lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal jämte protokoll med Frankrike för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 27 november 1990, SÖ 1992:7

Beteckning
so-19927
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1990-11-27

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet § q J 9 9 2 * 7 __ g

3

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1992:7

Nr 7

Avtal jämte protokoll med Frankrike för att undvika

dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande

skatter på inkomst och förmögenhet

Stockholm den 27 november 1990

Regeringen beslutade den 12 ju li 1990 a tt u n d erteckna avtalet. D en 30 maj 1991 beslutade regeringen a tt godkänna avtalet. Sverige m eddelade genom note den 22 augusti 1991 till det franska u trikesm inisteriet att av talet godkänts. A vtalet jä m te protokollet trä d d e i kraft den 1 april 1992. Riksdagsbehandling: P rop. 1990/91:174, SkU35, rskr. 280. SFS 1991:673.

4

Ö versättn in g 1

Convention Avtal

entre le Gouvernement du Royaume de mellan Konungariket Sveriges regering

Suéde et le Gouvernement de la Répub- och Republiken Frankrikes regering för

lique francaise en vue d’éviter les doubles att undvika dubbelbeskattning och för­

impositions et de prévenir 1’évasion fisca- hindra skatteflykt beträffande skatter på

le en matiére d’impöts sur le revenu et sur inkomst och på förmögenhet

la fortuné

Le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde K onungariket Sveriges regering och R e­ et le G ouvernem ent de la R épublique fran­ publiken F rankrikes regering, caise désireux de conclure une nouvelle C onven­ som önskar ingå ett nytt avtal för a tt un d ­ tion en vue d ’éviter les doubles im positions vika dubbelbeskattning och förhindra skatte­ et de prév en ir 1'évasion fiscale en m atiére flykt beträffande sk atter på inkom st och för­ d ’im pots sur le revenu et sur la fortuné, m ögenhet, sont convenus des dispositions suivantes: h ar kom m it överens om följande bestäm ­ melser:

A rticle 1 Artikel 1 Personnes concernées Personer på vilka avtalet tilläm pas La présente C onvention s’applique aux D etta avtal tilläm pas på personer som har personnes qui sont des résidents d ’un Etat hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda co n tra cta n t ou des deux E tats contractants. avtalsslutande staterna.

Article 2 A rtikel 2 Im pöts visés S ka tter som om fattas av avtalet 1. La présente C onvention s’applique aux 1. D etta avtal tilläm pas på skatter på in­ im pöts sur le revenu et sur la fortuné percus kom st och på förm ögenhet, som påförs för en po u r le com pte d ’un E tat co n tractan t ou de avtalsslutande stats eller dess lokala m yndig­ ses collectivités locales, quel que soit le systé- heters räkning, oberoende av det sätt på vil­ m e de perception. ket skattern a tas ut. 2. Sont considérés com m e im pöts su r le 2. M ed sk atter på inkom st och på förm ö­ revenu et sur la fortuné les im pöts percus sur genhet förstås alla skatter, som utgår på in­ le revenu total, sur la fortuné totale, ou sur kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller på des éiém ents du revenu ou d e la fortuné, y delar av inkom st eller förm ögenhet, däri in­ com pris les im pöts sur les gains p rovenant de begripna skatter på vinst på grund av överlå­ 1’aliénation de biens m obiliers ou im m obili- telse av lös eller fast egendom sam t skatter på ers, ainsi que les im pöts sur les plus-values. värdestegring. 3. Les im pöts actuels auxquels s’applique 3. D e för n ärv aran d e utgående skatter, på la C onvention sont: vilka av talet tilläm pas är: a) en ce qui concem e la France: a) beträffande F rankrike (i) l’im pöt sur le revenu; 1) inkom stskatten; (ii) 1’im pöt su r les sociétés; 2) bolagsskatten; och

1 Ö versättning i enlighet m ed den i prop. 1990/ 91:174 intagna texten.

5

(iii) Tim pöt de solidarité sur la fortuné; 3) den solidariska förm ögenhetsskatten; et toutes retenues å la source, tous précom p- sam t all källskatt, all förskottsskatt (préie s et avances considérés com m e im pöts sur com pte) och annan på liknande sätt uttagen le revenu ou sur la fortuné au sens du para- skatt, som anses utgöra skatt på inkom st eller graphe 2; på förm ögenhet enligt p unkt 2 (ci-aprés dénom m és ” im p ö t franpais” ); (i det följande b en äm n d a ” fransk skatt” ) b) en ce qui concem e la Suéde: b) beträffande Sverige (i) Tim pöt d’E tat sur le revenu (den statliga 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans­ inkom stskatten), y com pris Tim pöt sur les skatten och kupongskatten däri inbegripna; salaires des gens de m er (sjöm ansskatten) et Tim pöt sur les dividendes d ’actions (ku­ pongskatten); (ii) 1’im pöt sur les revenus non distribués 2) ersättningsskatten; (ersättningsskatten); (iii) Tim pöt sur les rép a rtitio n s relatives å 3) utskiftningsskatten; la réduction du capital ou å la liquidation d ’une société (utskiftningsskatten); (iv) Tim pöt sur la pro p riété im m obiliére 4) fastighetsskatten; (fastighetsskatten); (v) la taxe sur les revenus des artistes et 5) bevillningsavgiften för vissa offentliga sportifs (bevillningsavgiften för vissa offent­ föreställningar; liga föreställningar); (vi) Tim pöt com m unal sur le revenu (den 6) den kom m unala inkom stskatten; och k om m unala inkom stskatten); (vii) Tim pöt d ’Etat sur la fo rtu n é (den stat­ 7) den statliga förm ögenhetsskatten liga förm ögenhetsskatten); (ci-aprés dénom m és ” im pöt suédois” ). (i det följande ben äm n d a ” svensk sk a tt” ). 4. La C onvention s’applique aussi aux im ­ 4. A vtalet tilläm pas även på sk atter av pöts de n atu re identique ou analogue å ceux sam m a eller i huvudsak likartat slag som de qui sont visés au paragraphe 3 du présent som anges i p u n k t 3 i den n a artikel, som efter a rtid e , qui seraient établis po u r le com pte underteck n an d et av avtalet påförs vid sidan d ’un E tat co n tractan t ou de ses collectivités av eller i stället för de för n ärv aran d e utgåen­ locales aprés la d ate de signature de la de skatterna. D e behöriga m yndigheterna i C onvention et qui s’ajou teraien t aux im pöts de av talsslutande staterna skall m eddela var­ actuels ou qui les rem placeraient. Les autori- an d ra de väsentliga änd rin g ar som gjorts i tés com pétentes des E tats co n tra cta n ts se respektive skattelagstiftning. com m u n iq u en t les m odifications im portantes apportées å leurs législations fiscales respectives.

