Överenskommelse med Storbritannien och Nordirland om tvångsåtgärder och förverkande avseende vinning av brott, Stockholm den 14 december 1989, SÖ 1992:5
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
U tg ive n a v u trik esd ep a rtem en tet SÖ 1992:5
Nr 5
överenskommelse med Storbritannien och Nordirland
om tvångsåtgärder och förverkande avseende vinning av
brott
Stockholm den 14 december 1989
Regeringen beslutade den 16 november 1989 att underteckna överens kommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft den 1 april 1992. Riksdagsbehandling: Prop. 1989/90:82, JuU30. rskr. 264.
2överenskommelse mellan regeringen i Ko An agreement between the Government of the
nungariket Sverige och Regeringen i Förenade United Kingdom of Great Britain and Northern
Konungariket Storbritannien och Nordirland Ireland and the Government of the Kingdom of
om tvångsåtgärder och förverkande avseende Sweden concerning the restraint and confisca-
vinning av brott tion of the proceeds of crime
Regeringen i Konungariket Sverige och Re The Government o f the United Kingdom geringen i Förenade Konungariket Storbri of Great Britain and Northem Ireland and tannien och Nordirland; the Government o f the Kingdom o f Sweden; som önskar lämna varandra bistånd i störs Desiring to provide the widest measure of ta möjliga utsträckning i fråga om brottsut mutual assistance in the investigation, re redning, tvångsåtgärder och förverkande av straint and confiscation o f the proceeds of seende vinning av brott; crime;
har kommit överens om följande: Havé agreed as follows:
Artikel 1 A rtide 1 Tillämpningsområde Scope o f application (1) Partem a skall, i enlighet med denna (1) The Parties shall, in accordance with överenskommelse och i den utsträckning de this Agreement and to the extent permitted ras nationella lagstiftning medger det, bistå under their national laws, grant to each other varandra i fråga om tvångsåtgärder och assistance in the restraint and confiscation of förverkande avseende vinning av brott och i the proceeds o f crime and in investigations brottsutredningar som gäller spårande och connected with the tracing and recovery of återställande av sådan vinning. such proceeds. (2) Denna överenskommelse inskränker (2) This Agreement shall not derogate inte andra förpliktelser mellan partem a vare from other obligations between the Parties sig i enlighet med andra fördrag eller över whether pursuant to other treaties or arrangeenskommelser eller annorledes, och hindrar ments or otherwise, nor prevent the Parties inte heller partem a eller deras rättsvårdande or their law enforcement agencies from myndigheter att bistå varandra enligt andra providing assistance to each other pursuant fördrag eller överenskommelser eller på an to other treaties or arrangements or as nat lämpligt sätt. otherwise appropriate.
Artikel 2 Article 2 Definitioner Definitions För det ändamål som denna överenskom For the purposes o f this Agreement: melse avser: (a) har ett rättsligt förfarande inletts (a) proceedings are instituted (i) i Storbritannien, när en person har (i) in the United Kingdom, when a per blivit anklagad för brott (” is charged” ); son is charged with an offence; (ii) i Sverige, när en allmän åklagare har (ii) in Sweden, when a public prosecutor fastställt att viss person skäligen misstänks has established that there are reasonable för att ha begått ett brott och åklagaren till grounds to suspect that a person has comföljd härav enligt rättegångsbalken är skyl mitted an offence and accordingly is oblidig att underrätta honom om misstanken; ged under the Code of Judicial Procedure to notify the person of the suspicion;
3(b) innebär vinning av brott varje egen (b) proceeds o f crime means any property dom som härrör, eller som någon direkt eller that is derived or realised directly or indirectindirekt har realiserat, från ett brott mot den ly by any person from an offence under the ena partens lag vilket motsvarar ett brott mot law o f one o f the Parties which corresponds den andra partens lag, eller värdet av sådan to an offence under the law o f the other Party, egendom; or the value of any such property; (c) innefattar egendom pengar och alla (c) property includes money and all kinds slag av lös eller fast och materiell eller im m a of moveable or immoveable and tangible or teriell egendom; intangible property; (d) innebär tvångsåtgärder beslag, kvar (d) the restraint of property means seizure, stad eller andra åtgärder för att förhindra attachm ent or other measures for the preven befattning med eller överlåtelse eller undan tion of dealing in or transfer or disposal of skaffande av egendom. property.
