lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal jämte protokoll med Mexico för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst, Washington den 21 september 1992, SÖ 1992:66

Beteckning
so-199266
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1992-09-21

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av Utrikesdepartem entet

SÖ 1992:66

Nr 66

Avtal jämte protokoll med Mexico för att undvika dub­

belbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande

skatter på inkomst

Washington den 21 september 1992

R egeringen beslutade den 23 ju li 1992 a tt und erteck n a avtalet. D en 10 decem ber 1992 beslutade regeringen a tt godkänna avtalet. Sverige m edde­ lade genom note d en 11 decem ber 1992 till d et m exikanska utrikesm iniste­ riet a tt av talet godkänts. A vtalet jä m te protokollet trä d d e i kraft den 18 decem ber 1992. R iksdagsbehandling: Prop. 1992/93:45, SkU4, rskr. 80. SFS 1992:1196

2

Ö versättning'

CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN KONUNGARIKET

KINGDOM OF SWEDEN AND THE UNITED SVERIGE OCH MEXIKOS FÖRENTA

MEXICAN STATES FOR THE STATER FÖR ATT UNDVIKA

AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND DUBBELBESKATTNING OCH

THE PREVENTION OF FISCAL EVASION FÖRHINDRA SKATTEFLYKT

WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST

T he Kingdom of Sweden and the U nited K onungariket Sverige och M exikos F örenta M exican States, desiring to conclude a Con- Stater, sorn önskar ingå e tt avtal för a tt und­ vention for the Avoidance of D ouble Taxation vika dubbelbeskattning och förhindra skatte­ and th e Prevention of Fiscal Evasion with re- flykt beträffande skatter på inkom st, har kom ­ spect to Taxes on Incom e, havé agreed as fol- m it överens om följande: lows:

Article 1 Artikel 1

Personal scope Personer pä vilka avtalet tillämpas This C onvention shall apply to persons who D e tta avtal tilläm pas på personer som har are residents of one or both of the Contracting hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda av­ States. talsslutande staterna.

Article 2 Artikel 2

Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet (1) T he taxes to which this Convention shall 1. D e skatter på vilka d etta avtal tilläm pas är apply are: (a) In Mexico: a) i Mexiko: (i) the income tax; and 1) inkom stskatten, och (ii) the assets tax; 2) m inim iskatten på bolagstillgångar (hereinafter referred to as “Mexican (the assets tax); tax”); (i det följande benäm nda ”mexi­ kansk sk a tt”); (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the State income tax (den statliga in­ 1) den statliga inkom stskatten, sjö­ kom stskatten), including the sailors’ m ansskatten och kupongskatten tax (sjöm ansskatten) and the cou­ däri inbegripna, pon tax (kupongskatten); (ii) the special income tax on non-resi- 2) den särskilda inkom stskatten för dents (särskild inkom stskatt för utom lands bosatta, utom lands bosatta); (iii) the special income tax on non-resi- 3) den särskilda inkom stskatten för dent entertainers and artistes utom lands bosatta artister m .fl., och (särskild inkom stskatt för utom ­ lands bosatta artister m .fl.); and ' Ö versättning i enlighet med den i prop. 1992/93:45 intagna texten.

3

(iv) the com munal income tax (den 4) den kom m unala inkom stskatten kom m unala inkom stskatten); (i det följande benäm nda ”svensk (hereinafter referred to as “Swedish sk a tt”). tax”).

(2) The C onvention shall apply also to any 2. A vtalet tilläm pas även på skatter av samma identical o r substantially similar taxes which eller i huvudsak likartat slag, som efter under­ are im posed after the date of signature of the tecknandet av d etta avtal påförs vid sidan av C onvention in addition to, o r in place of, the eller i stället för de skatter som anges i punkt taxes referred to in paragraph (1). The com- 1. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ petent authorities of the Contracting States tande staterna skall m eddela varandra de vä­ shall notify each other of any substantial sentliga ändringar som vidtagits i respektive changes which havé been m ade in their re- skattelagstiftning. spective taxation laws.

Article 3 Artikel 3

General definitions A llm änna definitioner (1) For the purposes of this C onvention, unless 1. O m inte sam m anhanget föranleder annat, the context otherw ise requires; har vid tilläm pningen av d etta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term "M exico" means the U nited a) ”M exiko” åsyftar M exikos F örenta Sta­ M exican States; when used in a geo- ter; och innefattar när uttrycket används graphical sense, it includes the territory i geografisk betydelse, Mexikos F örenta o f the U nited Mexican States; as well as Staters territorium likväl som de integre­ the integrated parts of the Federation; rade delarna av federationen; öarna inne­ the islands, including the reefs and cays in fattande reven och bankarna i de till the adjacent w aters; the islands of Guad- öarna angränsande vattenom rådena; alupe and Revillagigedo; the Continental öarna G uadalupe och Revillagigedo, shelf and the seabed and sub-soil of the kontinentalsockeln och havsbotten samt islands. cays and reefs; the w aters of the öarnas, bankarnas och revens underlag; territorial seas to the extent and limits es- territorialvattnets utsträckning i överens­ tablished by international law and the in­ stämmelse med folkrätten sam t inre vat­ land w aters; and the air space of the ten; och luftrum m et över det nationella national territory to the extent and condi- territoriet i den utsträckning och på det tions established by the international law; sätt som följer av folkrätten; (b) the term “Sweden" means the Kingdom b) ”Sverige” åsyftar K onungariket Sverige of Sweden and. when used in a geograph- och innefattar när uttrycket används i ical sense, includes the national territory, geografisk betydelse, Sveriges te rrito ­ the territorial sea of Sweden as well as rium , Sveriges territorialvatten och andra o th e r m aritim e areas över which Sweden havsom råden över vilka Sverige, i över­ in accordance with international law ex- ensstäm m else med folkrätten, utövar su­ ercises sovereign rights or jurisdiction; veräna rättigheter eller jurisdiktion;

t l - S Ö 1992:66

4

(c) the term s “a Contracting S tate” and “the c) ”en avtalsslutande sta t” och ”den andra o ther C ontracting S tate” mean Mexico or avtalsslutande staten ” åsyftar M exiko el­ Sweden, as the context requires; ler Sverige, beroende på sam m anhanget; (d) the term “person” includes an individual, d) ”person” inbegriper fysisk person, bolag a com pany and any o ther body of per­ och annan sam m anslutning; sons; (e) th e term “com pany” means any body cor- e) ”bolag” åsyftar juridisk person eller an­ p orate o r any entity which is treated as a nan som vid beskattningen behandlas så­ body corporate for tax purposes; som juridisk person; (f) the term s “enterprise of a Contracting f) ”företag i en avtalsslutande sta t” och S tate” and “enterprise o f the o ther C on­ ”företag i den andra avtalsslutande sta- ^ tracting S tate” m ean respectively an en­ te n ” åsyftar företag som bedrivs av per­ terprise carried on by a resident o f a C on­ son m ed hem vist i en avtalsslutande stat tracting State and an enterprise carried respektive företag som bedrivs av person on by a resident o f the o ther Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande State; staten; (g) the term “international traffic” means g) ”internationell trafik” åsyftar transport any transport by a ship o r aircraft oper­ m ed skepp eller luftfartyg som används ated by an enterprise which has its place av företag som har sin verkliga ledning i o f effective m anagem ent in a Contracting en avtalsslutande stat utom då skeppet el­ S tate, except when th e ship or aircraft is ler luftfartyget används uteslutande mel­ operated solely betw een places in the lan platser i den andra avtalsslutande sta­ o th e r C ontracting State; ten; (h) the term “nationals” means: h) ”m edborgare” åsyftar: (i) all individuals possessing the nation- 1) alla fysiska personer som är m edbor­ ality of a C ontracting State; gare i en avtalsslutande stat, (ii) all legal persons, partnerships and 2) alla juridiska personer, handelsbo­ associations deriving their status as lag och andra sam m anslutningar such from the laws in force in a C on­ som bildats enligt den lagstiftning tracting State; som gäller i en avtalsslutande stat; (i) the term “com petent authority” means: i) ”behörig m yndighet” åsyftar: (i) in Mexico, the Ministry of Finance 1) i M exiko, finansdepartem entet ”the é and Public C redit; and Ministry of Finance and Public C re­ d it” ; och (ii) in Sweden, the M inister of Finance, 2) i Sverige, finansm inistern, dennes his authorized representative or the befullm äktigade om bud eller den authority which is designated as a m yndighet åt vilken uppdras att vara ^ com petent authority for the pur­ behörig myndighet vid tilläm p­ poses of this C onvention. ningen av d etta avtal. (2) As regards the application of the Conven­ 2. D å en avtalsslutande stat tilläm par avtalet tion by a C ontracting State, any term not de- anses, såvida inte sam m anhanget föranleder fined therein shall, unless the context other- annat, varje uttryck som inte definierats i avta­ wise requires, havé the m eaning which it has let ha den betydelse som uttrycket har enligt

5

under the law o f th at State concerning the den statens lagstiftning i fråga om sådana skat­ taxes to which the Convention applies. te r på vilka avtalet tilläm pas.

Article 4 Artikel 4

Resident H em vist (1) F or th e purposes of this C onvention, the 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar u t­ term “resident o f a Contracting S tate” means trycket ”person med hem vist i en avtalsslu­ any person who, under the laws of th at State, tande sta t” person som enligt lagstiftningen i is liable to tax therein by reason of his domi- denna stat är skattskyldig där på grund av cile, residence, place of m anagem ent or any hem vist, bosättning, plats för företagsledning o th e r criterion of a similar nature, provided, eller annan liknande om ständighet. Därvid however, th at this term does not include any iakttas em ellertid att uttrycket inte inbegriper person w ho is liable to tax in that State in re- person som är skattskyldig i denna stat endast spect only of income from sources in that för inkom st från källa i denna stat. State. (2) W here by reason of the provisions of para- 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 graph (1) an individual is a resident of both fysisk p erson har hemvist i båda avtalsslutande C ontracting States, then his status shall be de- statern a, bestäm s hans hemvist på följande term ined as follows: sätt: (a) H e shall be deem ed to be a resident of the a) H an anses ha hem vist i den stat där han State in which he has a perm anent hom e har en bostad som stadigvarande står till available to him; if he has a perm anent hans förfogande. Om han har en sådan hom e available to him in both States, he bostad i båda staterna, anses han ha hem ­ shall be deem ed to be a resident of the vist i den stat m ed vilken hans personliga S tate with which his personal and och ekonom iska förbindelser är starkast econom ic relations are closer (centre of (centrum för levnadsintressena); vital interests); (b) if the State in which he has his centre of b) om det inte kan avgöras i vilken stat han vital interests cannot be determ ined, or if har centrum för sina levnadsintressen el­ he has not a perm anent hom e available to ler om han inte i någondera staten har en him in either State, he shall be deem ed to bostad som stadigvarande står till hans be a resident of the State in which he has förfogande, anses han ha hemvist i den an habitual abode; stat d är han stadigvarande vistas; (c) if he has an habitual abode in both States c) om han stadigvarande vistas i båda sta­ or in n either of them , he shall be deem ed tern a eller om han inte vistas stadigva­ to be a resident of the State of which he is rande i någon av dem , anses han ha hem ­ a national; vist i den stat d är han är m edborgare; (d) if he is not a national of either State, o r if d) om han inte är m edborgare i någon stat, he according to the dom estic laws of eller om han enligt svensk lag skall be­ Sweden, is considered to be a national of trak tas som m edborgare i båda staterna, both States, the com petent authorities of avgör de behöriga m yndigheterna i de av-

6

the C ontracting States shall settle the talsslutande staterna frågan genom öm se­ question by m utual agreem ent. sidig överenskom m else.

(3) W here by reason of the provisions of para- 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 graph (1) a person o ther thån an individual is annan person än fysisk person har hemvist i a resident of both Contracting States, then it båda avtalsslutande staterna, anses personen i shall be deem ed to be a resident of the State fråga ha hem vist i den stat där den har sin in which its place of effective m anagem ent is verkliga ledning. situated.

