Avtal med Botswana för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst, Stockholm den 19 oktober 1992, SÖ 1992:65
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 1992:65
Nr 65
Avtal med Botswana för undvikande av dubbelbeskatt
ning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter
på inkomst
Stockholm den 19 oktober 1992
Regeringen beslutade den 18 ju n i 1992 a tt und erteck n a avtalet. D en 10 decem ber 1992 beslutade regeringen a tt ratificera avtalet. R atifikations in stru m en ten utväxlades i G ab o ro n e den 23 decem ber 1992. A vtalet trä d d e i kraft den 23 d ecem ber 1992. R iksdagsbehandling: P rop. 1992/93:94, SkU 5, rskr. 81. SFS 1992:1197
2CONVENTION BETWEEN THE GOV AVTAL MELLAN KONUNGARIKET ERNMENT OF THE KINGDOM OF SVERIGES REGERING OCH REPU SWEDEN AND THE GOVERNMENT BLIKEN BOTSWANAS REGERING OF THE REPUBLIC OF BOTSWANA FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE SKATTNING OCH FÖRHINDRANDE TAXATION AND THE PREVENTION AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE OF FISCAL EVASION WITH RESPECT SKATTER PÅ INKOMST TO TAXES ON INCOME T he G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden K onungariket Sveriges regering och Republi and the G overnm ent of the Republic of B ot ken B otsw anas regering, som önskar ingå ett sw ana, desiring to conclude a Convention for avtal för undvikande av dubbelbeskattning the Avoidance o f D ouble Taxation and the och förhindrande av skatteflykt beträffande Prevention o f Fiscal Evasion with respect to sk atter på inkom st, h ar kom m it överens om Taxes on Incom e, havé agreed as follows: följande:
Article 1 Artikel 1
Personal scope Personer pä vilka avtalet tillämpas This C onvention shall apply to persons who D etta avtal tilläm pas på personer som har are residents o f one o r both o f the Contracting hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda av States. talsslutande staterna.
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) T he taxes to which this Convention shall I. D e sk a tte r på vilka d etta avtal tilläm pas apply are: är (a) In Botswana: a) i Botswana: ”Incom e tax” including taxation of cap inkom stskatten, däri inbegripet be ital gains skattningen av realisationsvinster; (hereinafter referred to as ”Botswana (i det följande benäm nd ”botswansk tax”); sk a tt”); (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the S tate incom e tax (den statliga 1) den statliga inkom stskatten, sjö inkom stskatten), including the m ansskatten och kupongskatten däri in sailors’ tax (sjöm ansskatten) and begripna, the coupon tax (kupongskatten); (ii) the special incom e tax on non-res- 2) den särskilda inkom stskatten för idents (den särskilda inkom stskat utom lands bosatta, ten för utom lands bosatta); (iii) the special income tax on non-res- 3) den särskilda inkom stskatten för ident entertainers and artistes (den utom lands bosatta artister m .fl., och särskilda inkom stskatten för utom lands bosatta artister m .fl.); and
1 Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1992/93:94 intagna texten.
3(iv) th e com m unal income tax (den 4) den kom m unala inkom stskatten; kom m unala inkom stskatten); (i det följande benäm nda ”svensk (hereinafter referred to as ”Swed- sk a tt”). ish ta x ”). (2) N othing in this C onvention shall limit 2. B estäm m elserna i d etta avtal begränsar the right o f either Contracting State to charge inte de avtalsslutande staternas rä tt att be tax on th e profits o f a m ineral enterprise at an skatta vinster som förvärvas av e tt m ineral effective rate different from that charged on företag m ed en effektiv skattesats som avviker th e profits of any o ther enterprise. The term från den skattesats som tilläm pas för andra ty ”a m ineral enterprise” m eans an enterprise p er av företag. M ed uttrycket ”m ineralföre carrying on the business of mining. tag” åsyftas e tt företag som är verksam t inom gruvnäringen. (3) N otw ithstanding o ther provisions of this 3. U tan hinder av andra bestäm m elser i C onvention, w here Botswana tax is paid or d e tta avtal, i fall då botswansk skatt erläggs el payable in accordance with a Tax A greem ent ler påförs i enlighet m ed en ”Tax A greem ent R atification A ct, this C onvention shall not ap- R atification A ct” , skall d etta avtal inte tilläm ply except to such an extent as may be pro pas i an n at fall än som föreskrivs i en sådan vided in such Tax A greem ent R atification Act. ”Tax A greem ent R atification A ct” . (4) T he C onvention shall apply also to any 4. A vtalet tilläm pas även på skatter av identical o r substantially similar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som efter are im posed after the date of signature of the un d ertecknandet av d etta avtal påförs vid si C onvention in addition to, o r in place of, the dan av eller i stället för de skatter som anges i taxes referred to in paragraph (1). The com- punkt 1. D e behöriga m yndigheterna i de av p eten t authorities of the C ontracting States talsslutande staterna skall m eddela varandra shall notify each o ther of any substantial de väsentliga ändringar som vidtagits i respek changes which havé been m ade in their re- tive skattelagstiftning. spective taxation laws.
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner (1) For the purposes of this Convention, 1. O m inte sam m anhanget föranleder an unless the context otherw ise requires: nat, har vid tilläm pningen av d etta avtal föl jande uttryck nedan angiven betydelse: (a) th e term ”B otsw ana” m eans the Repub- a) ”B otsw ana” åsyftar R epubliken Bots lic o f Botsw ana; w ana; (b) the term ”Sweden” means the Kingdom b) ”Sverige” åsyftar K onungariket Sverige of Sweden and, when used in a geo- och innefattar, när uttrycket används i graphical sense, includes the national geografisk betydelse, Sveriges territo territory, the territorial sea of Sweden rium , Sveriges territorialvatten och as well as o ther m aritim e areas över an d ra havsom råden över vilka Sverige, which Sweden in accordance with inter i överensstäm m else m ed folkrättens national law exercises sovereign rights regler, utövar suveräna rättigheter eller o r jurisdiction; jurisdiktion; (c) th e term s ”Contracting S tate” and ”the c) ”en avtalsslutande sta t” och ”den andra o th e r C ontracting S tate” m ean B ot avtalsslutande staten ” åsyftar Botswana sw ana o r Sweden, as the context re eller Sverige, beroende på sam m an quires; hanget;
4(d) the term ”p erso n ” includes an indi- d) ”p erso n ” inbegriper fysisk person, bo vidual, a com pany and any o ther body lag och annan sam m anslutning; o f persons; (e) the term ”com pany” m eans any body e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an corporate o r any entity which is treated nan som vid beskattningen behandlas as a body corporate for tax purposes; såsom juridisk person; (f) the term s ”enterprise of a Contracting f) ”företag i en avtalsslutande stat” och S tate” and ”enterprise of the o th e r C on ”företag i den andra avtalsslutande sta tracting S tate” m ean respectively an en te n ” åsyftar företag som bedrivs av per terprise carried on by a resident of a son m ed hem vist i en avtalsslutande stat C ontracting State and an enterprise car respektive företag som bedrivs av per ried on by a resident o f the o ther C on son med hem vist i den andra avtalsslu tracting State; tan d e staten; (g) the term ”international traffic” means g) ”internationell trafik” åsyftar transport any tran sp o rt by a ship o r aircraft oper med skepp eller luftfartyg som används ated by an enterprise of a Contracting av företag i en avtalsslutande stat, utom S tate, except w hen the ship or aircraft då skeppet eller luftfartyget används is o p erated solely betw een places in the uteslutande mellan platser i den andra o th e r C ontracting State; avtalsslutande staten; (h) the term ”national” means: h) ”m edborgare” åsyftar: (i) any individual possessing the na- 1) fysisk person som är m edborgare i tionality o f a Contracting State; en avtalsslutande stat, (ii) any legal person, partnership and 2) juridisk person, handelsbolag och association deriving its status as annan sam m anslutning som bildats such from th e laws in force in a enligt den lagstiftning som gäller i C ontracting State; en avtalsslutande stat; (i) the term ”com petent authority” means: i) ”behörig m yndighet” åsyftar: (i) in B otsw ana, the M inister of 1) i B otsw ana, finans- och utveck- Finance and D evelopm ent Plän lingsplaneringsm inistern, represen ning, represented by the Commis- terad av ”th e Com m issioner of sioner of Taxes; Taxes” ; (ii) in Sweden, the M inister of 2) i Sverige, finansm inistern, dennes Finance, his authorized befullm äktigade om bud eller den representative o r the authority m yndighet åt vilken uppdras att which is designated as a com petent vara behörig m yndighet vid tillauthority for the purposes of this läm pningen av d etta avtal. Convention. (2) As regards the application of the C on 2. D å en avtalsslutande stat tilläm par avtalet vention by a C ontracting S tate, any term not anses, såvida inte sam m anhanget föranleder defined therein shall, unless the context other- annat, varje uttryck som inte definierats i avta wise requires, havé the m eaning which it has let ha den betydelse som uttrycket har enligt u nder the law o f th at State concerning the den statens lagstiftning i fråga om sådana skat taxes to which the C onvention applies. te r på vilka avtalet tilläm pas.
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
( l) ( a ) F ör the purposes o f this Convention, 1. a) Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term ”resident of a Contracting uttrycket ”person m ed hem vist i en av-
5S tate” m eans any person w ho, under talsslutande sta t” person som enligt lag th e laws o f th at S tate, is liable to tax stiftningen i denna stat är skattskyldig therein by reason of his dom icile, resi- där på grund av hem vist, bosättning, dence, place of m anagem ent o r any plats för företagsledning eller annan lik o th e r criterion of a similar nature, but nande om ständighet. U ttrycket inbegri does not include any person who is li per em ellertid inte person som är sk att able to tax in that State in respect only skyldig i denna stat endast för inkomst o f incom e from sources in th at State. från källa i denna stat. D ock skall, såvitt H ow ever, in the case of Botsw ana, the avser B otsw ana, uttrycket ”person med term ”resident of a C ontracting S tate” hem vist i en avtalsslutande sta t” inbe includes any person who is resident in gripa varje person som anses bosatt i B otsw ana according to the Botswana B otsw ana enligt den botsw anska in Incom e Tax Act. kom stskattelagen. (b) In the case of a partnership o r estate this b) B eträffande handelsbolag och dödsbon, term applies only to the extent that the inbegriper det angivna uttrycket sådan incom e derived by such partnership or person endast i den mån dess inkom st är estate is subject to tax in that State as skattepliktig i denna stat på sam m a sätt th e incom e of a resident, either in its som inkom st som förvärvas av person hands o r in th e hands of its partners. m ed hem vist där, antingen hos handels bolaget eller dödsboet eller hos dess delägare. (2) W here by reason of the provisions of 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 paragraph (1) an individual is a resident of fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande both C ontracting States, then his status shall statern a, bestäm s hans hem vist på följande be determ ined as follows: sätt: (a) he shall be deem ed to be a resident of a) H an anses ha hemvist i den stat där han th e State in which he has a perm anent har en bostad som stadigvarande står hom e available to him; if he has a p er till hans förfogande. O m han har en så m anent hom e available to him in both dan bostad i båda staterna, anses han ha S tates, he shall be deem ed to be a resi hem vist i den stat med vilken hans per d en t of the State with which his p er sonliga och ekonom iska förbindelser är sonal and econom ic relations are closer starkast (centrum för levnadsintres- (centre o f vital interests); sena); (b) if th e State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vilken stat han vital interests cannot be determ ined, or h ar centrum för sina levnadsintressen if he has no perm anent hom e available eller om han inte i någondera staten har to him in either S tate, he shall be de en bostad som stadigvarande står till em ed to be a resident o f the State in hans förfogande, anses han ha hemvist i which he has an habitual abode; den stat d ä r han stadigvarande vistas; (c) if he has an habitual abode in both c) om han stadigvarande vistas i båda sta S tates o r in neither of them , he shall be te rn a eller om han inte vistas stadigva deem ed to be a resident of the State of ran d e i någon av dem , anses han ha which he is a national; hem vist i den stat d är han är m edbor gare; (d) if he is a national of both States o r of d) om han är m edborgare i båda staterna n eith er o f them , the com petent author- eller om han inte ä r m edborgare i någon ities of the Contracting States shall av dem , avgör de behöriga myndighe settle the question by m utual agree- te rn a i de avtalsslutande staterna frågan m ent. genom ömsesidig överenskom m else.