A rtid e 3 A rtikel 3 D éfinitions générales A llm ä n n a definitioner 1. Au sens de la présente C onvention, å 1. O m inte sam m anhanget föranleder an ­ m oins que le contexte n ’exige une in te rp re ta­ nat, h ar vid tilläm pningen av d etta avtal föl­ tion différente: ja n d e uttryck nedan angiven betydelse: a) (i) le term e ” F rance” désigne les dépar- a) 1) ” F rankrike” åsyftar Republiken tem ents européens et d ’o utre-m er de la Ré- F rankrikes europeiska departem ent och de­ publique francaise y com pris la m er territo ri- p artem en t på an d ra sidan havet däri inbegri­ ale ainsi que les zones sur lesquelles, en con- pet dess te rrito ria lv atten liksom de an d ra

6

form ité avec le droit international, la France om råden över vilka F rankrike i överensstäm ­ a des d roits souverains relatifs å 1’exploration m else m ed internationell rätt u tö v a r suverä­ et å 1’exploitation des ressources naturelles na rättigheter m ed avseende på utforskning du lit de la m er, du sous-sol m arin et des eaux och u tn y ttjan d e av naturtillgångar på havs­ suijacentes; b o ttnen, i dennas underlag och ovanför den­ na befintliga vattentillgångar; (ii) le term e ” Suéde” désigne le R oyaum e 2) ” Sverige” åsyftar K onungariket Sverige de Suéde et com prend le te rrito ire national, och innefattar Sveriges territo riu m , dess ter­ la m er te rritoriale ainsi que les zones sur ritorialvatten liksom de an d ra om råden över lesquelles, en conform ité avec le d ro it in ter­ vilka K onungariket Sverige i överensstäm ­ national, le R oyaum e de Suéde a des droits melse m ed internationell rä tt u tö v a r suverä­ souverains relatifs å 1’exploration et å 1’explo- na rättigheter m ed avseende på utforskning itation des ressources naturelles du lit de la och u tn y ttjan d e av havsbottnen, i dennas un­ m er, du sous-sol m arin et des eaux suijacen­ derlag och o v anför den n a befintliga v atten­ tes; tillgångar; b) le term e ” personne” com prend les per- b) ” person” inbegriper fysisk person, bolag sonnes physiques, les sociétés et tous autres och annan personsam m anslutning; groupem ents de personnes; c) le term e ” société” désigne to u te person­ c) ” bolag” åsyftar ju rid isk person eller an ­ ne m orale ou to u te entité qui est considérée nan som vid beskattningen behandlas som com m e une personne m orale aux fins d ’im- ju rid isk person; position; d) les expressions ” entreprise d ’un Etat d) ” företag i en avtalsslutande sta t” och co n tra c ta n t” et ” entreprise de 1’a u tre Etat ” företag i den an d ra avtalsslutande sta te n ” co n tra c ta n t” désignent respectivem ent une åsyftar företag som bedrivs av person m ed entreprise exploitée p ar un résident d ’un Etat hem vist i en avtalsslutande stat, respektive co n tractan t et une entreprise exploitée pär un företag som bedrivs av person m ed hem vist i résident de 1’au tre E tat co ntractant; den an d ra avtalsslutande staten; e) 1’expression ” trafic in te rn atio n a l” désig­ e) ” in ternationell trafik ” åsyftar tran sp o rt ne to u t tran sp o rt effectué p a r un n avire ou un m ed skepp eller luftfartyg som används av aéro n ef exploité par une entreprise dont le företag som h a r sin verkliga ledning i en av­ siége de direction effective est situé dans un talsslutande stat utom d å skeppet eller luft­ E tat con tractan t, sau f lorsque le navire ou fartyget används uteslutande m ellan platser i 1’aéro n ef n ’est exploité q u ’en tre des points den an d ra avtalsslutande staten; situés dans 1’au tre Etat co ntractant; 0 1’expression ” au to rité co m p éten te” dé­ 0 ” behörig m yndighet” åsyftar: signe: (i) dans le cas de la F rance, le M inistre 1) i Frankrike: m inistern ansvarig för bud­ chargé du Budget ou son représentant autori- geten eller dennes befullm äktigade om bud; sé; (ii) dans le cas de la Suéde, le M inistre des 2) i Sverige: finansm inistern eller dennes F inances, son représentant autorisé ou l’au- befullm äktigade o m bud eller den m yndighet to rité qui a été chargée de régler les problé- åt vilken uppdragits att vara behörig m yndig­ m es posés p ar la C onvention. het enligt d etta avtal. 2. P our 1’application de la C onvention par 2. D å en avtalsslutande stat tilläm p ar av ta­ un E tat con tractan t, to u te expression qui n ’y let anses, såvida inte sam m anhanget föranle­ est pas définie a le sens que lui attrib u e le d er annat, v aije uttryck som inte definierats i droit de cet Etat co n cem an t les im pöts aux- avtalet ha den betydelse som uttrycket har quels s’applique la C onvention, å m oins que enligt den statens lagstiftning i fråga om såda­ le contexte n ’exige une interp rétatio n diffé- na sk atter på vilka avtalet tilläm pas. rente.