Artikel 3 Article 3
Centralorgan Central authorities (1) Framställningar om bistånd enligt den (1) Requests for assistance under this Agna överenskommelse skall göras genom par reement shall be made through the central ternas centralorgan. authorites of the Parties. (2) I Sverige är utrikesdepartementet cent (2) In the U nited Kingdom the central auralorgan. 1 Storbritannien är inrikesministe thority is the Home Office. In Sweden the riet centralorgan. central authority is the Ministry for Foreign Affairs.
Artikel 4 Article 4
Fullgörande av framställningar Execution o f requests (1) 1 den utsträckning som den egna natio (1) To the extent perm itted by its national nella lagstiftningen medger det, skall den an law, the Requested Party shall take whatever modade parten vidta alla åtgärder som den steps it deems to be necessary to give effect to anser vara nödvändiga för att fullgöra fram requests received from the Requesting Party. ställningar från den ansökande parten. (2) Framställning om bistånd får vägras: (2) A request for assistance may be refused: (i) om fullgörande i enlighet med fram (i) if execution o f the request would not ställningen inte skulle vara tillåten enligt be permitted under national law; den nationella lagen; (ii) om framställningen avser ett brott (ii) if the request concems an offence som den anm odade parten anser vara ett which the Requested Party considers a popolitiskt brott; litical offence; (iii) om den anm odade parten anser att (iii) if the Requested Party is o f the opi framställningen, om den skulle medges, all nion that the request, if granted, would varligt skulle skada dess suveränitet, säker seriously impair its sovereignty, security, het, nationella intressen eller andra väsent national interest or other essential inte liga intressen. rests.
t l - S Ö 1992:5
4(3) Den anm odade parten kan avslå en (3) The Requested Party may refuse a framställning eller skjuta upp dess fullgöran request or delay its execution if provision of de, om ett beviljande av det sökta biståndet the assistance sought could prejudice any skulle kunna skada någon annan brottsutred other investigation or proceedings, prejudice ning eller annat rättsligt förfarande, inverka the safety of any person or impose a dispromenligt på någons säkerhet eller belasta par portionate burden on the resources o f that tens resurser på ett oproportionerligt sätt. Party. (4) Innan en framställning om bistånd av (4) Before refusing to grant a request for slås, skall den anm odade parten överväga om assistance the Requested Party shall consider bistånd kan beviljas under sådana förbehåll whether assistance may be granted subject to som den anser nödvändiga. Om den ansö such conditions as it deems necessary. If the kande parten godtar biståndet på dessa vill Requesting Party accepts assistance subject kor, skall den rätta sig efter dessa. to these conditions, it shall comply with the conditions. (5) Om den anm odade parten anser att de (5) If the Requested Party considers that upplysningar som lämnats i en framställning the information contained in a request is not inte är tillräckliga för att möjliggöra hand sufficient to enable the request to be dealt läggning av framställningen, kan den begära with, that Party may request that additional att ytterligare upplysningar lämnas. information be fumished. (6) Tredje mans rättigheter enligt den an (6) The rights o f third parties under the modade partens lag skall tillgodoses. law o f the Requested Party shall be respected. (7) Den anmodade parten skall informera (7) The Requested Party shall inform the den ansökande parten om resultatet av fram Requesting Party of the outcome of the requ ställningen. est. (8) Den ansökande parten skall genast un (8) The Requesting Party shall promptly derrätta den anmodade parten om varje om inform the Requested Party of any circumständighet, däri inbegripet annan verkställig- stances, including any other enforcement achetsåtgärd, som kan inverka på framställ tion, which may afTect the request or its ex ningen eller dess fullgörande eller som kan ecution or which may make it inappropriate göra det olämpligt att efterkomma den vida to proceed with giving effect to it; and the re; om nödvändigt, skall den ansökande par Requesting Party shall if necessary withdraw ten återkalla framställningen. the request.
