Avtal med Mauritius för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och realisationsvinst, Port Louis den 23 april 1992, SÖ 1992:67
Sveriges internationella
överenskommelser
IS S N 0 2 84-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 1992:67
Nr 67
Avtal med Mauritius för att undvika dubbelbeskattning
och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst
och realisationsvinst
Port Louis den 23 april 1992
R eg erin g e n b e slu ta d e d e n 2 a p ril 1992 a tt u n d e rte c k n a a v ta le t. D e n 10 d e c e m b e r 1992 b e slu ta d e reg erin g en a tt ra tific e ra a v ta le t. R a tifik a tio n s in s tru m e n te n u tv ä x la d e s i L o n d o n d e n 21 d e c e m b e r 1992. A v ta le t tr ä d d e i k ra ft d e n 21 d e c e m b e r 1992. R ik sd a g s b e h a n d lin g : P ro p . 1 9 9 2 /9 3 :2 4 , S k U 3 , rsk r. 79.
2Översättning'
CONVENTION BETWEEN THE AVTAL MELLAN SVERIGES REGERING
GOVERNMENT OF SWEDEN AND THE OCH MAURITIUS REGERING FÖR ATT
GOVERNMENT OF MAURITIUS FOR UNDVIKA DUBBELBESKATTNING OCH
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION FÖRHINDRA SKATTEFLYKT
AND THE PREVENTION OF FISCAL BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON OCH REALISATIONSVINST
INCOME AND ON CAPITAL GAINS
T H E G O V E R N M E N T O F S W E D E N S V E R IG E S R E G E R I N G A N D O C H T H E G O V E R N M E N T O F M A U R IT IU S M A U R IT IU S R E G E R I N G
D E S I R I N G to co n clu d e a C o n v en tio n fo r the S O M Ö N S K A R ingå e tt av tal fö r a tt undvika A v o id an ce o f D o u b le T ax atio n an d th e P re d u b b e lb e s k a ttn in g och fö rh in d ra sk attefly k t v e n tio n o f Fiscal E v asio n w ith resp ect to Taxes b e trä ffa n d e s k a tte r p å in k o m st och realisa o n In co m e an d on C a p ita l G a in s, havé ag reed tio n sv in st, h a r k o m m it ö v e re n s om fö ljan d e: as follow s:
Article 1 Artikel 1
Personal scope Personer pä vilka avtalet tillämpas
T h is C o n v e n tio n shall apply to p erso n s w ho D e tta avtal tilläm p as på p e rs o n e r som h ar a re re s id e n ts o f o n e o r b o th o f th e C o n tractin g h em v ist i e n a v ta lsslu ta n d e sta t eller i b åd a av S tates. ta lsslu ta n d e sta te rn a .
Article 2 Artikel 2
Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet
(1) T h e existing tax es to w hich th is C o n v en 1. D e fö r n ä rv a ra n d e u tg å e n d e sk a tte r p å vilka tio n shall a p p ly are : d e tta av tal tilläm p as är: (a ) In M au ritiu s: th e incom e tax; a) i M au ritiu s: in k o m stsk a tte n ; ( h e re in a fte r re fe rre d to as “M au ritiu s (i d e t fö lja n d e b e n ä m n d ”sk a tt i M au ri ta x ”) tiu s ”) (b ) in S w eden: b ) i Sverige: (i) th e S ta te in co m e tax (d en statliga in 1) d e n statlig a in k o m stsk a tte n , sjö k o m s tsk a tte n ), including the sailo rs’ m a n s sk a tte n och k u p o n g sk a tte n tax (sjö m a n s sk a tte n ) an d th e co u d ä ri in b e g rip n a , p o n tax (k u p o n g s k a tte n ); (ii) th e special incom e tax on non-resi- 2) d en särsk ild a in k o m stsk a tte n för d e n ts (särsk ild in k o m stsk a tt för u to m la n d s b o sa tta , u to m la n d s b o s a tta );
1 Ö v e rs ä ttn in g i e n lig h et m ed d e n i p ro p . 1 9 9 2 /9 3 :2 4 in ta g n a te x ten .
3(iii) th e special incom e tax on non-resi- 3) d en särsk ild a in k o m stsk a tte n för d e n t e n te rta in e rs an d artistes u to m la n d s b o sa tta a rtis te r m .fl., och (särsk ild in k o m stsk a tt fö r u to m lan d s b o s a tta a rtiste r m .fl.); and (iv) th e co m m u n al incom e tax (d en k o m 4) d en k o m m u n a la in k o m stsk a tte n m u n ala in k o m stsk a tte n ); (h e r e in a fte r re fe rre d to as “Sw edish ta x ” ). (i d e t fö lja n d e b e n ä m n d a ”svensk s k a tt”). (2) T h is C o n v e n tio n shall also apply to any 2. A v ta le t tilläm p as även p å s k a tte r av sam m a id en tical o r su b stan tially sim ilar tax es w hich e lle r i h u v u d sa k lik a rta t slag, som e fte r u n d e r a re im p o se d a fte r th e d a te o f sig n atu re o f this te c k n a n d e t av d e tta avtal p åfö rs vid sidan av C o n v e n tio n in a d d itio n to , o r in place of, the e ller i stä lle t fö r de s k a tte r som anges i p u n k t tax es re fe rre d to in p a ra g ra p h (1). 1 . (3) T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e C o n trac- 3. D e b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de av talsslu ting S ta te s shall notify each o th e r o f an y sub- ta n d e s ta te rn a skall u n d e rr ä tta v a ra n d ra om sta n tia l c h an g es w hich are m a d e in th e ir re- v äsen tlig a ä n d rin g a r som v id tag its i resp ek tiv e sp ectiv e ta x a tio n laws. sk a tte la g stiftn in g .
Article 3 Artikel 3
General definitions Allmänna definitioner
(1) F o r th e p u rp o s e s o f this C o n v e n tio n , unless 1. O m in te sa m m a n h a n g e t fö ra n le d e r a n n a t, th e c o n te x t o th erw ise req u ires: h a r vid tilläm p n in g en av d e tta avtal följan d e uttry ck n e d a n angiven b ety d else: (a) th e te rm "M a u ritiu s” m ean s all th e terri- a) "M a u ritiu s " å sy ftar allt te rrito riu m , in n e to r ie s , including all the islands, w hich. in fa tta n d e alla ö a r, som i e n lig h et m ed lag acc o rd a n c e w ith the laws o f M au ritiu s, stiftn in g e n i M au ritiu s, k o n s titu e ra r S ta c o n s titu te th e S tate o f M au ritiu s a n d in- te n M au ritiu s och in n e fa tta r: cludes: (i) th e te rrito ria l sea o f M au ritiu s; and 1) M au ritiu s te rrito ria lv a tte n ; och (ii) any a re a o u tsid e th e te rrito ria l sea of 2) v a rje o m rå d e u ta n fö r M au ritiu s te r M a u ritiu s w hich in a c co rd an ce w ith rito ria lv a tte n som i ö v e re n s stä m in te rn a tio n a l law has b e e n o r m ay m else m ed fo lk rä tte n s reg ler i M au h e re a f te r be d e sig n a te d , u n d e r the ritiu s lagstiftning om k o n tin e n ta l laws o f M au ritiu s re la tin g to the sockeln b e te c k n a s eller se n a re k o m C o n tin e n ta l S helf as an a re a w ithin m er a tt b e te c k n a s som e tt o m råd e w hich the rights o f M au ritiu s w ith inom vilket M au ritiu s ä g er utöva re sp e c t to the se a , the sea b ed and rä ttig h e te r m ed av se e n d e på h av et, sub-soil a n d th e ir n a tu ra l reso u rces h a v sb o ttn e n och dess u n d e rla g sam t m ay be ex ercised ; dessas n a tu rtillg å n g a r; (b ) th e te rm “S w e d e n ” m ean s th e K ingdom b) ”S v erig e” åsy ftar K o n u n g arik et Sverige o f S w ed en a n d , w hen used in a g e o g rap h - och in n e fa tta r, n ä r u ttry c k e t anv än d s i
t l - S Ö 1992:67
4ical sen se, in clu d es th e n atio n al te rrito ry , g eo g rafisk b e m ä rk e ls e , S veriges te r rito th e te rrito ria l sea o f S w eden as well as riu m , S veriges te rrito ria lv a tte n och a n d ra o th e r m aritim e a re a s ö v e r w hich Sw eden h a v so m rå d e n ö v e r vilka Sverige - i ö v e r in a c c o rd a n c e w ith in te rn a tio n a l law ex- e n sstäm m else m e d fo lk rä tte n s reg ler ercises so v ereig n rig h ts o r ju risd ictio n ; ä g e r u tö v a su v e rä n a rä ttig h e te r e lle r ju risd ik tio n ; (c) th e te rm “ n a tio n a l” m ean s any individual c) ”m e d b o r g a re ” åsy ftar en fysisk p erson w ho is a Citizen o f e ith e r C o n tractin g som ä r m e d b o rg a re i n ågon av de av tals S tate a n d an y legal p e rs o n , p a rtn e rsh ip , slu ta n d e s ta te rn a sam t en ju rid isk p erso n , asso ciatio n o r o th e r e n tity deriving its sta h a n d e ls b o la g , sam m an slu tn in g eller a n tu s as such from th e law s in force in e ith e r n a t o rg a n som b ild ats enligt den lagstift C o n tra c tin g S ta te ; nin g som g äller i n åg o n av de avtalsslu ta n d e s ta te rn a ; (d ) th e te rm s “a C o n tra c tin g S ta te ” an d “th e d ) ”e n a v ta lsslu ta n d e s ta t” och ”d en a n d ra o th e r C o n tra c tin g S ta te ” m e a n M auritius av ta lsslu ta n d e s ta te n ” åsy ftar M au ritiu s o r S w ed en as th e c o n te x t req u ires; e lle r S verige, b e ro e n d e på sam m an h a n g e t; (e ) th e te rm “ p e rs o n ” in clu d es an individual, e ) ”p e rs o n ” in b e g rip e r fysisk p e rs o n , bolag a c o m p a n y a n d any o th e r b o d y o f p e r o ch a n n a n sam m an slu tn in g ; so n s; (f) th e te rm “c o m p a n y ” m ean s any bo d y cor- f) ”b o la g ” åsy ftar ju rid isk p erso n eller a n p o ra te o r any e n tity w hich is tr e a te d as a n a n som vid b e sk a ttn in g e n b eh a n d la s så bo d y c o rp o ra te fo r tax p u rp o ses; som ju rid isk p e rso n ; (g) th e te rm s “e n te rp rise o f a C o n tractin g g) ”fö re ta g i e n a v talsslu tan d e s ta t” och S ta te ” an d “e n te rp ris e o f th e o th e r C o n ”fö re ta g i d e n a n d ra a v talsslu tan d e sta tra c tin g S ta te ” m ean respectively an e n te n ” åsy ftar fö re ta g som bed riv s av p e r te rp ris e c a rrie d on by a re sid e n t o f a C o n son m ed h em v ist i en av talsslu tan d e sta t tra c tin g S ta te a n d a n e n te rp rise carried re sp e k tiv e fö re ta g som b ed riv s av p erso n o n by a re sid e n t o f th e o th e r C o n tractin g m ed h em v ist i d en a n d ra av talsslu tan d e S ta te ; s ta te n ; (h ) th e te rm “ in te rn a tio n a l traffic” m ean s h ) ”in te rn a tio n e ll tra fik ” å sy ftar tra n sp o rt an y tr a n s p o rt by a ship o r aircraft o p e m ed sk e p p e lle r lu ftfarty g som anv än d s r a te d by an e n te rp rise o f a C o n tra c tin g av fö re ta g i e n av ta lsslu ta n d e s ta t, u to m S ta te , ex cep t w hen th e ship o r a irc ra ft is d å s k e p p e t e lle r lu ftfarty g et an v än d s u te o p e ra te d solely b e tw e e n places in th e s lu ta n d e m ellan p la ts e r i d en a n d ra av o th e r C o n tra c tin g S ta te ; ta lsslu ta n d e sta te n ; (i) th e te rm “c o m p e te n t a u th o rity ” m ean s, i) ”b e h ö rig m y n d ig h e t” åsy ftar i M auritius in th e case o f M a u ritiu s th e M in ister o f fin a n sm in is te rn , ”th e C o m m issio n er o f F in a n c e , th e C o m m issio n er o f Incom e In co m e T ax” e lle r d e n n e s befu llm äk ti- Tax o r his a u th o rise d re p re se n ta tiv e , an d g a d e o m b u d , o ch i S verige fin an sm in is in th e case o f S w eden th e M in ister o f te r n , d e n n e s b e fu llm ä k tig a d e o m b u d e l F in a n c e , his a u th o rise d re p re se n ta tiv e o r ler d e n m y n d ig h et å t vilken u p p d ra s att
5th e a u th o rity w hich is d esig n a te d as a v a ra b e h ö rig m y n d ig h et vid tillä m p c o m p e te n t a u th o rity fo r th e p u rp o se s o f n in g e n av d e tta avtal; th is C o n v e n tio n ; (j) th e te rm “ ta x ” m ean s M au ritiu s tax o r j) ”s k a tt” å sy fta r s k a tt i M au ritiu s eller Sw edish tax as th e c o n te x t req u ires. sv en sk s k a tt b e ro e n d e p å sam m an h an g et. (2) In th e a p p lic a tio n o f th e p ro v isio n s o f this 2. D å en a v ta lsslu ta n d e sta t tillä m p a r av ta le t C o n v e n tio n by a C o n tra c tin g S ta te , any te rm a n ses, såv id a in te sa m m a n h a n g e t fö ra n le d e r n o t o th e rw ise d e fin e d shall, unless th e co n tex t a n n a t, v a rje u ttry c k som in te d e fin ie ra ts på a n o th e rw ise re q u ire s , h avé th e m ean in g w hich it n a t s ä tt, h a d e n b ety d else som u ttry c k e t h ar has u n d e r th e law s o f th a t C o n tra c tin g S tate en lig t d e n a v ta lsslu ta n d e sta te n s lagstiftning i re la tin g to th e tax es w hich are th e su b ject o f fråg a om så d a n a s k a tte r p å vilka av ta le t tilläm this C o n v e n tio n . pas.
Article 4 Artikel 4
Resident Hemvist
(1) F o r th e p u rp o s e s o f th is C o n v e n tio n , the 1. V id tilläm p n in g en av d e tta av tal åsy ftar u t te rm “ re s id e n t o f a C o n tra c tin g S ta te ” m eans try c k e t ”p e rs o n m e d h em v ist i en av talsslu any p e rs o n w h o , u n d e r th e law s o f th a t S tate, ta n d e s ta t” p e rs o n som en lig t lagstiftningen i is liable to tax th e re in by re a so n o f his dom i- d e n n a sta t är sk attsk y ld ig d ä r p å g ru n d av cile, re s id e n c e , p lace o f m a n a g e m e n t o r any h em v ist, b o sä ttn in g , p lats fö r fö retag sled n in g o th e r c rite rio n o f a sim ilar n a tu re , p ro v id ed , e lle r a n n a n lik n a n d e o m stä n d ig h e t. D ärvid h o w ev er, th a t ia k tta s e m e lle rtid a tt (a ) th is te rm d o e s n o t in clu d e any p erso n a) u ttry c k e t in te in b e g rip e r p e rso n som är w ho is liable to tax in th a t S tate in respect sk a ttsk y ld ig i d e n n a sta t e n d a st fö r in on ly o f in co m e fro m so u rces in th a t S tate; k o m s t frå n k älla i d e n n a s ta t; och an d (b ) in th e case o f a p a rtn e rsh ip o r e sta te this b ) b e trä ffa n d e h a n d e lsb o la g och d ö d sb o n , te rm ap p lies on ly to th e e x te n t th a t th e in u ttry c k e t in b e g rip e r såd an p e rs o n e n d ast c o m e d e riv e d by such p a rtn e rsh ip o r es i d e n m å n d ess in k o m st ä r sk a tte p lik tig i ta te is su b je c t to tax in th a t S tate as the d e n n a sta t p å sam m a sä tt som in k o m st in co m e o f a re s id e n t, e ith e r in its han d s o r som fö rv ärv as av p e rso n m ed hem vist in th e h a n d s o f its p a rtn e rs. d är, a n tin g e n hos h a n d e lsb o la g e t eller d ö d s b o e t e lle r hos d ess d eläg a re. (2) W h e re by re a so n o f th e pro v isio n s o f para- 2. D å p å g ru n d av b e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 i g ra p h (1) o f th is A rticle an in d iv id u al is a resi d e n n a a rtik e l fysisk p erso n h a r hem vist i b åd a d e n t o f b o th C o n tra c tin g S ta te s, th e n his statu s a v ta lsslu ta n d e s ta te rn a , b estäm s h an s hem vist shall be d e te rm in e d in acco rd an ce w ith th e fol- p å fö lja n d e sätt: low ing rules: (a ) h e shall be deerjied to be a re sid e n t o f th e a) H a n an ses ha hem vist i d en av talsslu C o n tra c tin g S tate in w hich he has a p er- ta n d e sta t d ä r h an h a r e n b o sta d som sta-
6m a n e n t h o m e av ailab le to him . If he has a d ig v a ra n d e s tå r till h an s fö rfo g an d e. O m p e rm a n e n t h o m e av ailab le to him in bo th h an h a r e n såd an b o sta d i b å d a avtalsslu C o n tra c tin g S ta te s, he shall be d e e m e d to ta n d e s ta te rn a , an ses h an ha hem vist i be a re s id e n t o f th e C o n tra c tin g S tate d e n a v ta lsslu ta n d e s ta t m ed vilken hans w ith w hich his p e rso n a l an d eco n o m ic re p erso n lig a och e k o n o m isk a fö rb in d elser la tio n s a re c lo ser (c e n tre o f vital in te r är s ta rk a st (c e n tru m fö r lev n ad sin trese sts); s e n a ); (b ) if th e C o n tra c tin g S tate in w hich he has b) om d e t in te kan av g ö ras i vilken avtalsslu his c e n tre o f v ital in te re sts c a n n o t be de- ta n d e sta t h an h a r c e n tru m fö r sina levte rm in e d , o r if he has n o t a p e rm a n e n t n a d sin tre s se n e lle r om h an in te i n å g o n h o m e av ailab le to him in e ith e r C o n tra c t d e ra av ta lsslu ta n d e sta te n h a r en b o stad ing S ta te , h e shall be d e e m e d to be a res som sta d ig v a ra n d e s tå r till h an s förfoid en t o f th e C o n tra c tin g S ta te in w hich he g a n d e , an ses han h a hem vist i d en av tals has an h a b itu a l a b o d e ; slu ta n d e s ta t d ä r h an sta d ig v a ra n d e vis tas; (c) if he has an h a b itu a l a b o d e in b o th C o n c) om h a n sta d ig v a ra n d e vistas i b å d a avtalstra c tin g S ta te s o r in n e ith e r o f th e m , he slu ta n d e s ta te rn a e lle r om h an in te vistas shall be d e e m e d to be a re sid e n t o f the sta d ig v a ra n d e i n åg o n av d e m , anses han C o n tra c tin g S ta te o f w hich he is a ha h em v ist i d e n a v talsslu tan d e sta t d ä r n a tio n a l; h an ä r m e d b o rg a re ; (d ) if he is a n a tio n a l o f b o th C o n tractin g d ) o m h a n ä r m e d b o rg a re i b å d a av talsslu S ta te s o r o f n e ith e r o f th e m , th e co m p et- ta n d e s ta te rn a e lle r om h an inte ä r m ed e n t a u th o ritie s o f th e C o n tra c tin g S tates b o rg a re i n å g o n av d e m , av g ö r de b e h ö shall d e te rm in e th e q u estio n by m utual riga m y n d ig h e te rn a i d e av talsslu tan d e a g re e m e n t. s ta te rn a fråg an g en o m öm sesidig ö v e r e n sk o m m else.