6(3) W here by reason of the provisions of 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (1) a person o th e r thån an indi- 1 annan person än fysisk person har hemvist i vidual is a resident of both Contracting States, båda avtalsslutande staterna, anses personen i then it shall be deem ed to be a resident of the fråga ha hem vist i den stat d är den har sin State in which its place o f effective m anage verkliga ledning. m ent is situated.
Article 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
(1) For the purposes o f this Convention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar the term ”perm anent establishm ent” means a uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande fixed place of business through which the busi- plats för affärsverksam het, från vilken ett fö ness o f an enterprise is wholly o r partly carried retags verksam het helt eller delvis bedrivs. on. (2) The term ”perm anent establishm ent” 2. U ttrycket ”fast driftställe” innefattar sär includes especially: skilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an Office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (f) a m ine, an oil o r gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott el any o th e r place o f extraction of natural ler annan plats för utvinning av natur resources; and tillgångar, och (g) an installation o r structure used for the g) installation eller konstruktion som an exploration o f natural resources, pro vänds för utforskning av naturtillgångar vided th at the installation or structure u nder förutsättning a tt installationen el continues for a period o f not less thån ler konstruktionen varar under en pe six m onths. riod inte understigande sex månader. (3) T he term ”perm anent establishm ent” 3. U ttrycket ”fast d riftställe” om fattar även likewise encom passes a building site, a con- plats för byggnads-, anläggnings-, monteringsstruction, assembly o r installation project or och installationsverksam het eller därm ed sam supervisory activities in connection therew ith, m anhängande övervakande verksam het, men but only w here such site, project or activities endast om verksam heten pågår under en tid continue för a period o f m ore thån six months. rym d som överstiger sex m ånader. (4) N otw ithstanding the preceding provi 4. U tan hinder av föregående bestäm m el sions of this A rticle, the term ”perm anent es ser i denna artikel anses uttrycket ”fast drift tablishm ent” shall be deem ed not to include: ställe” inte innefatta: (a) th e use o f facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslu pose o f storage o r display o f goods or tande för lagring eller utställning av m erchandise belonging to the en ter företaget tillhöriga varor, prise; (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av e tt företaget tillhörigt va m erchandise belonging to the en ter rulager uteslutande för lagring eller u t prise solely for the purpose of storage or ställning, display; (c) th e m aintenance o f a stock of goods or c) innehavet av e tt företaget tillhörigt va m erchandise belonging to the enter- rulager uteslutande för bearbetning el-
7prise solely for the purpose of process- ler förädling genom annat företags för ing by another entefprise; sorg, (d) th e m aintenance o f a fixed place o f busi- d) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely för the purpose of purchas- färsverksam het uteslutande för inköp ing goods or m erchandise o r of collect- av v aror eller inhäm tande av upplys ing inform ation, for the enterprise; ningar för företaget, (e) the m aintenance of a fixed place o f busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying färsverksam het uteslutande för att för o n , for the enterprise, any o ther activity fö retaget bedriva annan verksam het av of a p reparatory or auxiliary character. förberedande eller biträdande art. (5) N otw ithstanding the provisions o f para- 5. O m en person (som inte är sådan obe graphs (1) and (2), w here a person - o th e r thån roende rep rese n tan t på vilken punkt 6 tilläm an agent o f an independent status to whom pas) är verksam i en avtalsslutande stat för ett paragraph (6) applies - is acting in a Contract- företag i den andra avtalsslutande staten, an ing S tate on behalf of an enterprise of the ses d etta företag - utan hinder av bestäm m el o th e r C ontracting State, that enterprise shall serna i p u n k tern a 1 och 2 - ha fast driftställe i be deem ed to havé a p erm anent establishm ent den förstnäm nda avtalsslutande staten beträf in th e first-m entioned C ontracting State in re- fande varje verksam het som denna person be spect o f any activities which that person under- driver för företaget om takes for th e enterprise, if such person - (a) has and habitually exercises in that a) han h ar och i denna stat regelmässigt State an authority to conclude contracts använder fullm akt att sluta avtal i före in th e nam e of the enterprise; tagets nam n; (b) has no such authority but nevertheless b) han inte har sådan fullm akt men ändå m aintains habitually in the first-m en regelm ässigt i den förstnäm nda avtals tioned C ontracting State a stock of slutande staten innehar varulager från goods o r m erchandise from which he vilket han för företagets räkning regel regularly delivers goods o r m erchandise bundet levererar varor; såvida inte on behalf o f the enterprise; unless the verksam heten är begränsad till sådan activities o f such person are lim ited to som anges i punkt 4 och som - om den those m entioned in paragraph (4) bedrevs från en stadigvarande plats för w hich, if exercised through a fixed place affärsverksam het - inte skulle göra o f business, would not m ake this fixed denna stadigvarande plats för affärs place o f business a perm anent establish verksam het till fast driftställe enligt be m ent u nder the provisions o f that para stäm m elserna i näm nda punkt. graph. (6) A n enterprise of a C ontracting State 6. F öretag i en avtalsslutande stat anses inte shall n o t be deem ed to havé a perm anent es ha fast driftställe i den andra avtalsslutande tablishm ent in the o ther C ontracting State staten endast p å den grund att företaget bedri m erely because it carries on business in that ver affärsverksam het i denna stat genom för oth e r S tate through a braker, general commis- m edling av m äklare, kom m issionär eller an sion agent o r any o ther agent of an independ nan o b eroende rep resen tan t, u nder förutsätt en t statu s, provided that such persons are act ning att sådan person därvid bedriver sin sed ing in th e ordinary course of th eir business. vanliga affärsverksam het. N är sådan rep re H ow ever, w hen th e activities of such an agent sentant bedriver sin verksam het uteslutande are devoted wholly or alm ost wholly on behalf eller nästan uteslutande för företaget i fråga, of th at en terp rise, he shall not be considered anses han em ellertid inte såsom sådan obe an agent o f an independent status within the roende rep resen tan t som avses i denna punkt. m eaning o f this paragraph.
8(7) T he fact th at a com pany which is a resi 7. D en om ständigheten att e tt bolag med dent o f a C ontracting State Controls or is con- hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar el trolled by a com pany which is a resident of the ler kontrolleras av e tt bolag med hemvist i den o th e r C ontracting S tate, o r which carries on andra avtalsslutande staten eller ett bolag som business in th at o th e r S tate (w hether through bedriver affärsverksam het i denna andra stat a p erm anent establishm ent o r otherw ise) shall (antingen från fast driftställe eller på annat not of itself constitute eith er com pany a p er sätt), m edför inte i och för sig att någotdera m anent establishm ent o f the other. bolaget utgör fast driftställe för det andra.
Article 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkom st av fast egendom
(1) Incom e derived by a resident of a C on 1. Inkom st, som person m ed hemvist i en tracting State from im m ovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding incom e from agriculture o r forestry) (inbegripet inkom st av lantbruk eller skogs situated in the o th e r C ontracting State may be bruk) belägen i den andra avtalsslutande sta taxed in th a t o th e r State. ten , får beskattas i denna andra stat. (2) T he term ”im m ovable property” shall 2. U ttrycket ”fast egendom ” har den bety havé the m eaning which it has u nder the law of delse som uttrycket har enligt lagstiftningen i the C ontracting State in which the property in den avtalsslutande stat d är egendom en är be question is situated. The term shall in any case lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe include property accessory to immovable hör till fast egendom , levande och döda inven p roperty, livestock and equipm ent used in ag ta rier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på riculture and forestry, rights to which the pro vilka bestäm m elserna i p rivaträtten om fast visions o f general law respecting landed prop egendom tilläm pas, byggnader, nyttjanderätt erty apply, buildings, usufruct of immovable till fast egendom sam t rätt till föränderliga el p roperty and rights to variable o r fixed pay- ler fasta ersättningar för nyttjandet av eller m ents as consideration for the working of, or rätten att n yttja m ineralförekom st, källa eller the right to w ork, m ineral deposits, sources annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfar and o th e r natural resources; ships, boats and tyg anses inte vara fast egendom . aircraft shall not be regarded as immovable property. (3) T he provisions o f paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på apply to incom e derived from the direct use, inkom st som förvärvas genom om edelbart letting, o r use in any o th e r form of immovable b rukande, genom uthyrning eller annan an property. vändning av fast egendom . (4) T he provisions o f paragraphs (1) and (3) 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillshall also apply to the income from immovable läm pas även på inkom st av fast egendom som property of an enterprise and to income from tillhör företag och på inkom st av fast egendom im m ovable property used for the perform ance som används vid självständig yrkesutövning. o f independent personal services.