Article 5 Artikel 5

Permanent establishment Fast driftställe (1) For the purposes of this Convention, the 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar ut­ term “perm anent establishm ent” means a trycket ”fast driftställe” en stadigvarande plats fixed place of business through which the busi- för affärsverksam het, från vilken ett företags ness of an enterprise is wholly o r partly carried verksam het helt eller delvis bedrivs. on. (2) The term “perm anent establishm ent” in- 2. U ttrycket ”fast driftställe” innefattar särcludes especially: skilt: (a) a place of m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) filial, (c) an Office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; and e) verkstad, och (f) a m ine, an oil o r gas well, a quarry o r any f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller o th e r place of extraction of natural re- annan plats för utvinning av naturtillsources. gångar. (3) The term “perm anent establishm ent” like- 3. U ttrycket ”fast driftställe” innefattar även wise encom passes a building site, a construc- byggnads-, anläggnings-, monterings- eller intion, assembly or installation project or super- stallationsverksam het eller tillsynsverksamhet visory activities in connection therew ith, but i anslutning därtill, men endast om verksam ­ only where such site, project o r activities con- heten pågår under en tidrym d som överstiger tinue for a period of m ore thån six months. sex m ånader. (4) N otw ithstanding the preceding provisions 4. U tan hinder av föregående bestäm m elser i of this A rticle, the term “p erm anent establish­ denna artikel anses uttrycket ”fast driftställe” m en t” shall be deem ed not to include: inte innefatta: (a) the use of facilities solely for the purpose a) användningen av anordningar uteslu­ of storage, display o r delivery of goods or tande för lagring, utställning eller utläm ­ merchandise belonging to the enterprise; nande av företaget tillhöriga varor,

7

(b) th e m aintenance of a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise lager uteslutande för lagring, utställning solely for the purpose of storage, display eller utläm nande, or delivery; (c) the m aintenance o f a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise lager uteslutande för bearbetning eller solely för the purpose of processing by förädling genom annat företags försorg, an o th er enterprise; (d) th e m aintenance of a fixed place o f busi- d) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for the purpose of purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise or of collecting in­ v aror eller inhäm tande av upplysningar form ation, for the enterprise; för företaget, (e) th e m aintenance o f a fixed place o f busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for the purpose of advertising, färsverksam het u teslutande för att om be­ for th e supply of inform ation, for sörja reklam , m eddela upplysningar, be­ scientific research, for preparations relat- driva vetenskaplig forskning, vidta förbe­ ing to the placem ent o f loans, o r for sim­ redelser för placering av lån eller bedriva ilar activities, which havé a preparatory annan liknande verksam het som är av o r auxiliary character, for the enterprise; förberedande eller biträdande art för företaget, (f) th e m aintenance o f a fixed place o f busi- f) innehavet av en stadigvarande plats för ness solely for any com bination of activi­ affärsverksam het uteslutande för att ties m entioned in sub-paragraphs (a) to kom binera verksam heter som anges i (e), provided th at the overall activity of p u n k tern a a - e , under förutsättning att th e fixed place o f business resulting from hela verksam heten som bedrivs från den this com bination is of a preparatory or stadigvarande platsen för affärsverksam ­ auxiliary character. het på grund av denna kom bination är av förberedande eller biträdande art. (5) N otw ithstanding the provisions o f para- 5. O m en pjerson - som inte är sådan obe­ graphs (1) and (2), w here a person - o ther thån roende rep resentant på vilken punkt 7 tilläm ­ an agent of an independent status to whom pas - är verksam i en avtalsslutande stat för ett p arag rap h (7) applies - is acting on behalf of företag sam t i en avtalsslutande stat har och an enterprise and has, and habitually exer- d är regelm ässigt använder fullm akt att sluta cises, in a Contracting State an authority to avtal i företagets nam n, anses d etta företag conclude contracts in the nam e of the en ter­ utan hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 prise, th at enterprise shall be deem ed to havé och 2 - ha fast driftställe i denna stat beträf­ a perm an en t establishm ent in th at State in re- fande varje verksam het som denna person be­ spect o f any activities which th at person under- driver för företaget. D etta gäller dock inte om takes for th e enterprise, unless the activities of den verksam het som denna person bedriver är such person are lim ited to those m entioned in begränsad till sådan som anges i punkt 4 och p aragraph (4) which, if exercised through a som - om den bedrevs från en stadigvarande fixed place of business, would not m ake this plats för affärsverksam het - inte skulle göra

8

fixed place of business a perm anent establish- denna stadigvarande plats för affärsverksam ­ m ent under the provisions of that paragraph. het till fast driftställe enligt bestäm m elserna i näm nda punkt. (6) N otw ithstanding the preceding provisions 6. U tan hinder av föregående bestäm m elser i of this A rticle, an insurance enterprise which denna artikel anses försäkringsföretag i en av­ is a resident of a Contracting State shall, ex- talsslutande stat, utom vad gäller återförsäk­ cept in regard to re-insurance, be deem ed to ring, ha fast driftställe i den andra avtalsslu­ havé a perm anent establishm ent in the other tande staten, om det uppbär prem ier från C ontracting State if it collects prem ium s in the denna andra stats territorium eller försäkrar territory of th at o th e r S tate or insures risks där belägna risker genom en anställd represen­ situated therein through a representative who tant eller en representant som bedriver rörelse is em ployed o r carries on business in that other i denna andra stat och som inte är en sådan State, o th e r thån an agent o f an independent oberoende representant på vilken punkt 7 tillstatus to whom paragraph (7) applies. lämpas. (7) A n enterprise of a Contracting State shall 7. F öretag i en avtalsslutande stat anses inte ha not be deem ed to havé a perm anent establish­ fast driftställe i den andra avtalsslutande sta­ m ent in the o ther C ontracting State merely be- ten endast på den grund att företaget bedriver cause it carries on business in that o ther State affärsverksam het i denna stat genom förm ed­ through a broker, general commission agent or ling av m äklare, kom m issionär eller annan any o th e r agent o f an independent status, pro ­ oberoende representant, u nder förutsättning vided that such persons are acting in the ordin- att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga ary course of their business. However, when affärsverksam het. N är sådan representant be­ the activities of such an agent are devoted driver sin verksam het uteslutande eller nästan wholly o r alm ost wholly on behalf o f that en ­ uteslutande för företagets räkning, anses han terprise, he will not be considered an agent of em ellertid inte såsom sådan oberoende rep re­ an independent status within the meaning of sentant som avses i denna punkt. this paragraph.

(8) The fact that a com pany which is a resident 8. D en om ständigheten att ett bolag med hem ­ of a C ontracting State Controls o r is controlled vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller by a com pany which is a resident o f the other kontrolleras av e tt bolag med hemvist i den C ontracting S tate, o r which carries on business an d ra avtalsslutande staten eller ett bolag som in that o th e r State (w hether through a per­ bedriver affärsverksam het i denna andra stat m anent establishm ent o r otherw ise), shall not (antingen från fast driftställe eller på annat of itself constitute either com pany a perm an­ sätt), m edför inte i och för sig a tt någotdera en t establishm ent of the other. bolaget utgör fast driftställe för det andra.

Article 6 Artikel 6

Incom e fro m im m ovable property In ko m st av fa st egendom (1) Incom e derived by a resident of a C ontract­ 1. Inkom st, som person med hemvist i en av­ ing State from im m ovable property (including talsslutande stat förvärvar av fast egendom incom e from agriculture o r forestry) situated (däri inbegripen inkom st av lantbruk eller

9

in the o th e r C ontracting State may be taxed in skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande th at o th e r State. staten, får beskattas i denna andra stat. (2) T he term “im m ovable property” shall havé 2. U ttrycket ”fast egendom ” har den betydelse the m eaning which it has under th e law of the som uttrycket har enligt lagstiftningen i den C ontracting S tate in which th e property in avtalsslutande stat där egendom en är belägen. question is situated. The term shall in any case U ttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till include property accessory to immovable fast egendom , levande och döda inventarier i property, livestock and equipm ent used in ag- lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka riculture and forestry, rights to which th e pro­ bestäm m elserna i privaträtten om fast egen­ visions o f general law respecting landed prop­ dom tilläm pas, byggnader, nyttjanderätt till erty apply, buildings, usufruct o f immovable fast egendom sam t rä tt till föränderliga eller pro p erty and rights to variable or fixed pay- fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten m ents as consideration for the working of, or att n yttja m ineralförekom st, källa eller annan the right to w ork, m ineral deposits, sources naturtillgång. Skepp, b åtar och luftfartyg an­ and o th e r natural resources; ships, boats and ses inte vara fast egendom . aircraft shall not be regarded as immovable property.

(3) T he provisions of paragraph (1) shall apply 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på in­ to incom e derived from the direct use, tetting, kom st som förvärvas genom om edelbart bru­ o r use in any o th e r form of imm ovable prop­ kande, genom uthyrning eller annan använd­ erty. ning av fast egendom . (4) T he provisions of paragraphs (1) and (3) 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tilläm ­ shall also apply to the income from immovable pas även på inkom st av fast egendom som till­ property of an enterprise and to income from h ö r företag och på inkom st av fast egendom im m ovable property used for the perform ance som används vid självständig yrkesutövning. of independent personal services.

Article 7 Artikel 7

Business profits In ko m st av rörelse

(1) T he profits of an enterprise of a C ontract­ 1. Inkom st av rörelse, som företag i en avtals­ ing State shall be taxable only in th a t State un- slutande stat förvärvar, beskattas endast i less the enterprise carries on or has carried on den n a stat, såvida inte företaget bedriver eller business in the o ther C ontracting State h ar bedrivit rörelse i den andra avtalsslutande through a perm anent establishm ent situated staten från d är beläget fast driftställe. Om therein. If the enterprise carries on or has car­ företaget bedriver eller har bedrivit rörelse på ried on business as aforesaid, the profits of the nyss angivet sätt, får företagets inkom st be­ enterprise may be taxed in th e o ther State but skattas i den andra staten, m en endast så stor only so much o f them as is attributable to that del därav som är hänförlig till det fasta drift­ perm anent establishm ent. If an enterprise stället. O m e tt företag m ed hemvist i en avtals­ which is a resident of a Contracting State has a slutande stat h ar fast driftställe i den andra av-

10

p erm anent establishm ent in the other Con- talsslutande staten och överlåter egendom , vil­ tracting State and alienates property to per­ ken är identisk eller likartad med egendom sons in th at o ther State that is identical or sim­ som överlåtits genom det fasta driftstället, till ilar to property alienated through that per­ personer i den andra staten, skall vinsten från m anent establishm ent, the profits from such sådan överlåtelse hänföras till detta fasta drift­ alienations shall be attributed to th at perm an­ ställe om inte företaget visar att sådan avytt­ en t establishm ent unless the enterprise shows ring inte hade kunnat företas av det fasta drift­ that such sales could not havé been under­ stället inom ram en för dess sedvanliga affärs­ taken by th e perm anent establishm ent in the verksam het. ordinary course of its activities. (2) Subject to the provisions of paragraph (3), 2. O m företag i en avtalsslutande stat bedriver where an enterprise of a Contracting State car- rörelse i den andra avtalsslutande staten från ries on business in the o ther Contracting State där beläget fast driftställe, hänförs, om inte through a perm anent establishm ent situated bestäm m elserna i punkt 3 föranleder annat, i therein, there shall in each Contracting State v ardera avtalsslutande staten till det fasta be attributed to th at perm anent establishm ent driftstället den inkom st som det kan antas att the profits which it might be expected to make driftstället skulle ha förvärvat, om det varit ett if it were a distinct and separate enterprise en- fristående företag, som bedrivit verksam het av gaged in the same o r similar activities under sam m a eller liknande slag under samma eller the same o r similar conditions and dealing liknande villkor och självständigt avslutat affä­ wholly independently with the enterprise of re r m ed det företag till vilket driftstället hör. which it is a perm anent establishm ent. (3) In the determ ination of the profits of a per­ 3. V id bestäm m andet av fast driftställes in­ m anent establishm ent, there shall be allowed kom st m edges avdrag för utgifter som upp­ as deductions expenses which are incurred for kom m it för det fasta driftstället, härunder in­ th e purposes o f the business o f the perm anent begripna utgifter för företagets ledning och all­ establishm ent, including executive and gen­ m änna förvaltning, oavsett om utgifterna upp­ eral adm inistrative expenses so incurred, kom m it i den stat där det fasta driftstället är w hether in the State in which the perm anent beläget eller annorstädes. Inget sådant avdrag establishm ent is situated o r else where. How- m edges em ellertid vad avser belopp (om inte ever, no such deduction shall be allowed in re- beloppen utgör ersättning för faktiska kostna­ spect of am ounts, if any, paid (otherwise thån der) som kan ha betalats av det fasta driftstäl­ tow ards reim bursem ent of actual expenses) by let till företagets huvudkontor eller något av the perm anent establishm ent to the head O f­ dess andra kontor, i form av royalties, avgifter fice o f the enterprise or any o f its o ther offices, eller andra liknande ersättningar för använ­ by way of royalties, fees o r o ther similar pay- d an d et av patent eller andra rättigheter, eller m ents in retu m for the use of patents or other ersättning för särskilda tjänster eller för före­ rights, or by way of commission, for specific tagsledning, eller, utom vad avser bankföre­ services perform ed o r for m anagem ent, or, ex- tag, i form av rän ta på kapital som utlånats till cept in the case of a banking enterprise, by way d et fasta driftstället. o f interest on moneys lent to the perm anent establishm ent.