(3 ) W h e re by re a so n o f th e pro v isio n s o f p ara- 3. D å p å g ru n d av b e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 i g ra p h (1) o f th is A r tid e a p e rs o n o th e r th å n an d e n n a a rtik e l a n n a n p e rso n än fysisk p erso n in d iv id u al is a re s id e n t o f b o th C o n tractin g h a r h em v ist i b å d a av ta lsslu ta n d e s ta te rn a , a n S ta te s, th e n it shall be d e e m e d to be a resid en t ses p e rs o n e n i fråg a h a h em v ist i d en avtalsslu o f th e C o n tra c tin g S ta te in w hich its p lace o f ta n d e s ta t d ä r d e n h a r sin verk lig a ledning. effectiv e m a n a g e m e n t is situ a te d .
Artide 5 Artikel 5
Permanent establishment Fast driftställe
(1) F o r th e p u rp o s e s o f this C o n v e n tio n the 1. V id tillä m p n in g e n av d e tta av ta l åsy ftar u t te rm “p e rm a n e n t e s ta b lish m e n t” m ean s a try c k e t ”fast d rifts tä lle ” e n stad ig v ara n d e plats fixed p lace o f bu sin ess in w hich th e business o f fö r a ffä rsv e rk s a m h e t, från vilken e tt fö retag s th e e n te rp ris e is w holly o r p a rtly c a rrie d o n. v e rk s a m h e t h e lt e lle r delvis b ed riv s. (2 ) T h e te rm “p e rm a n e n t e sta b lish m e n t” shall 2. U ttry c k e t ”fast d rifts tä lle ” in n e fa tta r sär in clu d e especially: skilt:
7(a ) a place o f m a n a g e m e n t; a) p la ts fö r fö re ta g sle d n in g , (b ) a b ra n c h ; b ) filial, (c) an o ffice; c) k o n to r, (d ) a fa c to ry ; d ) fa b rik , (e) a w o rk sh o p ; e) v e rk s ta d , (f) a w a re h o u se , in re la tio n to a p erso n pro- f) la g erb y g g n ad , i fråg a om p e rs o n som till v id in g sto ra g e facilities fo r o th e rs; h a n d a h å lle r a n d ra p e rs o n e r la g e ru t ry m m e, (g) a m in e , oil o r gas w ell, q u a rry o r o th e r g) g ru v a , o lje - e lle r g a sk ä lla , ste n b ro tt eller p lace o f e x tra c tio n o f n a tu ra l reso u rces; a n n a n p la ts fö r u tv in n in g av n a tu rtill gån g ar, (h ) an in s ta lla tio n o r stru c tu re u sed fo r th e h) e n in s ta lla tio n e lle r k o n stru k tio n som a n e x p lo ra tio n o f n a tu ra l reso u rces p ro v id ed v än d s fö r u tfo rsk n in g av n a tu rtillg å n g a r th a t th e in stallatio n o r stru c tu re lasts fo r u n d e r fö ru tsä ttn in g a tt in sta lla tio n e n e l a p e rio d o f n o t less th ån 6 m o n th s; and le r k o n s tru k tio n e n v a ra r u n d e r e n p erio d in te u n d e rs tig a n d e sex m å n a d e r, och (i) a fa rm o r p la n ta tio n . i) la n tb ru k e lle r p la n ta g e . (3) A b u ild in g site o r c o n stru ctio n o r assem bly 3. P lats fö r byg g n ad s-, anläggnings- eller m o n p io je c t, o r su p erv iso ry activ ities in co n n ectio n te rin g s v e rk s a m h e t, e lle r ö v e rv a k a n d e v e rk th e re w ith , c o n stitu te s a p e rm a n e n t establish- sa m h e t i sa m b a n d d ä rm e d , u tg ö r fast d rift m e n t on ly if th e site, p ro je c t o r activity lasts ställe e n d a s t o m v e rk s a m h e te n p å g å r u n d e r en m o re th å n 6 m o n th s. tid ry m d so m ö v e rstig e r sex m ån ad er. (4) N o tw ith s ta n d in g th e p re c e d in g provisions 4. U ta n h in d e r av fö re g å e n d e b estä m m e lse r i o f th is A rtic le , th e te rm “p e rm a n e n t establish- d e n n a a rtik e l an ses u ttry c k e t ”fast d riftstä lle ” m e n t” shall be d e e m e d n o t to include: in te in n e fa tta : (a ) th e use o f facilities solely fo r th e p u rp o se a ) a n v ä n d n in g e n av a n o rd n in g a r u te slu o f s to ra g e , display o r d eliv ery o f g o ods o r ta n d e fö r lagring, u tstä lln in g e lle r u tlä m m e rc h a n d is e belo n g in g to th e e n te rp rise ; n a n d e av fö re ta g e t tillh ö rig a varo r, (b ) th e m a in te n a n c e o f a stock o f goods o r b ) in n e h a v e t av e tt fö re ta g e t tillh ö rig t v a ru m e rc h a n d is e b elo n g in g to th e e n te rp rise lag er u te s lu ta n d e fö r lagring, u tställn in g solely fo r th e p u rp o se o f sto ra g e , display e lle r u tlä m n a n d e , o r d eliv ery ; (c) th e m a in te n a n c e o f a stock o f go o d s o r c) in n e h a v e t av e tt fö re ta g e t tillh ö rig t v a ru m e rc h a n d is e b elonging to th e e n te rp rise la g e r u te s lu ta n d e fö r b e a rb e tn in g eller solely fo r th e p u rp o se o f p rocessing by fö rä d lin g g en o m a n n a t fö retag s fö rso rg , a n o th e r e n te rp ris e ; (d ) th e m a in te n a n c e o f a fixed place o f busi- d) in n e h a v e t av sta d ig v a ra n d e p lats fö r af ness solely fo r th e p u rp o se o f p u rch asin g fä rsv e rk sa m h e t u te s lu ta n d e fö r in k ö p av g o o d s o r m erch an d ise o r o f collecting in v a ro r e lle r in h ä m ta n d e av u p plysningar fo rm a tio n , fo r th e e n te rp rise ; fö r fö re ta g e t, (e ) th e m a in te n a n c e o f a fixed place o f busi- e ) in n e h a v e t av sta d ig v a ra n d e p lats fö r af ness solely fo r th e p u rp o se o f ad v ertisin g , fä rsv e rk sa m h e t u te s lu ta n d e fö r a tt om be-
8fö r th e su pply o f in fo rm a tio n , fo r sö rja re k la m , m e d d e la upplysningar, b e scientific re s e a rc h o r fo r sim ilar activities d riv a v e ten sk ap lig fo rsk n in g e lle r bedriva w hich h avé a p re p a ra to ry o r auxiliary a n n a n lik n an d e v e rk s a m h e t som är av c h a ra c te r, fo r th e e n te rp rise ; f ö rb e re d a n d e e lle r b iträ d a n d e a rt för fö re ta g e t, (f) th e m a in te n a n c e o f a fixed place o f busi- f) in n e h a v e t av stad ig v ara n d e p lats fö r af n ess solely fo r an y co m b in atio n o f activ fä rsv e rk sa m h e t u te s lu ta n d e fö r a tt k o m ities m e n tio n e d in su b -p a ra g ra p h s (a) to b in e ra v e rk s a m h e te r som anges i p u n k (e ) , su b je c t to th e o v erall activity o f th e te r n a a) - e ) , u n d e r fö ru tsä ttn in g a tt hela fixed place o f b usiness resu ltin g fro m this d e n v e rk s a m h e t som bed riv s från d en sta c o m b in a tio n b ein g o f a p re p a ra to ry o r d ig v a ra n d e p la tse n fö r affärsv erk sam h et a uxiliary ch aracter. p å g ru n d av d e n n a k o m b in a tio n ä r av fö r b e re d a n d e e lle r b iträ d a n d e art. (5 ) N o tw ith s ta n d in g th e provisions o f para- 5. E n p e rs o n som ä r v erk sam i e n avtalsslu g ra p h s (1) a n d (2) o f th is A rtic le , a p erso n act- ta n d e sta t fö r e tt fö re ta g i d e n a n d ra avtalsslu ing in a C o n tra c tin g S ta te on b e h a lf o f an e n ta n d e sta te n (so m in te ä r såd an o b e ro e n d e re te rp ris e o f th e o th e r C o n tra c tin g S tate (o th e r p re s e n ta n t p å vilken p u n k t 6 i d e n n a artik el th å n an ag e n t o f a n in d e p e n d e n t statu s to tillä m p a s ), an ses - u ta n h in d e r av b e stä m m e l w hom th e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h (6) o f this se rn a i p u n k te r n a 1 o ch 2 i d e n n a a rtik e l - u t A rtic le ap p ly ) shall be d e e m e d to b e a p e rm a g ö ra fast d riftstä lle i d e n fö rstn ä m n d a av tals n e n t e sta b lish m e n t in th e first-m en tio n ed slu ta n d e sta te n om : C o n tra c tin g S ta te if: (a ) he h a s, a n d h ab itu ally exercises in th a t a) h a n h ar, o ch i d e n n a fö rstn ä m n d a sta t re first-m e n tio n e d S ta te , an a u th o rity to gelm ässigt a n v ä n d e r, fu llm ak t a tt sluta co n clu d e c o n tra c ts in th e n am e o f th e e n av tal i fö re ta g e ts n am n sam t v e rk sa m h e te rp ris e , u n less his activities are lim ited te n in te ä r b e g rä n sa d till in k ö p av v aro r to th e p u rc h a se o f g o ods o r m erch an d ise fö r fö re ta g e ts rä k n in g , eller fö r th e e n te rp ris e ; an d (b ) he has n o such a u th o rity , b u t habitually b ) h a n in te h a r så d a n fu llm a k t, m en reg el m a in ta in s in th a t first-m e n tio n e d S tate a m ässigt i d e n n a fö rstn ä m n d a sta t in n eh ar sto ck o f g o ods o r m erch an d ise belonging v a ru la g e r som tillh ö r fö re ta g e t från vilket to th e e n te rp rise fro m w hich he regularly h an fö r fö re ta g e ts räk n in g re g e lb u n d e t le d eliv ers g o o d s o r m e rc h a n d ise on b eh alf v e re ra r varor. o f th e e n te rp rise . (6) A n e n te rp ris e o f a C o n tra c tin g S tate shall 6. F ö re ta g i e n av ta lsslu ta n d e sta t anses in te ha n o t be d e e m e d to h av é a p e rm a n e n t estab lish fast d riftstä lle i d e n a n d ra av talsslu tan d e sta m e n t in th e o th e r C o n tra c tin g S tate m erely be- te n e n d a s t p å d e n g ru n d a tt fö re ta g e t b ed riv e r cau se it ca rrie s o n bu sin ess in th a t o th e r S tate a ffä rsv e rk s a m h e t i d e n n a sta t g enom fö rm e d th ro u g h a b ra k e r, a g e n e ra l com m ission agent ling av m ä k la re , k o m m issio n är e lle r a n n an o r any o th e r a g e n t o f a n in d e p e n d e n t statu s, o b e ro e n d e r e p r e s e n ta n t, o m e n såd an p erso n w h e re such p e rs o n s a re acting in th e o rd in ary d ä rv id b e d riv e r sin sed v an lig a affärsv erk sam co u rse o f th e ir b u siness. A n a g e n t shall n o t be h e t. E n r e p r e s e n ta n t an ses in te o b e ro e n d e om
9re g a rd e d as o f an in d e p e n d e n t sta tu s if he acts h a n b e d riv e r sin v e rk s a m h e t u te s lu ta n d e eller exclusively o r alm o st exclusively fo r th e e n te r- n ä sta n u te s lu ta n d e fö r fö re ta g e t. p rise. (7) T h e fa c t th a t a co m p an y w hich is a re sid e n t 7. D e n o m s tä n d ig h e te n a tt e tt b o lag m ed h e m o f a C o n tra c tin g S ta te Controls o r is c o n tro lle d vist i e n a v ta lsslu ta n d e s ta t k o n tro lle ra r eller by a c o m p a n y w hich is a re s id e n t o f th e o th e r k o n tro lle ra s av e tt b o lag m ed hem vist i d en C o n tra c tin g S ta te , o r w hich ca rrie s o n business a n d ra a v ta lsslu ta n d e s ta te n , e lle r e tt bolag in th a t o th e r S ta te (w h e th e r th ro u g h a p e r som b e d riv e r a ffä rsv e rk s a m h e t i d e n n a a n d ra m a n e n t e sta b lish m e n t o r o th e rw ise ), shall n o t s ta t (a n tin g e n frå n fast d riftstä lle eller p å a n o f itse lf c o n stitu te e ith e r c o m p a n y a p e rm a n a t s ä tt) , m e d fö r in te i och fö r sig a tt någotn e n t e s ta b lish m e n t o f th e o th er. d e ra b o la g e t u tg ö r fast d riftstä lle fö r d e t a n d ra .
Article 6 Artikel 6
Income from immovable property Inkomst av fast egendom
(1) In c o m e d e riv e d by a re s id e n t o f a C o n tra c t 1. In k o m s t, som p e rso n m ed hem vist i en av ing S ta te fro m im m o v ab le p ro p e rty situ a te d in ta lsslu ta n d e s ta t fö rv ä rv a r av fast e g e n d o m b e th e o th e r C o n tra c tin g S tate m ay b e tax ed in läg en i d en a n d ra av ta lsslu ta n d e s ta te n , få r b e th a t o th e r S ta te . sk a tta s i d e n n a a n d ra stat. (2Xa)The te rm “im m o v ab le p ro p e r ty ” shall, 2. a) U ttry c k e t ”fast e g e n d o m ” har, om inte su b je c t to th e p ro v isio n s o f su b -p ara- b e s tä m m e lse rn a i p u n k t b ) n ed a n fö ra n g ra p h (b ) b elo w , be d e fin e d in accord- le d e r a n n a t, d en b ety d e lse som u ttry c k e t an ce w ith th e law o f th e C o n tra c tin g S tate h a r en lig t lag stiftn in g en i d e n av talsslu in w hich th e p ro p e rty in q u e stio n is situ ta n d e s ta t d ä r e g e n d o m e n ä r belägen. a te d . (b ) T h e te rm “im m o v ab le p ro p e r ty ” shall in b ) U ttr y c k e t in b e g rip e r d o ck alltid tillb e h ö r a n y case in clu d e p ro p e rty accessory to till fast e g e n d o m , lev an d e och d ö d a in im m o v ab le p ro p e rty , livestock and v e n ta r ie r i la n tb ru k o ch sk o g sb ru k , r ä t e q u ip m e n t used in a g ric u ltu re a n d for- tig h e te r p å vilka b e stä m m e lse rn a i p riv a t estry , rig h ts to w hich th e pro v isio n s o f rä tte n o m fast e g e n d o m tilläm p as, bygg g e n e ra l law re sp ectin g la n d e d p ro p e rty n a d e r, n y ttja n d e r ä tt till fast eg en d o m ap p ly , b u ild in g s, u su fru ct o f im m ovable sa m t r ä tt till fö rä n d e rlig a e lle r fasta e r p ro p e rty a n d rig h ts to v a ria b le o r fixed sä ttn in g a r fö r n y ttja n d e t av eller rä tte n p a y m e n ts as c o n sid e ra tio n fo r th e w ork- a tt n y ttja m in e ra lfö re k o m st, k älla eller ing o f, o r th e right to w o rk , m in eral de- a n n a n n a tu rtillg å n g . S k e p p , b å ta r och p o sits, so u rc e s an d o th e r n a tu ra l re- lu ftfa rty g an se s in te v a ra fast eg en d o m . so u rces; sh ip s, b o a ts a n d aircraft shall n o t be re g a rd e d as im m o v ab le p ro p e rty .
(3) T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h (1) o f this 3. B e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 i d e n n a artik el A rtic le shall ap p ly to in co m e d e riv e d fro m th e tilläm p as p å in k o m st som fö rv ärv as gen o m
10d ire c t u se , tettin g , o r use in an y o th e r form o f o m e d e lb a rt b ru k a n d e , g en o m u th y rn in g eller im m o v ab le p ro p e rty . a n n a n an v ä n d n in g av fast eg en d o m . (4) T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h s (1) an d (3) of 4. B e stä m m e lse rn a i p u n k te r n a 1 och 3 i d en n a th is A rtic le shall also a p p ly to th e incom e from a rtik e l tillä m p a s äv en på in k o m st av fast eg e n im m o v ab le p ro p e rty o f an e n te rp rise an d to in d o m so m tillh ö r fö re ta g och p å in k o m st av fast co m e fro m im m o v ab le p ro p e rty u sed fo r the e g e n d o m som an v ä n d s vid själv stän d ig y rk es p e rfo rm a n c e o f in d e p e n d e n t p erso n al u tö v n in g . services. (5) N o tw ith s ta n d in g th e p reced in g provisions 5. In k o m st som fö rv ärv as av e tt fö re ta g som o f th is A rtic le p ro fits d e riv e d by an agricul- b e d riv e r jo r d b ru k , sk o g sb ru k e lle r p lan tag etu ra l, fo re stry o r p la n ta tio n e n te rp rise shall be v e rk s a m h e t b e h a n d la s - u ta n h in d e r av fö re d e a lt w ith in a c co rd an ce w ith th e provisions of g å e n d e b e stä m m e lse r i d e n n a a rtik e l - i enlig A rtic le 7. h e t m e d b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 7.
