Ändringsprotokoll till europeiska konventionen den 10 mars 1976 om skydd av animalieproduktionens djur (SÖ 1976:143), Strasbourg den 6 februari 1992, SÖ 1992:47
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartementet
SÖ 1992:47
Nr 47
Ändringsprotokoll till europeiska konventionen den 10
mars 1976 om skydd av animalieproduktionens djur (SÖ
1976:143)
Strasbourg den 6 februari 1992
Regeringen beslutade den 23 ja n u a ri 1992 a tt underteckna och ratificera ändringsprotokollet. R a tifikationsinstrum entet deponerades hos E uropa rådets generalsekreterare i S trasbourg den 6 februari 1992. Ä ndringsprotokollet har inte trä tt i kraft.
2Protocol of amendment to the European Protocole d’amendement a la Convention
Convention for the Protection of Animals européenne sur la protection des animaux
kept for Farming Purposes dans les élevages
T he m em ber States o f the Council o f Les E tats m em bres du Conseil de PEurope Europé, and the E uropean Econom ic Com - et la C om m unauté économ ique européenne, m unity, signatory hereto. signataires du présent P rotocole d ’am endem ent. H aving regard to the E uropean C onven Vu la C onvention européenne su r la pro tion for th e P rotection o f A nim als kept for tection des anim aux dans les élevages, du 10 F arm ing Purposes o f 10 M arch 1976, herein- m ars 1976, ci-aprés dénom m ée «la C onven after called “ the C o n vention” ; tion»; Considering th a t it is desirable to extend C onsidérant qu ’il est souhaitable d ’élargir explicitly th e scope o f th e C onvention to ap- explicitem ent le cham p d ’application de la ply also to certain aspects o f developm ents in C onvention å certains aspects des développeanim al husbandry techniques, in p articular m ents dans les m éthodes d ’élevage des an i in respect o f biotechnology, and to the killing m aux, en p articulier en m atiére de biotecho f anim als on th e farm and, at the sam e tim e nologie, et au sacrifice des anim aux å la to ad ap t som e provisions o f the C onvention ferm e, et en m ém e tem ps d ’ad ap ter certaines to th e evolving situation in respect o f anim al dispositions de la C onvention å la situation husbandry. évolutive en m atiére d ’élevage d ’anim aux. H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
A rtid e 1 A rtid e l er A rtid e 1 o f the C onvention shall be am ended L’article l er de la C onvention est am endé to read: com m e suit: “ T his C onvention shall apply to the breed- «La présente C onvention s’applique å l’éleing, keeping, care and housing o f anim als and vage, å la d étention, aux soins et au logement in p articular to anim als in intensive stock- des anim aux, en particulier dans les systémes farm ing systems. F or th e purposes o f this d ’élevage intensif. Au sens de la présente C onvention ‘anim als’ shall m ean anim als C onvention, on entend p a r «anim aux» ceux bred o r kept for the production o f food, wool, qui sont élevés ou gardés p o u r la production skin o r fur, o r for o th e r farm ing purposes, de denrées alim entaires, de laine, de peaux including anim als produced as a result o f ge- ou fourrures, ou å d ’autres fins agricoles, y netic m odifications o r novel genetic com bi- com pris les anim aux résultant de m odifica nations. ‘Intensive stock farm ing’ systems tions génétiques ou de nouvelles com binaishall m ean husbandry m ethods in w hich an i sons génétiques. O n entend p a r «systémes m als are kept in such num bers o r density, or d ’élevage intensif» les m éthodes d ’élevage in such conditions, o r at such production lev- dans lesquelles les anim aux sont détenus en els, th at th e ir health and welfare depend tel nom bre, ou en telle densité, ou dans de upon frequent hum an a tte n tio n .” telles conditions, ou en vue de tels taux de production que leur santé et leur bien-étre d épendent des fréquentes atten tio n s de 1’hom m e.»