11

(4) Insofar as it has been custom ary in a Con- 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast drift­ tracting State to determ ine the profits to be a t­ ställe b rukat i en avtalsslutande stat bestäm ­ tributed to a perm anent establishm ent on the mas på grundval av en fördelning av företagets basis o f an apportionm ent of the total profits hela inkom st på de olika delarna av företaget, of th e enterprise to its various parts, nothing in hindrar bestäm m elserna i punkt 2 inte att i paragraph (2) shall preclude th at Contracting denna avtalsslutande stat den skattepliktiga State from determ ining the profits to be taxed inkom sten bestäm s genom sådant förfarande. by such an apportionm ent as may be custom ­ D en fördelningsm etod som används skall dock ary; the m ethod of apportionm ent adopted vara sådan att resultatet överensstäm m er med shall, how ever, be such that the result shall be principerna i denna artikel. in accordance with the principles contained in this A rticle. (5) N o profits shall be attributed to a perm an­ 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe en ­ en t establishm ent by reason of the m ere pur- dast av den anledningen att varor inköps ge­ chase by th at perm anent establishm ent of nom det fasta driftställets försorg för företa­ goods o r m erchandise for the enterprise. get.

(6) For the purposes of the preceding para- 6. Vid tilläm pningen av föregående punkter graphs, the profits to be attributed to the per­ bestäm s inkom st som är hänförlig till det fasta m anent establishm ent shall be determ ined by driftstället genom sam m a förfarande år från the sam e m ethod year by year unless there is år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föran­ good and sufficient reason to the contrary. leder annat. (7) W here profits include item s of income 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster som which are dealt with separately in o th e r A rt­ behandlas särskilt i andra artiklar av d etta av­ id e s o f this C onvention, then th e provisions of tal, berörs bestäm m elserna i dessa artiklar inte those A rtid e s shall not be affected by th e pro­ av reglerna i förevarande artikel. visions o f this Article.

Article 8 Artikel 8

Shipping and air transport Sjöfart och luftfart

(1) Profits from the operation o f ships or air- 1. Inkom st genom användningen av skepp el­ craft in international traffic shall be taxable ler luftfartyg i internationell trafik beskattas only in th e C ontracting State in which the endast i den avtalsslutande stat där företaget place o f effective m anagem ent of th e enter- har sin verkliga ledning.

(2) T he profits referred to in paragraph (1) do 2. Inkom st enligt punkt 1 om fattar inte in­ not include profits derived from the provision kom st förvärvad genom tillhandahållande av of accom odation o r the transportation by any logi eller transport genom andra transportm e­ o th e r m eans o f transport thån the operation of del än användningen av skepp eller luftfartyg i ships and aircrafts in international traffic. internationell trafik.

t 2 —SÖ 1992:66

12

(3) W ith respect to profits derived by the air 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas beträf­ transport consortium Scandinavian Airlines fande inkom st som förvärvas av luftfartskon- System (SAS) the provisions of paragraph (1) sortiet Scandinavian A irlines System (SAS) shall apply only to such part of the profits as endast i fråga om den del av inkom sten som corresponds to the participation held in that m otsvarar den andel i konsortiet som innehas consortium by AB A erotransport (A B A ), the av A B A ero tran sp o rt (A B A ), den svenske Swedish partn er of Scandinavian Airlines Sys­ delägaren i Scandinavian Airlines System tem (SAS). (SAS). (4) If the place o f effective m anagem ent of a 4. O m företag som bedriver sjöfart har sin shipping enterprise is aboard a ship, then it verkliga ledning om bord på ett skepp, anses shall be deem ed to be situated in the Contract- ledningen belägen i den avtalsslutande stat där ing State in which the hom e harbour of the skeppet har sin hem m aham n eller, om någon ship is situated, or, if there is no such home sådan ham n inte finns, i den avtalsslutande harbour, in the C ontracting State of which the stat där skeppets redare har hemvist. o p era to r of the ship is a resident. (5) T he provisions o f paragraph (1) shall also 5. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas även på apply to profits from the participation in a inkom st som förvärvas genom deltagande i en pool, a joint business or an international o per­ pool, ett gem ensam t företag eller en interna­ ating agency. tionell driftsorganisation.

Article 9 Artikel 9

Associated enterprises Företag m ed intressegemenskap (1) W here: 1. I fall då (a) an enterprise of a Contracting State parti- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt cipates directly o r indirectly in the m an­ eller indirekt d eltar i ledningen eller kon­ agem ent, control or capital o f an en ter­ trollen av ett företag i den andra avtals­ prise of the o th e r Contracting State, or slutande staten eller äger del i d etta före­ tags kapital, eller (b) the same persons participate directly or b) sam m a personer direkt eller indirekt del­ indirectly in the m anagem ent, control or ta r i ledningen eller kontrollen av såväl capital of an enterprise of a Contracting e tt företag i en avtalsslutande stat som ett State and an enterprise of the o ther Con­ företag i den andra avtalsslutande staten tracting State, eller äger del i båda dessa företags kapi­ tal, iakttas följande. and in either case conditions are m ade or im- Om mellan företagen i fråga om handelsför­ posed betw een the two enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas com m ercial o r financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be made between in- som skulle ha avtalats mellan av varandra obe­ dependent enterprises, then any profits which roende företag, får all inkom st, som utan så­ would, but for those conditions. havé accrued dana villkor skulle ha tillkommit det ena före-

13

to one of th e enterprises, but, by reason of taget m en som på grund av villkoren i fråga those conditions, havé not so accrued, may be inte tillkom m it detta företag, inräknas i detta included in the profits of that enterprise and företags inkom st och beskattas i överensstäm ­ taxed accordingly. melse därm ed. (2) W here a Contracting State includes in the 2 . 1 fall då en avtalsslutande stat inräknar i in­ profits o f an enterprise o f that State - and kom sten för ett företag i denna stat, och i över­ taxes accordingly - profits on which an en ter­ ensstäm m else därm ed beskattar, inkom st som prise o f the o th e r Contracting State has been ett företag i den andra avtalsslutande staten charged to tax in that other State and the beskattats för i denna andra stat sam t den så­ profits so included are profits which would lunda inräknade inkom sten är sådan som havé accrued to the enterprise of the first- skulle ha tillkom m it företaget i den först­ m entioned State if the conditions m ade be- näm nda staten om de villkor som avtalats mel­ tw een the two enterprises had been those lan företagen hade varit sådana som skulle ha which w ould havé been m ade betw een inde- avtalats mellan av varandra oberoende före­ pen d en t enterprises, then that o ther State, if it tag, skall denna andra stat, om den godkänner agrees with the inclusion, shall m ake an appro- a tt inkom sten inräknats på angivet sätt, ge­ priate adjustm ent to the am ount of the tax nom föra vederbörlig justering av det skattebe­ charged therein on those profits. In determ in- lopp som påförts för inkom sten i denna stat. ing such adjustm ent, due regard shall be had Vid sådan justering iakttas övriga bestäm m el­ to the o th e r provisions of this C onvention and ser i d etta avtal och de behöriga myndighe­ th e com petent authorities of the Contracting te rn a i de avtalsslutande staterna överlägger States shall if necessary consult each other. vid behov m ed varandra. (3) T he provisions of paragraph (2) shall not 3. B estäm m elserna i punkt 2 tilläm pas inte vid apply in case of fraud, willful default or gross fall av bedrägeri, uppsåtlig försum melse eller negligence. grov vårdslöshet.

Article 10 Artikel 10

Dividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany which is a 1. U tdelning från bolag med hemvist i en av­ resident of a Contracting State to a resident of talsslutande stat till person med hemvist i den the o th e r Contracting State may be taxed in an d ra avtalsslutande staten får beskattas i th at o th e r State. denna andra stat. (2) H owever, such dividends may also be taxed 2. U tdelningen får em ellertid beskattas även i in the C ontracting State of which the com pany den avtalsslutande stat där bolaget som b etalar paying the dividends is a resident and accord- utdelningen har hem vist, enligt lagstiftningen ing to the laws o f that State, but if the recipient i denna stat, men om m ottagaren har rätt till is the beneficial ow ner of the dividends the tax utdelningen får skatten inte överstiga: so charged shall not exceed: (a) 5 p er cent of the gross am ount of the divi­ a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, dends if the beneficial ow ner is a om den som har rätt till utdelningen är ett

14

com pany (other thån a partnership but a bolag (m ed undantag för handelsbolag, lim ited partnership “la sociedad de re- undantaget inbegriper inte bolag m ed be­ sponsabilidad lim itada”) which holds dir- gränsat ansvar för delägarna ”la sociedad ectly at least 10 per cent of the voting de responsabilidad lim itada”) som direkt pow er of the com pany paying the divi­ innehar minst 10 procent av det u tb eta­ dends; lande bolagets sam m anlagda röstvärde, (b) 15 per cent o f the gross am ount of the di­ b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp vidends in all o ther cases. i övriga fall. This paragraph shall not affect the taxation of D enna punkt berör inte bolagets beskattning the com pany in respect of the profits out of för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid. (3) N otw ithstanding the provisions of para­ 3. Sådan utdelning skall - utan hinder av be­ graph (2) such dividends shall be taxable only stäm m elserna i punkt 2 - beskattas endast i in the Contracting State of which the benefi- den avtalsslutande stat där den som har rätt till cial ow ner is a resident if the beneficial owner utdelningen har hemvist om denne är ett bolag is a com pany (other thån a partnership but a (m ed undantag för handelsbolag, undantaget lim ited partnership “la sociedad de responsab- inbegriper inte bolag med begränsat ansvar för ilidad lim itada”) which holds directly at least delägarna ”la sociedad de responsabilidad li­ 25 per cent o f the voting power of the company m itad a”) som innehar direkt minst 25 procent paying the dividends and at least 50 per cent of av d et utbetalande bolagets sammanlagda the voting pow er of the company, which is the röstvärde och om minst 50 procent av det sam ­ beneficial ow ner of the dividends, is held by m anlagda röstvärdet i bolaget som har rätt till residents of that Contracting State. utdelningen innehas av personer med hemvist i denna avtalsslutande stat. (4) T he term “dividends” as used in this A rt­ 4. M ed uttrycket ”utdelning” förstås i denna id e m eans income from shares, “jouissance” artikel inkom st av aktier, andelsbevis eller shares o r “jouissance” rights, mining shares, an d ra liknande bevis med rätt till andel i vinst, founders’ shares or other rights, not being gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättighe­ debt-claim s, participating in profits, as well as ter, som inte är fordringar, med rätt till andel i income from o ther corporate rights which is vinst, sam t inkom st av andra andelar i bolag subjected to the same taxation treatm ent as in­ som enligt lagstiftningen i den stat där det u t­ come from shares by the laws of the State of delande bolaget har hemvist vid beskattningen which the com pany making the distribution is behandlas på sam m a sätt som inkomst av ak­ a resident. tier. (5) The provisions of paragraphs (1), (2) and 5. B estäm m elserna i punkterna 1, 2 och 3 till- (3) shall not apply if the beneficial owner of läm pas inte, om den som har rätt till utdel­ the dividends, being a resident of a C ontract­ ningen har hemvist i en avtalsslutande stat och ing S tate, carries on or has carried on business bedriver eller har bedrivit rörelse i den andra in the other Contracting State of which the avtalsslutande staten, där bolaget som betalar com pany paying the dividends is a resident, utdelningen har hemvist, från där beläget fast through a perm anent establishm ent situated driftställe eller utövar eller har utövat själv­ therein, or perform s or has perform ed in that ständig yrkesverksam het i denna andra stat

15

o th e r State independent personal services från d är belägen stadigvarande anordning, from a fixed base situated therein, and the sam t den andel på grund av vilken utdelningen holding in respect o f which the dividends are betalas äger verkligt sam band med det fasta paid is effectively connected with such per­ driftstället eller den stadigvarande anord­ m anent establishftient or fixed base. In such ningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna case th e provisions of Article 7 o r Article 14, i artikel 7 respektive artikel 14. as the case may be, shall apply.