Article 7 Artikel 7
Business profits Inkom st av rörelse
(1) T h e p ro fits o f an e n te rp rise o f a C o n tract- 1. In k o m st av rö re lse , som fö re ta g i e n av tals ing S tate shall be ta x a b le only in th a t S tate un- slu ta n d e s ta t fö rv ärv ar, b e sk a tta s e n d a st i less th e e n te rp ris e ca rrie s on business in th e d e n n a s ta t, såv id a in te fö re ta g e t b e d riv e r rö o th e r C o n tra c tin g S tate th ro u g h a p e rm a n e n t relse i d e n a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n frå n d är e sta b lish m e n t situ a te d th e re in . If th e e n te r b e lä g e t fast d riftstä lle . O m fö re ta g e t b ed riv er p rise carrie s o n b usiness as a fo resaid , th e rö re lse p å nyss an g iv et s ä tt, få r fö re ta g e ts in p ro fits o f th e e n te rp rise m ay be ta x e d in th e k o m st b e s k a tta s i d e n a n d ra sta te n , m en e n o th e r S ta te , b u t on ly so m uch o f th em as is at- d a st så sto r d e l d ä ra v som ä r h än fö rlig till det trib u ta b le to th a t p e rm a n e n t e stab lish m en t. fa sta d riftstä lle t. (2) S u b je c t to th e pro v isio n s o f p a ra g ra p h (3) 2. O m fö re ta g i e n a v talsslu tan d e sta t b ed riv e r o f th is A rtic le , w h e re an e n te rp rise o f a C o n rö re lse i d en a n d ra a v talsslu tan d e sta te n från tra c tin g S ta te carrie s on business in th e o th e r d ä r b e lä g e t fast d rifts tä lle , h ä n fö rs, om inte C o n tra c tin g S ta te th ro u g h a p e rm a n e n t e s ta b b e stä m m e lse rn a i p u n k t 3 i d e n n a artik el fö r lish m en t situ a te d th e r e in , th e re shall in each a n le d e r a n n a t, i v a rd e ra a v talsslu tan d e staten C o n tra c tin g S ta te be a ttrib u te d to th a t p e r till d e t fa sta d riftstä lle t d e n in k o m st som d e t m a n e n t e sta b lish m e n t th e p ro fits w hich it kan a n ta s a tt d riftstä lle t skulle ha fö rv ärv at, m ig h t be e x p e c te d to m ak e if it w ere a distinct o m d e t v arit e tt fristå e n d e fö re ta g , som b e d ri an d se p a ra te e n te rp rise en g ag ed in th e sam e vit v e rk s a m h e t av sam m a e lle r lik n an d e slag o r sim ilar activities u n d e r th e sam e o r sim ilar u n d e r sa m m a e lle r lik n an d e villkor och avslu c o n d itio n s an d d ealin g a t a rm ’s len g th w ith the ta t a ffä re r p å n o rm a la m ark n ad sm ä ssig a vill e n te rp ris e o f w hich it is a p e rm a n e n t estab lish k o r (”a t a rm ’s le n g th ” ) m ed d e t fö re ta g till vil m e n t. k e t d rifts tä lle t hör. (3 ) In d e te rm in in g th e p ro fits o f a p e rm a n e n t 3. V id b e s tä m m a n d e t av fast d riftställes in e sta b lish m e n t, th e re shall be allow ed as de- k o m st m ed g es a v d rag fö r fö re ta g e ts alla utgif-
11d u c tio n s all ex p en ses o f th e e n te rp rise w hich te r so m u p p k o m m it fö r d e t fa sta d riftstället, a re in c u rre d fo r th e p u rp o s e s o f th e p e rm a n e n t h ä ru n d e r in b e g rip n a u tg ifte r fö r fö re ta g e ts e s ta b lish m e n t, including ex ecu tiv e an d g e n led n in g o ch a llm ä n n a fö rv a ltn in g , o a v se tt om era l a d m in is tra tiv e ex p en ses so in c u rre d , u tg ifte rn a u p p k o m m it i d e n a v talsslu tan d e stat w h e th e r in th e C o n tra c tin g S tate in w hich th e d ä r d e t fa sta d rifts tä lle t ä r b eläg e t e lle r a n n o r p e rm a n e n t e sta b lish m e n t is situ a te d o r else- stä d e s. A v d rag m ed g es e m e lle rtid in te fö r b e w h e re . H o w e v e r, n o such d e d u c tio n shall be lo p p so m d e t fa sta d riftstä lle t k an ha b e ta la t allo w ed in re s p e c t o f a m o u n ts, if any, p aid till fö re ta g e ts h u v u d k o n to r eller a n n a t fö r e ta (o th e rw ise th å n to w a rd s re im b u rs e m e n t o f ac- g et tillh ö rig t k o n to r (o m in te b e lo p p e n u tg ö r tu a l e x p e n se s) by th e p e rm a n e n t e stab lish e rs ä ttn in g fö r fa k tisk a u tg ifte r) i fo rm av m e n t to th e h e a d office o f th e e n te rp rise o r any ro y a lty , avgift e lle r a n n a n lik n an d e b etaln in g o f its o th e r offices, by w ay o f ro y alties, fees o r fö r n y ttja n d e t av p a te n t e lle r a n n a n rä ttig h e t, o th e r sim ilar p a y m e n ts in re tu rn fo r th e use o f elle r i fo rm av e rs ä ttn in g fö r särsk ild a tjä n s te r p a te n ts o r o th e r rig h ts, o r by w ay o f com m is- e lle r fö r fö re ta g sle d n in g e lle r - u to m i fråga sion fo r specific services p e rfo rm e d o r for om b a n k fö r e ta g - i fo rm av rä n ta p å k ap ital u t m a n a g e m e n t, o r, ex cep t in th e case o f a bank- lå n a t till d e t fa sta d riftstä lle t. P å sam m a sätt ing e n te r p ris e , by w ay o f in te re s t o n m oneys sk a ll, vid b e s tä m m a n d e t av fast d riftställes in le n t to th e p e rm a n e n t e sta b lish m e n t. L ikew ise k o m s t, in te b e a k ta s b e lo p p som d e t fasta d rift n o a c c o u n t shall be ta k e n , in d e te rm in in g th e stä lle t d e b ite ra t fö re ta g e ts h u v u d k o n to r eller p ro fits o f a p e rm a n e n t e sta b lish m e n t, o f a n n a t fö re ta g e t tillh ö rig t k o n to r (om in te b e a m o u n ts c h a rg e d (o th erw ise th å n to w a rd s r e lo p p e n u tg ö r e rs ä ttn in g fö r fa k tisk a u tg ifter) i im b u rse m e n t o f actual ex p e n se s), by th e p e r fo rm av ro y alty , avgift e lle r a n n a n lik n an d e m a n e n t e sta b lish m e n t to th e h e a d office o f the b e ta ln in g fö r n y ttja n d e t av p a te n t e lle r an n a n e n te rp ris e o r an y o f its o th e r offices, by way rä ttig h e t, e lle r i fo rm av e rs ä ttn in g fö r s ä r o f ro y a ltie s, fees o r o th e r sim ilar p ay m en ts in sk ild a tjä n s te r e lle r fö retag sled n in g eller re tu rn fo r th e u se o f p a te n ts o r o th e r rig h ts, o r u to m i fråg a o m b a n k fö re ta g - i form av rä n ta by w ay o f co m m ission fo r specific services p e r p å k a p ita l u tlå n a t till fö re ta g e ts h u v u d k o n to r fo rm e d o r fo r m a n a g e m e n t, or, ex cep t in the elle r a n n a t fö re ta g e t tillh ö rig t ko n to r. case o f a b a n k in g e n te rp ris e , by w ay o f in te re st o n m o n e y s le n t to th e h e a d office o f th e e n te r p rise o r an y o f its o th e r offices. (4) In s o fa r as it h as b e e n cu sto m ary in a C o n 4. I d e n m ån in k o m st h än fö rlig till fast d rift tra c tin g S ta te to d e te rm in e th e p ro fits to be a t ställe b ru k a t i e n av ta lsslu ta n d e sta t b e stä m trib u te d to a p e rm a n e n t esta b lish m e n t on th e m as p å g ru n d v a l av e n fö rd eln in g av fö re ta g e ts basis o f an a p p o rtio n m e n t o f th e to ta l profits h e la in k o m st p å d e o lik a d e la rn a av fö re ta g e t, o f th e e n te rp ris e to its vario u s p a rts, n o th in g h in d ra r b e stä m m e lse rn a i p u n k t 2 in te a tt i in p a ra g ra p h (2) o f this A rticle shall p reclu d e d e n n a av ta lsslu ta n d e sta t d e n sk attep lik tig a th a t C o n tra c tin g S ta te from d e te rm in in g the in k o m ste n b e stä m s g en o m så d a n t fö rfaran d e. p ro fits to be ta x e d by such an a p p o rtio n m e n t D e n fö rd e ln in g s m e to d som an v än d s skall dock as m ay b e c u sto m ary , th e m e th o d o f a p p o r v a ra så d a n a tt re s u lta te t ö v e re n s stä m m e r m ed tio n m e n t a d o p te d shall, how ever, be such th a t p rin c ip e rn a i d e n n a a rtik e l. th e re s u lt shall b e in acco rd an ce w ith th e princ ip les c o n ta in e d in this A rticle.
t2 —SÖ 1992:67
12(5) N o p ro fits shall be a ttrib u te d to a p e rm a 5. In k o m st h ä n fö rs in te till fast d riftställe e n n e n t e sta b lish m e n t by re a so n o f th e m ere pur- d a st av d en an le d n in g e n a tt v a ro r in k ö p s g e ch ase by th a t p e rm a n e n t e stab lish m en t o f n o m d e t fasta d riftstä lle ts fö rso rg fö r fö re ta g o o d s o r m e rc h a n d ise fo r th e e n te rp rise . g e t. (6) F o r th e p u rp o s e s o f th e p reced in g p ara- 6. V id tilläm p n in g en av fö re g å e n d e p u n k te r i g ra p h s o f this A rtic le , the p ro fits to be a ttri d e n n a a rtik e l b e stä m s in k o m st som är hänförb u te d to th e p e rm a n e n t e stab lish m en t shall be lig till d e t fa sta d riftstä lle t g en o m sam m a fö rfa d e te rm in e d by th e sam e m e th o d y ear by y ear ra n d e å r från år, såv id a in te g o d a och tillräck u n less th e r e is g o o d a n d sufficient re a so n to liga skäl fö ra n le d e r a n n a t. th e c o n tra ry . (7) W h e re p ro fits in clu d e item s o f incom e 7. In g å r i in k o m st av rö re lse in k o m ste r av så w hich are d e a lt w ith sep a ra te ly in o th e r A r d a n t slag som b e h a n d la s särsk ilt i a n d ra a rtik tid e s o f th is C o n v e n tio n , th e n th e provisions lar av d e tta a v tal, b e rö rs b estä m m e lse rn a i o f th o se A r ti d e s shall n o t b e affected by the d essa a rtik la r in te av re g le rn a i fö re v a ra n d e a r p ro v isio n s o f this A r tid e . tik el.
Article 8 Artikel 8
Shipping and air transport Sjöfart och luftfart (1) P ro fits o f an e n te rp ris e o f a C o n tractin g 1. In k o m st som fö rv ärv as av fö re ta g i en av S tate fro m th e o p e ra tio n o f ships o r aircraft in ta lsslu ta n d e sta t g en o m an v än d n in g e n av in te rn a tio n a l traffic shall be tax ab le only in sk e p p e lle r lu ftfarty g i in te rn a tio n e ll trafik b e th a t S tate. s k a tta s e n d a st i d e n n a sta t. (2) W ith re sp e c t to p ro fits d eriv ed by the air 2. B e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 tilläm p as b e trä f tra n s p o rt c o n so rtiu m S candinavian A irlines fan d e in k o m st som fö rv ärv as av lu ftfartsk o n - S ystem (S A S ) th e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h (1) s o rtie t S can d in av ian A irlin es System (SA S) shall a p p ly on ly to such p a rt o f th e p ro fits as e n d a s t i fråg a om d e n del av in k o m sten som co rre sp o n d s to th e p a rtic ip a tio n held in th a t m o tsv a ra r d e n a n d e l i k o n so rtie t som innehas co n so rtiu m by A B A e ro tra n s p o rt (A B A ), th e av A B A e ro tr a n s p o rt (A B A ), d e n svenske Sw edish p a rtn e r o f S can d in av ian A irlin es Sys d e lä g a re n i S can d in av ian A irlin es System te m (S A S ). (S A S ). (3) T h e pro v isio n s o f p a ra g ra p h (1) shall also 3. B e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 tilläm p as även på apply to p ro fits from th e p a rtic ip a tio n in a in k o m st som fö rv ärv as g en o m d e lta g a n d e i en p o o l. a jo in t business o r an in te rn a tio n a l o p e p o o l, e tt g e m e n sa m t fö re ta g eller en in te rn a ra tin g agency. tio n ell d riftso rg a n isa tio n .
13Article 9 Artikel 9
Associated enterprises Företag med intressegemenskap
(1 ) W h e re : 1. I f a l l då (a ) a n e n te rp ris e o f a C o n tra c tin g S tate p arti- a) e tt fö re ta g i en av ta lsslu ta n d e sta t d ire k t cip a te s d irectly o r in d irectly in th e m a n e lle r in d ire k t d e lta r i led n in g en eller k o n a g e m e n t, c o n tro l o r cap ital o f an e n te r tro lle n av e tt fö re ta g i d e n a n d ra av tals p rise o f th e o th e r C o n tra c tin g S ta te , or slu ta n d e sta te n e lle r ä g e r del i d e tta fö re tag s k a p ita l, eller (b ) th e sam e p e rso n s p a rtic ip a te directly o r b ) sa m m a p e rs o n e r d ire k t eller in d ire k t d e l in d ire c tly in th e m a n a g e m e n t, co n tro l o r ta r i le d n in g e n e lle r k o n tro lle n av såväl c a p ita l o f an e n te rp rise o f a C o n tra c tin g e tt fö re ta g i e n a v talsslu tan d e stat som e tt S ta te an d an e n te rp rise o f th e o th e r C o n fö re ta g i d e n a n d ra a v talsslu tan d e sta te n tra c tin g S ta te , e lle r ä g e r d e l i b å d a d essa fö re ta g s k a p i ta l, ia k tta s fö lja n d e . a n d in e ith e r case co n d itio n s are m a d e o r im- O m m ellan fö re ta g e n i fråg a h a n d e lsfö rb in d e l p o se d b e tw e e n th e tw o e n te rp rise s in th e ir se r e lle r fin an siella fö rb in d e ls e r av talas eller co m m ercial o r financial re la tio n s w hich differ fö resk riv s villkor, som a v v ik er från d em som fro m th o s e w hich w ould be m ad e b etw e e n in- skulle h a a v ta la ts m ellan av v a ra n d ra o b e d e p e n d e n t e n te rp rise s th e n an y p ro fits w hich ro e n d e fö re ta g , få r all in k o m st, som u tan så w o u ld , b u t fo r th o se co n d itio n s, h avé accrued d a n a v illk o r skulle ha tillk o m m it d e t e n a fö re to o n e o f th e e n te rp rise s, b u t, by re a so n o f ta g e t m e n so m p å g ru n d av v illk o ren i fråga th o se c o n d itio n s , h avé n o t so acc ru e d , m ay be in te tillk o m m it d e tta fö re ta g , in rä k n a s i d e tta in clu d ed in th e p ro fits o f th a t e n te rp rise an d fö re ta g s in k o m st o ch b e sk a tta s i ö v e re n sstä m ta x e d accordingly. m else d ä rm e d .
(2) W h e re a C o n tra c tin g S tate includes in the 2. I fall d å in k o m st, fö r vilken e tt fö re ta g i en p ro fits o f an e n te rp rise o f th a t S tate - an d a v ta lsslu ta n d e sta t b e sk a tta ts i d e n n a sta t, tax es acco rd in g ly - p ro fits o n w hich an e n te r äv en in rä k n a s i in k o m sten fö r e tt fö re ta g i den prise o f th e o th e r C o n tra c tin g S tate has b een a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n och b e sk a tta s i c h a rg e d to tax in th a t o th e r S tate an d the ö v e re n sstä m m e lse d ä rm e d i d e n n a a n d ra stat p ro fits so in clu d ed are p ro fits w hich w ould sam t d e n så lu n d a in rä k n a d e in k o m sten ä r så h av é a c c ru e d to th e e n te rp rise o f th e first- d a n som sk u lle ha tillk o m m it fö re ta g e t i d en m e n tio n e d S ta te if th e co n d itio n s m a d e b e fö rs tn ä m n d a sta te n om de villk o r som av talats tw e e n th e tw o e n te rp rise s had b e e n those m ellan fö re ta g e n h a d e v arit så d a n a som skulle w hich w o u ld h avé b e e n m a d e b etw een inde- h a a v ta la ts m ellan av v a ra n d ra o b e ro e n d e p e n d e n t e n te rp rise s, th en th a t o th e r S tate fö re ta g , skall d en a n d ra sta te n g en o m fö ra ve shall m a k e a n a p p ro p ria te a d ju s tm e n t to th e d e rb ö rlig ju s te rin g av d e t sk a tte b e lo p p som a m o u n t o f th e tax c h a rg e d th e re in on those p å fö rts fö r in k o m ste n i d e n n a sta t. V id sådan p ro fits. In d e te rm in in g such a d ju s tm e n t, d u e ju s te rin g ia k tta s övriga b e stä m m e lse r i d e tta re g a rd shall be h ad to th e o th e r provisions o f avtal o ch d e b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de av this C o n v e n tio n a n d th e c o m p e te n t a u th o ritie s ta lsslu ta n d e s ta te rn a ö v erläg g er vid b ehov o f th e C o n tra c tin g S tates shall if necessary m ed v a ra n d ra . c o n su lt each o th er.