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkom st av rörelse
(1) The profits o f an enterprise of a Con 1. Inkom st av rörelse, som företag i en av tracting State shall be taxable only in that State talsslutande stat förvärvar, beskattas endast i unless the enterprise carries on business in the denna stat, såvida inte företaget bedriver rö-
9o th e r C ontracting State through a perm anent reise i den an d ra avtalsslutande staten från där establishm ent situated therein. If the enter- beläget fast driftställe. O m företaget bedriver prise carries on business as aforesaid, the rörelse på nyss angivet sätt, får företagets in profits of th e enterprise may be taxed in the kom st beskattas i den an d ra staten, men en o th e r S tate but only so much of them as is at- dast så stor del därav som är hänförlig till det tributable to th at perm anent establishm ent. fasta driftstället. (2) Subject to the provisions of paragraph 2. O m företag i en avtalsslutande stat bedri (3), w here an enterprise of a C ontracting State ver rörelse i den andra avtalsslutande staten carries on business in the o th e r Contracting från d är beläget fast driftställe, hänförs, om State through a perm anent establishm ent situ inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder an ated th e re in , th ere shall in each Contracting n at, i v ardera avtalsslutande staten till det State be attrib u ted to that perm anent estab fasta driftstället den inkom st som det kan an lishm ent the profits which it might be expected tas att driftstället skulle ha förvärvat, om det to m ake if it were a distinct and separate en ter varit e tt fristående företag, som bedrivit verk prise engaged in the same o r similar activities sam het av sam m a eller liknande slag under u nder th e same o r similar conditions and sam m a eller liknande villkor och självständigt dealing wholly independently with the en ter avslutat affärer m ed det företag till vilket drift prise of which it is a perm anent establishm ent. stället hör. (3) In the determ ination of the profits of a 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes in perm an en t establishm ent, there shall be al- kom st m edges avdrag för utgifter som upp lowed as deductions expenses which are in- kom m it för det fasta driftstället, härunder in curred for the purposes of the business of the begripna utgifter för företagets ledning och all perm an en t establishm ent, including executive m änna förvaltning, oavsett om utgifterna u pp and general adm inistrative expenses so in- kom m it i den stat d är det fasta driftstället är curred, w hether in the State in which the per beläget eller annorstädes. Avdrag medges m anent establishm ent is situated o r elsewheré. em ellertid inte för belopp som det fasta drift H ow ever, no such deduction shall be allowed stället kan ha betalat till företagets huvudkon in respect o f am ounts, if any, paid (otherwise to r eller annat företaget tillhörigt k ontor (om thån tow ards reim bursem ent of actual ex inte beloppen utgör ersättning för faktiska u t penses) by the perm anent establishm ent to the gifter) i form av royalty, avgift eller annan lik head office of the enterprise o r any o f its o ther nande betalning för nyttjandet av p atent eller offices, by way of royalties, fees o r o ther sim annan rättighet, eller i form av ersättning för ilar paym ents in return for the use of patents särskilda tjä n ste r eller för företagsledning el o r o th e r rights, o r by way of com mission, för ler - utom i fråga örn bankföretag - i form av specific services perform ed or for m anage rän ta på kapital utlånat till det fasta driftstäl m ent, or, except in the case of a banking en ter let. På sam m a sätt skall vid bestäm m andet av prise, by way of interest on moneys lent to the fast driftställes inkom st inte beaktas belopp perm anent establishm ent. Likewise, no ac- som det fasta driftstället debiterat företagets count shall be taken, in the determ ination of huvudkontor eller annat företaget tillhörigt th e profits of a perm anent establishm ent, for kontor (om inte beloppen utgör ersättning för am ounts charged (otherw ise thån towards re faktiska utgifter) i form av royalty, avgift eller im bursem ent o f actual expenses), by the per annan liknande betalning för nyttjandet av pa m anent establishm ent to the head office of the ten t eller annan rättighet, eller i form av er enterprise o r any of its o ther offices, by way sättning för särskilda tjänster eller företagsled of royalties, fees or o ther similar paym ents in ning eller - utom i fråga om bankföretag - i retu rn for the use of patents or o th e r rights, or form av rän ta på kapital utlånat till företagets by way o f com mission for specific services per huvudkontor eller annat företaget tillhörigt form ed o r for m anagem ent, or, except in the kontor. case of a banking enterprise by way o f interest on m oneys lent to the head office o f the en ter prise o r any of its o ther offices.
t l - S Ö 1992:65
10(4) No profits shall be attributed to a per 4. Inkom st hänförs inte till fast driftställe m anent establishm ent by reason of the mere endast av den anledningen att varor inköps ge purchase by th at perm anent establishm ent of nom det fasta driftställets försorg för företa goods o r m erchandise for the enterprise. get. (5) For th e purposes of the preceding para- 5. Vid tilläm pningen av föregående punk graphs, the profits to be attributed to the per te r bestäm s inkom st som är hänförlig till det m anent establishm ent shall be determ ined by fasta driftstället genom sam m a förfarande år the sam e m ethod year by year unless there is från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl good and sufficient reason to the contrary. föranleder annat. (6) W here profits include items of income 6. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster som which are dealt with separately in o ther Ar- behandlas särskilt i andra artiklar av d etta av ticles of this C onvention, then the provisions tal, berörs bestäm m elserna i dessa artiklar inte o f those A rtid e s shall not be affected by the av reglerna i förevarande artikel. provisions of this A rtid e .
A rtide 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart
(1) Profits o f an enterprise o f a Contracting 1. Inkom st som förvärvas av företag i en av S tate from the operation of ships o r aircraft in talsslutande stat genom användningen av international traffic shall be taxable only in skepp eller luftfartyg i internationell trafik be th at State. skattas endast i den n a stat. (2) W ith respect to profits derived by the 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas be air tran sp o rt consortium Scandinavian A ir träffande inkom st som förvärvas av luftfartslines System (SAS) the provisions of para- konsortiet Scandinavian A irlines System graph (1) shall apply only to such part of the (SAS) endast i fråga om den del av inkom sten profits as corresponds to the participation held som m otsvarar den andel i konsortiet som in in th a t consortium by AB A erotransport nehas av AB A ero tran sp o rt (A B A ), den (A B A ), the Swedish p artn e r o f Scandinavian svenske delägaren i Scandinavian A irlines Sys A irlines System (SAS). tem (SA S). (3) T he provisions of paragraph (1) shall 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även also apply to profits from the participation in a på inkom st som förvärvas genom deltagande i pool, a joint business or an international oper en pool, ett gem ensam t företag eller en inter ating agency. nationell driftsorganisation.
Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap (1) W here: 1. Ifa ll då (a) an enterprise of a Contracting State a) ett företag i en avtaisslutande stat direkt participates directly o r indirectly in the eller indirekt d eltar i ledningen eller m anagem ent, control or capital of an kontrollen av ett företag i den andra av enterprise o f the o th e r C ontracting talsslutande staten eller äger del i detta State, or företags kapital, eller (b) the sam e persons participate directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt indirectly in the m anagem ent, control d eltar i ledningen eller kontrollen av så o r capital o f an enterprise of a Contract- väl e tt företag i en avtalsslutande stat
11ing State and an enterprise of the other som e tt företag i den andra avtalsslu C ontracting State, and in either case tande staten eller äger del i båda dessa conditions are m ade o r im posed be- företags kapital, iakttas följande. Om tw een the two enterprises in their com- m ellan företagen i fråga om handelsför m ercial o r financial relations which dif- bindelser eller finansiella förbindelser fer from those which would be m ade be- avtalas eller föreskrivs villkor, som av tw een independent enterprises, then viker från dem som skulle ha avtalats any profits which would, but for those mellan av varandra oberoende företag, conditions, havé accrued to one of the får all inkom st, som utan sådana villkor enterprises, but, by reason of those con skulle ha tillkom m it det ena företaget ditions, havé not so accrued, may be in- m en som på grund av villkoren i fråga cluded in the profits o f th at enterprise inte tillkom m it d etta företag, inräknas i and taxed accordingly. d etta företags inkom st och beskattas i överensstäm m else därm ed. (2) W bere a C ontracting State includes in 2. I fall då inkom st, för vilken e tt företag i the profits of an enterprise of that State - and en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, taxes accordingly - profits on which an en ter även inräknas i inkom sten för ett företag i den prise of the o th e r C ontracting State has been an d ra avtalsslutande staten och beskattas i charged to tax in that o ther State and the överensstäm m else därm ed i denna andra stat profits so included are profits which would sam t den sålunda inräknade inkom sten är så havé accrued to the enterprise o f the first- dan som skulle ha tillkom m it företaget i denna m entioned State if the conditions m ade be- an d ra stat om de villkor som avtalats mellan tw een the two enterprises had been those företagen hade varit sådana som skulle ha av which would havé been m ade betw een inde talats m ellan av varandra oberoende företag, p endent enterprises, then that o ther State skall den förstnäm nda staten genom föra ve shall m ake an appropriate adjustm ent to the derbörlig justering av det skattebelopp som am ount o f the tax charged therein on those påförts för inkom sten i denna stat. Vid sådan profits. In determ ining such adjustm ent due justering iakttas övriga bestäm m elser i d etta regard shall be had to the o th e r provisions of avtal och de behöriga m yndigheterna i de av this C onvention and the com petent authorities talsslutande staterna överlägger vid behov of the C ontracting States shall if necessary m ed varandra. consult each other.
Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany which is a 1. U tdelning från bolag med hemvist i en resident o f a C ontracting State to a resident of avtalsslutande stat till person m ed hemvist i the o th e r C ontracting State may be taxed in den andra avtalsslutande staten får beskattas i that o th e r State. denna an d ra stat. (2) H ow ever, such dividends may also be 2. U tdelningen får em ellertid beskattas taxed in the C ontracting State o f which the även i den avtalsslutande stat där bolaget som com pany paying the dividends is a resident betalar utdelningen har hem vist, enligt lag and according to the laws of that State, but if stiftningen i denna stat, m en om m ottagaren the recipient is the beneficial ow ner of the divi har rä tt till utdelningen får skatten inte över dends, the tax so charged shall not exceed 15 stiga 15 p rocent av utdelningens bruttobelopp per cent o f the gross am ount of the dividends och, d å det utdelande bolaget har hemvist i and, w here the com pany distributing the divi- B otsw ana, skall denna skatt avräknas m ot den
12dends is resident in Botsw ana, shali be set-off extra bolagsskatten enligt bestäm m elserna i against th e additional com pany tax in accord- den botsw anska inkom stskattelagen. ance with the Botsw ana Incom e Tax Act: D enna punkt b erör inte bolagets beskatt provided that this paragraph shall not affect ning för vinst av vilken utdelningen betalats. taxation o f the com pany in respect of the profits out o f which the dividends were distributed. (3) T he term ”dividends” as used in this 3. M ed uttrycket ”utdelning” förstås i A rticle m eans income from shares, mining denna artikel inkom st av aktier, gruvaktier, shares, founders’ shares o r o ther rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte being debt-claim s, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as incom e from o ther corporate rights inkom st av andra andelar i bolag som enligt which is subjected to the same taxation treat- lagstiftningen i den stat där det utdelande bo m ent as income from shares by the laws of the laget har hemvist vid beskattningen behandlas State o f which the com pany m aking the distri på sam m a sätt som inkom st av aktier. bution is a resident. (4) The provisions o f paragraphs (1) and (2) 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner of the läm pas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och S tate, carries on business in the o ther Con bedriver rörelse i den andra avtalsslutande sta tracting State of which the com pany paying the ten , d är bolaget som betalar utdelningen har dividends is a resident, through a perm anent hem vist, från där beläget fast.driftställe eller establishm ent situated therein, o r perform s in utövar självständig yrkesverksam het i denna that o th e r State independent personal services andra stat från d är belägen stadigvarande an from a fixed base situated therein, and the ordning, sam t den andel på grund av vilken ut holding in respect o f which the dividends are delningen betalas äger verkligt sam band med paid is effectively connected with such per det fasta driftstället eller den stadigvarande m anent establishm ent o r fixed base. In such anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm case th e provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. as the case may be, shall apply. (5) W here a com pany which is a resident of 5. O m bolag med hem vist i en avtalsslu a C ontracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkom st från den andra from the o ther C ontracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat inte State may not impose any tax on the dividends beskatta utdelning som bolaget betalar, utom paid by the com pany, except insofar as such di 1 den mån utdelningen betalas till person med vidends are paid to a résident of that other hem vist i denna andra stat eller i den mån den State o r insofar as the holding in respect of andel på grund av vilken utdelningen betalas which the dividends are paid is effectively con äger verkligt sam band med fast driftställe eller nected with a perm anent establishm ent or a stadigvarande anordning i denna andra stat, fixed base situated in that o ther State, nor sub- och ej heller beskatta bolagets icke utdelade ject the com pany’s undistributed profits to a vinst, även om utdelningen eller den icke u tde tax on the com pany’s undistributed profits, lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst even if the dividends paid o r the undistributed som uppkom m it i denna andra stat. profits consist wholly o r partly of profits o r in com e arising in such o th e r State. (6) N otw ithstanding the provision in para 6. U tan hinder av bestäm m elserna om graph (2) o f a rate of tax of 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt in any future C onvention for the avoidance of 2 skall, om B otsw ana i fram tiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal för undvikande av dubbelbeskattning och evasion en tered into by Botsw ana with any förhindrande av skatteflykt med någon annan
13o th e r S tate (not being the o th e r Contracting stat (dock inte den andra avtalsslutande staten S tate in the present C onvention) the rate of i d etta avtal) och d et i utdelningsartikeln före tax specified in the A rticle relating to divi skrivs en skattesats som understiger 15 pro dends is a rate less thån 15 p er cent, such lower cent, denna lägre skattesats tilläm pas som om rate shall apply as if it had been the rate speci den föreskrivits i denna artikel. fied in this A rticle.