Artikel 5 A rtide 5 Upplysningar och bevis Information and evidence (1) Parterna får göra framställningar om (1) The Parties may make requests for in upplysningar och bevis i och för en brottsut formation and evidence for the purpose o f an redning eller ett rättsligt förfarande. investigation or proceedings. (2) Bistånd som kan beviljas enligt denna (2) Assistance which may be given under artikel innefattar men är inte begränsat till: this Article includes but is not limited to: (a) att lämna information och handling (a) providing information and documents ar eller kopior härav att användas i en or copies thereof for the purpose o f an in brottsutredning eller ett rättsligt förfarande vestigation or proceedings in the territory på den ansökande partens territorium; o f the Requesting Party;
5(b) att ta upp vittnesbevisning och att (b) taking the evidence o f witnesses and förelägga vittnen att förete handlingar, för requiring witnesses to produce documents, teckningar eller annat material för vidare records or other material for transmission befordran till den ansökande parten; to the Requesting Party; (c) husrannsakan, beslag och överläm (c) searching för, seizing and delivering nande av relevant material till den ansö to the Requesting Party any relevant m ate kande parten, samt tillhandahållande av rial, and providing such inform ation as inform ation som begärs av den ansökande may be required by the Requesting Party parten om platsen för ett beslag, om stän conceming the place of seizure, the cirdigheterna vid beslaget och den efterföljan cumstances of seizure and the subsequent de förvaringen av beslagtaget material, in custody of the material seized prior to denan detta överlämnas. livery. (3) Om den anm odade parten så begär, (3) Where required by the Requested Pa skall den ansökande parten återläm na mate rty, the Requesting Party shall retura m ateri rial som överläm nats enligt denna artikel, när al provided under this A rtide when no longer detta inte längre behövs för brottsutredning needed for any investigation or proceedings. eller i ett rättsligt förfarande.
Artikel 6 Article 6
Tvångsåtgärder avseende vinning av brott R estraint o f proceeds (1) Enligt bestämmelserna i denna artikel (1) In accordance with the provisions of får en part begära att tvångsåtgärder vidtas this Article, a Party may request the restraint mot egendom för att säkerställa att den är o f property in order to ensure that it is tillgänglig för verkställighet av ett beslut om available for the purposes o f enforcement o f a förverkande som har fattats eller kan fattas. confiscation order which has been or may be made. (2) En framställning enligt denna artikel (2) A request made under this Article shall skall innehålla: include: (a) upplysningar som visar att ett rätts (a) information establishing that pro ligt förfarande har inletts eller skall inle ceedings havé been or are to be instituted as das, till följd av vilket ett beslut om förver a result o f which a confiscation order has kande har fattats eller kan fattas; been or may be made; (b) i förekommande fall, en förklaring (b) where applicable, a statem ent of om när det rättsliga förfarandet kommer when proceedings are to be instituted; att inledas; (c) antingen (c) either (i) en sam m anfattning av omständighe (i) a summary of the facts of the case terna i målet däri inbegripet en beskrivning including a description o f the offence, the av brottet, tid och plats för dess förövande, tim e and place of its commission, a refeen hänvisning till tillämpliga lagbestäm rence to the relevant legal provisions, the melser, de omständigheter på vilka miss grounds on which the suspicion is based tankarna grundas och en kopia av eventu and a copy o f any relevant restraint order; ellt beslut om tvångsåtgärder; eller or (ii) om ett beslut om förverkande har (ii) where a confiscation order has been fattats, en kopia av detta beslut; made, a copy of that order;
6(d) i den utsträckning det är möjligt, en (d) to the extent possible, a description beskrivning av den egendom för vilken of the property in respect o f which restraint tvångsåtgärder söks eller som kan antas is sought or which is believed to be availabvara tillgänglig för tvångsåtgärder och dess le for restraint, and its connection with the anknytning till den person mot vilken det person against whom the proceedings havé rättsliga förfarandet har inletts eller skall been or are to be instituted; inledas; (e) i förekommande fall, en uppgift om (e) where appropriate, a statement of det belopp som den sökta åtgärden avser the am ount which it is desired to restrain och grunderna för hur detta belopp har and the grounds on which this am ount is beräknats; estimated; (0 i förekommande fall en uppgift om (0 where applicable, a statement o f the den tid som beräknas förflyta, innan målet estimated time expected to elapse before blir föremål för rättegång och innan ett the case is committed for trial and before a slutligt avgörande kan meddelas. final judgment may be given. (3) Den ansökande parten skall meddela (3) The Requesting Party shall advise the den anmodade parten om den beräknade tid Requested Party o f any alteration in an estisom avses i stycket (2X0 ovan ändras och mate o f time referred to in paragraph (2X0 skall därvid även lämna upplysningar om vil above and in doing so shall also give informa ket stadium förfarandet har nått. tion about the stage of proceedings reached. (4) Den anm odade parten får begränsa (4) The Requested Party may impose a tvångsåtgärdens varaktighet. condition limiting the duration o f the restra int.