(6) W here a com pany which is a resident of a 6. O m bolag med hemvist i en avtalsslutande C ontracting State derives profits o r income stat förvärvar inkom st från den andra avtals­ from the o th e r Contracting State, that other slutande staten, får denna andra stat inte be­ State may not impose any tax on the dividends skatta utdelning som bolaget betalar, utom i paid by the com pany, except insofar as such di­ den m ån utdelningen betalas till person med vidends are paid to a resident of that other hem vist i denna andra stat eller i den mån den State o r insofar as the holding in respect of andel på grund av vilken utdelningen betalas which the dividends are paid is effectively con­ äger verkligt sam band med fast driftställe eller nected with a perm anent establishm ent or a stadigvarande anordning i denna andra stat, fixed base situated in that o ther State, nor sub- och ej heller beskatta bolagets icke utdelade ject the com pany’s undistributed profits to a vinst, även om utdelningen eller den icke utde­ tax on the com pany’s undistributed profits, lade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst even if the dividends paid or the undistributed som uppkom m it i denna andra stat. profits consist wholly or partly of profits o r in­ com e arising in such o ther State.

Article 11 Artikel 11

Interest Ränta (1) Interest arising in a Contracting State and 1. R än ta, som h ärrö r från en avtalsslutande paid to a resident of the o ther Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in that o ther State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. (2) H ow ever, such interest may also be taxed 2. R äntan får em ellertid beskattas även i den in the C ontracting State in which it arises and avtalsslutande stat från vilken den härrör, en­ according to the laws of that State, but if the ligt lagstiftningen i denna stat, men om m otta­ recipient is the beneficial ow ner of the interest garen h ar rätt till räntan får skatten, om inte the tax so charged shall, subject to the provi­ bestäm m elserna i punkt 3 föranleder annat, sions of paragraph (3), not exceed: inte överstiga (a) 10 p er cent of the gross am ount of the in­ a) 10 procent av räntans bruttobelopp be­ terest in the case of banks; träffande bank, (b) 15 p er cent o f the gross am ount of the in­ b) 15 procent av räntans bruttobelopp i alla terest in all o th e r cases. an d ra fall.

16

(3) D uring a period of five years from the date 3. U nder en period av fem år från det datum upon which the provisions of this Convention då bestäm m elserna i detta avtal blev tilläm p­ cam é into effect, a tax rate of 15 per cent shall liga skall en skattesats om 15 procent tilläm pas apply instead of the rate specified in sub-para- 1 stället för den skattesats som angivits i punkt graph (a) of paragraph (2). 2 a. (4) N otw ithstanding the provisions o f para­ 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 2 graph (2) interest, m entioned in paragraph (1) skall sådan ränta som angivits i punkt 1, be­ shall be taxable only in the Contracting State skattas endast i den avtalsslutande stat där w here the recipient of the interest is a resident m ottagaren av räntan har hemvist om ett av if one of the following requirem ents is ful­ följande krav är uppfyllda: filled: (a) The recipient thereof is the governm ent a) R äntan betalas till regeringen i en avtalsof a Contracting State, the C entral Bank slutande stat, centralbanken i en avtalso f a Contracting State o r a political subdi- slutande stat, en politisk underavdelning vision o r local authority thereof; eller lokal myndighet i en sådan stat; (b) the interest is paid by such a person m en­ b) räntan betalas av en sådan person som tioned in sub-paragraph (a); angetts i punkt a; (c) the interest is paid in respect of a loan c) räntan betalas med anledning av ett lån granted or guaranteed for a period of not beviljat eller garanterat för en tid inte un­ less thån three years by a financial institu­ derstigande tre år av en finansiell institu­ tion of a public character with the object- tion av offentligrättslig karaktär med ive to prom ote exports and developm ent syfte att främ ja export och utveckling un­ if the credit granted o r guaranteed con- der förutsättning att den beviljade eller tains an elem ent of subsidy. garanterade krediten innehåller ett ele­ m ent av subvention. (5) The term "interest” as used in this Article 5. M ed uttrycket ”rän ta” förstås i denna arti­ m eans income from debt-claims of every kind, kel inkomst av varje slags fordran, antingen w hether o r not secured by mortgage and den säkerställts genom inteckning i fast egen­ w hether o r not carrying a right to participate in dom eller inte och antingen den m edför rätt till the d eb to r’s profits, and in particular, income andel i gäldenärens vinst eller inte. U ttrycket from governm ent securities and income from åsyftar särskilt inkom st av värdepapper, som bonds or debentures, including premiums and utfärdats av staten, och inkomst av obligatio­ prizes attaching to such securities, bonds or n er eller debentures, däri inbegripna agiobedebentures, as well as income which is sub- lopp och vinster som hänför sig till sådana vär­ jected to the same taxation treatm ent as in­ depapper, obligationer eller debentures, samt com e from money lent by the laws of that State inkom st som är förem ål för samma beskatt­ in which the income arises. However, the term ning som inkom st från utlåning enligt den sta­ “in terest” does not include income to which tens lagstiftning från vilken inkom sten härrör. the provisions of Article 10 apply. U ttrycket ”rän ta” innefattar dock inte inkomst på vilken bestäm m elserna i artikel 10 är till­ lämpliga.

17

(6) T he provisions o f paragraphs (1) and (2) 6. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 tilläm ­ shall not apply if the beneficial ow ner of the pas inte, om den som har rätt till räntan har interest, being a resident of a Contracting hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver S tate, carries or has carried on business in the rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra o th e r C ontracting State in which the interest avtalsslutande staten, från vilken räntan här­ arises, through a perm anent establishm ent rör, från d är beläget fast driftställe eller utövar situated therein, or perform s or has perform ed eller har utövat självständig yrkesverksam het in that o th e r State independent personal i denna andra stat från där belägen stadigva­ services from a fixed base situated therein, and rande anordning, sam t den fordran för vilken the debt-claim in respect of which the interest räntan betalas äger verkligt sam band med det is paid is effectively connected with such per­ fasta driftstället eller den stadigvarande an­ m anent establishm ent or fixed base. In such ordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m el­ case the provisions of A rticle 7 or Article 14, serna i artikel 7 respektive artikel 14. as the case may be, shall apply. (7) Interest shall be deem ed to arise in a C on­ 7. R änta anses härröra från en avtalsslutande tracting State when the payer is that State it- stat om u tbetalaren är den staten själv, politisk self, a political subdivision, a local authority or underavdelning, lokal myndighet eller person a resident of that State. W here, however, the m ed hem vist i denna stat. O m em ellertid den person paying the interest, w hether he is a res­ person som betalar räntan, antingen han har ident of a C ontracting State o r not, has in a hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en C ontracting State a perm anent establishm ent avtalsslutande stat har fast driftställe eller sta­ or a fixed base in connection with which the in- digvarande anordning i sam band med vilken debtedness on which the interest is paid was den skuld uppkom m it för vilken räntan beta­ incurred, and such interest is borne by such las, och räntan belastar det fasta driftstället el­ perm anent establishm ent or fixed base, then ler den stadigvarande anordningen, anses rän ­ such interest shall be deem ed to arise in the tan h ärrö ra från den stat där det fasta driftstäl­ State in which the perm anent establishm ent or let eller den stadigvarande anordningen finns. fixed base is situated. (8) W here, by reason of a special relationship 8. D å på grund av särskilda förbindelser mel­ betw een the payer and the beneficial ow ner or lan u tbetalaren och den som har rätt till räntan betw een both of them and some o ther person, eller m ellan dem båda och annan person ränthe am ount of the interest, exceeds for any tebelo p p et, av någon anledning överstiger det reason the am ount which would havé been belopp som skulle ha avtalats mellan utbetala­ agreed upon by the payer and the beneficial ren och den som har rätt till räntan om sådana ow ner in the absence of such relationship, the förbindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm ­ provisions of this Article shall apply only to m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda the last-m entioned am ount. In such case, the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande excess p art o f the paym ents shall rem ain tax- belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslu­ able according to the laws of each Contracting tande staten med iakttagande av övriga be­ State, due regard being had to the o ther provi­ stäm m elser i d etta avtal. sions of this Convention.

18

(9) The provisions of this Article shall not be 9. B estäm m elserna i denna artikel är inte till­ applicable if the loan in respect of which the lämpliga om lånet beviljades med huvudsak interest is paid is granted with the main object- ligt syfte att uppnå fördelarna i denna artikel. ive to obtain the advantages o f this A rtid e.

Article 12 Artikel 12

Royalties Royalty (1) R oyalties arising in a Contracting State and 1. Royalty, som h ärrör från en avtalsslutande paid to a resident o f the o ther Contracting stat och som betalas till person med hemvist i State may be taxed in th at other State. den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. (2) H owever, such royalties may also be taxed 2. Royaltyn får em ellertid beskattas även i den in the C ontracting State in which they arise avtalsslutande stat från vilken den härrör, en­ and according to the laws of that State, but if ligt lagstiftningen i denna stat, men om m otta­ the recipient is the beneficial ow ner of the roy­ garen har rätt till royaltyn, får skatten inte alties the tax so charged shall not exceed 10 per överstiga 10 procent av royaltyns b ruttobe­ cent of the gross am ount of the royalties. lopp. (3) The term “royalties” as used in this Article 3. M ed uttrycket ”royalty” förstås i denna arti­ m eans paym ents of any kind received as a con- kel varje slags betalning som tas em ot såsom sideration for the use of, or the right to use, ersättning för nyttjandet av eller för rätten att any Copyright of literary, artistic o r scientific nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt el­ work including cinem atograph films, any pa­ ler vetenskapligt verk, häri inbegripet biograf­ tent, trade m ark, design or m odel, plan, secret film, p aten t, varum ärke, m önster eller mo­ form ula o r process, or for the use of, or the dell, ritning, hem ligt recept eller hemlig till­ right to use, industrial, com m ercial, or verkningsm etod sam t för nyttjandet av eller scientific equipm ent, or for inform ation con- för rätten att nyttja industriell, kommersiell el­ cerning industrial, com mercial or scientific ex- ler vetenskaplig utrustning eller för upplysning perience. T he term “royalties” also includes om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell gains derived from the alienation of any such eller vetenskaplig natur. U ttrycket ”royalty” right o r property which are contingent on the innefattar även vinst erhållen vid överlåtelse productivity or use thereof. av en sådan rättighet eller egendom som är en följd av användningen därav. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and (2) 4. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 tilläm­ shall not apply if the beneficial ow ner of the pas inte, om den som har rätt till royaltyn har royalties, being a resident of a Contracting hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver S tate, carries on o r has carried on business in rörelse eller har bedrivit rörelse i den andra