Article 11 Artikel 11
Interest Ränta
(1) In terest arising in a C ontracting State 1. R än ta, som h ärrö r från en avtalsslutande and paid to a resident of the o th e r Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in that o th e r State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas (2) H ow ever, such interest may also be 1 denna andra stat. taxed in th e C ontracting State in which it arises 2. R än tan får em ellertid beskattas även i and according to the laws of that S tate, but if den avtalsslutande stat från vilken den härrör, th e recipient is the beneficial ow ner of the in enligt lagstiftningen i denna stat, men om m ot terest the tax so charged shall not exceed 15 tagaren har rä tt till räntan får skatten inte per cent o f the gross am ount of the interest. överstiga 15 procent av räntans bruttobelopp. (3) N otw ithstanding the provisions of para- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph (2) interest, m entioned in paragraph (1) 2 skall rän ta som anges i punkt 1 beskattas en shall be taxable only in the C ontracting State dast i den avtalsslutande stat d är m ottagaren w here th e recipient of the interest is resident till rän tan h ar hemvist om if - (a) the recipient thereof is the governm ent a) räntan betalas till regeringen i en avtals of a C ontracting S tate, the C entral slutande stat, till centralbanken i en av Bank of a C ontracting State or a local talsslutande stat eller till en lokal myn authority thereof, or dighet i denna stat, eller (b) th e interest is paid in respect o f a loan b) räntan betalas på grund av lån som be g ranted o r guaranteed by a financial in viljats eller garanterats av en finansiell stitution o f a public character with the institution av offentligrättslig n atur vars objective o f prom oting exports and de- syfte är a tt främ ja export och utveck velopm ent, if the credit granted or ling, i fall då villkoren för det beviljade g u aranteed contains an elem ent of eller g aranterade lånet innehåller ett subsidy. visst m ått av subvention. (4) The term "interest” as used in this A rt 4. M ed uttrycket ”rä n ta ” förstås i denna ar icle m eans incom e from debt-claim s of every tikel inkom st av varje slags fordran, antingen kind, w hether o r n ot secured by m ortgage and den säkerställts genom inteckning i fast egen w hether o r not carrying a right to participate in dom eller inte och antingen den m edför rätt till th e d e b to r’s profits, and in particular, income andel i gäldenärens vinst eller inte. U ttrycket from governm ent securities and income from åsyftar särskilt inkom st av värdepapper, som bonds o r d ebentures, including prem ium s and u tfärdats av staten, och inkom st av obligatio prizes attaching to such securities, bonds or ner eller deb en tu res, däri inbegripna agiobedeb en tu res. Penalty charges for late paym ent lopp och vinster som hänför sig till sådana vär shall not be regarded as interest for the pur depapper, obligationer eller debentures. Straf pose o f this Article. favgift på grund av sen betalning anses inte som rän ta vid tilläm pningen av denna artikel. (5) T he provisions of paragraphs (1), (2) 5. B estäm m elserna i punkterna 1, 2 och 3 and (3) shall not apply if the beneficial owner tilläm pas inte, om den som har rätt till räntan
14o f th e interest, being a resident o f a Contract- har hem vist i en avtalsslutande stat och bedri ing S tate, carries on business in the o ther Con- ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, tracting State in which the interest arises, från vilken rän tan härrör, från där beläget fast through a p erm anent establishm ent situated driftställe eller utövar självständig yrkesverk th erein , or perform s in th at o ther State inde- sam het i denna andra stat från d är belägen sta p en d en t personal services from a fixed base digvarande anordning, sam t den fordran för situated therein , and the debt-claim in respect vilken räntan betalas äger verkligt sam band o f which the interest is paid is effectively con- m ed d e t fasta driftstället eller den stadigva nected with such perm anent establishm ent or rande anordningen. I sådant fall tilläm pas be fixed base. In such case the provisions of A r stäm m elserna i artikel 7 respektive artikel 14. tid e 7 o r A rticle 14, as the case may be, shall apply. (6) Interest shall be deem ed to arise in a 6. R än ta anses h ärrö ra från en avtalsslu C ontracting State when the payer is that State tande stat om u tbetalaren är den staten själv, itself, a local authority o r a resident o f that lokal m yndighet eller person med hemvist i S tate. W here, however, the person paying the denna stat. O m em ellertid den person som be interest, w hether he is a resident of a C ontract talar rän tan , antingen han har hemvist i en av ing State o r no t, has in a Contracting State a talsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande p erm anent establishm ent o r a fixed base in stat har fast driftställe eller stadigvarande an connection with which the indebtedness on ordning i sam band m ed vilken den skuld upp which the interest is paid was incurred, and kom m it på vilken räntan betalas, och räntan such interest is borne by such perm anent es belastar det fasta driftstället eller den stadigva tablishm ent o r fixed base, then such interest rande anordningen, anses räntan härrö ra från shall be deem ed to arise in the State in which den stat d är det fasta driftstället eller den sta the p erm anent establishm ent o r fixed base is digvarande anordningen finns. situated. (7) W here by reason of a special relation- 7. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial mellan u tbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both o f them and some räntan eller m ellan dem båda och annan per o th e r person, the am ount of the interest, hav- son räntebeloppet, m ed hänsyn till den ford ing regard to the debt-claim for which it is ran för vilken räntan betalas, överstiger det paid, exceeds the am ount which would havé belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala been agreed upon by the payer and the benefi ren och den som har rätt till räntan om sådana cial ow ner in the absence of such*relationship, förbindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm the provisions o f this A rticle shall apply only m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda to the last-m entioned am ount. In such case, belopp. I sådant fall beskattas överskjutande the excess part of the paym ents shall remain belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu taxable according to the laws of each C ontract tande staten med iakttagande av övriga be ing S tate, due regard being had to the other stäm m elser i d etta avtal. provisions of this Convention. (8) N otw ithstanding the provision in para- 8. U tan hinder av bestäm m elserna om graph (2) of a rate of tax of 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt in any future C onvention for the avoidance of 2 skall, om B otsw ana i fram tiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal för undvikande av dubbelbeskattning och evasion en tered into by Botswana with any förhindrande av skatteflykt med någon annan o th e r State (not being the o th e r Contracting stat (dock inte den andra avtalsslutande staten S tate in the present C onvention) the rate of i d etta avtal) och det i ränteartikeln föreskrivs tax specified in the A rticle relating to interest en skattesats som understiger 15 procent, is a rate less thån 15 p er cent, such lower rate denna lägre skattesats tilläm pas som om den shall apply as if it had been the rate specified föreskrivits i denna artikel. in this A rticle.
15Article 12 Artikel 12
Royalties Royalty
(1) Royalties arising in a C ontracting State 1. Royalty, som h ärrö r från en avtalsslu and paid to a resident of the o ther Contracting tande stat och som betalas till person med State may be taxed in th at o th e r State. hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. (2) H ow ever, such royalties may also be 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i taxcd in the C ontracting State in which they den avtalsslutande stat från vilken den härrör, arise and according to the laws o f th at State, enligt lagstiftningen i denna stat, men om m ot b u t if the recipient is the beneficial ow ner of tagaren har rä tt till royaltyn, får skatten inte the royalties the tax so charged shall not ex- överstiga 15 procent av royaltyns bru tto b e ceed 15 p er cent of the gross am ount of the lopp. royalties. (3) T he term ”royalties” as used in this A r 3. M ed uttrycket ”royalty” förstås i denna ticle m eans paym ents o f any kind received as a artikel varje slags betalning som tas em ot så consideration for the use of, o r the right to use, som ersättning för nyttjandet av eller för rä t any Copyright of literary, artistic o r scientific ten a tt n yttja upphovsrätt till litterärt, konst w ork including cinem atograph films and films närligt elier vetenskapligt verk, häri inbegripet or tapes for radio o r television broadcasting, biograffilm och film eller band för radio- eller any p aten t, trad e m ark, design o r m odel, plan, televisionsutsändning, p aten t, varum ärke, secret form ula o r process, o r for the use of or m önster eller m odell, ritning, hem ligt recept the right to use industrial, com m ercial or eller hem lig tillverkningsm etod sam t för nytt scientific equipm ent involving a transfer of jan d et av eller för rätten att nyttja industriell, know-how o r för inform ation concerning in kom m ersiell eller vetenskaplig utrustning som dustrial, com m ercial or scientific experience. innefattar överföring av tekniskt kunnande el ler för upplysning om erfarenhetsrön av in dustriell, kom m ersiell eller vetenskaplig na tur. (4) T he provisions of paragraphs (1) and (2) 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial ow ner of the läm pas inte, om den som har rätt till royaltyn royalties, being a resident of a Contracting har hem vist i en avtalsslutande stat och bedri S tate, carries on business in the o th e r C on ver rörelse i den andra avtalsslutande staten, tracting State in which the royalties arise, från vilken royaltyn härrör, från där beläget through a p erm anent establishm ent situated fast driftställe eller utövar självständig yrkes th e re in , o r perform s in that o th e r State inde- verksam het i denna andra stat från där belä p endent personal services from a fixed base gen stadigvarande anordning, sam t den rättig situated th e re in , and the right or property in h et eller egendom i fråga om vilken royaltyn respect of which the royalties are paid is effec- betalas äger verkligt sam band med det fasta tively connected with such perm anent estab driftstället eller den stadigvarande anord lishm ent or fixed base. In such case the provi ningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna sions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case may i artikel 7 respektive artikel 14. be, shall apply. (5) R oyalties shall be deem ed to arise in a 5. R oyalty anses härröra från en avtalsslu C ontracting State when the payer is th at State tande stat om utbetalaren är staten själv, lokal itself, a local authority or a resident of that m yndighet eller person med hem vist i denna State. W here, however, the person paying the stat. O m em ellertid den person som betalar royalties, w hether he is a resident of a C on royaltyn, antingen han har hemvist i en avtals tracting State or n ot, has in a C ontracting State slutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat a perm an en t establishm ent or a fixed base in har fast'driftställe eller stadigvarande anord-
16connection with which the liability to pay the ning i sam band varm ed skyldigheten att betala royalties was incurred, and such royalties are royaltyn uppkom m it, och royaltyn belastar det b orne by such perm anent establishm ent or fasta driftstället eller den stadigvarande an fixed base, then, such royalties shall be dee- ordningen, anses royaltyn h ärrö ra från den m ed to arise in the State in which the perm a stat där d et fasta driftstället eller den stadigva nent establishm ent o r fixed base is situated. rande anordningen finns. (6) W here by reason o f a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the beneficial m ellan u tbetalaren och den som har rätt till ow ner o r betw een both of them and some royaltyn eller mellan dem båda och annan per o th e r person, the am ount of the royalties, hav- son royaltybeloppet, m ed hänsyn till det nytt ing regard to the use, right o r inform ation for ja n d e, den rätt eller den upplysning för vilken which they are paid, exceeds the am ount royaltyn betalas, överstiger det belopp som which would havé been agreed upon by the skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den payer and the beneficial ow ner in the absence som har rätt till royaltyn om sådana förbindel o f such relationship, the provisions o f this A r ser inte förelegat, tilläm pas bestäm m elserna i tid e shall apply only to the last-m entioned denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I am ount. In such case, the excess part of the sådant fall beskattas överskjutande belopp en paym ents shall rem ain taxable according to ligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta the laws o f each C ontracting State, due regard ten med iakttagande av övriga bestäm m elser i being had to the o th e r provisions of this Con- d etta avtal. vention. (7) N otw ithstanding the provision in para- 7. U tan hinder av bestäm m elserna om graph (2) of a rate of tax o f 15 per cent, where högsta tillåtna skattesats på 15 procent i punkt in any future C onvention for the avoidance of 2 skall, om B otsw ana i fram tiden ingår ett av double taxation and the prevention of fiscal tal för undvikande av dubbelbeskattning och evasion entered into by Botswana with any förhindrande av skatteflykt med någon annan o th e r S tate (not being the o ther Contracting stat (dock inte den andra avtalsslutande staten S tate in the present C onvention) the rate of i d e tta avtal) och det i royaltyartikeln före tax specified in the A rtid e relating to royalties skrivs en skattesats som understiger 15 pro is a rate less thån 15 per cent, such lower rate cent, denna lägre skattesats tilläm pas som om shall apply as if it had been the rate specified den föreskrivits i denna artikel. in this A rticle.