14Article 10 Artikel 10
Dividends Utdelning
(1) D iv id e n d s p aid by a co m p an y w hich is a 1. U td e ln in g från bolag m ed hem vist i en av re sid e n t o f a C o n tra c tin g S tate to a re sid e n t o f ta lsslu ta n d e sta t till p e rs o n m ed hem vist i d en th e o th e r C o n tra c tin g S tate m ay be taxed in a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n får b e sk a tta s i th a t o th e r S tate. d e n n a a n d ra stat. (2) H o w ev er, such d iv id en d s m ay also be taxed 2. U td e ln in g e n få r e m e lle rtid b e sk a tta s även i in th e C o n tra c tin g S ta te o f w hich th e com pany d en a v ta lsslu ta n d e s ta t d ä r b o la g e t som b e ta la r pay in g th e d iv id en d s is a re sid e n t an d accord- u td e ln in g e n h a r hem v ist, enligt lagstiftningen ing to th e law s o f th a t S ta te , b u t if th e recip ien t i d e n n a s ta t, m en om m o tta g a re n h ar rä tt till is th e b en eficial o w n er o f th e div id en d s, the u td e ln in g e n , få r s k a tte n in te överstiga: tax so c h a rg e d shall n o t exceed: (a ) 5 p e r c e n t o f th e gross a m o u n t o f th e divi a) 5 p ro c e n t av u td e ln in g e n s b ru tto b e lo p p , d e n d s if th e beneficial o w n er is a o m d e n som h a r rä tt till u td e ln in g e n är e tt co m p an y (o th e r th å n a p a rtn e rsh ip ) b o lag (m ed u n d a n ta g fö r h an d elsb o lag ) w hich h olds d irectly at least 10 p er cent so m d ire k t in n e h a r m inst 10 p ro c e n t av o f th e cap ital o f th e co m p an y paying the d e t u tb e ta la n d e b o lag ets k ap ital, d iv id en d s; (b ) 15 p e r cen t o f th e gross a m o u n t o f th e d i b ) 15 p ro c e n t av u td e ln in g e n s b ru tto b e lo p p v id en d s in all o th e r cases. i övriga fall. T h is p a ra g ra p h shall n o t affect th e tax atio n D e n n a p u n k t b e rö r in te b o lag ets b e sk a tt o f th e c o m p an y in resp ect o f th e p ro fits o u t o f ning fö r vinst av vilken u td e ln in g e n b etalas. w hich th e d iv id en d s are paid. (3) T h e te rm " d iv id e n d s” as used in this A r 3. M ed u ttry c k e t ” u td e ln in g ” fö rstås i d en n a ticle m e a n s in co m e from sh ares, “jo u issan ce" a rtik e l in k o m st av a k tie r, an d elsb ev is och sh a re s o r “jo u issa n c e ” rights, m ining sh ares, a n d ra lik n a n d e bevis m ed rä tt till an d e l i vinst, fo u n d e rs ’ sh a re s o r o th e r rights, not being g ru v a k tie r, stifta ra n d e la r eller a n d ra rä ttig h e d e b t-claim s, as w ell as incom e from o th e r ter, som inte ä r fo rd rin g a r, sam t in k o m st av c o rp o ra te rights w hich is su b je c te d to th e sam e a n d ra a n d e la r i b o lag som enligt lagstiftningen ta x a tio n tr e a tm e n t as incom e from sh ares by i d en av ta lsslu ta n d e sta t d ä r d e t u td e la n d e b o th e law s o f th e C o n tra c tin g S tate o f w hich the laget h a r hem vist vid b e sk a ttn in g e n b eh an d las co m p an y m ak in g th e d istrib u tio n is a resid en t. p å sam m a sä tt som in k o m st av aktier. (4) T h e pro v isio n s o f p a ra g ra p h s (1) a n d (2) 4. B e stä m m e lse rn a i p u n k te rn a 1 och 2 tilläm shall n o t ap p ly if th e beneficial o w n er o f the p as in te , om d en som h a r rä tt till u td eln in g en d iv id en d s, b ein g a re sid e n t o f a C o n tractin g h a r hem vist i en a v talsslu tan d e sta t och b e d ri S ta te , c a rrie s o n business in th e o th e r C o n v er rö re lse i d e n a n d ra av talsslu tan d e sta te n , tra c tin g S tate o f w hich th e co m p an y paying the d ä r b o la g e t som b e ta la r u td eln in g en h a r h e m d iv id en d s is a re s id e n t, th ro u g h a p e rm a n e n t vist, frå n d ä r b eläg e t fast d riftställe eller u t e sta b lish m e n t situ a te d th e re in , o r p e rfo rm s in ö v a r själv stän d ig y rk e sv e rk sa m h e t i d en n a th a t o th e r S tate in d e p e n d e n t p erso n al services a n d ra sta t från d ä r b eläg e n stad ig v ara n d e an-
15fro m a fix ed b ase situ a te d th e r e in , a n d the o rd n in g , sa m t d en an d e l på g ru n d av vilken u t h o ld in g in re s p e c t o f w hich th e d iv id en d s are d e ln in g e n b e ta la s äg e r v erk lig t sa m b a n d m ed p aid is effectively c o n n e c te d w ith such p e r d e t fa s ta d rifts tä lle t eller d en stad ig v ara n d e m a n e n t e sta b lish m e n t o r fixed b ase. In such a n o rd n in g e n . I så d a n t fall tilläm p as b e stä m case th e p ro v isio n s o f A rtic le 7 o r A rticle 14, m e lse rn a i a rtik e l 7 re sp e k tiv e a rtik e l 14. as th e case m ay b e , shall apply. (5) W h e re a c o m p a n y w hich is a re sid e n t o f a 5. O m b o lag m ed hem vist i en av talsslu tan d e C o n tra c tin g S ta te d eriv es p ro fits o r incom e sta t fö rv ä rv a r in k o m st frå n d e n a n d ra av tals fro m th e o th e r C o n tra c tin g S ta te , th a t o th e r slu ta n d e s ta te n , få r d e n n a a n d ra s ta t inte b e S ta te m ay n o t im p o se any tax o n th e dividends sk a tta u td e ln in g som b o la g e t b e ta la r, u to m i p a id by th e c o m p a n y , ex cep t in so far as such d i d e n m å n u td e ln in g e n b e ta la s till p erso n m ed • v id e n d s a re p aid to a re s id e n t o f th a t o th e r h em v ist i d e n n a a n d ra sta t eller i d en m ån d en S ta te o r in so far as th e h o ld in g in resp ect o f a n d e l på g ru n d av vilken u td e ln in g e n b etalas w hich th e d iv id en d s a re p aid is effectively c o n ä g e r v e rk lig t sa m b a n d m ed fast d riftställe eller n e c te d w ith a p e rm a n e n t e sta b lish m e n t o r a sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g i d e n n a a n d ra sta t, fixed b ase situ a te d in th a t o th e r S ta te , n o r sub- och ej h e lle r b e s k a tta b o lag ets icke u td e la d e je c t th e c o m p a n y ’s u n d is trib u te d p ro fits, to a v in st, äv en om u td e ln in g e n e lle r d e n icke u td e tax o n th e c o m p a n y ’s u n d is trib u te d p ro fits, lad e v in ste n h e lt eller delvis u tg ö rs av in k o m st even if th e d iv id en d s p aid o r th e u n d istrib u te d som u p p k o m m it i d e n n a a n d ra stat. p ro fits c o n sist w holly o r p artly o f p ro fits o r in c o m e arisin g in such o th e r S tate.
Article II Artikel 11
Interest Ränta
(1 ) In te re s t arising in a C o n tra c tin g S tate an d 1. R ä n ta , som h ä rr ö r från en av talsslu tan d e p a id to a re s id e n t o f th e o th e r C o n tra c tin g sta t och som b e ta la s till p erso n m ed hem vist i S ta te m ay be ta x e d in th a t o th e r S tate. d e n a n d ra a v ta lsslu ta n d e s ta te n , får b e sk a tta s i d e n n a a n d ra sta t. (2 ) H o w e v e r, such in te re st m ay also be taxed 2. R ä n ta n få r e m e lle rtid b e sk a tta s även i den in th e C o n tra c tin g S tate in w hich it arises an d a v ta lsslu ta n d e sta t från vilken d en h ä rrö r, e n a cco rd in g to th e law s o f th a t S ta te , b u t if the ligt lag stiftn in g en i d e n n a sta t, m en om m o tta re c ip ie n t is th e beneficial o w n e r o f th e in te re st g a re n h a r rä tt till rä n ta n får s k a tte n inte ö v e r th e tax so c h a rg e d shall n o t ex ceed 15 p e r cen t stiga 15 p ro c e n t av rä n ta n s b ru tto b e lo p p . o f th e g ross a m o u n t o f th e in te re st. (3) In te re s t arising in a C o n tra c tin g S tate shall 3. R ä n ta som h ä rr ö r från en av talsslu tan d e stat be e x e m p t fro m tax in th a t S tate p ro v id ed th a t är u n d a n ta g e n från b e sk a ttn in g i d e n n a stat th e b en eficial o w n e r o f such in te re st is u n d e r fö ru tsä ttn in g a tt d en som h a r rä tt till rä n ta n ä r (a) th e G o v e rn m e n t o f th e o th e r S ta te , the a) reg e rin g e n i d e n a n d ra sta te n , rik sb an k en C e n tra l B a n k o r a political subdivision o r e lle r e n p olitisk u n d e ra v d e ln in g eller lo local a u th o rity th e re o f; kal m y n d ig h et i d e n n a sta t,
16(b ) a b a n k carry in g o n a b o n a fide banking b ) e n b an k so m b e d riv e r verklig b a n k v e rk b u sin ess w hich is a re s id e n t o f th e o th e r sa m h e t och som h a r hem vist i d en a n d ra S ta te ; o r s ta te n , e lle r (c) such o th e r g o v e rn m e n ta l financial in stitu c) så d a n a a n d ra o ffen tlig a fin an siella in sti tio n as m ay be a g re e d u p o n fro m tim e to tu tio n e r som d e b e h ö rig a m y n d ig h etern a tim e b etw e e n th e c o m p e te n t a u th o ritie s i d e tv å av ta lsslu ta n d e s ta te rn a kan o f th e tw o C o n tra c tin g S tates. k o m m a ö v e re n s om i v a rje e n sk ilt fall. (4 ) T h e te rm “in te re s t” as used in this A rticle 4. M ed u ttry c k e t ” r ä n ta ” fö rstå s i d e n n a a rti m ean s in co m e fro m d eb t-claim s o f every k in d , kel in k o m st av v a rje slags fo rd ra n , an tin g en w h e th e r o r n o t se c u re d by m o rtg ag e, and d en sä k e rstä llts g en o m in teck n in g i fast eg e n w h e th e r o r n o t carry in g a right to p a rtic ip a te in d o m e lle r in te och a n tin g e n d en m e d fö r rä tt till th e d e b to r ’s p ro fits , a n d in p a rtic u la r, incom e an d e l i g ä ld e n ä re n s vinst e lle r in te. U ttry c k e t fro m g o v e rn m e n t secu rities a n d in co m e from åsy ftar särsk ilt in k o m st av v ä rd e p a p p e r, som b o n d s o r d e b e n tu re s , including p rem iu m s and u tfä rd a ts av s ta te n , o ch in k o m st av o b lig atio prizes a tta c h in g to such secu rities, b o n d s o r n e r eller d e b e n tu r e s , d äri in b e g rip n a agiobed e b e n tu re s . P en alty ch arg es fo r la te p ay m en t lo p p och v in ster som h ä n fö r sig till så d a n a v ä r shall n o t be re g a rd e d as in te re st fo r th e p u r d e p a p p e r, o b lig a tio n e r e lle r d e b e n tu re s. pose o f this A rtic le . T h e te rm “in te re s t” shall S traffavgift p å g ru n d av sen b etaln in g anses n o t in clu d e an y item w hich is tre a te d as a dis in te som rä n ta vid tilläm p n in g en av d e n n a a rti trib u tio n u n d e r th e pro v isio n s o f A rticle 10 o f kel. U ttry c k e t ”r ä n ta ” in n e fa tta r in te såd an a th is C o n v e n tio n . in k o m ste r som ä r a tt a n se som u td e ln in g enligt b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 10 i d e tta avtal. (5) T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h s (1), (2) an d 5. B e stä m m e lse rn a i p u n k te rn a 1, 2 o ch 3 i (3) o f th is A rtic le shall n o t ap p ly if th e benefi- d e n n a a rtik e l tilläm p as in te , om d en som har cial o w n e r o f th e in te re s t, b ein g a resid en t o f rä tt till rä n ta n h a r hem vist i e n av talsslu tan d e a C o n tra c tin g S ta te , ca rrie s o n business in th e sta t och b e d riv e r rö re lse i d en a n d ra avtalsslu o th e r C o n tra c tin g S tate in w hich th e in te re st ta n d e s ta te n , frå n vilken rä n ta n h ä rrö r, från arises th ro u g h a p e rm a n e n t esta b lish m e n t situ- d ä r b e lä g e t fast d riftställe eller u tö v a r själv a te d th e r e in , o r p e rfo rm s in th a t o th e r S tate s tä n d ig y rk e sv e rk sa m h e t i d e n n a a n d ra stat in d e p e n d e n t p e rso n a l services from a fixed frå n d ä r b e lä g e n sta d ig v a ra n d e an o rd n in g , b ase situ a te d th e re in , an d th e debt-claim in re- sam t d e n fo rd ra n fö r vilken rä n ta n b etalas sp ect o f w hich th e in te re st is p aid is effectively ä g er v erk lig t sa m b a n d m ed d e t fa sta d riftstä l c o n n e c te d w ith such p e rm a n e n t estab lish m en t let e lle r d en sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g e n . I så o r fixed b ase. In such ca se , th e provisions o f d a n a fall tillä m p a s b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 7 A rtic le 7 o r A rtic le 14, as th e case m ay b e, re sp e k tiv e a rtik e l 14. shall apply. (6) In te re s t shall be d e e m e d to arise in a C o n 6. R ä n ta an ses h ä rr ö ra från e n av talsslu tan d e tra c tin g S tate w hen th e p a y e r is th a t S tate it- sta t om u tb e ta la re n ä r d e n sta te n själv, en poli self, a po litical su b d iv isio n , a local a u th o rity o r tisk u n d e ra v d e ln in g , lokal m y n d ig h et eller a re s id e n t o f th a t S tate. W h e re , how ever, th e p e rs o n m ed hem vist i d e n n a sta t. O m e m e lle r p e rso n pay in g th e in te re st, w h e th e r he is a re tid d e n p e rs o n som b e ta la r rä n ta n , an tin g en sid en t o f a C o n tra c tin g S tate o r n o t has in a h a n h a r h em v ist i e n a v talsslu tan d e sta t eller
17C o n tra c tin g S tate a p e rm a n e n t e stab lish m en t in te , i e n a v ta lsslu ta n d e sta t h a r fast d riftställe o r a fixed b ase in c o n n ectio n w ith w hich th e in- e lle r sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g i sa m b a n d v ar d e b te d n e s s on w hich th e in te re st is p aid was m ed d e n sk u ld u p p k o m m it på vilken rä n ta n in c u rre d a n d such in te re st is b o rn e by th a t p e r b e ta la s, o ch rä n ta n b e la s ta r d e t fa sta d riftstä l m a n e n t e sta b lish m e n t o r fixed b a se , th e n such let e lle r d en sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g e n , anses in te re s t shall be d e e m e d to arise in th e S tate rä n ta n h ä rr ö ra från d e n s ta t d ä r d e t fasta d rift in w hich th e p e rm a n e n t esta b lish m e n t o r fixed stä lle t e lle r d en sta d ig v a ra n d e an o rd n in g en b ase is situ a te d . finns. (7 ) W h e re , by re a so n o f a special relatio n sh ip 7. D å p å g ru n d av särsk ild a fö rb in d e ls e r m el b e tw e e n th e p a y e r an d th e beneficial o w n e r o r lan u tb e ta la r e n och d en som h a r rä tt till rä n ta n b e tw e e n b o th o f th e m an d som e o th e r p erso n , e lle r m ellan d em b å d a och a n n a n p e rso n ränth e a m o u n t o f th e in te re st p aid ex ceed s, fo r te b e lo p p e t ö v erstig er, vad a n led n in g en än m å w h a te v e r re a s o n , th e a m o u n t w hich w ould v a ra , b e lo p p som skulle ha a v ta la ts m ellan u t h avé b e e n a g re e d u p o n by th e p a y e r an d the b e ta la re n o ch d en som h a r rä tt till rä n ta n om b en eficial o w n e r in th e ab se n c e o f such re la s å d a n a fö rb in d e ls e r inte fö re le g a t, tilläm pas tio n sh ip , th e pro v isio n s o f th is A rticle shall ap- b e s tä m m e lse rn a i d e n n a a rtik e l e n d a st på sist ply on ly to th e la st-m e n tio n e d a m o u n t. In such n ä m n d a b elo p p . I så d a n t fall b e sk a tta s ö v e r c ase, th e excess p a rt o f th e p a y m e n ts shall re- sk ju ta n d e b e lo p p enligt lagstiftningen i v ar m ain ta x a b le acco rd in g to th e law o f each C o n d e ra a v ta lsslu ta n d e sta te n m ed ia k tta g a n d e av tra c tin g S ta te , d u e re g a rd b ein g h ad to the ö v rig a b e stä m m e lse r i d e tta avtal. o th e r p ro v isio n s o f th is C o n v e n tio n .