7

A rtid e 4 Artikel 4 R esident H em vist 1. Au sens de la présente C onvention, Fex- 1. V id tilläm pningen av d etta avtal förstås pression ” resident d ’un E tat c o n tra c ta n t” dé- m ed uttrycket ” person med hem vist i en av­ signe to u te personne qui, en vertu de la légis- talsslutande sta t” person som enligt lagstift­ lation de cet Etat, y est assujettie å 1’im pöt en ningen i denna stat är skattskyldig d ä r på raison de son dom icile, de sa résidence, de grund av hem vist, bosättning, plats för före­ son siége de direction ou de tout a u tre critére tagsledning eller annan liknande om ständig­ de n atu re analogue. Toutefois, cette expres­ het. U ttrycket inbegriper em ellertid inte per­ sion ne com prend pas les personnes qui ne son som ä r skattskyldig i den n a stat endast sont assujetties å 1’im pöt d an s cet E tat que för inkom st från källa i denna stat eller för po u r les revenus de sources situées dans cet förm ögenhet som är belägen där. E tat ou pour la fortuné qui y est située. 2. L orsque, selon les dispositions du para- 2. D å på grund av bestäm m elserna i punkt graphe 1, une personne physique est un resi­ 1 fysisk person h ar hem vist i båd a avtalsslu­ den t des deux E tats contractants, sa situation ta n d e statern a, bestäm s hans hem vist p å föl­ est réglée de la m aniére suivante: ja n d e sätt: a) cette personne est considérée com m e un a) H an anses ha hem vist i den stat d ä r han résident de 1’Etat ou elle dispose d ’un foyer h a r en bostad som stadigvarande stå r till d ’h ab itatio n perm anent; si elle dispose d ’un hans förfogande; om han h ar en sådan bostad foyer d ’h ab itatio n perm an en t dans les deux i båd a statern a, anses han ha hem vist i den E tats, elle est considérée com m e un résident stat m ed vilken hans personliga och ekono­ de FEtat avec lequel ses liens personnels et m iska förbindelser är starkast (centrum för économ iques sont les plus étro its (centre des levnadsintressena); intéréts vitaux); b) si FEtat ou cette personne a le centre de b) o m det inte kan avgöras i vilken stat han ses intéréts vitaux ne peut pas étre déterm iné, h ar centrum för sina levnadsintressen eller ou si elle ne dispose d ’un foyer d ’h abitation om han inte i någondera staten h ar en bostad perm anent dans aucun des E tats, elle est con­ som stadigvarande står till hans förfogande, sidérée com m e un résident de FEtat ou elle anses han ha hem vist i den stat, d är han séjoum e de fa?on habituelle; stadigvarande vistas; c) si cette personne séjoum e de fa?on hab i­ c) om han stadigvarande vistas i båd a sta­ tuelle d an s les deux Etats ou si elle ne séjour- te rn a eller om han inte vistas stadigvarande i ne de faijon habituelle dans aucun d ’eux, elle någon av dem , anses han ha hem vist i den est considérée com m e un résident de FEtat stat d ä r han ä r m edborgare; d o n t elle posséde la nationalité; d) si cette personne posséde la natio n alité d) om han är m edborgare i båd a staterna des deux E tats ou si elle ne posséde la n atio ­ eller om han inte är m edborgare i någon av nalité d ’aucun d ’eux, les au to rités com péten- dem , avgör de behöriga m yndigheterna i de tes des E tats co n tractan ts tran c h en t la ques- avtalsslutande staterna frågan genom öm sesi­ tion d ’un com m un accord. dig överenskom m else. 3. Lorsque, selon les dispositions du para- 3. D å p å grund av bestäm m elserna i punkt graphe 1, une personne au tre q u ’une person­ 1 an n a n person än fysisk person h ar hem vist i ne physique est un résident des deux Etats b åd a avtalsslutande staterna, anses personen c o n tractan ts, elle est considérée com m e un i fråga ha hem vist i den avtalsslutande stat résident de FEtat ou son siége de direction d ä r den h ar sin verkliga ledning. eflfective est situé.