Article 13 Artikel 13
Capital gains Realisationsvinst
(1) G ains deri ved by a resident of a Con 1. V inst, som person m ed hemvist i en av tracting State from the alienation o f immov- talsslutande stat förvärvar på grund av överlå able property referred to in Article 6 and situ telse av sådan fast egendom som avses i artikel ated in the o th e r Contracting State, or from 6 och som är belägen i den andra avtalsslu the alienation o f shares in a com pany the as tan d e staten, eller på grund av överlåtelse av sets o f which consist principally of such prop andelar i ett bolag vars tillgångar huvudsakli erty, may be taxed in th at o th e r State. gen består av sådana tillgångar, får beskattas i denna an d ra stat. (2) G ains from alienation o f movable prop 2. V inst på grund av överlåtelse av lös egen erty form ing part o f the business property of a dom , som utgör del av rörelsetillgångam a i perm anent establishm ent which an enterprise fast driftställe, vilket e tt företag i en avtalsslu of a C ontracting State has in the o ther C on tande stat har i den andra avtalsslutande sta tracting State o r of m ovable property pertain- ten , eller av lös egendom , hänförlig till stadig-
17ing to a fixed base available to a resident of a varande anordning för a tt utöva självständig C ontracting State in the o th e r Contracting yrkesverksam het, som person med hemvist i State for the purpose of perform ing independ- en avtalsslutande stat har i den andra avtals en t personal services, including such gains slutande staten, får beskattas i denna andra from the alienation of such a p erm anent estab- stat. D etsam m a gäller vinst på grund av över lishm ent (alone o r with th e whole enterprise) låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller or o f such fixed base, may be taxed in that tillsam m ans m ed hela företaget) eller av sådan o th e r State. stadigvarande anordning. (3)(a) G ains derived by a resident of a C on 3 .a) V inst som person m ed hem vist i en av tracting State from the alienation of talsslutande stat förvärvar på grund av ships o r aircraft operated in interna överlåtelse av skepp eller luftfartyg som tional traffic o r m ovable property per- används i internationell trafik eller lös taining to th e operation of such ships or egendom som är hänförlig till använd aircraft, shall be taxable only in that ningen av sådana skepp eller luftfartyg, State. beskattas endast i denna stat. (b) W ith respect to gains derived by the b) B estäm m elserna i denna p unkt tilläm Swedish, Danish and Norwegian air pas beträffande vinst som förvärvas av tran sp o rt consortium Scandinavian A ir det svenska, danska och norska luftlines System (SA S), the provisions of fartskonsortiet Scandinavian Airlines this paragraph shall apply only to such System (SAS) m en endast i fråga om portion o f the gains as corresponds to den del av vinsten som m otsvarar den the participation held in th at consor andel i konsortiet vilken innehas av AB tium by AB A erotransport (A B A ), the A ero tran sp o rt (A B A ), den svenske Swedish partn er of Scandinavian A ir delägaren i Scandinavian A irlines Sys lines System (SAS). tem (SAS). (4) G ains from the alienation o f any prop 4. V inst på grund av överlåtelse av annan erty o th e r thån th at referred to in paragraphs egendom än sådan som avses i punkterna 1-3 i (1), (2) and (3), shall be taxable only in the denna artikel beskattas endast i den avtalsslu C ontracting S tate of which the alienator is a tande stat där överlåtaren har hemvist. resident. (5) N otw ithstanding the provisions of para 5. Vinst på grund av avyttring av andelar el graph (4), gains from the alienation of shares ler an d ra rättigheter i e tt bolag med hemvist i o r o th e r corporate rights of a com pany which en av de avtalsslutande staterna och som för is a resident of one of the C ontracting States värvas av en fysisk person som tagit hemvist i derived by an individual who has becom e a den andra avtalsslutande staten får - utan hin resident of th e o ther C ontracting S tate, may d er av bestäm m elserna i p unkt 4 - beskattas i be taxed in the first-m entioned Contracting den förstnäm nda avtalsslutande staten om av- S tate if the alienation of the shares o r other yttringen av andelarna eller rättigheterna in corporate rights occur at any tim e during the träffar vid något tillfälle under de tio år som ten years next following the date on which the följer närm ast efter det att personen upphört individual has ceased to be a resident of the a tt ha hem vist i den förstnäm nda staten. first-m entioned State.
Article 14 Artikel 14
Independent personal services Självständig yrkesutövning
(1) Incom e derived by an individual who is 1. Inkom st, som en fysisk person m ed hem a resident o f a C ontracting State in respect of vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom professional services or o ther activities of an att utöva fritt yrke eller annan självständig
18independent character shall be taxable only in verksam het, beskattas endast i denna stat. Så th at State. Such income may also be taxed in dan inkom st får också beskattas i den andra the o th e r C ontracting State if: avtalsslutande staten om (a) th e individual has a fixed base regularly a) den fysiska personen i denna andra av available to him in th at o ther C ontract talsslutande stat har en stadigvarande ing State for the purpose of perform ing anordning som regelmässigt står till his activities, but only so much thereof hans förfogande för att utöva verksam as is attributable to that fixed base, or h eten , m en endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigva rande anordning, eller (b) th e individual is present in that other b) den fysiska personen vistas i den andra C ontracting State for a period or avtalsslutande staten under tidrymd el periods exceeding in the aggregate 183 ler tidrym der som sam m anlagt översti days within any period of 12 m onths, ger 183 dagar under en tolvm ånadersbut only so much thereof as is attrib u t p eriod, m en endast så stor del av den able to services perform ed in that State. som är hänförlig till utövandet av verk sam het i denna stat. (2) T he term ”professional services” in- 2. U ttrycket ”fritt y rke” inbegriper särskilt cludes especially independent scientific, liter- självständig vetenskaplig, litterär och konst ary, artistic, educational o r teaching activities närlig verksam het, uppfostrings- och undervis as well as th e independent activities of physi- ningsverksam het sam t sådan självständig cians, lawyers, engineers, architects, dentists verksam het som läkare, advokat, ingenjör, ar and accountants. k itekt, tandläkare och revisor utövar.
Article 15 Artikel 15
Dependent personal services Enskild tjänst
(1) Subject to the provisions o f A rticles 16, 1. O m inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18 and 19, salaries, wages and o ther similar re- 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och m uneration derived by a resident of a C on annan liknande ersättning som person med tracting State in respect o f an em ploym ent hem vist i en avtalsslutande stat uppbär på shall be taxable only in th at State unless the grund av anställning endast i denna stat, så em ploym ent is exercised in the o ther Con vida inte arb e tet utförs i den andra avtalsslu tracting State. If the em ploym ent is so exer tande staten. O m arb e tet utförs i denna andra cised, such rem uneration as is derived there- stat, får ersättning som uppbärs för arb etet be from may be taxed in that o th e r State. skattas där. (2) N otw ithstanding the provisions of para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graph (1), rem uneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person m ed hem o f a C ontracting State in respect of an em ploy vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete m ent exercised in th e o th e r Contracting State som utförs i den andra avtalsslutande staten, shall be taxable only in the first-m entioned endast i den förstnäm nda staten, om S tate if: (a) th e recipient is present in the other a) m ottagaren vistas i den andra avtalsslu C ontracting State för a period or tan d e staten under tidrym d eller tid periods not exceeding in the aggregate rym der som sam m anlagt inte överstiger 183 days within any period of 12 183 dagar u nder en tolvm ånaderspem onths; and riod, och
19(b) the rem uneration is paid by, or on be- b) ersättningen betalas av arbetsgivare half of, an em ployer w ho is not a resi som inte h ar hem vist i den andra avtals den t of th e o ther C ontracting S tate; and slutande staten eller på dennes vägnar, sam t (c) the rem uneration is not borne by a p er c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent or a fixed base eller stadigvarande anordning som ar which the em ployer has in th e other betsgivaren har i den andra avtalsslu C ontracting State. tande staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi 3. U tan hinder av föregående bestäm m el sions o f this A rticle, rem uneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete, respect o f an em ploym ent exercised aboard a som utförs om bord på skepp eller luftfartyg ship o r aircraft operated in in ternational traffic som används i internationell trafik av ett före by an enterprise of a C ontracting State may be tag m ed hem vist i en avtalsslutande stat, be taxed in th a t State. W here a resident of skattas i den n a stat. O m person m ed hemvist i S weden derives rem uneration in respect of an Sverige u p p b är inkom st av arb ete, vilket u t em ploym ent exercised aboard an aircraft op förs om bord på ett luftfartyg som används i in erated in international traffic by th e air trans ternationell trafik av luftfartskonsortiet Scan p o rt consortium Scandinavian A irlines System dinavian A irlines System (SA S), beskattas in (SA S), such rem uneration shall be taxable kom sten endast i Sverige. only in Sweden.
Article 16 Artikel 16
Dir edors’ fees Styrelsearvode
D irecto rs’ fees and o ther similar paym ents S tyrelsearvode och annan liknande ersätt derived by a resident of a C ontracting State in ning, som person m ed hem vist i en avtalsslu his capacity as a m em ber of the board of di tan d e stat u p p b är i egenskap av medlem i sty rectors o f a com pany which is a resident of the relse i bolag m ed hem vist i den andra avtalsslu oth e r C ontracting State may be taxed in that tande sta te n , får beskattas i denna andra stat. oth e r State.