A rtid e 2 A r tid e 2 A new A rtid e 3 shall be inserted in th e C on U n nouvel article 3 est inséré dans la C on vention, which reads as follows: vention, libellé com m e suit: ” N atural o r artificial breeding o r breeding «L’élevage naturel ou artificiel, ou les proprocedures w hich cause o r are likely to cause cédures d ’élevage qui causent ou sont suscepsuffering o r injury to any o f the anim als in- tibles de causer des souffrances ou des dom -
3Ö versättning
Ändringsprotokoll till europeiska kon
ventionen om skydd av animalieproduk-
tionens djur
S ignatärstatem a, m edlem m ar av E u ro p arå det och E uropeiska ekonom iska gem enska pen,
som ta r hänsyn till europeiska konventio nen om skydd av an im alieproduktionens d ju r av den 10 m ars 1976, h ä m ed a n kallad ” k o n v en tio n en ” ; som anser det vara önskvärt a tt uttryckli gen utsträcka konventionens tilläm pnings o m råde till vissa delar av utvecklingen av m etoder för djurhållning, i synnerhet m ed avseende på bioteknik, och på avlivande av dju r på gården och, sam tidigt anpassa vissa av konventionens bestäm m elser på utveck lingsprocessen vad gäller djurhållning,
h ar kom m it överens om följande:
A rtikel 1 Artikel 1 i konventionen skall än d ras som följer: D enna konvention är tilläm plig på upp fö d ning, hållning, vård och uppställning av djur, särskilt i intensiva uppfödningssystem . I den na konvention avses m ed ” d ju r” såd an a djur som uppföds och hålls för p rod u k tio n av livs m edel, ull, skinn eller pälsar eller för an d ra jo rd b ru k sän d am ål, däri inbegripet d ju r sorn tillkom m it som ett resultat av g enm anipula tio n e r eller nya genetiska kom binationer. ” Intensiva uppfödningssystem ” skall avse uppfödningsm etoder d ä r d ju r hålls i sådant antal eller i så hög beläggning eller u n d er sådana förhållanden eller på sådan pro d u k tionsnivå, a tt deras hälsa och välbefinnande är beroende av m änsklig tillsyn.”
A rtikel 2 En ny artikel 3 skall införas i konventionen m ed följande lydelse: ” Avel eller uppfödningsm etoder som o r sakar eller kan tänkas orsaka lidande eller att något av de berörda djuren skadas, skall inte
t l - S Ö 1992:47
4volved shall not be practised; no anim al shall mages å tout anim al en cause ne doivent pas be kept for farm ing purposes unless it can be étre pratiqués; aucun anim al ne doit étre reasonably expected, on th e basis o f its gardé å des fins d ’élevage å m oins que l’on phenotype o r genotype, th a t it can be kept puisse raisonnablem ent s’atten d re, sur la w ithout detrim ental effects on its health or base de son phénotype ou de son génotype, ä welfare.” ce que cet anim al puisse étre gardé sans q u ’il puisse y avoir d ’effets néfastes sur sa santé ou son bien-étre.»
Article 3 A r tid e 3 A rtid e 3 o f th e C onvention shall be re-num - L’article 3 de la C onvention est renum éroté bered A rticle 3 bis. article 3 bis. ^ P
A r tid e 4 A r tid e 4 A rticle 6 o f th e C onvention shall be am ended L’article 6 de la C onvention est am endé to read: com m e suit: ” N o anim al shall be provided w ith food or «A ucun anim al ne doit étre alim enté de liquid in a m anner, no r shall such food or telle sorte q u ’il en résulte des souffrances ou liquid contain any substance, w hich may des dom m ages inutiles et son alim entation ne cause unnecessary suffering o r injury. doit pas co n ten ir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dom m ages inutiles. N o o ther substance w ith th e exception o f Aucune au tre substance, å 1’exception des those given for th erap eu tic o r prophylactic substances adm inistrées å des fins thérapeupurposes shall be adm inistered to an anim al tiques ou prophylactiques, ne doit étre adunless it has been dem o n strated by scientific m inistrée å un anim al å m oins q u ’il n ’ait été studies o f anim al welfare o r established expe- d ém ontré p a r des études scientifiques du rience th a t th e eflfect o f th e substance is not bien-étre des anim aux ou sur la base d ’une detrim en tal to the health o r welfare o f the expérience établie que 1’effet de la substance a n im al.” n ’est pas contraire å sa santé ou å son bienétre.»