8

A rtid e 5 Artikel 5 E tablissem ent stahle Fast driftställe 1. Au sens de la présente C onvention, 1’ex- 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar pression ” établissem ent stahle” désigne une uttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande installation fixe d ’affaires p ar 1’in term édiaire plats för affärsverksam het från vilken företa­ de laquelle une entreprise exerce tout ou par- gets verksam het helt eller delvis bedrivs. tie de son activité. 2. L’expression ” établissem ent stahle” 2. U ttrycket ” fast driftställe” in n efattar com prend notam m ent: särskilt: a) un siége de direction, a) plats för företagsledning, b) une succursale, b) filial, c) un bureau, c) kontor, d) une usine, d) fabrik, e) un atelier, et e) verkstad, och 0 une m ine, un puits de pétrole ou de gaz, 0 gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller une carriére ou tout au tre lieu d ’extraction de annan plats för utvinning av naturtillgångar. ressources naturelles. 3. U n ch an tier de construction ou de m o n ­ 3. P lats för byggnads-, anläggnings- eller tage ne constitue un établissem ent stahle que installationsverksam het utgör fast driftställe si sa durée dépasse douze mois. endast om verksam heten pågår m er än tolv m ånader. 4. N onobstant les dispositions précédentes 4. U ta n h in d e r av föregående bestäm m el­ du présent a rtid e , on considére q u ’il n’y a pas ser i den n a artikel anses uttrycket ” fast drift­ ” établissem ent stahle” si: ställe” inte innefatta: a) il est fait usage d ’installations aux seules a) användningen av ano rd n in g ar uteslutan­ fins de stockage, d ’exposition ou de livraison de för lagring, utställning eller utläm nande av de m archandises ap p a rten a n t å 1’entreprise; företaget tillhöriga varor, b) des m archandises ap p a rten a n t å 1’ent- b) in nehavet av ett företaget tillhörigt varu­ reprise sont entreposées aux seules fins de lager uteslutande för lagring, utställning eller stockage, d ’exposition ou de livraison; utläm nande, c) des m archandises ap p a rten a n t å 1’en t­ c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ reprise sont entreposées aux seules fins de lager u teslutande för bearbetning eller föräd­ tran sfo rm atio n p ar une au tre entreprise; ling genom a n n a t företags försorg, d) une installation fixe d ’affaires est utili- d) innehavet av stadigvarande plats för af­ sée aux seules fins d ’acheter des m arch an d i­ färsverksam het uteslutande för inköp av va­ ses ou de réunir des inform ations, po u r 1’en t­ ror eller in h ä m ta n d e av upplysningar för fö­ reprise; retaget, e) une installation fixe d ’affaires est utilisée e) innehavet av stadigvarande plats för af­ aux seules fins d ’exercer, pour 1’entreprise, färsverksam het uteslutande för att för företa­ to u te a u tre activité de caractére p réparatoire get b edriva an n a n verksam het av förberedan­ ou auxiliaire; de eller b iträ d an d e art, 0 une installation fixe d ’affaires est utilisée 0 innehavet av stadigvarande plats för af­ aux seules fins de Pexercice cum ulé d ’activi- färsverksam het uteslutande för att kom bine­ tés m entionnées aux alinéas a) å e), å condi­ ra verksam heter som anges i p unkterna a ) tion que Pactivité d ’ensem ble de I n s t a l l a ­ e), u nder förutsättning att hela den verksam ­ tion fixe d ’affaires résultant de ce cum ul gar­ het som bedrivs från den stadigvarande p lat­ de un caractére prép arato ire ou auxiliaire. sen för affärsverksam het på grund av denna k o m bination är av förberedande eller b iträ ­ dan d e art.

9

5. N onobstant les dispositions des paragra- 5. O m person, som inte är sådan oberoen­ phes 1 et 2, lorsqu’une personne — autre de representant på vilken p u n k t 6 tilläm pas, q u ’un agent jo u issan t d ’un sta tu t indépen- är verksam för ett företag sam t i en avtalsslu­ dan t auquel s’applique le paragraphe 6 — agit tan d e stat h ar och d ä r regelmässigt an v än d er po u r le com pte d ’une entreprise et dispose fullm akt a tt sluta avtal i företagets nam n, dans un E tat co n tractan t de pouvoirs q u ’elle anses d etta företag — utan h in d e r av b estäm ­ y exerce habituellem ent lui p e rm e tta n t de m elserna i p u n k tern a 1 och 2 — ha fast d rift­ conclure des co n trats au nom de l’entreprise, ställe i den n a stat i fråga om v aije verksam ­ cette entreprise est considérée com m e ayant het som den n a person b edriver för företaget. un établissem ent ståhle dans cet E tat po u r D etta gäller dock inte, om den verksam het toutes les activités que cette personne exerce som den n a person b edriver ä r begränsad till po u r 1’entreprise, å m oins q ue les activités de sådan som anges i p unkt 4 och som — om cette personne ne soient lim itées å celles qui den bedrevs från en stadigvarande plats för sont m entionnées au paragraphe 4 et qui, si affärsverksam het — inte skulle göra denna elles étaien t exercées p ä r 1’interm édiaire stadigvarande plats för affärsverksam het till d ’une installation fixe d ’affaires, ne p erm ett- fast driftställe enligt bestäm m elserna i n äm n­ raient pas de considérer cette installation da punkt. com m e un établissem ent stahle selon les dis­ p ositions de ce paragraphe. 6. U ne entreprise n ’est pas considérée com ­ 6. F öretag anses inte ha fast driftställe i en m e ayant un établissem ent stahle dans un avtalsslutande stat endast på den grund att E tat co n tractan t du seul fait q u ’elle y exerce företaget bed riv er affärsverksam het i denna son activité p ar 1’entrem ise d ’u n courtier, stat genom förm edling av m äklare, kom m is­ d ’un com m issionnaire général ou de to u t a u t­ sionär eller annan oberoende representant, re agent jo u issan t d ’un sta tu t in d ép en d an t, å u n d er förutsättning a tt sådan person därvid co n d itio n que ees personnes agissent d an s le b edriver sin sedvanliga affärsverksam het. cadre o rd in aire de leur activité. 7. Le fait q u ’une société qui est un résident 7. D en om ständigheten a tt ett bolag m ed d ’un E tat co n tractan t contröle ou est contrö- hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar lée p är une société qui est u n résident de eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i P autre E tat co n tractan t ou qui y exerce son den a n d ra avtalsslutande staten eller ett bolag activité (que ce soit pär 1’interm éd iaire d ’un som bed riv er affärsverksam het i den n a an d ra établissem ent stahle ou non) ne suffit pas, en stat (antingen från fast driftställe eller på an ­ lui-m ém e, å faire de Tune quelconque de ees n a t sätt), m edför inte i och för sig att någotsociétés un établissem ent stahle de 1’autre. dera bolaget utgör fast driftställe för d et a n d ­ ra.