Article 12 Artikel 12
R oyalties R oyalty
(1) R o y a ltie s arisin g in a C o n tra c tin g S tate and 1. R o y alty , som h ä rr ö r från en av talsslu tan d e d e riv e d by a re s id e n t o f th e o th e r C o n tra c tin g sta t och som fö rv ärv as av p erso n m ed hem vist S ta te m ay be ta x e d in th a t o th e r S tate. i d en a n d ra av ta lsslu ta n d e s ta te n , får b e sk a tta s
L
i d e n n a a n d ra sta t. (2) H o w ev er, such ro y alties m ay also be taxed 2. R o y alty n få r e m e lle rtid b e sk a tta s även i den in th e C o n tra c tin g S tate in w hich th ey arise a v ta lsslu ta n d e sta t från vilken d en h ä rrö r, e n an d ac c o rd in g to th e laws o f th a t C o n tra c tin g ligt lag stiftn in g en i d e n n a av talsslu tan d e s ta t, S ta te , b u t if th e recip ien t is the beneficial m en om m o tta g a re n h a r rä tt till ro y alty n , får o w n e r o f th e ro y alties, th e tax so ch arg ed in s k a tte n i d en a v talsslu tan d e sta te n från vilken th e C o n tra c tin g S tate in w hich th e royalties ro y alty n h ä r r ö r in te ö v erstig a 15 p ro c e n t av arise shall n o t ex ceed 15 p e r c e n t o f th e gross ro y alty n s b ru tto b e lo p p . a m o u n t o f th e ro y alties. (3) T h e te rm " ro y a ltie s” as u sed in th is A rticle 3. M ed u ttry c k e t ” ro y a lty ” fö rstås i d e n n a a rti m ean s p a y m e n ts o f any kind received as a con- kel v a rje slags b e ta ln in g som tas e m o t såsom s id e ra tio n fo r th e use o f, o r th e right to use. e rs ä ttn in g fö r n y ttja n d e t av e lle r fö r rä tte n a tt any C opyright o f literary , artistic o r scientific n y ttja u p p h o v srä tt till litte rä rt, k o n stn ärlig t el-
18w o rk in clu d in g c in e m a to g ra p h film s, an d film s le r v e te n sk a p lig t v e rk , h äri in b e g rip e t b io g raf o r ta p e s o r w o rk s re c o rd e d fo r ra d io an d te le film och film e lle r b a n d och verk in sp elad e för vision b ro a d c a stin g , an y p a te n t, trä d e m ark , ra d io - e lle r te le v isio n su tsän d n in g , p a te n t, va desig n o r m o d el, p la n , se c re t fo rm u la o r ru m ä rk e , m ö n s te r e lle r m o d ell, ritn in g , h e m p ro c e ss, o r fo r in fo rm a tio n c o n cern in g indus ligt re c e p t e lle r hem lig tillv erk n in g sm eto d e l tria l, co m m ercial o r scientific exp erien ce. ler fö r u p p ly sn in g o m e rfa re n h e ts rö n av in d u strie ll, k o m m ersiell e lle r v eten sk ap lig n a tur. (4) T h e pro v isio n s o f p a ra g ra p h s (1) a n d (2) o f 4. B e stä m m e lse rn a i p u n k te rn a 1 och 2 i d en n a th is A rticle shall n o t ap p ly if th e beneficial a rtik e l tilläm p as in te , o m d en som h a r rä tt till o w n e r o f th e ro y a ltie s, being a resid en t o f a ro y alty n h a r h em v ist i e n a v talsslu tan d e stat C o n tra c tin g S ta te , carrie s on business in th e o ch b e d riv e r rö re lse i d en a n d ra av talsslu tan d e o th e r C o n tra c tin g S tate in w hich th e royalties s ta te n , frå n vilken ro y alty n h ä rrö r, från d ä r b e arise th ro u g h a p e rm a n e n t e sta b lish m e n t situ- läg et fa st d riftstä lle eller u tö v a r självständig a te d th e r e in , o r p e rfo rm s in th a t o th e r S tate y rk e s v e rk sa m h e t i d e n n a a n d ra sta t från d är in d e p e n d e n t p e rso n a l services from a fixed b eläg e n sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g , sam t d en b ase situ a te d th e r e in , a n d th e right o r p ro p e rty rä ttig h e t e lle r e g e n d o m i fråg a om vilken in resp ect o f w hich th e ro y alties are p aid is ef- ro y alty n b e ta la s ä g e r v erkligt sam b a n d m ed fectively c o n n e c te d w ith such p e rm a n e n t es d e t fa sta d rifts tä lle t e lle r d en stad ig v ara n d e ta b lis h m e n t o r fixed b ase. In such case, the a n o rd n in g e n . I så d a n a fall tilläm p as b e stä m pro v isio n s o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the m e lse rn a i a rtik e l 7 re sp e k tiv e a rtik e l 14. case m ay b e , shall apply. (5) R o y alties shall be d e e m e d to arise in a 5. R o y alty an ses h ä rr ö ra från e n avtalsslu C o n tra c tin g S ta te w hen th e p ay er is th a t S tate ta n d e s ta t o m u tb e ta la re n är sta te n själv, en itself, a p o litical su b d iv isio n , a local a u th o rity p o litisk u n d e ra v d e ln in g , lokal m yndighet eller o r a re sid e n t o f th a t S tate. W h e re , how ever, p e rs o n m ed h em v ist i d e n n a sta t. O m e m e lle r th e p e rso n paying th e ro y alties, w h e th e r he is tid d e n p e rs o n som b e ta la r ro y a lty n , an tin g en a re s id e n t o f a C o n tra c tin g S tate o r n o t, has in h an h a r h em v ist i e n av talsslu tan d e sta t eller a C o n tra c tin g S ta te a p e rm a n e n t estab lish in te , i e n av ta lsslu ta n d e sta t h a r fast driftställe m e n t o r a fixed base in c o n n ectio n w ith w hich e lle r sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g i sam b an d v ar th e o b lig a tio n to p ay th e ro y alties was in cu rred m ed sk y ld ig h eten a tt b e ta la ro y alty n u p p k o m a n d such ro y alties are b o rn e by th a t p e rm a m it, och ro y alty n b e la s ta r d e t fasta d riftstället n e n t e sta b lish m e n t o r fixed b ase, th en such e lle r d e n sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g e n , anses ro y alties shall be d e e m e d to arise in th e S tate ro y alty n h ä rr ö ra frå n d en sta t d ä r d e t fasta in w hich th e p e rm a n e n t esta b lish m e n t o r fixed d rifts tä lle t e lle r d e n sta d ig v a ra n d e a n o rd b ase is situ a te d . ningen finns. (6) W h e re , by re a s o n o f a special relatio n sh ip 6. D å på g ru n d av särsk ild a fö rb in d e lse r m el b etw e e n th e p a y e r a n d th e b eneficial o w n er o r lan u tb e ta la re n o ch d e n som h a r rä tt till ro y al b etw e e n b o th o f th e m a n d som e o th e r p erso n , ty n e lle r m ellan d em b å d a och a n n an p erson th e a m o u n t o f th e ro y alties p aid ex ceed s, for ro y a lty b e lo p p e t som b e ta la ts ö v erstig er, vad w h a te v e r re a s o n , th e a m o u n t w hich w ould a n le d n in g e n ä n m å v a ra , d e t b e lo p p som havé b e e n ag re e d u p o n by the p ay er a n d th e skulle h a a v ta la ts m ellan u tb e ta la re n och den
19b en eficial o w n e r in th e ab sen ce o f such rela- som h a r rä tt till royaltyn om så d a n a fö rb in d e l tio n sh ip , th e pro v isio n s o f th is A rtic le shall ap- se r in te fö re le g a t, tilläm p as b e stä m m e lse rn a i ply on ly to th e la st-m e n tio n e d a m o u n t. In such d e n n a a rtik e l e n d a s t p å sistn ä m n d a b elo p p . 1 case, th e excess p a rt o f th e p ay m en ts shall re- så d a n t fall b e sk a tta s ö v e rs k ju ta n d e b elo p p e n m ain ta x a b le acco rd in g to th e law s o f each ligt lag stiftn in g en i v a rd e ra av talsslu tan d e sta C o n tra c tin g S ta te d u e reg ard b ein g h ad to th e te n m ed ia k tta g a n d e av ö v rig a b e stä m m e lse r i o th e r p ro v isio n s o f th is C o n v e n tio n . d e tta av tal. (7 ) N o tw ith s ta n d in g th e provision o f p ara- 7. O m i n åg o t fra m tid a av tal fö r a tt und v ik a g ra p h (2) w h ere in any fu tu re C o n v en tio n for d u b b e lb e s k a ttn in g och fö rh in d ra sk attefly k t th e a v o id a n c e o f d o u b le ta x a tio n an d th e p re som M a u ritiu s in g år m ed någon m ed lem sstat i v e n tio n o f fiscal evasion e n te r e d in to by M au O rg a n is a tio n e n fö r ek o n o m isk t sa m a rb e te och ritiu s w ith any o th e r m e m b e r s ta te o f th e O r u tv eck lin g (m ed u n d a n ta g fö r Sverige) den g a n isa tio n fo r E co n o m ic C o -o p e ra tio n and s k a tte sa ts som an g es i a rtik e ln som h ä n fö r sig D e v e lo p m e n t o th e r th å n S w eden th e ra te o f till ro y alty u n d e rs tig e r 15 p ro c e n t, tilläm pas tax sp ecified in th e A rticle re la tin g to royalties d e n n a läg re s k a tte sa ts - u ta n h in d e r av b e is a ra te less th å n 15 p e r c e n t, such low er rate s tä m m e lse rn a i p u n k t 2 - som om d en h ad e va shall a p p ly as if it h ad b een th e ra te specified rit d e n s k a tte sa ts som anges i d e n n a artik el. in th is A rtic le .
Article 13 Artikel 13
C apital gains R ealisationsvinst
(1 ) C a p ita l gains deri ved by a re s id e n t o f a 1. R e a lisa tio n sv in st, som p erso n m ed hem vist C o n tra c tin g S ta te from th e a lien atio n o f im- i e n a v ta lsslu ta n d e sta t fö rv ärv ar på g ru n d av m o v ab le p ro p e rty , re fe rre d to in A rticle 6 and ö v e rlå te lse av såd an fast eg en d o m som avses i s itu a te d in th e o th e r C o n tra c tin g S ta te m ay be a rtik e l 6 och som ä r b eläg en i d en a n d ra avtals ta x e d in th a t o th e r S tate. slu ta n d e s ta te n , får b e sk a tta s i d e n n a a n d ra sta t. (2 ) C a p ita l gains fro m th e a lie n a tio n o f m ov- 2. R ealisatio n sv in st på g ru n d av ö v erlåtelse av ab le p ro p e rty fo rm in g p a rt o f th e business lös e g e n d o m , som u tg ö r del av rö relsetillg ån g p ro p e rty o f a p e rm a n e n t esta b lish m e n t w hich a rn a i fast d rifts tä lle , vilket e tt fö re ta g i en av an e n te r p ris e o f a C o n tra c tin g S ta te has in the ta lsslu ta n d e sta t h a r i den a n d ra av talsslu tan d e o th e r C o n tra c tin g S tate o r o f m ovable p ro p s ta te n , e lle r av lös e g e n d o m , h än fö rlig till sta e rty p e rta in in g to a fixed base available to a d ig v a ra n d e a n o rd n in g fö r a tt u tö v a själv stän re s id e n t o f a C o n tra c tin g S ta te in th e o th e r dig y rk e s v e rk sa m h e t, som p erso n m ed h em C o n tra c tin g S ta te fo r the p u rp o se o f p erfo rm - vist i en av ta lsslu ta n d e sta t h a r i d en a n d ra av ing in d e p e n d e n t p erso n al serv ices, including ta lsslu ta n d e s ta te n , får b e sk a tta s i d e n n a a n d ra such g ains fro m th e a lien atio n o f such a p e r sta t. D e tsa m m a g äller vinst på g ru n d av ö v e r m a n e n t e sta b lish m e n t (alo n e o r to g e th e r w ith låtelse av så d a n t fast d riftställe (fö r sig eller th e w h o le e n te r p ris e ) o r o f such a fixed base, tillsam m an s m ed hela fö re ta g e t) e lle r av såd an m ay be ta x e d in th a t o th e r S tate. sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g .
20(3 ) C ap ital gains d eriv ed by a resid en t o f a 3. R ealisatio n sv in st som p erso n m ed hem vist C o n tra c tin g S tate fro m th e alien atio n o f ships i en av ta lsslu ta n d e sta t fö rv ärv ar på g ru n d av o r a irc ra ft o p e ra te d in in te rn a tio n a l traffic o r ö v e rlå te lse av sk e p p eller lu ftfarty g som a n m o v ab le p ro p e rty p e rta in in g to th e o p e ra tio n v än d s i in te rn a tio n e ll trafik eller lös eg en d o m o f such ships o r a irc ra ft, shall be tax ab le only som ä r h än fö rlig till a n v än d n in g e n av såd an a in th a t S ta te . sk e p p e lle r lu ftfarty g , b e sk a tta s e n d a st i d en n a stat. W ith resp ect to gains d eriv ed by the B e stä m m e lse rn a i d e n n a p u n k t tilläm pas Sw edish, D a n ish an d N orw egian air tra n sp o rt b e trä ffa n d e vinst som fö rv ärv as av d et c o n so rtiu m S can d in av ian A irlin es System sv en sk a, d a n sk a och n o rsk a lu ftfartsk o n so rtiet (S A S ), th e pro v isio n s o f this p arag rap h shall S can d in av ian A irlin es S ystem (S A S ) m en e n ap p ly on ly to such p o rtio n o f th e gains as cor- d a st i fråg a o m d e n del av vinsten som m o tsv a re s p o n d s to th e p a rtic ip a tio n held in th a t co n ra r d en a n d e l i k o n so rtie t vilken in n eh as av so rtiu m by A B A e ro tra n s p o rt (A B A ), the A B A e ro tr a n s p o rt (A B A ), d en svenske d el S w edish p a rtn e r o f S can d in av ian A irlin es Sys ä g a re n i S can d in av ian A irlin es System (S A S ). te m (S A S ). (4) C a p ita l gains fro m th e alien atio n o f any 4. R ealisatio n sv in st p å g ru n d av ö v erlåtelse av p ro p e rty o th e r th å n th a t m e n tio n e d in p ara- an n a n e g en d o m än såd an som n äm n s i p u n k g ra p h s (1 ), (2) a n d (3) o f th is A rticle shall be te r n a 1-3 i d e n n a a rtik e l b e sk a tta s e n d a st i den ta x a b le on ly in th e C o n tra c tin g S tate o f w hich av ta lsslu ta n d e sta t d ä r ö v e rlå ta re n h a r h em th e a lie n a to r is a re sid e n t. vist.
(5 ) In th e case o f an individual w ho has b een 5 . 1 d e t fall d å en fysisk p e rs o n h a r h aft hem vist a re s id e n t o f a C o n tra c tin g S tate an d w ho has i e n a v talsslu tan d e sta t och få tt hem vist i den b ec o m e a re s id e n t o f th e o th e r C o n tractin g a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n p å v e rk a r b e stä m S ta te , th e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h (4) shall not m e lse rn a i p u n k t 4 in te rä tte n fö r d en fö rst affect th e right o f th e first-m en tio n ed S tate to n ä m n d a sta te n a tt b e s k a tta vinst p å g ru n d av ta x gains fro m th e a lie n a tio n o f an y p ro p e rty ö v e rlå te lse av v a rje slag av e g e n d o m som u p p w h a tso e v e r d eriv ed by such an individual at b ä rs av så d a n fysisk p erso n vid n åg o t tillfälle an y tim e d u rin g th e te n y ears n ex t follow ing u n d e r d e tio å r som fö lje r n ä rm a st e fte r d e t a tt th e d a te on w hich th e individual has ceased to p e rs o n e n u p p h ö rt a tt ha hem vist i d en fö rst b e a re s id e n t o f th e first-m e n tio n e d S tate. n ä m n d a sta te n .
Article 14 Artikel 14
In depen den t p erson al services Självständig yrkesutövning
(1) In co m e d e riv e d by an individual w ho is a 1. In k o m s t, som e n fysisk p e rso n m ed hem vist re s id e n t o f a C o n tra c tin g S tate in resp ect o f i e n av ta lsslu ta n d e sta t fö rv ärv ar g en o m a tt u t p ro fessio n al services o r o th e r activities o f an ö v a fritt y rk e e lle r a n n a n själv stän d ig v erk in d e p e n d e n t c h a ra c te r shall be tax ab le only in s a m h e t, b e s k a tta s e n d a st i d e n n a sta t såvida th a t S ta te u n less he has a fixed b ase regularly h a n in te i d e n a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n h ar a v ailab le to him in th e o th e r C o n tra c tin g S tate e n sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g som regelm ässigt fo r th e p u rp o se o f p e rfo rm in g his activities. If s tå r till h a n s fö rfo g a n d e fö r a tt u tö v a verksam -
21h e h as such a fixed b ase, th e in co m e m ay be h e te n . O m h a n h a r e n så d a n stad ig v ara n d e a n ta x e d in th e o th e r C o n tra c tin g S ta te b u t only o rd n in g , få r in k o m ste n b e s k a tta s i d e n a n d ra so m u ch o f it as is a ttrib u ta b le to th a t fixed a v ta lsslu ta n d e s ta te n , m en e n d a st så sto r del b ase. Such in co m e m ay also b e ta x e d in th e av d e n so m ä r h ä n fö rlig till d e n n a stad ig v a o th e r C o n tra c tin g S tate if th e in d iv id u al is p re ra n d e a n o rd n in g . S åd an in k o m st får också b e s e n t in th a t o th e r S ta te fo r a p e rio d o r p erio d s sk a tta s i d en a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n om e x c e e d in g in th e ag g reg ate 183 days w ithin any d e n fysiska p e rs o n e n vistas i d e n n a a n d ra stat p e rio d o f 12 m o n th s, b u t only so m uch th e re o f u n d e r tid ry m d e lle r tid ry m d e r som sam m a n as is a ttrib u ta b le to services p e rfo rm e d in th a t lag t ö v e rs tig e r 183 d a g a r u n d e r e n to lv m ån ao th e r S ta te . d e rs p e rio d , m e n e n d a s t så sto r del d ä ra v som ä r h ä n fö rlig till u tö v a n d e t av y rk e t i d en n a a n d ra sta t. (2) T h e te rm “ p ro fessio n al serv ices” includes 2. U ttry c k e t ”fritt y rk e ” in b e g rip e r särskilt esp ecially in d e p e n d e n t scientific, lite ra ry , ar- sjä lv stä n d ig v e te n s k a p lig , litte rä r och k o n st tistic, e d u c a tio n a l o r te a c h in g activities as well n ärlig v e rk s a m h e t, u p p fo strin g s- och u n d erv is as th e in d e p e n d e n t activities o f physicians, n in g sv e rk sa m h e t sa m t så d a n självständig law y ers, e n g in e e rs, arch itects, d e n tists a n d ac- v e rk s a m h e t som lä k a re , a d v o k a t, in g en jö r, a r c o u n ta n ts . k ite k t, ta n d lä k a re och rev iso r utövar.
Article 15 Artikel 15
D ep en d en t p erso n a l services E n sk ild tjänst
(1) S u b je c t to th e pro v isio n s o f A rticles 1 6 ,1 8 1. O m in te b e s tä m m e lse rn a i a rtik la rn a 16, 18 a n d 19 sa la rie s, w ages an d o th e r sim ilar rem u - och 19 fö ra n le d e r a n n a t, b e sk a tta s lön och a n n e ra tio n d e riv e d by a re s id e n t o f a C o n tra c tin g n a n lik n a n d e e rs ä ttn in g so m p erso n m ed h e m S ta te in re s p e c t o f an e m p lo y m e n t shall b e tax- vist i e n a v ta lsslu ta n d e s ta t u p p b ä r p å gru n d av a b le on ly in th a t S ta te unless th e e m p lo y m en t a n stä lln in g e n d a s t i d e n n a s ta t, såvida in te a r is e x ercised in th e o th e r C o n tra c tin g S ta te . If b e te t u tfö rs i d en a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n . th e e m p lo y m e n t is so e x ercised , such rem u- O m a rb e te t u tfö rs i d e n n a a n d ra s ta t, får e r n e ra tio n as is d e riv e d th e re fro m m ay b e taxed sä ttn in g so m u p p b ä rs fö r a rb e te t b e sk a tta s in th a t o th e r S ta te . där. (2) N o tw ith s ta n d in g th e p ro v isio n s o f para- 2. U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 i g ra p h (1) o f th is A rtic le , re m u n e ra tio n d eriv ed d e n n a a rtik e l b e sk a tta s e rs ä ttn in g , som p erso n by a re s id e n t o f a C o n tra c tin g S ta te in resp ect m e d h em v ist i e n av ta lsslu ta n d e sta t u p p b ä r o f an e m p lo y m e n t ex ercised in th e o th e r C o n fö r a rb e te so m u tfö rs i d e n a n d ra avtalsslu tra c tin g S ta te shall be tax ab le only in th e first- ta n d e s ta te n , e n d a s t i d e n fö rstn ä m n d a s ta te n , m e n tio n e d S ta te if: om
(a ) th e re c ip ie n t is p re s e n t in th e o th e r S tate a ) m o tta g a re n vistas i d en a n d ra sta te n u n fo r a p e rio d o r p erio d s n o t ex ceed in g in d e r tid ry m d e lle r tid ry m d e r som sam m a n th e a g g re g a te 183 days w ith in any p erio d lag t in te ö v e rstig e r 183 d a g a r u n d e r en o f 12 m o n th s; and to lv m å n a d e rsp e rio d , och
22(b ) th e re m u n e ra tio n is p aid by, o r o n b eh alf b) e rs ä ttn in g e n b e ta la s av a rb e tsg iv a re som o f, an e m p lo y e r w ho is n o t a resid en t o f in te h a r hem vist i d en a n d ra sta te n eller th e o th e r S ta te ; an d p å d e n n e s v äg n ar, sam t (c) th e re m u n e ra tio n is n o t b o rn e by a p e r c) e rs ä ttn in g e n in te b e la s ta r fast driftställe m a n e n t e sta b lish m e n t o r a fixed base e lle r sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g som a r w hich th e e m p lo y e r has in th e o th e r betsg iv are n h a r i d e n a n d ra sta te n . S ta te . (3) N o tw ith s ta n d in g th e p reced in g provisions 3. U ta n h in d e r av fö re g å e n d e b estä m m e lse r i o f th is A rtic le , re m u n e ra tio n d eriv ed in re- d e n n a a rtik e l få r e rs ä ttn in g fö r a rb e te , som u t sp ect o f an e m p lo y m e n t ex ercised a b o a rd a fö rs o m b o rd p å sk e p p e lle r lu ftfarty g som a n sh ip o r a irc ra ft o p e ra te d in in te rn a tio n a l traffic vän d s i in te rn a tio n e ll trafik av e tt fö re ta g i en by a n e n te rp ris e o f a C o n tra c tin g S tate m ay be a v ta lsslu ta n d e s ta t, b e sk a tta s i d e n n a sta t. O m ta x e d in th a t S ta te . W h e re a re sid e n t o f p e rso n m ed h em v ist i S verige u p p b ä r in k o m st S w ed en d eriv es re m u n e ra tio n in re sp e c t o f an av a rb e te , v ilk et u tfö rs o m b o rd p å e tt lu ftfa r e m p lo y m e n t ex ercised a b o a rd a n aircraft o p tyg som a n v än d s i in te rn a tio n e ll tra fik av lufte ra te d in in te rn a tio n a l traffic by th e air tra n s fa rts k o n s o rtie t S can d in av ian A irlin es System p o rt c o n so rtiu m S can d in av ian A irlin es System (S A S ), b e sk a tta s in k o m ste n e n d a st i Sverige. (S A S ), such re m u n e ra tio n shall be taxable on ly in S w ed en .