Article 17 Artikel 17
Entertainers and sportsmen Artister och idrottsmän
(1) N otw ithstanding the provisions of A r 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik tid e s 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkom st, som person med of a C ontracting State as an entertainer, such hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a th e a tre , m otion picture, radio o r televi nom sin personliga verksam het i den andra av sion artiste, o r a musician, o r as a sportsm an, talsslutande staten i egenskap av artist, såsom from his personal activities as such exercised in teater- eller film skådespelare, radio- eller telethe o th e r C ontracting State, may be taxed in visionsartist eller musiker, eller av idrottsm an, th at o th e r State. beskattas i denna andra stat. (2) W here income in respect of personal ac 2. I fall då inkom st genom personlig verk tivities exercised by an entertainer or a sports sam het, som artist eller idrottsm an utövar i man in his capacity as such accrues not to the denna egenskap, inte tillfaller artisten eller id en tertain er o r sportsm an him self but to an- rottsm annen själv utan annan person, får o ther person, th at income may, notw ithstand den n a inkom st, utan hinder av bestäm m el ing the provisions of A rtid e s 7, 14 and 15, be serna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den
20taxed in th e C ontracting State in which the ac- avtalsslutande stat d är artisten eller idrotts tivities o f the en tertain er o r sportsm an are ex m annen u tövar verksam heten. ercised. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punk (3) N otw ithstanding the provisions of para- te rn a 1 och 2 skall inkom st, som artist eller graphs (1) and (2) incom e derived by an en ter idrottsm an i denna egenskap förvärvar genom ta in er o r sportsm an from his personal activ- sin personliga verksam het, undantas från skatt ities as such shall be exem pt from tax in the i den avtalsslutande stat d är verksam heten u t C ontracting S tate in which these activities are övas om d etta sker inom ram en för ett besök exercised if the activities are exercised within som till väsentlig del finansieras av den andra the fram ew ork of a visit which is substantially avtalsslutande staten , lokal m yndighet eller supported by the o th e r Contracting State, a annan offentlig institution i denna andra stat. local authority o r a public institution thereof.
Article 18 Artikel 18
Pensions, annuities and similar payments Pension, livränta och liknande ersättning
(1) Subject to the provisions of paragraph 1. O m inte bestäm m elserna i artikel 19 (2) o f A rticle 19, pensions and o th e r similar re- p unkt 2 föranleder annat får pension och an m uneration, disbursem ents u nder the Social nan liknande ersättning, utbetalning enligt so- Security legislation and annuities arising in a cialförsäkringslagstiftningen och livränta, C ontracting S tate and paid to a resident o f the vilka h ärrö r från en avtalsslutande stat och be o th e r C ontracting State may be taxed in the talas till person m ed hemvist i den andra av first-m entioned C ontracting State. talsslutande staten, beskattas i den först näm nda avtalsslutande staten. (2) T he term ”annuity” means a stated sum 2. M ed uttrycket ”livränta” förstås ett fast payable periodically at stated times during life ställt belopp, som utbetalas periodiskt på fast o r during a specified o r ascertainable period of ställda tider u nder en persons livstid eller un tim e u nder an obligation to m ake the pay der angiven eller fastställbar tidsperiod och m ents in return for adequate and full consider- som utgår på grund av förpliktelse att verk ation in m oney o r m oney’s worth. ställa dessa utbetalningar som ersättning för därem ot fullt svarande vederlag i penningar el ler penningars värde.
Article 19 Artikel 19
Government service Offentlig tjänst
( l)( a ) R em uneration, o th e r thån a pension, l.a ) E rsättning (m ed undantag för pension), paid by a C ontracting State or a local som betalas av en avtalsslutande stat el authority thereof to an individual in re- ler dess lokala m yndigheter till fysisk spect of services rendered to that State person på grund av arbete som utförs i o r local authority shall be taxable only denna stats eller lokala myndigheters in th at State. tjän st, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o ther C ontracting endast i den an d ra avtalsslutande sta S tate if the services are rendered in that ten , om arb e tet utförs i denna andra stat oth e r State and the individual is a resi och personen i fråga har hemvist i dent o f th at State who: denna stat och (i) is a national of th at State; or 1) är m edborgare i denna stat, eller
21(ii) did not becom e a resident of that 2) inte fick hem vist i denna stat u te S tate solely for the purpose of ren- slutande för att utföra arbetet. dering the services. (2)(a) A ny pension paid by, or out of funds 2 .a) Pension, som betalas av, eller från fon created by, a C ontracting State or a d er in rättad e av, en avtalsslutande stat local authority th ereo f to an individual eller dess lokala m yndigheter till fysisk in respect of services rendered to that p erson på grund av arbete som utförts i State o r local authority shall be taxable denna stats eller dess lokala myndighe only in th a t State. ters tjä n st, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas em ellertid en only in the o ther C ontracting State if dast i den andra avtalsslutande staten th e individual is a resident of, and a om personen i fråga har hemvist och är national of, that State. m edborgare i denna stat. (3) T he provisions of A rticles 15,16 and 18 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to rem uneration and pensions in 18 tilläm pas på ersättning och pension som be respect of services rendered in connection with talas på grund av arbete som utförts i sam band a business carried on by a C ontracting State or med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande a local authority thereof. stat eller dess lokala myndigheter.
Article 20 Artikel 20
Students Studerande
(1) Paym ents which a student o r business 1. S tuderande eller affärspraktikant, som apprentice who is o r was im m ediately before har eller o m edelbart före vistelsen i en avtals visiting a C ontracting State a resident of the slutande stat hade hem vist i den andra avtals o th e r C ontracting State and who is present in slutande staten och som vistas i den först the first-m entioned State solely for the p ur näm nda staten uteslutande för sin undervis pose o f his education or training receives for ning eller utbildning, beskattas inte i denna the purpose o f his m aintenance, education or stat för belopp som han erhåller för sitt uppe training shall not be taxed in that State, pro hälle, sin undervisning eller utbildning, under vided th a t such paym ents arise from sources förutsättning a tt beloppen härrö r från källa outside th a t State. u tanför denna stat. (2) In respect of grants o r scholarships not 2. Såvitt avser bidrag och stipendier som covered by paragraph (1), a student o r busi inte om fattas av bestäm m elserna i punkt 1, ness apprentice referred to in paragraph (1) skall en student eller affärspraktikant som av shall be entitled to the same exem ptions, re ses i näm nda punkt vara berättigad till samma liefs o r reductions in respect of taxes available befrielse, lättn ad er och förm åner vid beskatt to residents o f the first-m entioned Contracting ningen som gäller för en person med hemvist i State. den förstnäm nda avtalsslutande staten.
Article 21 Artikel 21
Management, consultancy and technical fees Ersättning fö r företagsledning, rådgivning och teknisk service (1) Technical fees arising in a Contracting 1. E rsättning för tekniska tjänster, som här State which are derived by a resident of the rör från en avtalsslutande stat och som förvär-
22o th e r C ontracting State may be taxed in that vas av person m ed hem vist i den andra avtals o th e r State. slutande staten, får beskattas i denna andra stat. (2) H ow ever, such technical fees may also 2. E rsättningen får em ellertid beskattas be taxed in the C ontracting State in which they även i den avtalsslutande stat från vilken den arise, and according to the law of that State; härrö r enligt lagstiftningen i denna stat, men but w here such technical fees are derived by a om ersättningen för sådana tekniska tjänster resident of the o ther C ontracting State who is förvärvas av en person med hem vist i den subject to tax in th at State in respect thereof, andra avtalsslutande staten och som är skatt th e tax charged in the C ontracting State in skyldig för ersättningen i denna stat får skatten which the technical fees arise shall not exceed i den avtalsslutande stat varifrån ersättningen 15 p er cent o f th e gross am ount of such fees. härrö r inte överstiga 15 procent av ersättning ens bruttobelopp. (3) The term ”technical fees” as used in this 3. M ed uttrycket ”ersättning för tekniska A rticle m eans paym ents of any kind from a tjä n ste r” förstås i denna artikel varje slag av person who is resident in one of the C ontract ersättning som betalas av en person med hem ing States to any person, o th e r thån to an em- vist i en avtalsslutande stat till person, som inte ployee o f the person m aking the paym ents, in är anställd hos u tbetalaren, för tjänster av ad consideration o f any services of an adminis m inistrativ, teknisk, företagsledande eller råd trative, technical, m anagerial o r consultancy givande natur och som inte utförts i denna stat. n atu re perform ed outside th at State. (4) T he provisions of paragraphs (1) and (2) 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 i of this A rticle shall not apply if the recipient of denna artikel tilläm pas inte, om m ottagaren av the technical fees, being a resident o f a Con ersättningen för tekniska tjän ster har hemvist tracting S tate, carries on business in the other i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i C ontracting S tate in which the technical fees den andra avtalsslutande staten, från vilken arise, through a perm anent establishm ent situ- ersättningen härrör, från d är beläget fast drift ated therein, o r perform s in that other State ställe eller utövar självständig yrkesverksam independent personal services from a fixed h et i denna andra stat från d är belägen stadig base situated therein, and the technical fees varande anordning, sam t ersättningen för are effectively connected with such perm anent dessa tjän ster äger verkligt sam band med det establishm ent o r fixed base. In such a case, the fasta driftstället eller den stadigvarande an provisions of A rticle 7 o r A rticle 14, as the ordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m el case may be, shall apply. serna i artikel 7 respektive artikel 14. (5) Technical fees shall be deem ed to arise 5. E rsättning för tekniska tjänster anses in a C ontracting S tate w hen the payer is that härrö ra från en avtalsslutande stat om u tbeta State itself, a local authority th ereo f o r a resi laren är den staten själv, lokal m yndighet eller d ent o f th at State. W here, however, the p er person m ed hemvist i denna stat. Om em eller son paying the technical fees, w hether he is a tid den person som betalar ersättningen, an resident of a C ontracting State o r not, has in a tingen han har hem vist i en avtalsslutande stat C ontracting State a perm anent establishm ent eller inte, i en avtalsslutande stat har fast drift o r fixed base in connection with which the ob ställe eller stadigvarande anordning i sam band ligation to pay the technical fees was incurred, varm ed skyldigheten att betala ersättningen and such technical fees are borne by that uppkom m it, och denna ersättning belastar det p erm anent establishm ent o r fixed base, then fasta driftstället eller den stadigvarande an such technical fees shall be deem ed to arise in ordningen, anses dock ersättningen härröra th e S tate in which the perm anent establish från den stat d är d et fasta driftstället eller den m ent or fixed base is situated. stadigvarande anordningen finns. (6) W here by reason of a special relation- 6. D å på grund av särskilda förbindelser ship betw een the payer and the recipient o r be- m ellan utbetalaren och den som har rä tt till er-
23tw een both of them and some o ther person, sättningen för tekniska tjänster eller mellan the am ount of the technical fees paid exceeds, dem båda och annan person ersättningsbelop for w hatever reason, the am ount which would pet överstiger - oavsett anledningen - det be havé been agreed upon by the payer and the lopp som skulle ha överenskom m its m ellan u t recipient in the absence of such relationship, betalaren och m ottagaren om sådana förbin the provisions of this A rticle shall apply only delser inte förelegat, tilläm pas bestäm m el to th e last-m entioned am ount. In such case, serna i denna artikel endast på sistnäm nda be the excess part o f the paym ents shall rem ain lopp. I sådant fall beskattas överskjutande b e taxable according to the law of each Contract- lopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu ing S tate, due regard being had to the other tande staten m ed iakttagande av övriga b e provisions of this Convention. stäm m elser i d etta avtal.