A rtid e 5 A r tid e 5 A rticle 7 o f th e C onvention shall be am ended L’article 7 de la C onvention est am endé to read: com m e suit: “ 1 T he condition and State o f health and «1 La condition et 1’état de santé et de welfare o f anim als shall be thoroughly in- bien-étre de 1’an im al d oivent faire 1’objet spected at intervals sufficient to avoid unnec d ’une inspection ap profondie å des interessary suffering and in th e case o f anim als valles suffisants p o u r év iter des souffrances kept in intensive stock-farm ing system s at inutiles, soit au m oins une fois p a r jo u r dans least once a day. le cas d ’anim aux gardés dans des systémes d'élevage intensif. ^ P 2 W hen an anim al is to be killed on the 2 L orsqu’un anim al doit étre sacrifié å la farm , this shall be done com petently and in ferm e, le sacrifice d o it étre fait avec com péany case w ithout causing unnecessary pain or tence et, dans tous les cas, sans causer de distress to the anim al o r to o th e r anim als. souffrances ou de détresse inutiles å 1’anim al ou aux autres anim aux. 3 Technical equipm ent used in intensive 3 Les installations techniques dans les sys stock-farm ing system s shall be thoroughly in- tém es d ’élevage in te n sif d oivent faire 1’objet, spected at least once a day, and any defect au m oins une fois p a r jo u r, d ’une inspection discovered shall be rem edied w ith th e least ap profondie et to u t défaut constaté doit étre
5användas; inget d ju r skall hållas för anim alie prod u k tio n om det, på grundval av dess fenotyp eller genotyp, inte rim ligen kan an tas att det inte kan hållas utan att dess hälsa eller välbefinnande allvarligt skadas.”
A rtikel 3 A rtikel 3 i konventionen skall n u m reras om till artikel 3 bis.
A rtikel 4 A rtikel 6 i konventionen skall ändras som följer: ” Inget d ju r skall förses m ed föda eller väts ka på sätt som kan förorsaka onödigt lidande eller skada, inte heller skall föda eller vätska innehålla äm nen som kan förorsaka onödigt lidande eller onödig skada.
Inget a n n a t äm ne, m ed un d an tag av såda na som ges för a tt behandla eller förebygga sjukdom , skall ges till d ju r om inte veten skapliga undersökningar av dju rs välbefin nan d e eller beprövad erfarenhet h a r visat att äm net inte inverkar skadligt på djurets hälsa eller välbefinnande.”
A rtikel 5 Artikel 7 i konventionen skall än d ras som följer: 1. D jurets kondition, hälsotillstånd och välbefinnande skall tillräckligt ofta bli före mål för grundlig inspektion för att bespara d juret onödigt lidande. N är det är fråga om d ju r i intensiva uppfödningssystem skall så dan inspektion ske m inst en gång om dagen.
2. N är ett d ju r skall avlivas på gården, skall d etta utföras m ed yrkesm ässig skicklighet och i varje fall utan a tt d juret eller de an d ra djuren utsätts för onödigt lidande eller obe hag. 3. Tekniska an ordningar i intensiva upp födningssystem skall m inst en gång om dagen bli förem ål för grundlig inspektion, och vaije fel skall snarast m öjligt avhjälpas. N är ett fel
6possible delay. W hen a defect cannot be re- élim iné dans les délais les plus courts. Lorsm edied forthw ith, all tem porary m easures q u ’un défaut ne peut étre élim iné sur-lenecessary to safeguard the health and welfare cham p, toutes les m esures tem poraires néceso f the anim als shall be taken im m ediately.” saires p o u r préserver la santé et le bien-étre des anim aux d oivent étre prises im m édiatem ent.»