Artikel 7 Article 7
Verkställighet av beslut om förverkande Enforcement of confiscation orders (1) Denna artikel avser beslut som fattats (1) This Article applies to an order, made av en domstol hos den ansökande parten i by a court o f the Requesting Party, intended syfte att återställa vinning av brott. to recover the proceeds o f crime. (2) En framställning om bistånd för verk (2) A request for assistance in enforcing ställighet av ett sådant beslut skall åtföljas av such an order shall be accompanied by a copy en kopia av beslutet, som bestyrkts av en o f the order, certified by an officer o f the tjänsteman vid den domstol som fattade be court that made the order or by the central slutet eller av centralorganet, och skall inne authority, and shall contain information inhålla upplysningar som anger: dicating: (a) att varken beslutet eller någon fällan (a) that neither the order nor any de dom som det hänför sig till kan bli före conviction to which it relätes is subject to mål för överklagande; appeal; (b) att beslutet får verkställas på den an (b) that the order is enforceable in the sökande partens territorium; territory o f the Requesting Party; (c) i förekommande fall, egendom som (c) where appropriate, property availabär tillgänglig för verkställighet eller den le for enforcement or the property in res egendom som framställningen om bistånd pect o f which assistance is sought, stating avser med uppgift om anknytningen mel the relationship between that property and lan denna egendom och den person mot the person against whom the order has vilken beslutet har fattats; been made;
7(d) i förekommande fall, och när detta (d) where appropriate, and where är känt vilka intressen någon annan än den known, the interests in the property of any som beslutet avser kan ha i egendomen; person other thån the person against whom och the order has been made; and (e) i förekommande fall vilket belopp (e) where appropriate, the am ount som framställningen om bistånd avser. which it is desired to realise as a result of such assistance. (3) En framställning om bistånd enligt (3) A request for assistance under this Ar denna artikel får inte göras om beslutet, eller tid e shall not be made if the order or that den del av beslutet för vilken bistånd söks, är part of the order in respect o f which assistan föremål för verkställighet på annat sätt på ce is sought is being enforced by other means den ansökande statens territorium eller nå in the territory of the Requesting Party or gon annanstans. elsewhere. (4) Om lagen i den anm odade staten inte (4) Where the law o f the Requested Party medger att en framställning fullgörs i sin hel does not permit effert to be given to a request het, skall den anm odade parten göra sitt bäs in full, the Requested Party shall use its best ta för att fullgöra den så långt detta är möj endeavours to give effert to it insofar as it is ligt. able to do so. (5) Om en framställning enligt denna arti (5) If a request under this Article relätes to kel avser ett penningbelopp, skall detta be an am ount of money, that am ount shall be lopp omräknas till den anm odade partens va converted into the currency o f the Requested luta enligt den växelkurs som gäller när en Party at the rate o f exchange ruling at the domstol hos den anmodade parten fattar be tim e when the decision to enforce is taken by slutet om verkställighet. a court o f the Requested Party. (6) Egendom som blivit föremål för verk (6) Property obtained by the Requested ställighet hos den anm odade parten till följd Party in the enforcement o f an order to which av ett beslut som avses i denna artikel tillfal this Article applies shall remain with that ler den parten, om inte parterna kommer Party, unless otherwise agreed upon between överens om något annat. the Parties.
Artikel 8 Article 8
Kostnader Costs Den anm odade parten skall stå för de kost The Requested Party shall bear any costs nader som uppstår på dess territorium . Ex arising within its territory. Extraordinary traordinära kostnader kan bli föremål för sär costs may be subject to special agreement skild överenskommelse mellan parterna. between the Parties.