A rticle 6 A rtikel 6 R evenus im m obiliers In ko m st av fa s t egendom 1. Les revenus q u ’un résident d ’un E tat 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en c o n tractan t tire de biens im m obiliers (y avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom com pris les revenus des exploitations agrico- (däri inbegripen inkom st av lan tb ru k och les ou forestiéres) situés d an s P autre E tat skogsbruk) belägen i den an d ra avtalsslutan­ co n tra cta n t, sont im posables d an s cet au tre de staten, får beskattas i den n a an d ra stat. Etat. 2. L’expression ” biens im m obiliers” a le 2. U ttrycket ” fast egendom ” h ar den bety­ sens que lui attrib u e le d roit de 1’E tat contrac­ delse som uttrycket h ar enligt lagstiftningen i ta n t ou les biens considérés sont situés. L’ex- den av talsslutande stat d ä r egendom en är b e­ pression com prend en tous cas les accessoi- lägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbe-

10

res, le cheptel m ort ou v if des exploitations h ör till fast egendom , levande och d öda in ­ agricoles et forestiéres, les båtim ents, les v entarier i lantbruk och skogsbruk, byggna­ droits auxquels s’ap pliquent les dispositions der, rättigheter på vilka bestäm m elserna i du d roit privé co n cem an t la pro p riété fonci- p riv aträ tte n om fast egendom tilläm pas, ére, 1’usufruit des biens im m obiliers et les n y ttjan d erätt till fast egendom sam t rä tt till droits å des paiem ents variables ou fixes po u r föränderliga eller fasta ersättningar för n y tt­ 1’exploitation ou la concession de Pexploita- ja n d e t av eller rätten a tt nyttja m ineralföretion de gisem ents m inéraux, sources et autres kom st, källa eller annan naturtillgång. Skepp ressources naturellcs; les navires et aéronefs och luftfartyg anses inte vara fast egendom . ne sont pas considérés com m e des biens im ­ m obiliers. 3. Les dispositions du paragraphe 1 s’app- 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas på liquent aux revenus pro v en an t de Pexploita- inkom st, som förvärvas genom om edelbart tion directe, de la location ou de l’affermage b rukande, genom uthyrning eller genom an ­ ainsi que de toute au tre form e d ’exploitation nan an vändning av fast egendom . de biens im m obiliers. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 3 s’appliquent égalem ent aux revenus prove­ tilläm pas även på inkom st av fast egendom nant des biens im m obiliers d ’une entreprise som tillhör företag och inkom st av fast egen­ ainsi q u ’aux revenus des biens im m obiliers dom som används vid självständig yrkesut­ servant å 1’exercice d ’une profession indé- övning. pendante. 5. Lorsque la propriété d ’actions, p arts ou 5. N ä r innehavet av ak tier och andelar eller autres d roits dans une personne m orale do n ­ an d ra rättigheter i en ju rid isk person ger in ­ ne au propriétaire la jouissance de biens im ­ nehavaren rä tt att nyttja fast egendom som är m obiliers situés dans un Etat co n tractan t et belägen i en avtalsslutande stat och som till­ détenus pär cette personne m orale, les reve­ h ör den ju rid isk a personen, får inkom st som nus que le propriétaire tire de 1’utilisation innehavaren erhåller på grund av direkt nytt­ directe, de la location ou de 1’usage sous toute ja n d e, uthyrning eller v aije an n a t brukande au tre form e de son d roit de jouissance sont av sin n y ttjan d erätt beskattas i denna stat. im posables dans cet Etat.