Article 6 A r tid e 6 T his P rotocol o f am en d m en t shall be open Le present Protocole d ’am endem ent est oufor signature by the m em ber States o f the vert å la signature des E tats m em bres du Council o f E uropé w hich havé signed o r ac- Conseil de 1’E urope ayant signé ou ayant adceded to the C onvention, and by the Europe- héré å la C onvention, et å celle de la Com an Econom ic C om m unity, which m ay be- m unauté économ ique européenne, qui peucom e P arties to this Protocol o f am endm ent vent d evenir P arties au présent P rotocole by: d ’am endem ent pär: a signature w ithout reservation as to ratifi- a signature sans réserve de ratification, cation, acceptance o r approval, o r d ’acceptation ou d ’appro b atio n , ou b signature subject to ratification, accep b signature sous réserve de ratification, tance o r approval, followed by ratification, d ’acceptation ou d ’ap probation, suivie de acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.
2 N o m em ber S tate o f the C ouncil o f 2 U n Etat m em bre du Conseil de 1’E urope E uropé shall sign w ithout reservation as to ne peut signer sans réserve de ratification, ratification, acceptance o r approval, o r de- d ’acceptation, d ’ap probation ou déposer un posit an instrum ent o f ratification, accep in stru m en t de ratification, d ’acceptation ou tance o r approval, unless it is already o r be- d ’ap probation s’il n ’est pas déjå ou s’il ne com es sim ultaneously a P arty to th e C onven devient pas sim ultaném ent P artie å la C on tion. vention. 3 Any S tate not a m em ber o f the Council 3 Tout E tat non m em bre du Conseil qui a which has acceded to th e C onvention may adhéré å la C onvention peut égalem ent adalso accede to th is Protocol o f am endm ent. hérer au présent P rotocole d ’am endem ent. 4 Instrum ents o f ratification, acceptance, 4 Les instrum ents de ratification, d ’accepapproval o r accession shall be deposited with ta tio n , d ’ap probation ou d ’adhésion seront th e Secretary G eneral o f th e Council o f déposés prés le Secrétaire G énéral du Conseil Europe. de 1’Europe.
A r tid e 7 A rtid e 7 T his P rotocol o f am en d m en t shall en ter into Le présent P rotocole d ’am endem ent entrera force on th e first day o f the m onth following en vigueur le p rem ier jo u r du m ois qui suit la the date on w hich all the Parties to th e C on date å laquelle toutes les P arties å la C onven vention havé becom e P arties to this Protocol tion seront devenues P arties au présent P ro o f am endm ent in accordance w ith the provi tocole d ’am endem ent, conform ém ent aux sions o f Article 6. dispositions de 1’article 6.
A r tid e 8 A r tid e 8 F rom th e date o f its entry into force, this A p a rtir de sa d ate d ’entrée en vigueur, le Protocol o f am en d m en t shall form an inte présent P rotocole d ’am endem ent sera consigral part o f th e C onvention. déré com m e faisant p artie intégrante de la C onvention.
7inte genast kan avhjälpas, skall tillfälliga å t gärder som är nödvändiga för d jurens hälso tillstånd och välbefinnnade om edelbart vid tas.
A rtikel 6 1. D etta ändringsprotokoll skall stå öppet för un dertecknande av E uroparådets m edlem s stater som h ar u ndertecknat eller an slutit sig till konventionen och av E uropeiska ekono m iska gem enskapen, vilka kan bli p a rte r i d etta ändringsprotokoll genom:
a) u n dertecknande utan förbehåll för ratifi kation, godtagande eller godkännande, eller b) u n dertecknande m ed förbehåll för ratifi kation, godtagande eller godkännande, följt av ratifikation, godtagande eller g odkännan de. 2. Ingen m edlem sstat av E uroparådet skall u nderteckna utan förbehåll för ratifikation, godtagande eller g odkännande eller d eponera ett ratifikations-, godtagande- eller godkän n an d e in stru m e n t, om den inte redan ä r eller sam tidigt blir en part i konventionen.