Article 16 Artikel 16
D irecto rs’ fees S tyrelsearvode
D ire c to rs ’ fees an d o th e r sim ilar p ay m en ts d e S ty re lse a rv o d e och a n n a n lik n an d e e rsä ttn in g , riv ed by a re s id e n t o f a C o n tra c tin g S tate in his som p e rs o n m ed h em v ist i e n av talsslu tan d e cap acity as a m e m b e r o f th e b o a rd o f d irecto rs sta t u p p b ä r i e g e n sk a p av m ed lem i styrelse i o f a c o m p a n y w hich is a re sid e n t o f th e o th e r b o lag m ed h em v ist i d e n a n d ra av talsslu tan d e C o n tra c tin g S ta te m ay be ta x e d in th a t o th e r s ta te n , få r b e s k a tta s i d e n n a a n d ra stat. S ta te .
Article 17 Artikel 17
Entertainers an d sportsm en A rtister och idrottsm än
(1) N o tw ith s ta n d in g th e pro v isio n s o f A rticles 1. U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i a rtik la rn a 14 an d 15, in co m e d eriv ed by a re sid e n t o f a 14 och 15 få r in k o m st, som p erso n m ed h e m C o n tra c tin g S ta te as an e n te rta in e r, such as a vist i e n av ta lsslu ta n d e sta t fö rv ä rv a r g enom th e a tre , m o tio n p ic tu re , ra d io o r television ar- sin p e rso n lig a v e rk s a m h e t i d e n a n d ra av tals tiste , o r a m u sician , o r as a sp o rtsm a n , from slu ta n d e s ta te n i e g e n sk a p av a rtist, såsom te a his p e rso n a l activ ities as such ex ercised in th e te r- e lle r film sk å d e sp e la re , rad io - e lle r televio th e r C o n tra c tin g S ta te , m ay be tax ed in th a t sio n sa rtist e lle r m u sik er, e lle r av id ro ttsm a n , o th e r S tate. b e s k a tta s i d e n n a a n d ra stat.
23(2 ) W h e re in co m e in re sp e c t o f p erso n al activi- 2. I fall d å in k o m st g en o m p erso n lig v e rk sa m tie s e x e rc ise d by a n e n te r ta in e r o r a sp o rtsm an h e t, so m a rtis t e lle r id ro ttsm a n u tö v a r i d en n a in his c a p a c ity as such accru es n o t to th e e n te r e g e n sk a p , in te tillfaller a rtiste n eller id ro tts ta in e r o r sp o rtsm a n him self b u t to a n o th e r m a n n e n själv u ta n a n n a n p e rs o n , få r d e n n a in p e rs o n , th a t in co m e m ay, n o tw ith sta n d in g th e k o m s t, u ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i a rtik p ro v isio n s o f A rtic le s 7 ,1 4 an d 15, be ta x e d in la rn a 7, 14 o ch 15, b e sk a tta s i d en avtalsslu th e C o n tra c tin g S ta te in w hich th e activities o f ta n d e s ta t d ä r a rtiste n e lle r id ro ttsm a n n e n u t th e e n te r ta in e r o r sp o rtsm an are ex ercised . ö v a r v e rk s a m h e te n . (3 ) N o tw ith s ta n d in g th e provisions o f p ara- 3. U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i p u n k te rn a g ra p h s (1 ) a n d (2) incom e d e riv e d by an e n te r 1 och 2 skall in k o m st som en artist eller id ro tts ta in e r o r a s p o rtsm a n fro m his p e rso n a l activi m an fö rv ä rv a r g en o m sin p e rso n lig a v e rk sa m tie s as such shall be e x e m p t fro m tax in the h e t u n d a n ta s frå n sk a tt i d en av talsslu tan d e C o n tra c tin g S ta te in w hich th ese activities are s ta t d ä r d e n n a v e rk s a m h e t u tfö rs om v e rk sa m e x e rc ise d if th e activities are ex ercised w ithin h e te n u tfö rs in o m ra m e n fö r e tt b esö k som h u th e fra m e w o rk o f a visit w hich is su b stan tially vu d sak lig en fin a n sie ra s av d e n a n d ra av talsslu s u p p o r te d by th e o th e r C o n tra c tin g S ta te , a ta n d e s ta te n , d ess p o litisk a u n d e ra v d e ln in g , p o litic a l su b d iv isio n , a local a u th o rity o r a lo k a la m y n d ig h et e lle r o ffen tlig a in stitu tio n . p u b lic in s titu tio n th e re o f.
Article 18 Artikel 18
Pensions, annuities and sim ilar paym en ts Pension, livränta och liknande ersättningar
(1) S u b je c t to th e pro v isio n s o f p a ra g ra p h (2) 1. O m in te b e stä m m e lse rn a i p u n k t 2 i artik el o f A rtic le 19, p en sio n s a n d o th e r sim ilar rem u- 19 fö ra n le d e r a n n a t får p en sio n och a n n an lik n e ra tio n , d is b u rse m e n ts u n d e r th e Social Se- n a n d e e rs ä ttn in g , u tb e ta ln in g enligt socialförcu rity leg islatio n an d a n n u itie s arising in a säk rin g slag stiftn in g en och liv rä n ta , vilka h ä r C o n tra c tin g S ta te a n d p aid to a re s id e n t o f the rö r frå n e n av ta lsslu ta n d e sta t o ch b e ta la s till o th e r C o n tra c tin g S ta te m ay be ta x e d in the p e rs o n m ed h em v ist i d e n a n d ra av talsslu tan d e first-m e n tio n e d C o n tra c tin g S tate. sta te n b e s k a tta s i d en fö rstn ä m n d a av talsslu ta n d e sta te n . (2) T h e te r m “ a n n u ity ” m ean s a sta te d sum 2. M ed u ttry c k e t ” liv rä n ta ” fö rstå s ett fastställt p a y a b le p erio d ically a t sta te d tim es d u rin g life b e lo p p , som u tb e ta la s p e rio d isk t p å fastställd a o r d u rin g a sp ecifie d o r asc e rta in a b le p e rio d o f tid e r u n d e r e n p e rso n s livstid e lle r u n d e r an g i tim e u n d e r a n o b lig atio n to m a k e th e p ay v en e lle r fa s tstä llb a r tid sp e rio d och som u tg år m e n ts in re tu rn fo r a d e q u a te an d full consider- p å g ru n d av fö rp lik te lse a tt v e rk stä lla dessa u t a tio n in m o n ey o r m o n e y ’s w o rth . b e ta ln in g a r som e rs ä ttn in g fö r d ä re m o t fullt sv a ra n d e v e d e rla g i p e n n in g a r e lle r p en n in g ars v ärd e.
24Article 19
G overn m en tal functions O ffentlig tjänst
(lX a )R e m u n e ra tio n , o th e r th å n a p en sio n , 1. a) E rs ä ttn in g (m ed u n d a n ta g fö r p en sio n ), p a id by o r o u t o f fu n d s c re a te d by a C on- som b e ta la s av e lle r från fo n d e r in rä tta d e tra c tin g S ta te o r a political subdivision, a av e n a v ta lsslu ta n d e s ta t, dess politiska local a u th o rity o r a public bo d y th e re o f to u n d e ra v d e ln in g a r, lo k ala m y n d ig h eter e l an in d iv id u al in resp ect o f services ren d - ler o ffen tlig rättslig a o rg an till fysisk p e r e re d to th a t S tate o r subdi vision, a u th so n p å g ru n d av a rb e te som u tfö rs i d en n a o rity o r p u b lic b o d y shall be ta x ab le only s ta ts, d ess p o litisk a u n d e ra v d e ln in g a rs, in th a t S tate. lo k ala m y n d ig h eters e lle r o ffe n tlig rä tts liga o rg a n s tjä n s t, b e sk a tta s e n d a st i d e n n a sta t.
(b ) H o w ev er, such re m u n e ra tio n shall be ta x b) S åd an e rs ä ttn in g b e sk a tta s em ellertid e n a b le only in th e o th e r C o n tra c tin g S tate d a st i d e n a n d ra av talsslu tan d e s ta te n , om if th e services are re n d e re d in th a t o th e r a rb e te t u tfö rs i d e n n a a n d ra stat och p e r S ta te a n d th e in d iv id u al is a re sid e n t o f so n e n i fråg a h a r h em v ist i d e n n a sta t och th a t S tate who: (i) is a n a tio n a l o f th a t S ta te ; o r 1) ä r m e d b o rg a re i d e n n a s ta t, eller (ii) did n o t b eco m e a re sid e n t o f th a t 2) in te fick h em v ist i d e n n a sta t u teslu S ta te solely fo r th e p u rp o s e o f ren- ta n d e fö r a tt u tfö ra a rb e te t. d e rin g th e services. (2Xa)Any p e n sio n p aid b y, o r o u t o f funds cre 2. a) P en sio n , som b e ta la s av, eller från fo n d e r a te d by, a C o n tra c tin g S tate o r a political in r ä tta d e av, e n av ta lsslu ta n d e s ta t, dess su b d i v ision, a local a u th o rity o r a public p o litisk a u n d e ra v d e ln in g a r, lo k ala m yn b o d y th e r e o f to an individual in resp ect of d ig h e te r e lle r offen tlig rättslig a o rg an till services re n d e r e d to th a t S tate o r subdivi- fysisk p e rso n p å g ru n d av a rb e te som u t s io n , a u th o rity o r p u b lic bo d y shall be fö rts i d e n n a s ta ts, dess po litisk a u n d e ra v ta x a b le on ly in th a t S tate. d e ln in g a rs, lo k ala m y n d ig h eters eller o f fe n tlig rä ttslig a o rg a n s tjä n s t, b esk attas e n d a s t i d e n n a sta t. (b ) H o w ev er, such p e n sio n shall be taxable b ) S åd an p e n sio n b e sk a tta s em e lle rtid e n on ly in th e o th e r C o n tra c tin g S ta te if th e d a st i d e n a n d ra a v talsslu tan d e sta te n om in d iv id u al is a re s id e n t, an d a n a tio n a l, o f p e rs o n e n i fråg a h a r hem vist och ä r m ed th a t S tate. b o rg a re i d e n n a stat.
(3 ) T h e p ro v isio n s o f A r tid e s 15, 16 an d 18 3. B e stä m m e lse rn a i a rtik la rn a 15, 16 och 18 shall ap p ly to re m u n e ra tio n an d p en sio n s in tillä m p a s p å e rs ä ttn in g och p en sio n som b e ta re s p e c t o f services re n d e re d in co n n ectio n w ith las p å g ru n d av a rb e te som u tfö rts i sam b an d a b u sin ess c a rrie d on by a C o n tra c tin g S tate o r m ed rö re lse som b ed riv s av e n av talsslu tan d e a p o litical su b d iv isio n , a local a u th o rity o r a s ta t, d ess p o litisk a u n d e ra v d e ln in g a r, lokala p u b lic b o d y th e re o f. m y n d ig h e te r e lle r o ffen tlig rättslig a o rg an .
25Students Studerande
P ay m en ts w hich a stu d e n t o r b u sin ess ap- S tu d e ra n d e e lle r a ffä rs p ra k tik a n t, som h a r el p re n tic e w ho is o r w as im m ed iately b e fo re vis- ler o m e d e lb a rt fö re vistelsen i en avtalsslu iting a C o n tra c tin g S ta te a re s id e n t o f th e o th e r ta n d e s ta t h a d e h em v ist i d e n a n d ra avtalsslu C o n tra c tin g S tate an d w ho is p re s e n t in th e ta n d e sta te n och som vistas i d en fö rstn ä m n d a first-m e n tio n e d S ta te solely fo r th e p u rp o se o f sta te n u te s lu ta n d e fö r sin u n d erv isn in g eller his e d u c a tio n o r tra in in g receiv es fo r th e p u r u tb ild n in g , b e s k a tta s in te i d e n n a sta t fö r b e p o se o f his m a in te n a n c e , e d u c a tio n o r train in g lo p p som han e rh å lle r fö r sitt u p p e h ä lle , sin shall n o t b e ta x e d in th a t S ta te , p ro v id e d th a t u n d e rv isn in g e lle r u tb ild n in g , u n d e r fö ru tsä tt such p a y m e n ts a n s e fro m so u rces o u tsid e th a t nin g a tt b e lo p p e n h ä rr ö r från källa u ta n fö r S tate. d e n n a sta t.
Article 21 Artikel 21
Incom e n o t expressly m entioned A n n an in k o m st
(1) S u b je c t to th e pro v isio n s o f p a ra g ra p h (2) 1. In k o m st som p e rs o n m ed hem vist i en av o f th is A rtic le , item s o f in co m e o f a re sid e n t ta lsslu ta n d e sta t fö rv ä rv a r och som ä r in k o m st o f a C o n tra c tin g S ta te , w h e re v e r arisin g , being av e tt slag e lle r frå n källa som in te u ttry ck lig en in co m e o f a d a s s o r fro m so u rces n o t expressly b e h a n d la s i fö re g å e n d e a rtik la r av d e tta avtal m e n tio n e d in th e fo reg o in g A r tid e s o f this och i frå g a o m v ilk en s k a tte p lik t fö relig g er i C o n v e n tio n in re s p e c t o f w hich h e is su b je c t to d e n n a s ta t, b e s k a tta s e n d a s t i d e n n a s ta t, om ta x in th a t S ta te , shall be ta x a b le only in th a t in te b e stä m m e lse rn a i p u n k t 2 i d e n n a artik el S ta te . fö ra n le d e r a n n a t, o a v se tt v a rifrå n in k o m sten h ä rrö r.
(2 ) T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h (1) o f th is A r 2. B e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 i d e n n a artik el ticle sh all n o t ap p ly if th e p e rso n d eriv in g the tillä m p a s in te o m p e rs o n e n som fö rv ä rv a r in in c o m e , b ein g a re s id e n t o f a C o n tra c tin g k o m s te n h a r h em v ist i e n a v talsslu tan d e stat S ta te , c a rrie s o n b usiness in th e o th e r C o n och b e d riv e r rö re lse i d e n a n d ra av talsslu tan d e tra c tin g S ta te th ro u g h a p e rm a n e n t establish- s ta te n frå n d ä r b e lä g e t fast d rifts tä lle , e lle r u t m e n t s itu a te d th e r e in , o r p e rfo rm s in th a t ö v a r sjä lv stä n d ig y rk e sv e rk sa m h e t i d e n n a o th e r S ta te in d e p e n d e n t p e rso n a l services a n d ra s ta t frå n d ä r b eläg e n sta d ig v a ra n d e a n fro m a fixed b a se situ a te d th e r e in , an d th e o rd n in g , sa m t d e n rä ttig h e t e lle r e g en d o m i rig h t o r p ro p e rty in re sp e c t o f w hich th e in frå g a o m v ilk en in k o m ste n b e ta la s ä g er v erk co m e is p a id is effectively c o n n e c te d w ith such ligt sa m b a n d m ed d e t fa sta d rifts tä lle t eller p e rm a n e n t e sta b lish m e n t o r fixed b ase. In d e n sta d ig v a ra n d e a n o rd n in g e n . I så d a n t fall such c ase th e p ro v isio n s o f A rtic le 7 o r 14, as tilläm p as b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 7 re s p e k th e case m ay b e , shall apply. tive a rtik e l 14.
26Article 22
Elim ination o f dou ble taxation U ndanröjande av dubbelbeskattning
(1 ) D o u b le ta x a tio n shall be av o id ed in ac- 1. D u b b e lb e sk a ttn in g skall u n dvikas i en lig h et co rd a n c e w ith th e follow ing p arag rap h s. m ed fö lja n d e p u n k te r. (2) In th e case o f M auritius: 2. B e trä ffa n d e M au ritiu s: (a ) S u b je c t to th e o th e r su b -p arag rap h s o f a) D å en p e rso n m ed hem vist i M auritius th is p a ra g ra p h a n d to th e provisions o f fö rv ä rv a r in k o m st eller realisationsvinst th e law s o f M au ritiu s reg ard in g th e allow- fö r v ilk en sk a ttsk y ld ig h e t föreligger i Sve ance as a c re d it against M au ritiu s tax o f rige och v ilk en , i e n lig h e t m ed svensk lag tax p ay ab le in a te rrito ry o u tsid e M au ri stiftn in g o ch d e tta a v tal, b e sk a tta s eller tiu s (w hich shall n o t affect th e g eneral få r b e s k a tta s i S verige, an tin g en d ire k t el p rin cip le h e re o f), w h ere a re sid e n t o f le r g en o m s k a tte a v d ra g , skall M au ritiu s, M au ritiu s d eriv es p ro fits, incom e o r gains såv id a in te ö v rig a b estä m m e lse r i d e n n a liable to tax w ithin Sw eden an d w hich, p u n k t fö ra n le d e r a n n a t och m ed b e a k u n d e r th e law s o f S w eden an d in accord- ta n d e av b e stä m m e lse rn a i lagstiftningen ance w ith th is C o n v e n tio n a re tax ab le o r i M a u ritiu s o m av räk n in g från sk a tt i m ay be ta x e d in S w ed en , w h e th e r directly M a u ritiu s av s k a tt som b e ta la s i a n n a t o r by d e d u c tio n , M au ritiu s shall allow a lan d ä n M a u ritiu s (vilken lagstiftning inte cred it ag ain st an y M au ritiu s tax com - skall p å v e rk a d en a llm än n a p rin cip som p u te d by re fe re n c e to th e sam e p ro fits, in an g es h ä r) , m ed g e av räk n in g från sk a tt i com e o r gains by re fe re n c e to w hich the M a u ritiu s som b e rä k n a ts p å sam m a in Sw edish tax p ay ab le is c o m p u ted . k o m s t e lle r realisa tio n sv in st som d en sv en sk a e rla g d a sk a tte n . (b ) In th e case o f a d iv id e n d , th e cred it re- b ) I fråg a o m u td e ln in g , skall vid avräkning fe rre d to in su b -p a ra g ra p h (a ) shall only som an g es i p u n k t 2 a) e n d a st b e a k ta s så ta k e in to acc o u n t such tax in respect d a n s k a tt p å u td e ln in g e n som tillk o m m er th e r e o f as is a d d itio n a l to an y tax payable u tö v e r s k a tt som b e ta la s i Sverige av b o la in S w eden by th e co m p an y o n th e profits get p å d e n vinst av vilken u td eln in g en b e o u t o f w hich th e d iv id en d is p aid an d is talas o ch som slutligen b ä rs av m o tta g a u ltim ately b o rn e by th e b eneficial o w n er re n av u td e ln in g e n u ta n hänsyn till d en o f th e d iv id en d w ith o u t any re fe re n c e to s k a tt som b o la g e t erlag t. any tax so payable. (c) W h e re a co m p an y w hich is a re sid e n t of c) u m e tt b o lag m ed hem vist i Sverige läm S w ed en pays a d iv id en d to a co m pany n a r u td e ln in g till e tt bolag som h a r h em w hich is a re s id e n t o f M au ritiu s an d w hich vist i M au ritiu s o ch som d ire k t k o n tro lle Controls d irectly at least 10 p e r c e n t o f the ra r m inst 10 p ro c e n t av k a p ita le t i d e t u t capita) o f th e co m p an y paying th e divi b e ta la n d e b o la g e t, m e d rä k n a s vid a v räk d e n d , th e c re d it shall ta k e in to account n in g en (fö ru to m v a rje svensk sk a tt som (in a d d itio n to any Sw edish tax fo r w hich skall a v rä k n a s en lig t b e stä m m e lse rn a i a c re d it m ay be allow ed u n d e r th e p ro v i och b i d e n n a p u n k t) d e n svenska sk att sions o f su b -p a ra g ra p h s (a ) a n d (b ) o f this som d e t u tb e ta la n d e b o la g e t erlag t på p a ra g ra p h ) th e Sw edish tax p ay ab le by vinst av vilken u td e ln in g e n b etalas.