19

the o th e r C ontracting State in which the royal- avtalsslutande staten, från vilken royaltyn här­ ties arise, through a perm anent establishm ent rör, från där beläget fast driftställe eller utövar situated therein, or perform s or has perform ed eller har utövat självständig yrkesverksam het in th a t o ther State independent personal i denna andra stat från där belägen stadigva­ services from a fixed base situated therein, and rande anordning, sam t den rättighet eller the right o r property in respect of which the egendom i fråga om vilken royaltyn betalas royalties are paid is effectively connected with äger verkligt sam band m ed det fasta driftstäl­ such perm anent establishm ent o r fixed base. let eller den stadigvarande anordningen. I så­ In such case the provisions of A rtid e 7 o r A rt­ dant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 id e 14, as the case may be, shall apply. respektive artikel 14. (5) Royalties shall be deem ed to arise in a 5. Royalty anses härröra från en avtalsslu­ C ontracting State when the payer is that State tande stat om utbetalaren är staten själv, en itself, a political subdivision, a local authority politisk underavdelning, lokal myndighet eller o r a resident of that State. W here, however, person m ed hemvist i denna stat. Om em eller­ the person paying the royalties, w hether he is tid den person som betalar royaltyn, antingen a resident of a Contracting State o r not, has in han har hem vist i en avtalsslutande stat eller a C ontracting State a perm anent establish­ inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe m ent o r a fixed base in connection with which eller stadigvarande anordning i sam band var­ the liability to pay the royalties was incurred, m ed skyldigheten att betala royaltyn uppkom ­ and such royalties are borne by such perm an­ m it, och royaltyn belastar det fasta driftstället ent establishm ent o r fixed base, then such roy­ eller den stadigvarande anordningen, anses alties shall be deem ed to arise in the State in royaltyn härröra från den stat där det fasta which th e perm anent establishm ent or fixed driftstället eller den stadigvarande anord­ base is situated. ningen finns. (6) W here by reason of a special relationship 6. D å på grund av särskilda förbindelser mel­ betw een the payer and the beneficial ow ner or lan u tbetalaren och den som har rätt till royal­ betw een both o f them and some other person, tyn eller m ellan dem båda och annan person the am ount o f the royalties for any reason ex- royaltybeloppet av någon anledning överstiger ceeds the am ount which would havé been det belopp som skulle ha avtalats mellan utbe­ agreed upon by the payer and the beneficial talaren och den som har rätt till royaltyn om ow ner in the absence of such relationship, the sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas provisions of this A rtid e shall apply only to bestäm m elserna i denna artikel endast på sist­ the last-m entioned am ount. In such case, the näm nda belopp. I sådant fall beskattas över­ excess p art o f the paym ents shall rem ain tax- sk jutande belopp enligt lagstiftningen i var­ able according to the laws of each Contracting d era avtalsslutande staten med iakttagande av State, due regard being had to the o ther provi­ övriga bestäm m elser i detta avtal. sions o f this Convention. (7) T he provisions of this A rtid e shall not be 7. Bestäm m elserna i denna artikel skall inte applicable if the right or the property in re­ tilläm pas om den rätt eller egendom för vilken spect o f which the royalty is paid is agreed royaltyn utbetalas, avtalats eller bestäm ts med upon o r assigned with the main objective to det huvudsakliga syftet att uppnå fördelarna i o btain the advantages of this A rtid e. den n a artikel.

20

Article 13 Artikel 13

Capital gains Realisationsvinst (1) G ains derived by a resident of a Contract- 1. Vinst, som person med hemvist i en avtals­ ing State from the alienation of immovable slutande stat förvärvar på grund av överlåtelse p roperty referred to in Article 6 and situated av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och in th e o ther Contracting State, may be taxed som är belägen i den andra avtalsslutande sta­ in th at o ther State. te n , får beskattas i denna andra stat. (2) G ains from the alienation o f shares or 2. Vinst på grund av överlåtelse av andelar el­ o th e r rights in a com pany which assets princip- ler andra rättigheter i ett bolag vars tillgångar ally, directly o r indirectly, consist of immov­ huvudsakligen, direkt eller indirekt, består av able property situated in a Contracting State fast egendom belägen i en avtalsslutande stat o r rights pertaining to such immovable prop­ eller rättighet hänförlig till sådan fast egen­ erty, may be taxed in that State. For the pu r­ dom , får beskattas i denna stat. Fast egendom poses of this paragraph immovable property som används av ett bolag i dess industriella el­ used by a com pany in its industrial, commer- ler kom m ersiella verksam het eller jordbrukscial o r agricultural activities or in the conduct verksam het eller vid utövandet av självständig o f professional services should not be taken yrkesverksam het skall inte beaktas vid tillinto account. läm pningen av denna punkt. (3) G ains from the alienation o f shares that 3. V inst på grund av överlåtelse av andelar represent a participation of m ore thån 25 per vilka representerar m er än 25 procent av an­ cent o f the stock of a com pany resident of a delskapitalet i ett bolag som har hemvist i en C ontracting State, may be taxed in that State. avtalsslutande stat får beskattas i denna stat. However, the tax so charged shall not exceed D en sålunda debiterade skatten skall dock inte 20 per cent of the taxable gains. överstiga 20 procent av den beskattningsbara vinsten. (4) G ains from alienation of movable property 4. V inst på grund av överlåtelse av lös egen­ form ing part of the business property of a per­ dom , som utgör del av rörelsetillgångarna i m anent establishm ent which an enterprise of a fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu­ Contracting State has in the o ther Contracting tande stat har i den andra avtalsslutande sta­ State o r o f movable property pertaining to a ten, eller av lös egendom , hänförlig till stadig­ fixed base available to a resident of a C ontract­ varande anordning för att utöva självständig ing State in the other Contracting State for the yrkesverksam het, som person med hemvist i purpose of perform ing independent personal en avtalsslutande stat har i den andra avtals­ services, including such gains from the aliena­ slutande staten, får beskattas i denna andra tion of such a perm anent establishm ent (alone stat. D etsam m a gäller vinst på grund av över­ o r with the whole enterprise) or of such fixed låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller base, may be taxed in th at other State. tillsam m ans m ed hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. (5) G ains from the alienation of ships o r air- 5. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller craft operated in international traffic o r mov­ luftfartyg som används i internationell trafik able property pertaining to the operation of eller lös egendom som är hänförlig till använd-

21

such ships o r aircraft, shall be taxable only in ningen av sådana skepp eller luftfartyg, b e­ th e C ontracting State in which the place of ef- skattas endast i den avtalsslutande stat där fective m anagem ent of the enterprise is situ- företaget h ar sin verkliga ledning. Bestäm m el­ ated. W ith respect to gains derived by the serna i denna punkt tilläm pas beträffande Swedish, D anish and Norwegian air transport vinst som förvärvas av luftfartskonsortiet consortium Scandinavian Airlines System Scandinavian Airlines System (SAS) m en en­ (SA S), th e provisions of this paragraph shall dast i fråga om den del av vinsten som m otsva­ apply only to such portion of the gains as cor- ra r den andel i konsortiet vilken innehas av responds to th e participation held in that con­ A B A ero tran sp o rt (A B A ), den svenske del­ sortium by A B A erotransport (A B A ), the ägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). Swedish p artn e r of Scandinavian Airlines Sys­ tem (SA S). (6) T he provisions of Article 12 of this Con- 6. B estäm m elserna i artikel 12 i d etta avtal tillvention shall also apply to gains from the ali­ läm pas också på vinst på grund av överlåtelse enation o f any property or right referred to in av egendom eller rättighet som avses i den arti­ th at A rticle. keln. (7) G ains from the alienation of any property 7. Vinst på grund av överlåtelse av annan o th e r thån th at referred to in the paragraphs egendom än sådan som avses i de ovan m entioned above, shall be taxable only in the näm nda p unkterna beskattas endast i den av­ C ontracting State of which the alienator is a talsslutande stat där överlåtaren har hemvist. resident. (8) N otw ithstanding the provisions of para­ 8 . 1 det fall då en fysisk person förvärvar vinst graph (7), gains from the alienation of shares på grund av överlåtelse av andelar eller andra o r o th e r corporate rights of a com pany which rättigheter i bolag med hemvist i en avtalsslu­ is a resident of one o f the Contracting States tande stat sam t den fysiska personen har haft derived by an individual who has been a resi­ hem vist i denna stat och fått hem vist i den den t o f th a t State and who has becom e a resi­ an d ra avtalsslutande staten får, utan hinder av dent o f the o ther Contracting State, may be bestäm m elserna i punkt 7, den förstnäm nda taxed in the first-m entioned State if the aliena­ staten beskatta vinsten om överlåtelsen av an­ tion o f the shares o r o ther corporate rights oc- delarna eller rättigheterna sker vid något till­ cur at any tim e during the ten years next fol- fälle under de tio år som följer närm ast efter lowing the date on which the individual has det a tt personen upphört att ha hemvist i den ceased to be a resident of the first-m entioned förstnäm nda staten. State.

Article 14 Artikel 14

Independent personal services Självständig yrkesutövning

(1) Incom e derived by an individual who is a 1. Inkom st, som en fysisk person med hemvist resident o f a Contracting State in respect of i en avtalsslutande stat förvärvar genom att u t­ professional services or o ther activities o f an öva fritt yrke eller annan självständig verk­ independent character shall be taxable only in sam het, beskattas endast i denna stat. Sådan

22

th at State. H owever, such income may also be inkom st får em ellertid även beskattas i den taxed in the o th e r C ontracting State if: andra avtalsslutande staten om (a) the individual has a fixed base regularly a) den fysiska personen i denna andra stat availabie to him in that o th e r State for the har en stadigvarande anordning som re­ purpose of perform ing his activities, but gelmässigt står till hans förfogande för att only so much th ereo f as is attributable to utöva verksam heten, men endast så stor th at fixed base, or del av den som är hänförlig till denna sta­ digvarande anordning, eller (b) the individual is present in that other b) den fysiska personen vistas i den andra S tate for a period or periods exceeding in avtalsslutande staten under tidrym d eller the aggregate 183 days within any period tidrym der som sam m anlagt överstiger of 12 m onths, but only so much thereof 183 dagar under en tolvm ånadersperiod, as is attributable to services perform ed in men endast så mycket av inkom sten som th at State. är hänförlig till verksam het som utövas där. (2) The term “professional services” includes 2. U ttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt especially independent scientific, literary, art- självständig vetenskaplig, litterär och konst­ istic, educational o r teaching activities as well närlig verksam het, uppfostrings- och undervis­ as the independent activities of physicians, ningsverksam het sam t sådan självständig lawyers, engineers, architects, dentists and ac- verksam het som läkare, advokat, ingenjör, ar­ countants. kitekt, tandläkare och revisor utövar.

Ar tide 15 Artikel 15

Dependent personal services E nskild tjänst

(1) Subject to the provisions of Articles 16,18 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18 and 19, salaries, wages and o th e r similar remu- och 19 föranleder annat, beskattas lön och an­ neration derived by a resident of a Contracting nan liknande ersättning som person med hem ­ S tate in respect of an em ploym ent shall be tax- vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av able only in that State unless the em ploym ent anställning endast i denna stat, såvida inte ar­ is exercised in the o th e r Contracting State. If b etet utförs i den andra avtalsslutande staten. the em ploym ent is so exercised, such remu- O m arb etet utförs i denna andra stat, får e r­ neration as is derived therefrom may be taxed sättning som uppbärs för arbetet beskattas in th at o ther State. där. (2) N otw ithstanding the provisions of para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 graph (1), rem uneration derived by a resident beskattas ersättning, som person med hemvist o f a C ontracting State in respect of an em ploy­ i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som m ent exercised in the o th e r Contracting State utförs i den andra avtalsslutande staten, en ­ shall be taxable only in the first-m entioned dast i den förstnäm nda staten, om S tate if:

23

(a) the recipient is present in the o ther State a) m ottagaren vistas i den andra staten un­ for a period or periods not exceeding in d er tidrym d eller tidrym der som sam m an­ the aggregate 183 days within any period lagt inte överstiger 183 dagar under en o f 12 m onths; and tolvm ånadersperiod, och (b) th e rem uneration is paid by, or on behalf b) ersättningen betalas av arbetsgivare som of, an em ployer who is not a resident of inte har hem vist i den andra staten eller th e o th e r State; and på dennes vägnar, sam t (c) th e rem uneration is not borne by a per­ c) ersättningen inte belastar fast driftställe m anent establishm ent or a fixed base eller stadigvarande anordning som ar­ which the em ployer has in the other betsgivaren har i den andra staten. State. (3) N otw ithstanding the preceding provisions 3. U tan hinder av föregående bestäm m elser i o f this A rticle, rem uneration derived in re- denna artikel får ersättning för arb ete, som ut­ spect o f an em ploym ent exercised aboard a förs om bord på skepp eller luftfartyg som an­ ship or aircraft operated in international traffic vänds i internationell trafik av ett företag i en by an enterprise of a Contracting State may be avtalsslutande stat, beskattas i den avtalsslu­ taxed in the C ontracting State in which the tande stat där företaget har sin verkliga led­ place of effective m anagem ent of the en ter­ ning. O m person med hem vist i Sverige upp­ prise is situated. W here a resident of Sweden bär inkom st av arb ete, vilket utförs om bord på derives rem uneration in respect of an em ploy­ ett luftfartyg som används i internationell tra ­ m ent exercised aboard an aircraft operated in fik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airli­ international traffic by the air transport con- nes System (SA S), beskattas inkom sten en­ sortium Scandinavian Airlines System (SAS), dast i Sverige. such rem uneration shall be taxable only in Sweden.