A rtid e 7 Artikel 7 Bénéfices des entreprises In ko m st av rörelse 1. Les bénéfices d ’une entreprise d ’un E tat 1. Inkom st av rörelse, som företag i en contractan t ne sont im posables que dans cet avtalsslutande stat förvärvar, beskattas en­ Etat, å m oins que P entreprise n ’exerce son dast i den n a stat, såvida inte företaget b edri­ activité dans 1’a u tre Etat co n tractan t p ar Pin- ver rörelse i den an d ra avtalsslutande staten te o n é d ia ire d’un établissem ent stahle qui y från d ä r beläget fast driftställe. O m företaget est situé. Si P entreprise exerce son activité bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före­ d ’une telle fa^on, les bénéfices de Pentreprise tagets inkom st beskattas i den an d ra staten, sont im posables dans Pautre E tat m ais uni- m en endast så sto r del därav som är hänförlig quem ent dans la m esure ou ils sont im putab- till det fasta driftstället. les å cet établissem ent stahle. 2. Sous réserve des dispositions du para­ 2. O m företag i en avtalsslutande stat be­ graphe 3, lorsqu’une entreprise d ’un Etat driv er rörelse i den an d ra avtalsslutande sta­ contractan t exerce son activité dans Pautre ten från d är beläget fast driftställe, hänförs, E tat contractan t p ar P interm édiaire d ’un om inte bestäm m elserna i p unkt 3 föranleder établissem ent stahle qui y est situé, il est im- an n a t, i vardera avtalsslutande staten till det

11

puté, dans chaque E tat co n tra cta n t, å cet fasta driftstället den inkom st som det kan établissem ent stahle les bénéfices q u ’il aurait an tas a tt driftstället skulle ha förvärvat, om pu réaliser s’il avait constitué une entreprise det varit ett fristående företag, som bedrivit d istincte exerpant des activités identiques ou verksam het av sam m a eller liknande slag un ­ analogues dans des co nditions identiques ou d er sam m a eller liknande villkor och själv­ analogues et tra ita n t en to u te indépendance ständigt avslutat affärer m ed det företag till avec 1’entreprise dont il constitué un établis­ vilket driftstället hör. sem ent stahle. 3. P o u r déterm in er les bénéfices d ’un étab­ 3. Vid bestäm m an d et av fast driftställes lissem ent stahle, sont adm ises en déduction inkom st m edges avdrag för utgifter som up p ­ les dépenses exposées aux fins poursuivies k om m it för det fasta driftstället, h ärunder pär cet établissem ent stahle, y com pris les inbegripna utgifter för företagets ledning och dépenses de direction et les frais généraux allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna d ’ad m in istra tio n ainsi exposés, soit dans l’E- up p k o m m it i den stat d ä r det fasta driftstället ta t co n tra cta n t ou est situé cet établissem ent är beläget eller annorstädes. stahle, soit ailleurs. 4. S’il est d ’usage, dans un E tat contrac­ 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast ta n t, de déterm in er les bénéfices im putables driftställe b ru k at i en avtalsslutande stat be­ å u n établissem ent stahle sur la base d ’une stäm m as på grundval av en fördelning av rép a rtitio n des bénéfices totaux de 1’entrepri- företagets hela inkom st på de olika delarna se en tre ses diverses parties, aucune disposi­ av företaget, h in d rar bestäm m elserna i punkt tion du paragraphe 2 n ’em péche cet E tat de 2 inte a tt i den n a avtalsslutande stat den skat­ d éterm in e r les bénéfices im posables selon la tepliktiga inkom sten bestäm s genom sådant rép a rtitio n en usage; la m éthode de rép a rti­ förfarande. D en fördelningsm etod som an­ tion adoptée doit cependant étre telle que le vänds skall dock vara sådan att resultatet résultat obtenu soit conform e aux principes ö v erensstäm m er m ed prin cip ern a i den n a ar­ contenus dans le présent article. tikel. 5. A ucun bénéfice n ’est im puté å un étab ­ 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe lissem ent stahle du fait q u ’il a sim plem ent endast av den anledningen a tt v aror inköps acheté des m archandises p o u r 1’entreprise. genom det fasta driftställets försorg för före­ taget. 6. Aux fins des paragraphes précédents, les 6. V id tilläm pningen av föregående punk­ bénéfices å im p u ter å 1’établissem ent stahle te r bestäm s inkom st som ä r hänförlig till det sont déterm inés chaque année selon la m ém e fasta driftstället genom sam m a förfarande år m éthode, å m oins qu ’il n ’existe des m otifs från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl valables et suffisants de procéder autrem ent. föranleder annat. 7. L orsque les bénéfices com p ren n en t des 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom ster élém ents de revenu traités séparém ent dans som behandlas särskilt i an d ra artiklar av d ’autres a rtid e s de la présente C onvention, d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa les dispositions de ees a rtid e s ne sont pas a rtik lar in te av reglerna i förevarande artikel. affeetées p ä r les dispositions du présent artic­ le.

A rticle 8 A rtikel 8 Navigation m a ritim e et aérienne Sjöfart och luftfart 1. Les bénéfices pro venant de 1’exploita- 1. Inkom st genom användningen av skepp tion, en trafic in ternational, de navires ou eller luftfartyg i in tem atio n all trafik beskat­ d ’aéronefs ne sont im posables que dans l’E tat tas endast i den avtalsslutande stat d ä r före­ co n tra cta n t ou le siége de d irection effective taget h ar sin verkliga ledning. D enna inkom st