27th e first-m e n tio n e d co m p an y in resp ect of th e p ro fits o u t o f w hich such d iv id en d is p aid . (d ) T h e c re d it u n d e r this p a ra g ra p h shall n o t d ) A v rä k n in g s b e lo p p e t en lig t d e n n a p u n k t e x c e e d th a t p a rt o f th e M au ritiu s ta x com - skall in te ö v e rstig a d e n del av s k a tte n i p u te d b e fo re th e c re d it is allow ed and M a u ritiu s som u ta n såd an av räk n in g b e w hich is a p p ro p ria te to such item o f in- lö p e r p å så d a n in k o m st. co m e. (3) In th e case o f Sw eden: 3. B e trä ffa n d e Sverige: (a ) W h e re a re s id e n t o f S w eden d eriv es in- a) O m p e rs o n m ed h em v ist i S verige fö rv är co m e w hich u n d e r th e laws o f M au ritiu s v a r in k o m st som en lig t lagstiftning i M a u a n d in a c co rd an ce w ith th e pro v isio n s of ritiu s och i e n lig h et m ed b e stä m m e lse rn a th is C o n v e n tio n m ay be ta x e d in M au ri i d e tta av tal få r b e sk a tta s i M au ritiu s, tiu s, S w ed en shall allow - su b je c t to th e skall Sverige - m ed b e a k ta n d e av b e stä m p ro v isio n s o f th e law o f S w eden c o n cern - m e lse rn a i svensk lagstiftning b e trä ffa n d e ing c re d it fo r fo reig n ta x (as it m ay be a v rä k n in g av u tlä n d sk sk a tt (äv en i d en a m e n d e d fro m tim e to tim e w ith o u t lydelse d e fra m d e le s kan få g en o m a tt ch an g in g th e g e n e ra l p rin cip le h e re o f) - ä n d ra s u ta n a tt d en a llm ä n n a p rin cip som as a d e d u c tio n from th e tax o n such in- a n g es h ä r ä n d ra s ) - från d e n svenska c o m e , an a m o u n t e q u a l to th e M au ritiu s s k a tte n p å in k o m ste n a v rä k n a e tt b elo p p tax p aid in re sp e c t o f such incom e. m o tsv a ra n d e d e n sk a tt som erlag ts i M a u ritiu s fö r in k o m sten . (b ) W h e re a re s id e n t o f S w eden d eriv es in b ) O m e n p e rs o n m ed hem vist i S verige fö r co m e w hich shall be tax ab le on ly in M au v ä rv a r in k o m st som b e sk a tta s e n d a st i ritiu s, S w ed en m ay, w h en d e te rm in in g M a u ritiu s, få r Sverige vid fa ststä lla n d e t th e g ra d u a te d ra te o f Sw edish ta x , ta k e av s k a tte sa tse n fö r svensk progressiv in to a c c o u n t th e incom e w hich shall be s k a tt b e a k ta d e n in k o m st som skall b e ta x a b le on ly in M au ritiu s. sk a tta s e n d a s t i M au ritiu s. (c) N o tw ith s ta n d in g th e provisions o f sub- c) U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i a) ovan p a ra g ra p h (a ) , d iv id en d s p aid by a ä r u td e ln in g från b o lag m ed hem vist i c o m p a n y w hich is a re sid e n t o f M au ritiu s M a u ritiu s till b o lag m ed hem vist i Sverige to a c o m p a n y w hich is a re s id e n t o f u n d a n ta g e n från svensk sk a tt i d en m ån S w ed en shall be ex e m p t fro m Sw edish tax u td e ln in g e n skulle h a v arit u n d a n ta g e n to th e e x te n t th a t th e d iv id en d s w ould frå n b e s k a ttn in g enligt svensk lagstift hav é b e e n ex e m p t u n d e r Sw edish law if nin g , o m b å d a b o lag en h a d e varit b o th c o m p a n ie s h ad b e e n Sw edish sv en sk a. S å d a n sk a tte b e frie lse m edges c o m p a n ie s. T h is ex e m p tio n shall n o t ap- d o ck e n d a s t om ply unless: (i) th e p ro fits o u t o f w hich th e divi 1) d e n vinst av vilken u td e ln in g e n b e ta d e n d s a re p aid h av é b e e n su b jected las u n d e rk a s ta ts a n tin g en d e n n o r to e ith e r th e n o rm al c o rp o ra te tax in m ala b o la g ssk a tte n i M au ritiu s eller, M au ritiu s or, in M au ritiu s o r else- i M a u ritiu s e lle r a n n o rs tä d e s, en in-
28w h e re , an in co m e tax c o m p arab le to k o m s tsk a tt jäm fö rlig m ed d en th e Sw edish ta x w hich w ould havé sv en sk a sk a tt som skulle ha u tg ått b e e n p aid if th e p ro fits h ad b een de- o m v in sten h a d e fö rv ärv ats av e tt rived by a Sw edish co m p an y , o r sv en sk t b o lag , eller (ii) th e d iv id en d s, in a d d itio n to such d i 2) u td e ln in g e n , u tö v e r såd an u td eln in g vid en d s m e n tio n e d in su b -p arag rap h som b e h a n d la s i c 1), b e ta la s av in (c)(i) are p aid o u t o f incom e which k o m st som h a d e v arit sk a tte b e fria d i w ould h avé b e e n tax ex em p t in S verige om den h a d e fö rv ärv ats d i S w eden if it h a d b e e n d eriv ed di- re k t av b o lag m ed hem vist i Sverige. rectly by a co m p an y resid en t in Sw eden. (d ) F o r th e p u rp o s e s o f su b -p arag rap h s (a) d ) V id tilläm p n in g en av a) och c) i d en n a a n d (c) o f th is p a ra g ra p h th e te rm “M au p u n k t an ses u ttry c k e n ”sk a tt som erlag ts ritius tax p a id ” a n d th e te rm “n o rm al cor- i M a u ritiu s” och ”d e n n o rm ala bolags p o ra te tax in M a u ritiu s” shall be d eem e d s k a tte n i M a u ritiu s” in n e fa tta sk a tt i to include th e M au ritiu s tax w hich w ould M au ritiu s som skulle ha erlag ts om inte h av é b e e n p aid b u t fo r any ex em p tio n o r b efrielse e lle r n e d sä ttn in g av sk a tt m edgi re d u c tio n o f tax g ra n te d fo r th a t y e a r o r vits fö r d e t å re t eller n ågon d el d ärav e n any p a rt th e r e o f u n d e r any o f th e follow- ligt n åg o n av fö lja n d e b estä m m e lse r i lag ing pro v isio n s o f M au ritiu s law: stiftn in g en i M au ritiu s: (i) sectio n s 34B , 34C an d 34E o f the 1) ”S ectio n s 34 B , 34 C an d 34 E o f the M au ritiu s In co m e Tax A ct 1974, so M au ritiu s In co m e Tax A ct 1974” , i fa r as th ey w ere in force o n , and d e n m ån d essa b e stä m m e lse r vid u n h avé n o t b e e n m odified since, the d e rte c k n a n d e t av d e tta avtal v ar i d a te o f th e sig n atu re o f this C onven- k ra ft o ch d ä re f te r in te ä n d ra ts eller tio n , o r h avé b een m odified only in ä n d ra ts e n d a st i m in d re b ety d else m in o r resp ects so as n o t to affect fulla h ä n se e n d e n u tan a tt d e ra s all th e ir g e n e ra l c h a ra c te r; o r m ä n n a in n e b ö rd p å v e rk a ts; eller (ii) any o th e r p ro v isio n s w hich m ay sub- 2) a n d ra b e stä m m e lse r som sen are kan se q u e n tly be m ad e g ran tin g an ex k o m m a a tt in fö ras vilka m ed g er b e e m p tio n o r red u ctio n w hich is frielse från eller n e d sä ttn in g av sk att a g re e d by th e c o m p e te n t a u th o rities o ch som enligt ö v eren sk o m m e lse o f th e C o n tra c tin g S tates to be o f a m ellan de b eh ö rig a m y n d ig h etern a i su b stan tially sim ilar ch a ra c te r, if it de av ta lsslu ta n d e s ta te rn a ä r av h u has n o t b e e n m odified th e re a fte r o r v u d sak lig en lik a rta t slag, om de inte has b e e n m odified only in m in o r re d ä re f te r ä n d ra ts eller ä n d ra ts e n d ast sp ects so as n o t to affect its g eneral i m in d re b ety d elsefu lla h ä n seen d en c h aracter. u tan a tt d e ra s allm än n a in n eb ö rd p å v e rk a ts. (e ) T h e provisions o f su b -p a ra g ra p h (d ) o f e) B e stä m m e lse rn a i p u n k t 3 d ) i d e n n a a rti this p a ra g ra p h shall apply until 31 D e kel g äller till och m ed den 31 d e c e m b e r år c e m b e r 2002. T h e c o m p e te n t a u th o ritie s 2002. D e b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a skall shall co n su lt each o th e r in o rd e r to d eter- ö v erläg g a m ed v a ra n d ra fö r a tt bestäm m a
29m in e w h e th e r th e pro v isio n s o f this p ara- o m d e ssa b e stä m m e lse r skall tilläm p as ef g ra p h shall b e ap p licab le a fte r th a t d a te . te r d e n n a tid p u n k t. (f) W h e re an ex e m p tio n o r re d u c tio n is f) I fall d å e tt fö re ta g m edges b efrielse från g ra n te d to a n e n te rp rise u n d e r S ections e lle r n e d sä ttn in g av sk a tt enligt ”S ections 3 4 B , 34C a n d 34E o f th e M au ritiu s In- 34 B , 34 C o r 34 E o f th e M au ritiu s In c o m e Tax A ct 1974 o r an y su b stan tially co m e Tax A ct 1974” eller en lig t n ågon så sim ilar p ro v isio n s w ith in su b -p a ra g ra p h d a n i h u v u d sak lik a rta d b estäm m else som (ii) o f p a ra g ra p h (d ) o f th is A rtic le th e tax o m fa tta s av p u n k t 3 d ) 2) i d e n n a a rtik e l, w hich w o u ld havé b e e n p ay a b le b u t for skall h än sy n enligt d ) o v an tas till d e n th a t e x e m p tio n o r re d u c tio n shall be sk a tt som skulle ha erla g ts om in te b efri ta k e n in to acco u n t fo r th e p u rp o se s o f else e lle r n e d sä ttn in g m edgivits e n d a st su b -p a ra g ra p h (d ) on ly w h e re th e ex e m p n ä r b e h ö rig m y n d ig h et i M au ritiu s in ty tio n o r re d u c tio n is ce rtifie d by th e com - g a r a tt n e d sä ttn in g e n eller b efrielsen h a r p e te n t a u th o rity o f M au ritiu s as having g e tts m ed syfte a tt b e frä m ja ek o n o m isk b e e n given w ith a view to p ro m o tin g u tv eck lin g i M au ritiu s. e c o n o m ic d e v e lo p m e n t in M au ritiu s. (g) T h is C o n v e n tio n shall n o t apply to g) D e tta av tal tilläm p as in te på b o lag som är c o m p a n ie s e n title d to an y special ta x be- b e rä ttig a t till särsk ild sk a tte lä ttn a d enligt n efits u n d e r S ections 59 an d 59C o f th e ”S ectio n s 59 an d 59 C o f th e Incom e Tax In c o m e Tax A ct 1974 o r u n d e r any su b A ct 1974” e lle r en lig t n åg o n i huvudsak sta n tia lly sim ilar law e n a c te d a fte r the lik a rta d lagstiftning i M au ritiu s som till d a te o f sig n a tu re o f th is C o n v en tio n . k o m m it e fte r u n d e rte c k n a n d e t av d e tta av tal.
Article 23 Artikel 23
N on-discrim ination F örbud m o t diskrim inering
(1) T h e n a tio n a ls o f a C o n tra c tin g S ta te shall 1. M e d b o rg a re i en av talsslu tan d e stat skall n o t b e s u b je c te d in th e o th e r C o n tra c tin g S tate in te i d e n a n d ra av talsslu tan d e sta te n bli fö re to an y ta x a tio n o r any re q u ire m e n t co n n ected m ål fö r b e sk a ttn in g e lle r d ä rm e d sam m an th e re w ith w hich is o th e r o r m o re b u rd e n so m e h ä n g a n d e k rav som är av a n n a t slag eller m er th å n th e ta x a tio n an d c o n n e c te d re q u ire m e n ts ty n g a n d e än d e n b e sk a ttn in g och d ä rm e d sam to w hich n a tio n a ls o f th a t o th e r S tate in the m a n h ä n g a n d e k rav som m e d b o rg a re i d en n a sam e c ircu m stan ces a re o r m ay be su b je c te d . a n d ra s ta t u n d e r sam m a fö rh å lla n d e n ä r eller T h is p ro v isio n sh all, n o tw ith stan d in g th e p ro kan bli u n d e rk a s ta d . U ta n h in d e r av b e stä m visions o f A rtic le 1, also apply to n atio n als m e lse rn a i a rtik e l 1 tilläm p as d e n n a b e stä m w ho a re n o t re sid e n ts o f o n e o r b o th o f th e m else äv en p å p e rso n som inte h a r hem vist i en C o n tra c tin g S tates. a v ta lsslu ta n d e stat eller i b å d a av talsslu tan d e sta te rn a . (2) T h e ta x a tio n on a p e rm a n e n t establish- 2. B e sk a ttn in g e n av fast d riftställe, som fö re m e n t w hich an e n te rp rise o f a C o n tra c tin g tag i e n a v talsslu tan d e sta t h ar i d en a n d ra av S ta te h as in th e o th e r C o n tra c tin g S tate shall ta lsslu ta n d e s ta te n , skall i d e n n a a n d ra stat n o t be less fav o u rab ly levied in th a t o th e r S tate in te v a ra m in d re fö rd e la k tig än b esk attn in g en
30th å n th e ta x a tio n levied on e n te rp rise s o f th a t av fö re ta g i d e n n a a n d ra s ta t, som b ed riv er o th e r S ta te carry in g on th e sam e activities. v e rk s a m h e t av sam m a slag. (3) E x c e p t w h ere th e pro v isio n s o f p arag rap h 3. U to m i de fall d å b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 9 (1) o f A rticle 9, p a ra g ra p h (7) o f A rticle 11, p u n k t 1, a rtik e l 11 p u n k t 7 eller a rtik e l 12 o r p a ra g ra p h (6) o f A rticle 12 apply, in te re st, p u n k t 6 tilläm p as, ä r rä n ta , royalty och a n n an ro y alties an d o th e r d isb u rse m e n ts paid by an b e ta ln in g frå n fö re ta g i e n av talsslu tan d e stat e n te rp ris e o f a C o n tra c tin g S tate to a resid en t till p e rs o n m ed h em v ist i den a n d ra avtalsslu o f th e o th e r C o n tra c tin g S tate shall, fo r th e ta n d e sta te n avdragsgilla vid b e stä m m a n d e t av p u rp o se o f d e te rm in in g th e tax ab le p ro fits of d e n b e sk a ttn in g sb a ra in k o m sten fö r såd an t such e n te rp ris e , be d e d u ctib le u n d e r th e sam e fö re ta g p å sam m a v illk o r som b etaln in g till c o n d itio n s as if th ey h ad b e e n p aid to a resi p e rso n m ed h em v ist i d en fö rstn ä m n d a staten . d e n t o f th e first-m e n tio n e d S tate. Sim ilarly, P å sam m a sä tt ä r sk u ld som fö re ta g i e n avtals an y d e b ts o f an e n te rp rise o f a C o n tractin g s lu ta n d e sta t h a r till p e rs o n m ed hem vist i d en S ta te to a re s id e n t o f th e o th e r C o n tractin g a n d ra av ta lsslu ta n d e sta te n avdragsgill vid b e S ta te sh all, fo r th e p u rp o s e o f d e te rm in in g the stä m m a n d e t av så d a n t fö retag s b esk attn in g s ta x a b le cap ital o f such e n te rp ris e , be d e d u c t b a ra fö rm ö g e n h e t på sam m a villkor som skuld ible u n d e r th e sam e c o n d itio n s as if they had till p e rs o n m ed h em v ist i d en fö rstn ä m n d a sta b e e n c o n tra c te d to a resid en t o f the first-m en- te n . B e stä m m e lse rn a i d e n n a p u n k t skall inte tio n e d S ta te . N o th in g in th is p ara g ra p h shall h in d ra M a u ritiu s från a tt tilläm p a sina in tern a p re v e n t M au ritiu s from applying its dom estic re g le r fö r a tt v äg ra a v d rag m ed av seen d e på law to refu se a d e d u c tio n in resp ect o f in terest rä n ta som b e ta la s till e n p erso n som inte har p ay a b le to a n o n -re sid e n t o f M au ritiu s w ho is h em v ist i M a u ritiu s och som in te är sk attsk y l n o t assessab le to tax o n th e a m o u n t o f the in dig fö r rä n te b e lo p p e t. te re st. (4 ) E n te rp ris e s o f a C o n tra c tin g S ta te , th e cap 4. F ö re ta g i en av ta lsslu ta n d e s ta t, vars kapital ital o f w hich is w holly o r p a rtly o w n ed o r con- h elt e lle r delvis ägs e lle r k o n tro lle ra s, d irek t tro lle d , d irectly o r in d irectly , by o n e o r m ore elle r in d ire k t, av e n e lle r flera p e rs o n e r m ed re s id e n ts o f th e o th e r C o n tra c tin g S ta te , shall hem vist i d e n a n d ra a v talsslu tan d e sta te n , n o t be su b je c te d in th e first-m en tio n ed C o n skall in te i d e n fö rstn ä m n d a av talsslu tan d e sta tra c tin g S ta te to any ta x a tio n o r an y req u ire- te n bli fö re m å l fö r b e sk a ttn in g e lle r d ärm ed m en t c o n n e c te d th e re w ith w hich is o th e r o r sa m m a n h ä n g a n d e k rav som ä r av a n n a t slag m o re b u rd e n s o m e th å n th e ta x a tio n an d c o n e lle r m e r ty n g a n d e än d e n b e sk attn in g och n e c te d re q u ire m e n ts to w hich o th e r sim ilar e n d ä rm e d sa m m a n h ä n g a n d e krav som a n n a t lik te rp ris e s o f th a t first-m e n tio n e d S tate are o r n a n d e fö re ta g i d e n fö rstn ä m n d a sta te n ä r eller m ay be su b je c te d . k an bli u n d e rk a s ta t. (5) N o th in g c o n ta in e d in this A rticle shall be 5. B e stä m m e lse rn a i d e n n a a rtik e l anses inte co n sid e re d as obliging e ith e r C o n tractin g m e d fö ra sky ld ig h et fö r n åg o n av talsslu tan d e S tate to g ra n t to individuals not resid en t in sta t a tt m ed g e p e rs o n u ta n hem vist i d en staten th a t S ta te any o f th e p e rso n a l allow ances, re så d a n t p erso n lig t a v d ra g vid b e sk a ttn in g e n , liefs a n d re d u c tio n s fo r tax p u rp o se s w hich are såd an sk a tte b e frie lse eller sk a tte n e d sä ttn in g g ra n te d to individuals so re sid e n t. som m ed g es p erso n m ed hem vist i d en egna sta te n .