Article 16 Artikel 16

Directors’ fees Styrelsearvode

D irecto rs’ fees and other similar paym ents de­ Styrelsearvode och annan liknande ersättning, rived by a resident of a Contracting State in his som person med hemvist i en avtalsslutande capacity as a m em ber of the board of directors stat u ppbär i egenskap av m edlem i styrelse, and in th e case of Mexico in his capacity as a och i M exikos fall i egenskap av ”adm inistra­ “adm inistrador” o r a “com isario” of a d o r” eller ”com isario” , i bolag med hemvist i com pany which is a resident of the other C on­ den andra avtalsslutande staten, får beskattas tracting State may be taxed in that o ther State. i denna andra stat.

Article 17 Artikel 17

Entertainers and sportsmen Artister och idrottsmän (1) N otw ithstanding the provisions of Articles 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artiklarna 14 and 15, incom e derived by a resident of a 14 och 15 får inkom st, som person med hem-

24

C ontracting State as an entertainer, such as a vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom th e a tre , m otion picture, radio o r television ar- sin personliga verksam het i den andra avtals­ tiste, or a musician, or as a sportsm an, from slutande staten i egenskap av artist, såsom te a ­ his personal activities as such exercised in the ter- eller film skådespelare, radio- eller televio th e r Contracting State, may be taxed in that sionsartist eller musiker, eller av idrottsm an, o th e r State. Income derived by an entertainer beskattas i denna andra stat. Inkom st förvär­ o r a sportsm an who is a resident of a C ontract­ vad av en artist eller en idrottsm an med hem ­ ing State from th at resid e n fs personal acti­ vist i en avtalsslutande stat från dennes p er­ vities relating to that resid en fs reputation as sonliga verksam het utförd i den andra avtals­ an en tertain er or athlete exercised in the other slutande staten och som är relaterad till den­ C ontracting State may be taxed in that other nes renom m é som artist eller idrottsm an, får S tate. beskattas i denna andra stat. (2) W here income in respect of personal acti­ 2. I fall då inkom st genom personlig verksam ­ vities exercised by an en tertainer or a sports­ h et, som artist eller idrottsm an utövar i denna man in his capacity as such accrues not to the egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts­ en tertain er or sportsm an himself but to an- m annen själv utan annan person, får denna in­ o th e r person, that income may, notwithstand- kom st, utan hinder av bestäm m elserna i artik­ ing the provisions of A rtid es 7, 14 and 15, be larna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslu­ taxed in the Contracting State in which the ac­ tande stat där artisten eller idrottsm annen ut­ tivities of the entertainer o r sportsm an are ex­ övar verksam heten. ercised. (3) N otw ithstanding the provisions of para- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkterna graphs (1) and (2) income derived by an en ter­ 1 och 2 skall inkom st som förvärvats av en ar­ ta in er o r sportsm an from his personal acti­ tist eller idrottsm an genom dennes personliga vities as such shall be exem pt from tax in the verksam het som sådan undantas från beskatt­ C ontracting State in which these activities are ning i den avtalsslutande stat d är denna verk­ exercised if the activities are exercised within sam het utövas om verksam heten utövas inom the fram ew ork o f a visit which is substantially ram en för e tt besök vilket till avsevärd del fi­ supported by the other Contracting State, a nansieras av den andra avtalsslutande staten, political subdivision, a local authority or a en politisk underavdelning, lokal myndighet public institution thereof. eller annan allm än institution i denna stat.

Article 18 Artikel 18

Pensions, annuities and similar payments Pension, livränta och liknande ersättningar (1) Subject to the provisions of paragraph (2) 1. O m inte bestäm m elserna i artikel 19 punkt o f A rticle 19, pensions and other similar remu- 2 föranleder annat får pension och annan lik­ neration, disbursem ents under the Social Se- nande ersättning, utbetalning enligt socialförcurity legislation and annuities arising in a säkringslagstiftningen och livränta, vilka här­ C ontracting State and paid to a resident o f the rö r från en avtalsslutande stat och betalas till o th e r C ontracting State may be taxed in the person m ed hemvist i den andra avtalsslutande first-m entioned Contracting State. staten, beskattas i den förstnäm nda staten.

25

(2) T he term “annuity” m eans a stated sum 2. M ed uttrycket ”livränta” förstås e tt fastställt payable periodically at stated times during life belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda o r during a specified or ascertainable period of tider u n d er en persons livstid eller u nder angi­ tim e u n d er an obligation to m ake the pay- ven eller fastställbar tidsperiod och som utgår m ents in retu m for adequate and full consider- på grund av förpliktelse att verkställa dessa u t­ ation in m oney or m oney’s worth. betalningar som ersättning för därem ot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde.

Article 19 Artikel 19

G overnm ent service Offentlig tjänst (lXa) R em uneration, other thån a pension, l.a ) E rsättning (m ed undantag för pension), paid by a Contracting State or a political som betalas av en avtalsslutande stat, subdivision or a local authority thereof dess politiska underavdelningar eller dess to an individual in respect of services lokala m yndigheter till fysisk person på rendered to that State o r subdivision or grund av arbete som utförs i denna stats, authority shall be taxable only in that dess politiska underavdelningars eller lo­ State. kala m yndigheters tjänst, beskattas en­ dast i denna stat. (b) H owever, such rem uneration shall be b) Sådan ersättning beskattas em ellertid en­ taxable only in the other Contracting dast i den andra avtalsslutande staten, om S tate if the services are rendered in that arb e tet utförs i denna andra stat och per­ o th e r State and the individual is a resi­ sonen i fråga har hemvist i denna stat och den t o f that State who: (i) is a national of that S tate; or 1) är m edborgare i denna stat, eller (ii) did not becom e a resident o f that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslu­ State solely for the purpose of ren- tande för att utföra arbetet. dering the services. (2Xa) A ny pension paid by, o r out o f funds cre- 2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder ated by, a Contracting State o r a inrättade av, en avtalsslutande stat, dess political subdivision o r a local authority politiska underavdelningar eller lokala th ereo f to an individual in respect of m yndigheter till fysisk person på grund av services rendered to that State or subdi­ arbete som utförts i denna stats, politiska vision o r authority shall be taxable only underavdelningars eller myndigheters in th at State. tjänst, beskattas endast i denna stat. (b) H ow ever, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas em ellertid en­ only in the other Contracting State if the dast i den andra avtalsslutande staten om individual is a resident of, and a national personen i fråga har hemvist och är m ed­ of, th a t State. borgare i denna stat. (3) T he provisions of A rticles 15, 16 and 18 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16 och 18 shall apply to rem uneration and pensions in tilläm pas på ersättning och pension som beta-

26

respect of services rendered in connection with las på grund av arbete som utförts i sam band a business carried on by a C ontracting State or m ed rörelse som bedrivs av en avtalsslutande a political subdivision or a local authority stat, dess politiska underavdelningar eller lo­ thereof. kala myndigheter.

Article 20 Artikel 20

Students Studerande Paym ents which a student o r business ap- S tuderande eller affärspraktikant, som har el­ prentice who is o r was imm ediately before vis- ler om edelbart före vistelsen i en avtalsslu­ iting a Contracting State a resident o f the other tande stat hade hemvist i den andra avtalsslu­ C ontracting State and who is present in the tande staten och som vistas i den förstnäm nda first-m entioned State solely för the purpose of staten uteslutande för sin undervisning eller his education o r training receives for the pur­ utbildning, beskattas inte i denna stat för be­ pose of his m aintenance, education or training lopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin shall not be taxed in that State, provided that undervisning eller utbildning, under förutsätt­ such paym ents arise from sources outside that ning att beloppen härrör från källa utanför State. denna stat.

Article 21 Artikel 21

Other income A n n a n inkom st (1) Item s of income of a resident of a C ontract­ 1. Inkom st som person med hemvist i en av­ ing S tate, w herever arising, not dealt with in talsslutande stat förvärvar och som inte be­ the foregoing A rticles o f this C onvention shall handlas i föregående artiklar av d etta avtal, be taxable only in th at State. beskattas endast i denna stat oavsett varifrån inkom sten härrör. (2) T he provisions of paragraph (1) shall not 2. Bestäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte på apply to incom e, o ther thån income from im- inkom st, m ed undantag för inkomst av fast m ovable property as defined in paragraph (2) egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om o f A rticle 6, if the recipient of such income, m ottagaren av inkom sten har hemvist i en av­ being a resident of a Contracting State, carries talsslutande stat och bedriver rörelse i den on business in the o ther Contracting State andra avtalsslutande staten från där beläget through a perm anent establishm ent situated fast driftställe eller utövar självständig yrkes­ th erein , o r perform s in th at other State inde- verksam het i denna andra stat från där belä­ p endent personal services from a fixed base gen stadigvarande anordning, sam t den rättig­ situated therein, and the right or property in het eller egendom i fråga om vilken inkomsten respect o f which the income is paid is effect- betalas äger verkligt sam band med det fasta ively connected with such perm anent estab­ driftstället eller den stadigvarande anord­ lishm ent or fixed base. In such case the provi­ ningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna sions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the case may i artikel 7 respektive artikel 14. be, shall apply.

27

(3) N otw ithstanding the provisions o f para- 3. Inkom st vilken inte behandlas i föregående graphs (1) and (2), items of income of a resi­ artiklar i d etta avtal, som person med hemvist dent o f a Contracting State not dealt with in i en avtalsslutande stat förvärvar och som här­ the foregoing A rtid es of this C onvention and rör från den andra avtalsslutande staten, får, arising in the other Contracting State may be utan hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 taxed in th at o th e r State. och 2, beskattas i denna andra stat.

Article 22 Artikel 22

Elim ination o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning (1) In the case of Mexico double taxation shall 1. B eträffande M exiko skall, i enlighet med de be avoided, subject to the conditions under villkor som föreskrivs i mexikansk lagstiftning, th e M exican law, as follows: dubbelbeskattning undvikas på följande sätt: (a) R esidents of Mexico may credit the a) Personer m ed hemvist i M exiko får av­ Swedish tax in any am ount not exceeding räkna svensk skatt till ett belopp inte th e tax payable in Mexico on such in­ överstigande den skatt som skall betalas i com e; and M exiko på sådan inkom st; och (b) com panies which are residents of Mexico b) bolag m ed hemvist i Mexiko får från den may credit against the M exican tax on di­ mexikanska skatten på utdelning avräkna vidends, the Swedish tax on the profits den svenska skatten på den vinst av vil­ o u t o f which the com pany resident in ken bolaget med hemvist i Sverige b eta­ Sweden paid the dividends. lade utdelningen.