Artikel 9 Article 9
Språk Language Om inte annat avtalas mellan parterna i ett Except where otherwise agreed between the särskilt fall skall framställningar enligt artik Parties in a particular case, requests in accorlarna 5, 6 och 7 och till denna fogade hand dance with A rtides 5, 6 and 7 and supporting lingar vara avfattade på den ansökande par documents shall be drawn up in the language tens språk och åtföljas av en översättning till of the Requesting Party and shall be accomden anm odade partens språk. panied by a translation into the language of the Requested Party.
8Artikel 10 Article 10
Bestyrkande Certfication Såvida det inte krävs enligt den nationella Unless otherwise required under national lagen och utan inskränkningar i artikel 7(2), law, and without prejudice to Article 7(2), skall handlingar som bestyrkts av ett central documents certifled by a central authority organ inte kräva ytterligare bestyrkande, äkt- shall not require further certification, auhetsbevisning eller legalisering vid tillämp thentication or legalisation for the purposes ning av denna överenskommelse. o f this Agreement.
Artikel 11 Article 11
Territoriell tillämpning Territorial application Denna överenskommelse skall tillämpas: This Agreement shall apply: (a) i fråga om framställningar från Sverige, (a) in respect o f requests from Sweden, (i) på England, Wales och Skottland; (i) to England and Wales and Scotland; (ii) efter meddelande från Storbritanni (ii) upon notification by the United en till Sverige på diplomatisk väg, på Nor Kingdom to Sweden through the diploma dirland, Kanalöarna och ön Man; t i channel, to Northem Ireland, the Channel Islands and the Isie of Man; (iii) på de områden för vilkas interna (iii) to any territory for the international tionella förbindelser Storbritannien svarar relations of which the United Kingdom is och till vilka denna överenskommelse har responsible and to which this Agreement utsträckts enligt överenskommelse mellan shall havé been extended by agreement beparterna, varvid endera parten kan säga tween the Parties, subject to either Party upp en sådan utsträckt tillämpning genom being able to term inate such extension by att sex m ånader i förväg skriftligen medde giving six months written notice to the la den andra parten på diplomatisk väg; other through the diplomatic channel; and och (b) i fråga om framställningar från Storbri (b) in respect o f requests, from the United tannien, på Sverige. Kingdom, to Sweden.
Artikel 12 Article 12
Slutbestämmelser Final provisions (1) Vardera parten skall underrätta den (1) Each o f the Parties shall notify the andra parten så snart som möjligt skriftligen other Party as soon as possible in writing på diplomatisk väg när deras respektive krav through the diplomatic channel o f the compför ikraftträdande av denna överenskommel letion o f their respective requirements for se har uppfyllts. Överenskommelsen skall entry into force o f this Agreement. The Agre träda i kraft den första dagen i den månad ement shall enter into force on the first day of som följer sedan en kalendermånad har för the month following the expiration o f one flutit efter dagen för den senare av dessa calendar m onth after the date o f the later of underrättelser. these notifications. (2) Den kan sägas upp av endera parten (2) It may be term inated by either Party genom meddelande till den andra parten på by giving notice to the other Party through diplomatisk väg. the diplomatic channel. överenskom m elsen skall upphöra att gälla The Agreement shall cease to be effective sex m ånader efter dagen för mottagande av six m onths after the date o f receipt o f such ett sådant meddelande. notice.
9Till bekräftelse härav har undertecknade In witness whereof the undersigned being därtill vederbörligen befullmäktigade av sina duly authorised thereto by their respective respektive regeringar undertecknat denna Govem m ents, havé signed this Agreement. överenskommelse. Som skedde i Stockholm den 14 december Done at Stockholm in duplicate this 14 day 1989 på svenska och engelska språken, vilka o f December 1989 in the English and Swebåda texter äger samma giltighet. dish languages, both texts being equally authoritative.
För Konungariket Sveriges regering For the Government of the Kingdom of Hans Corell Sweden Hans Corell
För regeringen i Förenade Konungariket För the Governm ent of the U nited King Storbritannien och Nordirland dom o f Great Britain and N orthem Ireland John Ure John Ure
N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992 9