t l - S Ö 1 9 9 2 :7 - 8

12

de 1’entreprise est situé. Ces bénéfices com - in n e fa tta r även inkom st m ed anknytning till prennent égalem ent les revenus accessoires, d en n a verksam het, särskilt inkom st som det­ et en p articulier les revenus tirés p är cette ta företag förvärvar genom nyttjande, u nder­ entreprise de 1’utilisation, de la m aintenance håll eller uthyrning av containers för in tern a­ ou de la location de conteneurs p o u r le tran s­ tionell tran sp o rt av gods eller varor. port intern atio n al de biens ou de m archandises. 2. Si le siége de direction effective d ’une 2. O m företag som bedriver sjöfart h ar sin entreprise de navigation m aritim e est å bord verkliga ledning o m bord på ett skepp, anses d ’un navire, ce siége est considéré com m e ledningen belägen i den avtalsslutande stat situé dans 1’E tat co n tractan t ou se tro u v e le d ä r skeppet h ar sin h em m aham n eller, om port d ’attache de ce navire, ou å défaut de någon sådan h am n inte finns, i den avtalsslu­ port d ’attache, dans 1’E tat co n tractan t dont tan d e stat d är skeppets redare h ar hem vist. 1’exploitant du navire est un résident. 3. Les dispositions d u paragraphe 1 s’app- 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas liquent aussi aux bénéfices provenant de la även på inkom st som förvärvas genom delta­ particip atio n å un groupe ou pool, une gande i en grupp, en pool, ett gem ensam t exploitation en com m un ou un organism e företag eller en internationell driftsorganisa­ intern atio n al d ’exploitation. tion. 4. N o n o b stan t les dispositions de 1’article 4. E tt företag som an v än d er skepp eller 2, une entreprise d o n t le siége de direction luftfartyg i internationell trafik och vars verk­ effective est situé en Suéde et qui exploite des liga ledning finns i Sverige erhåller, utan hin­ navires ou aéronefs en trafic in ternational est der av bestäm m elserna i artikel 2, ex ofificio dégrevée d ’office de la taxe professionnelle nedsättning av ” la taxe professionnelle” som en F rance å raison de cette exploitation. De i F rankrike ta s u t på grund av den n a verk­ m ém e, une entreprise qui a son siége de d i­ sam het. På sam m a sätt u n d an tas ett företag rection effective en F rance et exploite des som an v ä n d er skepp eller luftfartyg i in tern a­ navires ou aéronefs en trafic intern atio n al est tionell trafik och vars verkliga ledning finns i exonérée en Suéde de tous im pöts analogues F rankrike från sam tliga skatter som m otsva­ å la taxe professionnelle å raison de cette rar ” la taxe professionnelle” och som i Sveri­ exploitation. ge tas ut på grund av den n a verksam het.

A rticle 9 Artikel 9 Entreprises associées Företag m ed intressegem enskap 1. Lorsque 1. I fa ll då a) une entreprise d ’un E tat co n tractan t par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipe directem ent ou in d irectem ent å la di­ eller indirekt deltager i ledningen eller kon­ rection, au contröle ou au capital d ’une en t­ trollen av ett företag i den an d ra avtalsslutan­ reprise de 1’au tre E tat co n tractan t, ou que de staten eller äger del i d etta företags kapital, eller b) les m ém es personnes participent directe­ b) sam m a personer d irekt eller indirekt m ent ou indirectem ent å la direction, au deltager i ledningen eller kontrollen av såväl contröle ou au capital d ’une entreprise d ’un ett företag i en avtalsslutande stat som ett E tat co n tractan t et d ’une entreprise de 1’autre företag i den an d ra avtalsslutande staten eller E tat contractant, äger del i b åd a dessa företags kapital, iakttages följande. et que, d an s l’un et 1’a u tre cas, les deux O m m ellan företagen i fråga om handels­ entreprises sont, dans leurs relations com - förbindelser eller finansiella förbindelser av­ m erciales ou financiéres, liées p är des condi- talas eller föreskrivs villkor, som avviker från

13

tio n s convenues ou im posées, qui different dem som skulle ha avtalats m ellan av v ara n d ­ de celles qui seraient convenues en tre des ra oberoende företag, får all inkom st, som entreprises indépendantes, les bénéfices qui, u ta n såd an a villkor skulle h a tillkom m it det sans ees conditions, au ra ien t été réalisés par ena företaget m en som p å grund av villkoren 1’une des entreprises m ais n ’ont pu 1’etre en i fråga inte tillkom m it d e tta företag, inräknas fait å cause de ees conditions, peuvent étre i d etta företags inkom st och beskattas i över­ inclus d an s les bénéfices de cette entreprise et ensstäm m else därm ed. im posés en conséquence. 2. L orsqu’un Etat co n tractan t inclut dans 2. 1 fall då inkom st, för vilken ett företag i les bénéfices d ’une entreprise de cet E tat — et en avtalsslutande stat beskattats i d en n a stat, im pose en conséquence - des bénéfices sur även inräknas i inkom sten för ett företag i lesquels une entreprise de 1’au tre E tat con­ den an d ra avtalsslutande staten och beskattas tra c ta n t a été im posée dans cet a u tre E tat, et i överensstäm m else d ärm ed i den n a an d ra que les bénéfices ainsi inclus sont des bénéfi­ stat sam t den sålunda inräknade inkom sten ces qui a u ra ien t été réalisés p a r 1’entreprise ä r sådan som skulle ha tillkom m it företaget i du p rem ier E tat si les co n d itio n s convenues den fö rstn äm n d a staten om de villkor som en tre les deux entreprises av a ie n t été celles avtalats m ellan företagen had e varit sådana qui auraien t été convenues entre des en tre­ som skulle ha avtalats m ellan av v arandra prises indépendantes, 1’au tre E ta t procéde å oberoende företag, skall den an d ra staten ge­ un ajustem ent ap p roprié du m o n ta n t de l’im- n om föra vederbörlig ju sterin g av det skatte­ pöt qui y a été perQu sur ees bénéfices s’il belopp som påförts för inkom sten i denna estim e que cet ajustem ent est ju stifié. P our stat om den n a an d ra stat anser a tt justeringen d éterm in e r cet ajustem ent, il est tenu com pte är försvarlig. Vid sådan ju sterin g iakttas övri­ des autres dispositions de la présente ga bestäm m elser i d e tta avtal och de behöriga C onvention, et si nécessaire, les autorités m yndigheterna i de avtalsslutande staterna com pétentes des E tats co n tra cta n ts se consul- överlägger vid behov m ed varandra. tent.