H ow ever, w here a resident o f Mexico derives D å en person m ed hemvist i M exiko förvärvar paym ents referred to in A rticle 18, Mexico inkom st som avses i artikel 18, får M exiko en­ may, according to its internal legislation, limit ligt intern lagstiftning begränsa det avräkthe creditable am ount to 15 per cent of the ningsbara beloppet till 15 procent av det er­ gross am ount received. hållna bruttobeloppet. (2) In th e case of Sweden, double taxation 2. B eträffande Sverige skall dubbelbeskatt­ shall be avoided as follows: ning undvikas på följande sätt: (a) W here a resident of Sweden derives in­ a) O m person med hemvist i Sverige förvär­ com e which under the laws of Mexico and var inkom st som enligt m exikansk lag­ in accordance with the provisions o f this stiftning och i enlighet med bestäm m el­ C onvention may be taxed in Mexico, serna i d etta avtal får beskattas i M exiko, Sweden shall allow - subject to the provi­ skall Sverige - med b eaktande av bestäm ­ sions o f the law of Sweden concerning m elserna i svensk lagstiftning beträffande credit for foreign tax (as it may be avräkning av utländsk skatt (även i den am ended from tim e to time w ithout chan- lydelse de fram deles kan få genom att ging the general principle hereof) - as a ändras utan att den allm änna princip som deduction from the tax on such income, anges här ändras) - från den svenska

28

an am ount equal to the Mexican tax paid skatten på inkom sten avräkna ett belopp in respect o f such income. m otsvarande den skatt som erlagts i M exiko för inkom sten. (b) W here a resident o f Sweden derives in­ b) O m en person med hemvist i Sverige för­ com e which, in accordance with the pro­ värvar inkom st, som enligt bestäm m el­ visions of Article 19, shall be taxable only serna i artikel 19 beskattas endast i in Mexico, Sweden may, when determ in- M exiko, får Sverige - vid bestäm m andet ing the graduated rate of Swedish tax, av svensk progressiv skatt - beakta in­ take into account the income which shall kom sten som skall beskattas endast i be taxable only in Mexico. M exiko. (c) N otw ithstanding the provisions of sub- c) U tan hinder av bestäm m elserna i a ovan paragraph (a) of this paragraph, divi­ är utdelning från bolag med hemvist i dends paid by a com pany which is a resi­ M exiko till bolag med hemvist i Sverige dent of Mexico to a com pany which is a undantagen från svensk skatt enligt be­ resident o f Sweden shall be exem pt from stäm m elserna i svensk lag om skattebefri­ Swedish tax according to the provisions else för utdelning som erhålles av svenska of Swedish law governing the exem ption bolag från dotterbolag utom lands. of tax on dividends paid to Swedish com panies by subsidiaries abroad. (3) For the purpose of sub-paragraph (a) of 3. Vid tilläm pningen av punkt 2 a skall den i paragraph (2) the Mexican assets tax men- artikel 2 punkt 1 a om näm nda mexikanska ”as­ tioned in paragraph ( l)(a ) of Article 2 shall be sets tax” anses som en inkom stskatt. considered an income tax. (4) For th e purpose of sub-paragraph (a) of 4. Vid tilläm pningen av punkt 2 a i denna arti­ paragraph (2) of this Article the Mexican tax kel skall mexikansk skatt, som betalas med an­ paid in respect o f royalties received as a con- ledning av att royalty erhållits såsom ersätt­ sideration for the use of any patent, trade ning för nyttjandet av paten t, varum ärke, m ark, design o r m odel, plan, secret formula or m önster eller modell, ritning, hemligt recept process, o r for inform ation concerning indus­ eller tillverkningsm etod eller för upplysning trial, com m ercial or scientific experience, om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell shall, w here it has been used in landtransport eller vetenskaplig natur, när denna har an­ activities carried out within the Mexican terri- vänts inom ram en för landtransporter inom tory, as well as in an industrial process, m exikanskt territorium , likväl som i en indu­ m anufacturing activities, agriculture (includ- striell process, tillverkningsverksam het, lant­ ing cattle raising), forestry, fishing, tourism bruk (boskapsuppfödning däri inbegripen), (including restaurants and hotels) and tele- skogsbruk, fiske, turism (restaurang- och ho­ com m unications, provided that the activities tellverksam het däri inbegripen) och telekom ­ havé been carried out in Mexico, in addition to m unikationer under förutsättning att verksam ­ the M exican tax actually paid be considered to heten har bedrivits i M exiko, förutom den havé been paid with 5 per cent m ore, or if no m exikanska skatt som faktiskt erlagts, anses such tax has been charged be considered to ha erlagts med ytterligare 5 procent, eller om havé been paid with 5 per cent, of the gross någon sådan skatt inte har d ebiterats, anses ha am ount of the royalties. erlagts med 5 procent, av royaltyns b ruttobe­ lopp.

29

(5) For th e purpose of sub-paragraph (c) of 5. Vid tilläm pningen av punkt 2 c i denna arti­ paragraph (2) of this A rtid e , a tax o f 15 per kel, skall en skatt om 15 procent anses ha ercent should be considered to havé been paid lagts på den vinst av vilken utdelning betalas, on the profits out of which the dividends are om bolaget som har sin hemvist i M exiko har paid, if the com pany which is a resident of förvärvat vinsten huvudsakligen från landtran­ Mexico has derived the profits principally sporter inom m exikanskt territorium , likväl from landtransport activities carried out som i en industriell process, tillverkningsverk­ within the Mexican territory, as well as in an sam het, lantbruk (boskapsuppfödning däri in­ industrial process, manufacturing activities, begripen), skogsbruk, fiske, turism (restau­ agriculture (including cattle raising), forestry, rang- och hotellverksam het däri inbegripen), fishing, tourism (including restaurants and ho- under förutsättning att verksam heten har be­ tels), provided th at the activities havé been drivits i M exiko. carried out in Mexico. (6) T he provisions of paragraphs (4) and (5) 6. Bestäm m elserna i punkterna 4 och 5 gäller should apply only for the first ten years during endast i fråga om de tio första åren under vilka which this Convention is effective. This period d etta avtal tilläm pas. D enna period kan för­ may be extended by a mutual agreem ent be- längas genom en ömsesidig överenskom m else tw een th e com petent authorities. m ellan de behöriga myndigheterna.

Artide 23 Artikel 23

Non-discrimination Förbud m o t diskriminering (1) N ationals o f a Contracting State shall not 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall be subjected in the other Contracting State to inte i den andra avtalsslutande staten bli före­ any taxation or any requirem ent connected mål för beskattning eller därm ed sam m an­ therew ith, which is other or m ore burdensom e hängande krav som är av annat slag eller mer thån the taxation and connected requirem ents tyngande än den beskattning och därm ed sam ­ to which nationals of that other State in the m anhängande krav som m edborgare i denna same circum stances are or may be subjected. an d ra stat under sam m a förhållanden är eller kan bli underkastad. (2) The taxation on a perm anent establish- 2. B eskattningen av fast driftställe, som före­ m ent which an enterprise of a Contracting tag i en avtalsslutande stat har i den andra av­ State has in the o ther C ontracting State shall talsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in that o ther State inte vara m indre fördelaktig än beskattningen thån the taxation levied on enterprises of that av företag i denna andra stat, som bedriver o th e r State carrying on the same activities. verksam het av sam m a slag. D enna bestäm ­ This provision should not be construed as obli- melse anses inte m edföra skyldighet för en av­ ging a C ontracting State to grant to residents talsslutande stat att medge person med hem ­ of the o ther Contracting State any personal al­ vist i den andra avtalsslutande staten sådant lo w ances, reliefs and reductions for taxation personligt avdrag vid beskattningen, sådan purposes on account of civil status or family re- skattebefrielse eller skattenedsättning på sponsibilities which it grants to its own resi­ grund av civilstånd eller försörjningsplikt mot dents. fam ilj, som medges person med hemvist i den egna staten.

30

(3) Except w here the provisions of paragraph 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i artikel 9 (1) of A rtid e 9, paragraph (8) of A rtid e 11, p unkt 1, artikel 11 punkt 8 eller artikel 12 o r paragraph (6) of A rtid e 12, apply, interest, punkt 6 tilläm pas, är ränta, royalty och annan royalties and other disbursem ents paid by an betalning från företag i en avtalsslutande stat enterprise of a Contracting State to a resident till person med hemvist i den andra avtalsslu­ o f the o th e r Contracting State shall, för the tande staten avdragsgilla vid bestäm m andet av purpose o f determ ining the taxable profits of den beskattningsbara inkom sten för sådant such enterprise, be deductible under the same företag på sam m a villkor som betalning till conditions as if they had been paid to a resi­ person m ed hemvist i den förstnäm nda staten. dent of the first-m entioned State. (4) E nterprises of a Contracting State, the cap­ 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vars kapital ital of which is wholly or partly owned o r con- helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt trolled, directly o r indirectly, by one or more eller indirekt, av en eller flera personer med residents of the o ther Contracting State, shall hem vist i den andra avtalsslutande staten, n ot be subjected in the first-m entioned State skall inte i den förstnäm nda staten bli föremål to any taxation or any requirem ent connected för beskattning eller därm ed sam m anhäng­ therew ith which is o ther or more burdensom e ande krav som är av annat slag eller m er tyng­ thån the taxation and connected requirem ents ande än den beskattning och därm ed sam m an­ to which o ther similar enterprises of the first- hängande krav som annat liknande företag i m entioned State are or may be subjected. den förstnäm nda staten är eller kan bli under­ kastat. (5) The provisions of this A rtid e shall, not- 5. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 2 w ithstanding the provisions of A rtid e 2, apply tilläm pas bestäm m elserna i förevarande arti­ to taxes of every kind and description. kel på skatter av varje slag och beskaffenhet.

Article 24 Artikel 24

M utual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse (1) W here a person considers that the actions 1. O m en person anser att en avtalsslutande of one o r both of the Contracting States result stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit o r will result for him in taxation not in accord- åtgärder som för honom m edför eller kommer ance with the provisions of this Convention, att m edföra beskattning som strider mot be­ he may, irrespective o f the rem edies provided stäm m elserna i d etta avtal, kan han, utan att by the dom estic law of those States, present his d e tta påverkar hans rätt att använda sig av de case to the com petent authority o f the C on­ rättsm edel som finns i dessa staters interna tracting State of which he is a resident or, if his rättsordning, framlägga saken för den behö­ case com es under paragraph (1) of Article 23, riga m yndigheten i den avtalsslutande stat där to th at of the Contracting State of which he is han h ar hem vist eller, om fråga är om tilläm p­ a national. The case must be presented within ning av artikel 23 punkt 1, i den avtalsslutande four and a half year from the expiry of the year stat där han är m edborgare. Saken skall fram ­ in which the action resulting in taxation not in läggas inom fyra och ett halvt år från utgången

31

accordance with the provisions of the Conven- av det år då den åtgärd vidtogs som givit upp­ tion was taken. hov till beskattning som strider m ot bestäm ­ m elserna i avtalet. (2) T he com petent authority shall endeavour, 2. O m den behöriga myndigheten finner in­ if the objection appears to it to be justified and vändningen grundad men inte själv kan få till if it is not itself able to arrive at a satisfactory stånd en tillfredsställande lösning, skall myn­ solution, to resolve the case by m utual agree- digheten söka lösa frågan genom ömsesidig m ent with the com petent authority of the överenskom m else med den behöriga myndig­ o th e r C ontracting State, with a view to the heten i den andra avtalsslutande staten i syfte avoidance of taxation which is not in accord­ att undvika beskattning som strider m ot avta­ ance with the Convention. let. (3) T he com petent authorities of the C ontract­ 3. D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing States shall endeavour to resolve by m u­ tande staterna skall genom ömsesidig överens­ tual agreem ent any difficulties o r doubts aris- kom m else söka avgöra svårigheter eller tviing as to the interpretation o r application of velsmål som uppkom m er i fråga om tolk­ the C onvention. ningen eller tilläm pningen av avtalet.

(4) T he com petent authorities of the C ontract­ 4. D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing States may com municate with each other tande staterna kan träda i direkt förbindelse directly for the purpose of reaching an agree­ m ed varandra i syfte att träffa överenskom ­ m ent in the sense of the preceding paragraphs. melse i de fall som angivits i föregående punk­ T he com petent authorities, through consulta- ter. D e behöriga m yndigheterna skall genom tions, shall develop appropriate bilateral överläggningar utveckla lämpliga bilaterala procedures, conditions, m ethods and tech- förfaringssätt, betingelser, m etoder och tekni­ niques för the im plem entation of the mutual ker för att underlätta förfarandet vid ömsesi­ agreem ent procedure. diga överenskom m elser.