3. V arje stat som inte är m edlem av rådet och som h ar anslutit sig till konventionen, kan också ansluta sig till d etta än d ringsproto koll. 4. R atifikations-, godtagande-, g odkännan de- eller anslutningsinstrum ent skall depone ras hos E uroparådets generalsekreterare.
A rtikel 7 D etta ändringsprotokoll trä d e r i kraft den första dagen i den m ånad som följer efter den dag då sam tliga p arte r i konventionen har blivit p a rte r i ändringsprotokollet i enlighet m ed bestäm m elserna i artikel 6.
A rtikel 8 F rån dagen för dess ik raftträd an d e skall d etta ändringsprotokoll utgöra en integrerad del av konventionen.
8Article 9 Article 9 N o reservation may be m ade in respect o f the A ucune réserve ne peut étre faite eu égard provisions o f this Protocol. aux dispositions de ce Protocole.
Article 10 Article 10 T he Secretary G eneral o f th e C ouncil o f Le Secrétaire G énéral du Conseil de 1’Europe E uropé shall notify the m em ber States o f the notifiera aux E tats m em bres du Conseil de Council o f Europé, any State w hich has ac- 1’Europe, å tout E tat ayant adhéré å la C on ceded to th e C onvention and th e E uropean vention ainsi qu ’å la C om m unauté économ i- Econom ic C om m unity, of: que européenne: a any signature o f this Protocol o f am end- a to u te signature du present P rotocole d ’am ent; m endem ent; b the deposit o f any in stru m en t o f ratifica- b le depot de to u t instrum ent de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion; c the date o f entry into force o f this P ro c la date d ’entrée en vigueur du présent tocol o f am endm ent, in accordance with P rotocole d ’am endem ent, conform ém ent å A rticle 7; son article 7; d any o th e r act, declaration, notification d to u t au tre aete, declaration, notification o r com m unication relating to this P rotocol o f ou com m unication ayant tra it au présent am endm ent. P rotocole d ’am endem ent. In witness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, d um ent auduly authorised thereto, havé signed this P ro torisés å cet effet, ont signé le présent P ro to tocol. cole. D one at Strasbourg, this 6th day o f Febru- F ait å Strasbourg, le 6 février 1992, en ary 1992, in English and French, both texts fran?ais et en anglais, les deux textes faisant being equally authentic, in a single copy égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera which shall be deposited in th e archives o f déposé dans les archives du Conseil de l’Eurthe C ouncil o f Europé. T he Secretary G ener ope. Le Secrétaire G énéral du C onseil de al o f the C ouncil o f E uropé shall transm it 1’E urope en co m m uniquera copie certifiée certified copies to each m em ber State o f the conform e å chacun des E tats m em bres du Council o f Europé, to any o th e r C ontracting Conseil de 1’Europe, aux autres Etats contrac- State to the C onvention and to the European ta n ts å la C onvention et å la C om m unauté Econom ic C om m unity. économ ique européenne.
9A rtik el 9 Inget förbehåll kan göras vad gäller b estäm m elserna i d etta protokoll.
A rtikel 10 E uroparådets generalsekreterare skall u n d er rätta E uroparådets m edlem sstater, v atje stat som h a r anslutit sig till k onventionen och E uropeiska ekonom iska gem enskapen, om:
a) u n d ertecknande av ändringsprotokollet;
b) deponering av ratifikations-, godtagan de-, godkännande- eller anslutningsinstru m ent; c) dagen för d etta ändringsprotokolls ik raftträd an d e i enlighet m ed artikel 7;
d) varje annan åtgärd, förklaring, u n d errät telse eller varje an n at m eddelande rörande d etta ändringsprotokoll. Till bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n d er tecknat d etta protokoll. U p p rä tta t i S trasbourg den 6 februari 1992, på engelska och franska, vilka båda texter ä r lika giltiga, i ett enda exem plar som skall deponeras i E uroparådets arkiv. E uro p arådets generalsekreterare skall översända bestyrkta kopior till vaije m edlem sstat i Eu ro p aråd et, till v atje annan fördragsslutande stat i konventionen sam t till E uropeiska eko nom iska gem enskapen.