- d ’ap probation s’il n ’est pas déjå ou s’il ne com es sim ultaneously a P arty to th e C onven­ devient pas sim ultaném ent P artie å la C on­ tion. vention. 3 Any S tate not a m em ber o f the Council 3 Tout E tat non m em bre du Conseil qui a which has acceded to th e C onvention may adhéré å la C onvention peut égalem ent adalso accede to th is Protocol o f am endm ent. hérer au présent P rotocole d ’am endem ent. 4 Instrum ents o f ratification, acceptance, 4 Les instrum ents de ratification, d ’accepapproval o r accession shall be deposited with ta tio n , d ’ap probation ou d ’adhésion seront th e Secretary G eneral o f th e Council o f déposés prés le Secrétaire G énéral du Conseil Europe. de 1’Europe.

A r tid e 7 A rtid e 7 T his P rotocol o f am en d m en t shall en ter into Le présent P rotocole d ’am endem ent entrera force on th e first day o f the m onth following en vigueur le p rem ier jo u r du m ois qui suit la the date on w hich all the Parties to th e C on­ date å laquelle toutes les P arties å la C onven­ vention havé becom e P arties to this Protocol tion seront devenues P arties au présent P ro­ o f am endm ent in accordance w ith the provi­ tocole d ’am endem ent, conform ém ent aux sions o f Article 6. dispositions de 1’article 6.

A r tid e 8 A r tid e 8 F rom th e date o f its entry into force, this A p a rtir de sa d ate d ’entrée en vigueur, le Protocol o f am en d m en t shall form an inte­ présent P rotocole d ’am endem ent sera consigral part o f th e C onvention. déré com m e faisant p artie intégrante de la C onvention.

7

inte genast kan avhjälpas, skall tillfälliga å t­ gärder som är nödvändiga för d jurens hälso­ tillstånd och välbefinnnade om edelbart vid­ tas.

A rtikel 6 1. D etta ändringsprotokoll skall stå öppet för un dertecknande av E uroparådets m edlem s­ stater som h ar u ndertecknat eller an slutit sig till konventionen och av E uropeiska ekono­ m iska gem enskapen, vilka kan bli p a rte r i d etta ändringsprotokoll genom:

a) u n dertecknande utan förbehåll för ratifi­ kation, godtagande eller godkännande, eller b) u n dertecknande m ed förbehåll för ratifi­ kation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller g odkännan­ de. 2. Ingen m edlem sstat av E uroparådet skall u nderteckna utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller g odkännande eller d eponera ett ratifikations-, godtagande- eller godkän­ n an d e in stru m e n t, om den inte redan ä r eller sam tidigt blir en part i konventionen.

3. V arje stat som inte är m edlem av rådet och som h ar anslutit sig till konventionen, kan också ansluta sig till d etta än d ringsproto­ koll. 4. R atifikations-, godtagande-, g odkännan­ de- eller anslutningsinstrum ent skall depone­ ras hos E uroparådets generalsekreterare.

A rtikel 7 D etta ändringsprotokoll trä d e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter den dag då sam tliga p arte r i konventionen har blivit p a rte r i ändringsprotokollet i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 6.

A rtikel 8 F rån dagen för dess ik raftträd an d e skall d etta ändringsprotokoll utgöra en integrerad del av konventionen.

8

Article 9 Article 9 N o reservation may be m ade in respect o f the A ucune réserve ne peut étre faite eu égard provisions o f this Protocol. aux dispositions de ce Protocole.

Article 10 Article 10 T he Secretary G eneral o f th e C ouncil o f Le Secrétaire G énéral du Conseil de 1’Europe E uropé shall notify the m em ber States o f the notifiera aux E tats m em bres du Conseil de Council o f Europé, any State w hich has ac- 1’Europe, å tout E tat ayant adhéré å la C on­ ceded to th e C onvention and th e E uropean vention ainsi qu ’å la C om m unauté économ i- Econom ic C om m unity, of: que européenne: a any signature o f this Protocol o f am end- a to u te signature du present P rotocole d ’am ent; m endem ent; b the deposit o f any in stru m en t o f ratifica- b le depot de to u t instrum ent de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion; c the date o f entry into force o f this P ro­ c la date d ’entrée en vigueur du présent tocol o f am endm ent, in accordance with P rotocole d ’am endem ent, conform ém ent å A rticle 7; son article 7; d any o th e r act, declaration, notification d to u t au tre aete, declaration, notification o r com m unication relating to this P rotocol o f ou com m unication ayant tra it au présent am endm ent. P rotocole d ’am endem ent. In witness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, d um ent auduly authorised thereto, havé signed this P ro­ torisés å cet effet, ont signé le présent P ro to ­ tocol. cole. D one at Strasbourg, this 6th day o f Febru- F ait å Strasbourg, le 6 février 1992, en ary 1992, in English and French, both texts fran?ais et en anglais, les deux textes faisant being equally authentic, in a single copy égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera which shall be deposited in th e archives o f déposé dans les archives du Conseil de l’Eurthe C ouncil o f Europé. T he Secretary G ener­ ope. Le Secrétaire G énéral du C onseil de al o f the C ouncil o f E uropé shall transm it 1’E urope en co m m uniquera copie certifiée certified copies to each m em ber State o f the conform e å chacun des E tats m em bres du Council o f Europé, to any o th e r C ontracting Conseil de 1’Europe, aux autres Etats contrac- State to the C onvention and to the European ta n ts å la C onvention et å la C om m unauté Econom ic C om m unity. économ ique européenne.

9

A rtik el 9 Inget förbehåll kan göras vad gäller b estäm ­ m elserna i d etta protokoll.

A rtikel 10 E uroparådets generalsekreterare skall u n d er­ rätta E uroparådets m edlem sstater, v atje stat som h a r anslutit sig till k onventionen och E uropeiska ekonom iska gem enskapen, om:

a) u n d ertecknande av ändringsprotokollet;

b) deponering av ratifikations-, godtagan­ de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ m ent; c) dagen för d etta ändringsprotokolls ik raftträd an d e i enlighet m ed artikel 7;

d) varje annan åtgärd, förklaring, u n d errät­ telse eller varje an n at m eddelande rörande d etta ändringsprotokoll. Till bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er­ tecknat d etta protokoll. U p p rä tta t i S trasbourg den 6 februari 1992, på engelska och franska, vilka båda texter ä r lika giltiga, i ett enda exem plar som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E uro­ p arådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till vaije m edlem sstat i Eu­ ro p aråd et, till v atje annan fördragsslutande stat i konventionen sam t till E uropeiska eko­ nom iska gem enskapen.