Article 25 Artikel 25

Exchange o f information Utbyte av upplysningar (1) T he com petent authorities of the C ontract­ 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ ing States shall exchange such inform ation as tan d e staterna skall utbyta sådana upplys­ is necessary för carrying out the provisions of ningar som är nödvändiga för att tilläm pa be­ this C onvention o r of the domestic laws of the stäm m elserna i d etta avtal eller i de avtalsslu­ C ontracting States concerning taxes estab- tande staternas interna lagstiftning beträf­ lished by the Contracting States insofar as the fande sk atter som fastställts av de avtalsslu­ taxation thereu n d er is not contrary to the C on­ tande statern a, i den mån beskattningen enligt vention. T he exchange of inform ation is not denna lagstiftning inte strider mot avtalet. U t­ restricted by A rticle 1. Any inform ation re- bytet av upplysningar begränsas inte av artikel ceived by a Contracting State shall be treated 1. U pplysningar som en avtalsslutande stat as secret in the same m anner as inform ation m ottagit skall behandlas såsom hemliga på

32

obtained under the dom estic laws of that State sam m a sätt som upplysningar som erhållits en­ and shall be disclosed only to persons or auth- ligt den interna lagstiftningen i denna stat och orities (including courts and adm inistrative får yppas endast för personer eller m yndighe­ bodies) involved in the assessment or collec- ter (däri inbegripet dom stolar och adm inistra­ tion of, the enforcem ent o r prosecution in re- tiva m yndigheter) som fastställer, uppbär eller spect of, o r the determ ination of appeals in re­ indriver eller handlägger åtal eller besvär i lation to, the taxes im posed on behalf of that fråga om skatter som påförs för en avtalsslu­ State. Such persons o r authorities shall use the tande stat. Dessa personer eller myndigheter inform ation only for tax purposes. They may skall använda upplysningarna endast för skatdisclose the inform ation in public court pro- teändam ål. De får yppa upplysningarna vid of­ ceedings o r in judicial decisions. fentliga rättegångar eller i dom stolsavgöran­ den. (2) In no case shall the provisions of paragraph 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte m ed­ (1) be construed so as to impose on a Contract- föra skyldighet för en avtalsslutande stat att ing State the obligation: (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker variance with the laws and adm inistrative från lagstiftning och adm inistrativ praxis i practice of that o r of the other Contract- denna avtalsslutande stat eller i den ing State; andra avtalsslutande staten, (b) to supply inform ation which is not obtain- b) läm na upplysningar som inte är tillgäng­ able under the laws or in the norm al liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad­ course of the adm inistration o f that or of m inistrativ praxis i denna avtalsslutande the o ther C ontracting State; stat eller i den andra avtalsslutande sta­ ten, (c) to supply inform ation which would dis­ c) läm na upplysningar som skulle röja af­ close any trad e, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller mercial or professional secret or trade yrkeshem lighet eller i näringsverksam het process, o r inform ation, the disclosure of nyttjat förfaringssätt eller upplysningar, which would be contrary to public policy vilkas överläm nande skulle strida m ot all­ (ordre public). m änna hänsyn (ordre public).

Article 26 Artikel 26

D iplom atic agents and consular officers D iplom atiska företrädare och konsulära tjänstemän N othing in this Convention shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal berör inte de pri­ fiscal privileges o f diplom atic agents or consu­ vilegier vid beskattningen som enligt folkrät­ lar officers u nder the general rules o f interna­ tens allm änna regler eller bestäm m elser i sär­ tional law or under the provisions of special skilda överenskom m elser tillkom m er diplo­ agreem ents. m atiska företrädare eller konsulära tjänste­ män.

33

Article 27 Artikel 27

Entry into force Ikraftträdande

(1) E ach Contracting State shall notify the 1. D e avtalsslutande staterna skall skriftligen o th e r in writing th at the procedures required u n d errätta varandra när de åtgärder vidtagits by its legislation for the entry into force of this som enligt respektive stats lagstiftning krävs C onvention havé been com plied with. The för a tt d etta avtal skall träda i kraft. Avtalet C onvention enters into force with th e recep­ trä d e r i kraft den dag då den sista av dessa u n ­ tion o f th e last notification. d errättelse r tas em ot.

(2) T he provisions of this Convention shall 2. A vtalets bestäm m elser tilläm pas på inkomst havé effect on income derived on or after the som förvärvas från och med den 1 januari året first day of January following the date of the närm ast efter d et då avtalet träd e r i kraft. entry into force of this Convention.

Article 28 Artikel 28

Termination Upphörande This C onvention shall rem ain in force until D e tta avtal förblir i kraft till dess att det uppterm in ated by a Contracting State. E ither sägs av en avtalsslutande stat. V ardera avtals­ C ontracting S tate may term inate th e C onven­ slutande staten kan på diplom atisk väg, skrift­ tion, through diplom atic channels, by giving ligen uppsäga avtalet genom underrättelse w ritten notice o f term ination at least six härom m inst sex m ånader före utgången av n å­ m onths before the end of any calendar year got k alenderår som följer efter en tidrym d av after th e expiration of a period o f five years fem år från den dag då avtalet trä tt i kraft. I from th e date of its entry into force. In such händelse av sådan uppsägning upphör avtalet case, th e Convention shall cease to havé effect att gälla beträffande inkom st som förvärvats on incom e derived on or after the first day of från och m ed den 1 januari året närm ast efter January o f the year next following that in uppsägningen. w hich the notice of term ination is given.

D one at W ashington D .C ., this 21st day of Som skedde i W ashington D .C . den 21 sep­ Septem ber 1992, in duplicate in the Spanish tem b er 1992, i två exem plar på spanska och and English languages, both being equally au- engelska språken, varvid båda texterna äger thentic. lika vitsord.

For the Kingdom of For the U nited F ör K onungariket F ör Mexikos F örenta Sweden Mexican States Sverige Stater

A nders T hunborg Pedro Aspe A nders T hunborg Pedro Aspe

34

P R O T O C O L P R O T O K O L L A t th e m om ent of signing the C onvention be- V id undertecknandet av avtalet mellan Ko­ tw een the Kingdom o f Sweden and the U nited nungariket Sverige och M exikos F örenta Sta­ M exican States for the Avoidance of D ouble te r för att undvika dubbelbeskattning och för­ Taxation and the Prevention o f Fiscal Evasion hindra skatteflykt beträffande skatter på in­ with respect to Taxes on Incom e, the under- kom st har u ndertecknade kommit överens om signed havé agreed that the following provi­ att följande bestäm m elser skall utgöra en inte­ sions shall form an integral part of the Conven­ g rerande del av avtalet. tion. To Article 4 Till artikel 4

In respect o f paragraph (1) of Article 4, it is B eträffande artikel 4 punkt 1 är de avtalsslu­ understood that in the case o f a partnership, tande staterna överens om att vad avser han­ an estate o r a trust the term “resident of a Con- delsbolag, dödsbo eller stiftelse inbegriper u t­ tracting S tate” applies only to the extent that trycket ”person m ed hemvist i en avtalsslu­ the incom e derived by such partnership, estate tande sta t” sådan person endast i den m ån dess o r tru st is subject to tax in that State as the in­ inkom st är skattepliktig i denna stat på samma com e o f a resident, either in its hands o r in the sätt som inkom st som förvärvas av person med hands o f its partners o r its beneficiaries. hem vist där, antingen hos handelsbolaget, dödsboet eller stiftelsen eller hos dess delägare respektive destinatärer. To A rtid e s 8 and 13 Till artiklarna 8 och 13 If th e Contracting State th at has been given O m en avtalsslutande stat som har rätt att be­ th e right to tax the income according to para­ skatta inkom st enligt artikel 8 punkt 1 eller ar­ graph (1) of A rticle 8 o r paragraph (5) o f A rt­ tikel 13 punkt 5 enligt sin lagstiftning är för­ icle 13 is unable, under its law, to tax such in­ hindrad att i dess helhet beskatta sådan in­ com e in its entirety, the income shall be tax- kom st, beskattas sådan inkom st endast i den able only in the Contracting State in which the avtalsslutande stat där den skattskyldige har person concem ed is a resident. hemvist. To A rtid e 11 Till artikel 11 In respect of paragraph (4) o f Article 11 it is D e avtalsslutande staterna är överens om att u nderstood that the term “financial institution beträffande artikel 11 punkt 4 innefattar ut­ o f a public character” , in the case of Sweden, trycket ”finansiell institution av statlig karak­ includes S W E D E C O R P (Styrelsen för inter­ tä r” i Sverige S W E D E C O R P (Styrelsen för in­ nationellt näringslivsbistånd) and Swedlund ternationellt näringslivsbistånd) och Swed- International AB o r any Swedish institution fund International AB eller varje svensk insti­ th at may be founded by the Swedish G overn­ tution som upprättas av den svenska rege­ m ent to fulfill the same purposes as the said in­ ringen för att uppnå sam m a ändam ål som de stitutions, as well as, in the case of Mexico, förut näm nda institutionerna, och i Mexiko B A N C O M EX T, S.N .C . (Banco Nacional de B A N C O M E X T S.N .C . (Banco Nacional de C om ercio Exteriör, Sociedad Nacional de Com ercio E xteriör, Sociedad Nacional de Cré-

35

C rédito), N A F IN , S.N .C . (Nacional dito ), N A F IN , S.N .C . (Nacional Financiera, F inanciera, Sociedad Nacional de C rédito) Sociedad Nacional de C rédito) och B A N O ­ and B A N O B R A S , S.N .C . (Banco Nacional B R A S , S .N .C . (Banco Nacional de O bras y de O bras y Servicios, Sociedad Nacional de Servicios, Sociedad Nacional de Crédito). C rédito).

To Articles 11 and 12 Till artiklarna 11 och 12 ln respect of paragraph (7) o f A rticle 11 and B eträffande artikel 11 punkt 7 och artikel 12 paragraph (5) of Article 12, it is agreed that punkt 5 är de avtalsslutande staterna överens the C ontracting States shall apply these provi­ om a tt tilläm pa dessa bestäm m elser i överens­ sions in accordance with the legislation of the stäm m else m ed lagstiftningen i de b erörda sta­ States concerned and in accordance with the tern a och i överensstäm m else med kom m enta­ C om m entaries on the Articles of th e 1977 rern a till artiklarna i 1977 års M odell för dub­ M odel D ouble Taxation C onvention on In- belbeskattningsavtal beträffande inkom st och com e and on C apital drawn up by the O E C D förm ögenhet upprättad av O E C D :s kom m itté C om m ittee on Fiscal Affairs. It is also agreed för skattefrågor. D e avtalsslutande staterna är to extend th e application of the provisions of också överens om att utsträcka tilläm pningen th e said paragraphs to the case described in av bestäm m elserna i näm nda punkter till för­ paragraph 25 c) o f the C om m entaries on A rt­ hållanden som anges i punkt 25 c i kom m enta­ icle 11. ren till artikel 11. In respect o f paragraph (9) of A rticle 11 and D e avtalsslutande staterna är överens om att paragraph (7) o f A rticle 12, it is agreed that beträffande artikel 11 punkt 9 och artikel 12 w hen a C ontracting State contem plates to p unkt 7 skall, när en avtalsslutande stat över­ deny benefits to a resident of the o th e r Con­ väger att neka en person med hemvist i den tracting S tate, the com petent authorities of the an d ra avtalsslutande staten förm åner, de be­ C ontracting States should consult each other. höriga m yndigheterna i de avtalsslutande sta­ te rn a överlägga med varandra.

To Article 22 Till artikel 22 In respect o f paragraph (4) of A rticle 22 it is D e avtalsslutande staterna är överens om att u n derstood th at the provisions o f paragraph beträffande artikel 22 punkt 4 skall bestäm ­ (4) also apply to the activities of research and m elserna i punkt 4 också äga tilläm pning på developm ent carried out in Mexico by an en- forsknings- och utvecklingsverksam het som terprise th at is part of a group of com panies utförs i M exiko av e tt företag som ingår i en th at carries out in Mexico to a substantial de- företagsgrupp vilken i M exiko i betydande gree activities specified in that paragraph. om fattning bedriver verksam het av sådant slag som anges i näm nda punkt.

36

D o n e at W ashington D .C ., this 21st day of Som skedde i W ashington D .C . den 21 sep­ S eptem ber 1992, in duplicate in the Spanish tem ber 1992, i två exem plar på spanska och and English languages, both being equally au- engelska språken, varvid båda texterna äger thentic. lika vitsord.

F or th e Kingdom of For the U nited F ör K onungariket F ör M exikos F örenta Sweden Mexican States Sverige S tater A nders T hunborg Pedro Aspe A nders T hunborg Pedro Aspe

Norstedts Tryckeri AB, Stockholm 1933