Article 22 Artikel 22
Other Income Annan inkomst (1) I te m s o f income of a resident of a Con- 1. Inkom st som person med hemvist i en av tracting State w herever arising not dealt with talsslutande stat förvärvar och som inte be in the foregoing A rticles of this Convention handlas i föregående artiklar av d etta avtal be shall be taxable only in that State. skattas endast i denna stat, oavsett varifrån in kom sten härrör. (2) T he provisions of paragraph (1) shall 2. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte not apply to incom e o ther thån income from på inkom st, m ed undantag för inkom st av fast im m ovable property as defined in paragraph egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om (2) of A rticle 6, if the recipient of such income, m ottagaren av inkom sten har hemvist i en av being a resident of a Contracting S tate, carries talsslutande stat och bedriver rörelse i den on business in the o ther C ontracting State andra avtalsslutande staten från där beläget through a p erm anent establishm ent situated fast driftställe eller utövar självständig yrkes th e re in , o r perform s in that o th e r State inde- verksam het i denna andra stat från d är belä pendent personal services from a fixed base gen stadigvarande anordning, samt den rättig situated th e re in , and the right o r property in het eller egendom i fråga om vilken inkom sten respect of which the income is paid is effect- betalas äger verkligt sam band med det fasta ively connected with such perm anent estab driftstället eller den stadigvarande anord lishm ent o r fixed base. In such case, the provi ningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna sions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case may i artikel 7 respektive artikel 14. be, shall apply. (3) N otw ithstanding the provisions o f para- 3. Inkom st som inte behandlas i föregående graphs (1) and (2), item s of incom e o f a resi artiklar i d e tta avtal, som person m ed hemvist den t o f a C ontracting State not dealt with in i en avtalsslutande stat förvärvar och som här th e foregoing A rticles of this C onvention and rör från den an d ra avtalsslutande staten, f å r arising in the o th e r Contracting State may be utan h inder av bestäm m elserna i punkterna 1 taxed in th a t o th e r State. och 2 - beskattas i denna andra stat.
Article 23 Artikel 23
Elimination o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning
(1) In the case o f Botsw ana, double taxa 1. B eträffande B otsw ana skall dubbelbe tion shall be avoided as follows: skattning undvikas på följande sätt: Subject to th e provisions o f the law of B ot I enlighet m ed botswansk lagstiftning angå sw ana regarding th e allowance o f a credit ende avräkning från botsw ansk skatt av skatt
24against Botsw ana tax of tax payable under the som utgår i annat land än Botsw ana, avräknas laws o f a country outside Botsw ana, Swedish svensk skatt på vinst eller inkom st som beskat tax payable u nder the laws of Sweden and in tas i Sverige antingen direkt eller genom skat accordance with this C onvention, w hether di- teavdrag enligt svensk lagstiftning och enligt rectly o r by d eduction, on profits or income li- bestäm m elserna i d etta avtal, från botswansk able to tax in Sweden shall be allowed as a skatt på sam m a vinst eller inkom st som den credit against any B otsw ana tax payable in re- svenska skatten beräknats. spect o f th e sam e profits o r income by reference to which the Swedish tax is com puted. (2) In the case o f Sweden, double taxation 2. B eträffande Sverige skall dubbelbeskatt shall be avoided as follows: ning undvikas på följande sätt: (a) W here a resident o f Sweden derives in a) O m person med hemvist i Sverige för com e which under the laws of Botswana värvar inkom st som enligt botswansk and in accordance with the provisions of lagstiftning och i enlighet med bestäm this C onvention may be taxed in B ot m elserna i d etta avtal får beskattas i sw ana, Sweden shall allow - subject to Botsw ana, skall Sverige - med beak the provisions of the law of Sweden con- tande av bestäm m elserna i svensk lag cerning credit for foreign tax (as it may stiftning beträffande avräkning av ut be am ended from tim e to tim e without ländsk skatt (även i den lydelse de fram changing the general principle hereof) - deles kan få genom att ändras utan att as a deduction from the tax on such in den allm änna princip som anges här com e, an am ount equal to the B ot ändras) - från den svenska skatten på sw ana tax paid in respect of such in inkom sten avräkna ett belopp motsva com e. rande den skatt som erlagts i Botswana för inkom sten. (b) W here a resident o f Sweden derives in b) O m en person med hemvist i Sverige com e which is taxable only in B ot förvärvar inkom st som beskattas endast sw ana, Sweden may, when determ ining i Botsw ana, får Sverige vid fastställan the g raduated rate of Swedish tax, take det av skattesatsen för svensk progres into account th e income which is tax siv skatt beakta den inkom st som skall able only in Botswana. beskattas endast i Botswana. (c) N otw ithstanding th e provisions of sub- c) U tan hinder av bestäm m elserna i a) paragraph (a), dividends paid by a ovan är utdelning från bolag med hem com pany which is a resident o f B ot vist i Botsw ana till bolag med hemvist i swana to a com pany which is a resident Sverige undantagen från svensk skatt i of Sweden, shall be exem pt from den m ån utdelningen skulle ha varit un Swedish tax to the extent that the divi dantagen från beskattning enligt svensk dends would havé been exem pt under lagstiftning, om båda bolagen hade va Swedish law if both com panies had rit svenska. Sådan skattebefrielse m ed been Swedish com panies. This exemp- ges dock endast om tion shall not apply unless: (i) th e profits out of which the divi 1) den vinst av vilken utdelningen be dends are paid havé been sub- talas underkastats antingen den jected to either the norm al corpor- norm ala bolagsskatten i Botswana ate tax in Botsw ana or, in B ot eller, i B otsw ana eller någon an swana o r elsew here, an income tax nanstans, en inkom stskatt jäm för com parable to the Swedish tax lig m ed den svenska skatten som which would havé been paid if the skulle ha utgått om vinsten hade profits had been derived by a förvärvats av e tt svenskt bolag, el Swedish com pany, or ler
25(ii) th e dividends, in addition to such 2) utdelningen, utöver sådan utdel dividends m entioned in (i) o f this ning som avses i l ) , utgörs av in sub-paragraph, consist o f income kom st som hade varit skattebewhich would havé been tax exem pt friad i Sverige om den hade förvär in Sweden if it had been derived vats direkt av bolaget med hemvist directly by a com pany resident in i Sverige. Sweden. (d) For th e purposes of (a) and (c) of this d) V id tilläm pningen av a) och c) i denna paragraph the term ”Botswana tax p u n k t anses uttrycken ”skatt som er p aid ” and the term ”norm al corporate lagts i B otsw ana” och ”den norm ala bo tax in B otsw ana” shall be deem ed to in- lagsskatten i B otsw ana” innefatta botclude the B otsw ana tax which would swansk skatt som skulle ha erlagts om havé been paid but for any exem ption inte befrielse från eller nedsättning av o r reduction of tax granted u nder the in- skatt medgivits enligt botswansk lag centive provisions contained in B ot stiftning om skattelättn ad er avsedda att sw ana laws designed to prom ote främ ja ekonom isk utveckling econom ic developm ent: (i) u n d er any D evelopm ent Approval 1) enligt beslut i en ”D evelopm ent O rd e r; or A pproval O rd e r” , eller (ii) u n d er any Tax A greem ent Rati- 2) enligt beslut i en ”Tax A greem ent fication Act. R atification A ct” . (e) T he provisions of (d) of this paragraph e) B estäm m elserna i d) i denna punkt gäl shall apply for the first five years during ler u n d er de fem första åren under vil which this Convention is effective but ket d etta avtal tilläm pas men de behö th e com petent authorities of the Con- riga m yndigheterna kan överlägga med tracting States may consult each other v arandra för att bestäm m a om dessa be to determ ine w hether this period shall stäm m elser skall tilläm pas efter denna be extended. tidsperiods utgång.
Article 24 Artikel 24
Non-discrimination Förbud m ot diskriminering
(1) N ationals o f a C ontracting State shall 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall not be subjected in the o ther C ontracting State inte i den an d ra avtalsslutande staten bli före to any taxation o r any requirem ent connected mål för beskattning eller därm ed sam m an therew ith, which is o ther o r m ore burdensom e hängande krav som är av annat slag eller mer thån the taxation and connected requirem ents tyngande än den beskattning och därm ed sam to which nationals of th at o th e r State in the m anhängande krav som m edborgare i denna sam e circum stances are o r may be subjected. andra stat u n d er sam m a förhållanden är eller This provision shall, notw ithstanding the pro kan bli underkastad. U tan hinder av bestäm visions of A rticle 1, also apply to persons who m elserna i artikel 1 tilläm pas denna bestäm are not residents o f one o r both of the C on melse även på person som inte har hemvist i en tracting States. avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. (2) T he taxation on a perm anent establish- 2. B eskattningen av fast driftställe, som m ent which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat h ar i den andra S tate has in the o th e r C ontracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that o th e r State inte vara m indre fördelaktig än beskattningen
26thån th e taxation levied on enterprises of that av företag i denna an d ra stat, som bedriver o th e r S tate carrying on the same activities. verksam het av sam m a slag. (3) Except w here the provisions of para- 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti graph (1) of A rtid e 9, paragraph (7) o f Article kel 9 p u n k t 1, artikel 11 punkt 7 eller artikel 12 11, o r paragraph (6) of A rticle 12, apply, inter- p u n k t 6 tilläm pas, är rän ta, royalty och annan est, royalties and o th e r disbursem ents paid by betalning från företag i en avtalsslutande stat an enterprise o f a C ontracting State to a resi till person m ed hem vist i den andra avtalsslu den t o f th e o th e r C ontracting State shall, for tande staten avdragsgilla vid bestäm m andet av the purpose o f determ ining the taxable profits den beskattningsbara inkom sten för sådant o f such enterprise, be deductible under the företag på sam m a villkor som betalning till sam e conditions as if they had been paid to a person m ed hem vist i den förstnäm nda staten. resident o f the first-m entioned State. Sim- På sam m a sätt är skuld som företag i en avtals ilarly, any debts of an enterprise of a C ontract slutande stat h ar till person m ed hemvist i den ing State to a resident of th e o th e r Contracting andra avtalsslutande staten avdragsgill vid be S tate shall, for the purpose o f determ ining the stäm m andet av sådant företags beskattnings taxable capital of such enterprise, be deduct bara förm ögenhet på sam m a villkor som skuld ible u n d er the sam e conditions as if they had till person m ed hem vist i den förstnäm nda sta been contracted to a resident o f the first-m en ten. tioned State. (4) E nterprises o f a Contracting State, the 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vars ka capital of which is wholly o r partly owned or pital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, di controlled, directly o r indirectly, by one or rekt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents of the o ther Contracting State, med hem vist i den andra avtalsslutande staten, shall not be subjected in the first-m entioned skall inte i den förstnäm nda staten bli föremål State to any taxation o r any requirem ent con- för beskattning eller därm ed sam m anhäng nected therew ith which is o th e r or m ore bur- ande krav som är av annat slag eller m er tyng densom e thån th e taxation and connected re- ande än den beskattning och därm ed sam m an quirem ents to which o th e r similar enterprises hängande krav som annat liknande företag i of th e first-m entioned State are o r may be sub den förstnäm nda staten är eller kan bli under jected. kastat. (5) N othing contained in this A rticle shall 5. Ingenting i denna artikel anses m edföra be construed as obliging either Contracting skyldighet för en avtalsslutande stat att medge S tate to grant to individuals not resident in fysisk person som saknar hem vist i denna stat th at State any o f the personal allowances, re sådant personligt avdrag vid beskattningen, liefs and reductions for tax purposes which are sådan skattebefrielse eller skattenedsättning granted to individuals so resident. som m edges fysisk person som har sådan hem vist. (6) The provisions of this A rticle shall, not- 6. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel w ithstanding the provisions of A rticle 2, apply 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande arti to taxes of every kind and description. kel på sk a tte r av varje slag och beskaffenhet.