31(6 ) T h e p ro v isio n s o f this A rticle shall, not- 6. U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 2 w ith sta n d in g th e pro v isio n s o f A rtic le 2, apply tillä m p a s b e stä m m e lse rn a i fö re v a ra n d e a rti to tax es o f ev ery kin d an d d escrip tio n . kel p å s k a tte r av v a rje slag och b e sk affen h et.
Article 24 Artikel 24
M utual agreem ent procedu re Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else
(1) W h e re a re s id e n t o f a C o n tra c tin g S tate 1. O m e n p e rs o n m ed hem vist i en avtalsslu c o n sid e rs th a t th e actio n s o f o n e o r b o th o f th e ta n d e s ta t a n se r a tt en a v talsslu tan d e sta t eller C o n tra c tin g S tates resu lt o r will re su lt fo r him b å d a a v ta lsslu ta n d e s ta te rn a vidtagit å tg ä rd e r in ta x a tio n n o t in acco rd an ce w ith this C on- som fö r h o n o m m e d fö r e lle r k o m m e r a tt m e d v e n tio n , he m ay, n o tw ith sta n d in g th e rem ed- fö ra b e s k a ttn in g som strid e r m o t b e stä m m e l ies p ro v id e d by th e d om estic law s o f th o se se rn a i d e tta a v ta l, k an h an , u ta n a tt d e tta p å S ta te s, p re s e n t his case to th e c o m p e te n t au th - v e rk a r h a n s rä tt a tt a n v ä n d a sig av de rä ttsm e o rity o f th e C o n tra c tin g S tate o f w hich he is a del som fin n s i dessa sta te rs in te rn a rä tts o rd re s id e n t. n in g , fram lä g g a sak en fö r d e n b e h ö rig a m yn d ig h e te n i d en a v talsslu tan d e sta t d ä r h an har hem vist. (2) T h e c o m p e te n t a u th o rity shall e n d eav o u r, 2. O m d e n b e h ö rig a m y n d ig h eten fin n e r in if th e o b je c tio n a p p e a rs to it to be ju stified an d v än d n in g e n g ru n d a d m en in te själv kan få till if it is n o t itself ab le to arriv e a t an a p p ro p ria te stå n d e n ä n d a m å lse n lig lösning, skall m yndig s o lu tio n , to reso lv e th e case by m u tu a l a g re e h e te n sö k a lösa fråg an g en o m öm sesidig ö v e r m e n t w ith th e c o m p e te n t a u th o rity o f the e n sk o m m else m ed d en b e h ö rig a m y n d ig h eten o th e r C o n tra c tin g S ta te , w ith a view to th e i d e n a n d ra a v talsslu tan d e sta te n i syfte a tt av o id a n c e o f ta x a tio n not in acc o rd a n c e with u n d v ik a b e sk a ttn in g som strid e r m o t av talet. th e C o n v e n tio n . A ny a g re e m e n t re a c h e d shall Ö v e re n sk o m m e lse som trä ffa ts gen o m fö rs be im p le m e n te d n o tw ith sta n d in g any tim e u ta n h in d e r av tid sg rä n se r i de av talsslu tan d e lim its in th e d o m estic law o f th e C o n tractin g sta te rn a s in te rn a lagstiftning. S tates.
(3) T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e C o n tra c t 3. D e b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de av talsslu ing S ta te s shall e n d e a v o u r to resolve by m u ta n d e s ta te rn a skall g en o m öm sesidig ö v e re n s tu al a g re e m e n t any difficulties o r d o u b ts aris- k o m m else sö k a av g ö ra sv å rig h e te r e lle r tviing as to th e in te rp re ta tio n o r ap p licatio n o f velsm ål som u p p k o m m e r i fråg a om to lk th e C o n v e n tio n . T h ey m ay also co n su lt each nin g en e lle r tilläm p n in g en av a v ta le t. D e kan o th e r fo r th e e lim in a tio n o f d o u b le tax atio n in även ö v erläg g a i syfte a tt u n d a n rö ja d u b b e lb e cases n o t p ro v id e d fo r in th e C o n v en tio n . s k a ttn in g i fall som in te o m fa tta s av av talet. (4) T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e C o n tra c t 4. D e b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de avtalsslu ing S ta te s m ay co m m u n icate w ith each o th e r ta n d e s ta te rn a kan trä d a i d ire k t fö rb in d else d irectly fo r th e p u rp o se o f reach in g an a g re e m ed v a ra n d ra i syfte a tt trä ffa ö v e re n s k o m m e n t in th e sense o f th e p reced in g p a rag rap h s. m else i d e fall som angivits i fö re g å e n d e p u n k ter.
32Article 25
Exchange o f inform ation U tbyte av upplysningar (1) T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e C o n tract- 1. D e b eh ö rig a m y n d ig h e te rn a i de av talsslu ing S ta te s shall ex ch an g e such in fo rm atio n as ta n d e s ta te rn a skall u tb y ta så d a n a upplys is n ecessary fo r carry in g o u t th e provisions o f n in g ar som ä r n ö d v än d ig a fö r a tt tilläm p a b e th is C o n v e n tio n o r o f th e d om estic laws o f the s tä m m e lse rn a i d e tta avtal eller i de avtalsslu C o n tra c tin g S ta te s co n cern in g tax es co vered ta n d e s ta te rn a s in te rn a lagstiftning i fråg a om by th e C o n v e n tio n , in so fa r as th e tax atio n s k a tte r som o m fa tta s av av ta le t i d en m ån b e th e r e u n d e r is n o t c o n tra ry to th e C o n v en tio n , sk a ttn in g e n en lig t d e n n a lagstiftning in te stri in p a rtic u la r fö r th e p re v e n tio n o f frau d o r eva- d e r m o t a v ta le t, i sy n n e rh e t fö r a tt fö rh in d ra sion o f such taxes. T h e exchange o f in fo rm a b e d rä g e ri och s k a tte u n d a n d ra g a n d e b e trä f tio n is n o t re stric te d by A rticle 1. A ny in fan d e så d a n a sk atter. U tb y te t av upplysningar fo rm a tio n so e x ch an g ed shall be tre a te d as se- b eg rän sas inte av a rtik e l 1. U p p ly sn in g ar som c re t in th e sam e m a n n e r as in fo rm atio n ob- så lu n d a u tb y tts skall b eh a n d la s såsom hem liga ta in e d u n d e r th e d o m estic laws o f th a t S tate, p å sam m a s ä tt som u p p ly sn in g ar som erhållits b u t m ay be disclosed only to p erso n s o r a u th e n lig t d en in te rn a lagstiftningen i d e n n a sta t, o ritie s (in clu d in g c o u rts o r ad m in istrativ e bod- m en får y p p as e n d a st fö r p e rs o n e r eller m yn ies) c o n c e rn e d w ith assessm en t, collection, en- d ig h e te r (d ä ri in b e g rip e t d o m s to la r och ad m i fo rc e m e n t o r p ro se c u tio n in resp ect o f, o r de- n istrativ a m y n d ig h eter) som fastställer, u p p te rm in a tio n o f a p p e a ls in re la tio n to , the taxes b ä r e lle r in d riv e r de sk a tte r som o m fattas av w hich are th e su b je c t o f this C o n v en tio n . Such av ta le t e lle r h an d lä g g e r åtal e lle r b esv är i fråga p erso n s o r a u th o ritie s shall use th e in fo rm a o m dessa sk a tte r. D essa p e rs o n e r eller m yn tion only fo r such p u rp o ses. T h ey m ay disclose d ig h e te r skall a n v ä n d a u p p ly sn in g arn a e n d ast th e in fo rm a tio n in public co u rt p roceedings o r fö r så d a n a ä n d a m å l. D e får yppa upplysning in ju d icial decisions. T h e c o m p e te n t a u th o r a rn a vid o ffen tlig a rä tte g å n g a r eller i d o m ities sh all, th ro u g h c o n su lta tio n , d ev elo p ap- sto lsa v g ö ra n d e n . D e b eh ö rig a m y n d ig h etern a p ro p ria te co n d itio n s, m eth o d s an d techniques skall g en o m ö v erläg g n in g ar utveckla läm pliga co n cern in g th e m a tte rs in resp ect o f which v illk o r och m e to d e r b e trä ffa n d e de fall d ä r så such ex ch an g es o f in fo rm atio n shall be m ad e, d a n t in fo rm a tio n su tb y te skall sk e, häri in b e including, w h ere a p p ro p ria te , exchanges o f i n g rip e t, n ä r så ä r läm p lig t, u tb y te av upplys fo rm a tio n reg ard in g tax avoidance. n in g a r i fråg a om sk a tte u n d a n d ra g a n d e . (2) In n o case shall th e pro v isio n s o f p arag rap h 2. B e stä m m e lse rn a i p u n k t 1 anses inte m ed (1) be c o n stru e d so as to im pose on a C o n tra c t fö ra sky ld ig h et fö r en av talsslu tan d e sta t a tt ing S tate th e o b lig atio n : (a) to carry o u t ad m in istrativ e m easu res at a) v id ta fö rv a ltn in g så tg ä rd e r som avviker v arian ce w ith its laws an d adm inistrative från lagstiftning och ad m in istrativ praxis i practice; d e n n a a v talsslu tan d e sta t; (b ) to supply in fo rm atio n w hich is not obtain- b ) läm n a u p p ly sn in g ar som in te ä r tillgäng able u n d e r its law s o r in th e norm al liga enligt lagstiftning eller sedvanlig a d co u rse o f its a d m in istra tio n ; m in istrativ praxis i d e n n a av talsslutande sta t;
33(c) to su p p ly in fo rm a tio n w hich w ould dis- c) lä m n a u p p ly sn in g ar som skulle rö ja af close any tr a d e , bu sin ess, in d u s tria l, com - fä rsh e m lig h e t, in d u stri-, h an d els- eller m ercial o r p ro fessio n al se c re t o r tra d e y rk e sh e m lig h e t e lle r i n ärin g sv erk sam h et p ro c e ss, o r in fo rm a tio n , th e disclo su re of n y ttja t fö rfarin g ssätt e lle r upplysningar, w hich w o u ld be c o n tra ry to public policy v ilkas ö v e rlä m n a n d e sk u lle strid a m o t all (o rd re p u b lic). m ä n n a hänsyn (o rd re public).
Article 26 Artikel 26
D ip lo m a ts D ip lo m a ter
(1) N o th in g in th is C o n v en tio n shall affect the 1. B e stä m m e lse rn a i d e tta avtal b e rö r in te de fiscal p riv ileg es o f d ip lo m atic a g en ts o r consu- p riv ileg ier vid b e sk a ttn in g e n som enligt fo lk lar o fficers u n d e r th e g e n e ra l ru les o f in te rn a rä tte n s a llm ä n n a reg ler e lle r enligt b e stä m m e l tio n a l law o r u n d e r th e p ro v isio n s o f special se r i särsk ild a ö v e re n sk o m m e lse r tillk o m m er a g re e m e n ts . d ip lo m a tisk a fö r e trä d a r e eller k o n su lä ra tjä n s tem än .
(2 ) N o tw ith s ta n d in g th e pro v isio n s o f p ara- 2. U ta n h in d e r av b e stä m m e lse rn a i artik el 4, g ra p h (1) o f A rticle 4, an individual w ho is a p u n k t 1, an se s fysisk p erso n som tillh ö r en av m e m b e r o f th e d ip lo m atic, c o n su la r o r p e r ta lsslu ta n d e stats e lle r en tre d je stats d ip lo m a m a n e n t m ission o f a C o n tra c tin g S ta te o r any tisk a e lle r k o n su lä ra b esk ick n in g eller re p r e th ird S tate w hich is situ a te d in th e o th e r C o n s e n ta tio n m ed stad ig v ara n d e u p p d ra g i den tra c tin g S ta te a n d w ho is su b je c t to tax in th a t a n d ra a v ta lsslu ta n d e sta te n och som ä r s k a tt o th e r S ta te only if he d eriv es incom e from skyldig i d en a n d ra sta te n e n b a rt om h an fö r so u rces th e r e in , shall n o t be d e e m e d to be a v ä rv a r in k o m st frå n k älla där, in te h a hem vist re s id e n t o f th a t o th e r S tate. i d e n a n d ra sta te n .
Article 27 Artikel 27
E ntry into fo rc e Ikraftträdande
(1) T h is C o n v e n tio n shall be ratified a n d the 1. D e tta avtal skall ratificeras och ratifikain s tru m e n ts o f ratificatio n shall be exchanged tio n sh a n d lin g a rn a skall utväxlas sn a ra st m ö j as so o n as possible. ligt. (2) T h is C o n v e n tio n shall e n te r in to force 2. A v ta le t tr ä d e r i k ra ft m ed utväxlingen av rau p o n th e ex ch an g e o f in stru m e n ts o f ratifica tifik a tio n sh a n d lin g a rn a och dess b e stä m m e l tio n an d its p ro v isio n s shall havé effect: ser tilläm pas: (a) in M a u ritiu s, o n incom e fo r any y ear of a) i M a u ritiu s b e trä ffa n d e in k o m st fö r ta x e a sse ssm e n t b eginning on o r a fte r th e first rin g sår som b ö rja r d en 1 juli eller s e n a re , d a y o f July o f th e y ear n ex t follow ing th a t e fte r u tg å n g e n av d e t å r då av ta le t trä d e r o f th e e n try in to force o f th e C o n v en tio n ; i k ra ft; (b ) in S w ed en , o n incom e d eriv ed on o r a fter b) i S verige b e trä ffa n d e in k o m st som fö rv ä r th e first day o f Ja n u a ry o f th e y ear next vas d en 1 ja n u a ri eller s e n a re , e fte r u t follow ing th a t o f th e e n try in to force of gån g en av d e t å r d å av ta le t tr ä d e r i kraft. th e C o n v e n tio n .
34Article 28
Termination U pphörande
T h is C o n v e n tio n shall rem ain in force until D e tta avtal fö rb lir i k ra ft till dess a tt d e t uppte rm in a te d by o n e o f th e C o n tra c tin g States. sägs av e n av ta lsslu ta n d e sta t. V a rd e ra av tals E ith e r C o n tra c tin g S tate m ay te rm in a te the slu ta n d e sta te n kan p å d ip lo m atisk väg, u p p C o n v e n tio n , th ro u g h th e d ip lo m atic ch an n els, säga a v ta le t g en o m u n d e rrä tte lse h äro m m inst by giving n o tice o f te rm in a tio n a t least 6 sex m å n a d e r fö re u tg ån g en av n åg o t k a le n m o n th s b e fo re th e e n d o f any c a le n d a r year d e r å r so m fö lje r e fte r e n tid ry m d av fem år a fte r a p e rio d o f 5 y ears fro m th e d a te on från d en d ag d å a v ta le t tr ä tt i k raft. I hän d else w hich th e C o n v e n tio n e n te rs into force. In av såd an u p p säg n in g u p p h ö r av talet a tt gälla such e v e n t, th e C o n v e n tio n shall cease to havé effect: (a ) in M a u ritiu s, o n incom e fo r any y ear o f a) i M a u ritiu s , b e trä ffa n d e in k o m st fö r ta x e a ssessm en t b eg in n in g on o r a fte r th e first rin g sår som b ö rja r d e n 1 juli d e t år som d ay o f Ju ly o f th e y e a r n ex t follow ing th a t fö lje r n ä rm a st e fte r d e t år då uppsäg in w hich th e notice o f te rm in a tio n is n in g e n sk e d d e e lle r se n a re ; given; (b ) in S w ed en , o n incom e d eriv ed o n o r a fte r b) i S verige b e trä ffa n d e in k o m st som fö rv ä r th e first day o f Ja n u a ry o f th e y ear next v ats d en 1 ja n u a ri d e t å r som fö lje r n ä r follow ing th a t in w hich th e notice o f te r m ast e fte r d e t å r d å u p p säg n in g en skedde m in atio n is given. e lle r s e n a re . In w itness w h e re o f th e u n d e rsig n e d , duly au- T ill b e k rä fte lse h ärav h a r u n d e rte c k n a d e , d ä r th o rise d th e r e to by th e ir resp ectiv e G o v ern - till v e d e rb ö rlig e n b em y n d ig ad e av resp ek tiv e m e n ts, havé signed th is C o n v en tio n . re g e rin g , u n d e rte c k n a t d e tta avtal. D o n e in d u p licate in th e E nglish language at Som sk e d d e i två e x e m p la r på en g elsk a sp rå P o rt L o u is th is 23rd d ay o f A p ril n in e te e n h u n k e t i P o rt L o u is d en 23 april 1992. d re d a n d n in ety tw o .
F o r th e G o v e rn m e n t F o r th e G o v e rn m e n t F ö r S veriges reg e rin g F ö r M au ritiu s regering o f S w ed en o f M au ritiu s L. S c h ö n a n d e r R a m a k rish n a S ith an en L . S c h ö n a n d e r R a m a k rish n a S ith an en
Norstedts Tryckeri AB, Stock holm 1993