Article 25 Artikel 25
Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse
(1) W here a person considers th at the ac- 1. O m en person anser att en avtalsslutande tions o f one o r both of the Contracting States stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit result o r will result for him in taxation not in åtgärder som för honom m edför eller kom m er accordance with the provisions of this Conven- a tt m edföra beskattning som strider m ot be tion, he may, irrespective o f the rem edies pro- stäm m elserna i d etta avtal, kan han, utan att
27vided by th e dom estic law of those States, p re d etta p åverkar hans rätt att använda sig av de sent his case to the com petent authority of the rättsm edel som finns i dessa staters interna C ontracting S tate o f which he is a resident or, rättsordning, fram lägga saken för den behö if his case com es under paragraph (1) of A r riga m yndigheten i den avtalsslutande stat där tid e 24, to th at o f the C ontracting State of han h ar hem vist eller, om fråga är om tilläm p which he is a national. The case m ust be pre ning av artikel 24 punkt 1, i den avtalsslutande sented w ithin th ree years from the first noti- stat d är han är m edborgare. Saken skall fram fication o f the action resulting in taxation, not läggas inom tre år från den tidpunkt då perso in accordance with the provisions o f the Con- nen i fråga fick vetskap om den åtgärd som gi vention. vit upphov till beskattning som strider m ot be stäm m elserna i avtalet. (2) T he com petent authority shall endeav- 2. O m d en behöriga m yndigheten finner in our, if the objection appears to it to be justified vändningen grundad men inte själv kan få till and if it is not itself able to arrive at a satis- stånd en tillfredsställande lösning, skall myn factory solution, to resolve the case by m utual digheten söka lösa frågan genom ömsesidig agreem ent with the com petent authority o f the överenskom m else m ed den behöriga myndig o th e r C ontracting State, with a view to the heten i den andra avtalsslutande staten i syfte avoidance of taxation which is not in accord att undvika beskattning som strider m ot avta ance with the C onvention. A ny agreem ent re- let. Ö verenskom m else som träffats genom förs ached shall be im plem ented notw ithstanding utan hinder av tidsgränser i de avtalsslutande any tim e limits in the dom estic law of the C on staternas interna lagstiftning. tracting States. (3) T he com petent authorities o f the C on 3. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande sta te rn a skall genom ömsesidig över m utual agreem ent any difficulties o r doubts enskom m else söka avgöra svårigheter eller arising as to the interpretation o r application tvivelsmål som uppkom m er i fråga om tolk of the C onvention. They may also consult to- ningen eller tilläm pningen av avtalet. D e kan gether for the elim ination of double taxation även överlägga i syfte att undanröja dubbelbe in cases not provided for in the Convention. skattning i fall som inte om fattas av avtalet. (4) T he com petent authorities of the C on 4. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States may com m unicate with each slutande statern a kan träd a i direkt förbindelse o th e r directly for the purpose of reaching an m ed varandra i syfte att träffa överenskom agreem ent in the sense of the preceding para- melse i de fall som angivits i föregående punk graphs. ter.
Article 26 Artikel 26
Exchange o f information Utbyte av upplysningar
(1) T he com petent authorities o f the C on 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such inform a slutande sta te rn a skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the provi ningar som är nödvändiga för att tilläm pa be sions of this C onvention or of the dom estic stäm m elserna i d e tta avtal eller i de avtalsslu laws o f th e C ontracting States concerning tande staternas interna lagstiftning, särskilt för taxes covered by the C onvention, in particular att förhindra sk a tte b ro tt eller skatteflykt, i for the prevention of fraud or evasion of such fråga om sk atter som om fattas av avtalet i den taxes, insofar as the taxation thereunder is not m ån beskattningen enligt denna lagstiftning contrary to the Convention. The exchange of inte strider m ot avtalet. U tbytet av upplys inform ation is not restricted by A rticle 1. Any ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys inform ation received by a C ontracting State ningar som en avtalsslutande stat m ottagit
28shall be trea ted as secret in the same m anner skall behandlas såsom hem liga på samma sätt as inform ation obtained under the domestic som upplysningar som erhållits enligt den in laws o f th at State and shall be disclosed only te rn a lagstiftningen i denna stat och får yppas to persons o r authorities (including courts and endast för personer eller m yndigheter (däri in adm inistrative bodies) involved in the assess- begripna dom stolar och adm inistrativa myn m ent o r collection of, the enforcem ent or pro- digheter) som fastställer, uppbär eller indriver secution in respect of, or the determ ination of de sk atter som om fattas av avtalet eller hand appeals in relation to, the taxes covered by the lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat C onvention. Such persons o r authorities shall ter. D essa personer eller m yndigheter skall an use the inform ation only for such purposes. vända upplysningarna endast för sådana ända T hey may disclose the inform ation in public mål. D e får yppa upplysningarna vid offentliga court proceedings or in judicial decisions. rättegångar eller i dom stolsavgöranden. (2) In no case shall the provisions of para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to impose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C ontracting State the obligation: att (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and adm inistra från lagstiftning och adm inistrativ tive practice of th at o r o f the o ther C on praxis i denna avtalsslutande stat eller i tracting State; den andra avtalsslutande staten, (b) to supply inform ation which is not ob- b) läm na upplysningar som inte är tillgäng tainable u nder the laws o r in the normal liga enligt lagstiftning eller sedvanlig course o f the adm inistration of that or adm inistrativ praxis i denna avtalsslu of the o th e r C ontracting State; tande stat eller i den andra avtalsslu tande staten, (c) to supply inform ation which would dis c) läm na upplysningar som skulle röja af close any träd e, business, industrial, färshem lighet, industri-, handels- eller com m ercial o r professional secret or yrkeshem lighet eller i näringsverksam trad e process, o r inform ation, the dis- het nyttjat förfaringssätt eller upplys closure of which would be contrary to ningar, vilkas överläm nande skulle public policy (ordre public). strida m ot allm änna hänsyn (ordre pu blic). (3) The com petent authorities should, 3. D e behöriga m yndigheterna skall kon through consultation, develop appropriate sultera varandra för att u tarbeta lämpliga vill conditions, m ethods and techniques concern- kor, m etoder och tekniska lösningar för utby ing th e m atters respecting which such ex- tet av upplysningar, även innefattande utbyte change o f inform ation should be m ade, as well av inform ation rörande skatteflykt i fall då så as exchange inform ation regarding tax avoid- dant utbyte anses lämpligt. ance w here appropriate.
Article 27 Artikel 27
Diplomatic agents and consular officers Diplomatiska företrädare och konsulära tjäns temän
N othing in this C onvention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal berör inte de fiscal privileges of diplom atic agents o r consu privilegier vid beskattningen som enligt folk lar officers u nder the general rules of interna rättens allm änna regler eller bestäm m elser i tional law o r u nder the provisions of special särskilda överenskom m elser tillkom m er di agreem ents. plom atiska företräd are eller konsulära tjän ste m än.
29Article 28 Artikel 28
Limitation o f benefits Begränsningar av förmåner
W here any person derives income from a I fall då person uppbär inkom st från källa i source situated outside Botsw ana and such in annan stat än B otsw ana och sådan inkom st är com e is also exem pt from tax in Sweden under undantagen från beskattning i Sverige enligt this C onvention, Sweden may tax such income d etta avtal, får Sverige ändå beskatta sådan in u nder its own laws notw ithstanding this C on kom st enligt sin interna lagstiftning utan hin vention. d er av d e tta avtal.
Article 29 Artikel 29
Entry into force Ikraftträdande
(1) This C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikathe instrum ents o f ratification shall be ex- tionshandlingarna skall utväxlas i G aborone changed at G aborone as soon as possible. snarast möjligt. (2) T he C onvention shall en ter into force 2. A vtalet träd e r i kraft m ed utväxlingen av u pcn the exchange of instrum ents of ratifica ratifikationshandlingarna och dess bestäm tion and its provisions shall havé effect: m elser tilläm pas: (a) In B otsw ana, in respect o f income tax, a) I B otsw ana, beträffande inkom stskatt, on taxable incom e derived on o r after på skattepliktig inkom st som förvärvas th e first day of July of the year next fol- den 1 juli d et år som följer närm ast efter lowing th at of the entry into force of this det år då avtalet träd e r i kraft eller se Convention. nare. (b) In Sweden, in respect of income tax, on b) I Sverige, beträffande inkom stskatt, på incom e derived on or after th e first day inkom st som förvärvas den 1 januari det o f January o f the year next following år som följer närm ast efter d et år då av th a t of th e entry into force of the C on talet träd e r i kraft eller senare. vention.
Article 30 Artikel 30
Termination Upphörande
This C onvention shall rem ain in force until D e tta avtal förblir i kraft till dess att det term inated by a C ontracting State. E ither uppsägs av en avtalsslutande stat. V ardera av C ontracting S tate may term inate the C onven talsslutande staten kan på diplom atisk väg, tion, through diplom atic channels, by giving skriftligen uppsäga avtalet genom u n derrät w ritten notice of term ination at least six telse härom m inst sex m ånader före utgången m onths before the end of any calendar year av något kalen d erår som följer efter en tid after th e expiration of a period o f five years rym d av feni år från den dag då avtalet trä tt i from th e d ate o f its entry into forcé. In such kraft. I händelse av sådan uppsägning upphör case, the C onvention shall cease to havé ef avtalet a tt gälla: fect: (a) In B otsw ana, in respect of incom e tax, a) I B otsw ana, beträffande inkom stskatt, on taxable income derived on o r after på skattepliktig inkom st som förvärvas th e first day of July of the year next fol den 1 juli d et år som följer närm ast efter lowing th at in which th e notice of te r det år då uppsägningen skedde eller se m ination is given. nare.
30(b) In Sweden, in respect of income tax, on b) I Sverige, beträffande inkom stskatt, på incom e derived on o r after the first day inkom st som förvärvas den 1 januari det of January o f the year next following å r som följer närm ast efter det år då th at in which the notice o f term ination uppsägningen skedde eller senare. is given. In witness w hereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto havé signed the pre därtill vederbörligen bem yndigade, under sent C onvention and havé affixed th ereto their tecknat d etta avtal och försett detsam m a med seals. sina sigill.
D o n e at Stockholm , this 19th day o f Octo- Som skedde i Stockholm den 19 oktober b er 1992, in duplicate in the English language. 1992, i två exem plar på engelska språket. F or th e G overnm ent For th e G overnm ent F ör K onungariket För R epubliken of the K ingdom o f the Republic Sveriges regering Botswanas regering of Sweden of Botswana
Bo Lundgren A lfred D ube Bo Lundgren A lfred D ube