A rticle 10 A rtikel 10 D ividendes U tdelning 1. Les dividendes payés p ar une société qui 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en est u n résident d ’un E tat co n tra cta n t å un av talsslutande stat till person m ed hem vist i resident de 1’a u tre E tat co n tra cta n t sont im - den an d ra avtalsslutande staten får beskattas posables dans cet au tre Etat. i d en n a an d ra stat. 2. Ces dividendes sont aussi im posables 2. U tdelningen får em ellertid beskattas dans 1’E tat co n tra cta n t d o n t la société qui även i den avtalsslutande stat d ä r bolaget paie les dividendes est un résident, et selon la som betalar utdelningen h ar hem vist enligt législation de cet E tat, m ais si la personne qui lagstiftningen i den n a stat, m en om m ottaga­ repoit les dividendes en est le bénéficiaire ren har rä tt till utdelningen får skatten inte effectif, 1’im pöt ainsi établi ne peut excéder överstiga 15 procent av utdelningens b ru tto ­ 15% du m o n tan t brut des dividendes. Toute- belopp. Sådan utdelning skall em ellertid vara fois, si le bénéficiaire effectif des dividendes undantagen från beskattning i den stat d är est une société (autre q u ’une société de per- bolaget som betalar utdelningen h ar hem vist, sonnes) qui détien t directem ent ou indirecte- om den som h ar rätt till utdelningen ä r ett m ent au m oins 10% du capital de la société bolag (m ed u n dantag för p ersonsam m anslut­ qui paie les dividendes, ces d ividendes ne ning) som direkt eller in direkt behärskar sont pas im posables dans 1’E tat co n tractan t m inst 10 procent av det utbetalan d e bolagets d o n t la société qui paie les d ividendes est un kapital. résident.

14

Le présent paragraphe n ’affecte pas 1’im po- D enna p unkt berör inte bolagets beskatt­ sition de la société au titre des bénéfices qui ning för vinst av vilken utdelningen betalas. servent au paiem ent des dividendes. 3. a) U n résident de Suéde qui re?oit d ’une 3. a) En person m ed hem vist i Sverige, som société qui est un résident de F rance des divi­ u p p b är utdelning från ett bolag som har dendes qui d o nneraient d ro it å un credit hem vist i F rankrike vilken utdelning skulle d ’im pöt (” avoir fiscal” ) s’ils étaient regus par ge rä tt till skattegottgörelse (” avoir fiscal” ) un résident de F rance a d ro it å un paiem ent om den hade u p p b u rits av en person m ed d u T résor frantjais d ’un m o n ta n t égal å ce hem vist i F rankrike, h ar rätt till betalning crédit d ’im pöt (” av o ir fiscal” ) sous réserve från franska staten av ett belopp m o tsvaran­ de la déduction de l’im pöt prévu au paragra­ de denna skattegottgörelse (” avoir fiscal” ) phe 2 du présent article. u n d er förutsättning att skatten sätts ned en­ ligt punkt 2 i denna artikel. b) Les dispositions du a) du présent para­ b) B estäm m elserna i a i den n a p u n k t tillgraphe s’ap pliquent seulem ent å un résident läm pas endast på en person m ed hem vist i de Suéde qui est Sverige som är (i) une personne physique, ou 1) en fysisk person, eller (ii) une société qui détient d irectem ent ou 2) ett bolag som d irekt eller indirekt äger indirectem ent m oins de 10 po u r cent du capi­ m indre än 10 procent av kapitalet i det frans­ tal de la société francaise qui paie les d iv id en ­ ka bolag som betalar utdelningen. des. c) Les dispositions du a) du présent p ara­ c) B estäm m elserna i a i denna punkt tillgraphe ne s’app liq u en t pas si le bénéficiaire läm pas inte om den som u p p b är betalning du paiem ent du Trésor f r a n c is n ’est pas as- från franska staten inte beskattas i Sverige för sujetti å 1’im pöt en Suéde å raison de ees denna utdelning och betalning. dividendes et de ce paiem ent. d) Le m o n tan t brut des paiem ents m en- d) Sådan betalning som avses i a i denna tionnés au a) du présent paragraphe sont con- punkt anses i sin helhet utgöra utdelning vid sidérés com m e des dividendes po u r 1’applica- tilläm pning av d etta avtal. tion de la présente C onvention. 4. U n résident de Suéde qui re^oit des divi­ 4. En person m ed hem vist i Sverige som dendes payés par une société qui est un rési­ up p b är utdelning från ett bolag m ed hem vist dent de F rance, et qui n ’a pas d roit au paie­ i F rankrike och som inte h ar rä tt till sådan m ent du T résor francais visé au paragraphe betalning från franska staten som avses i 3, peut o b te n ir le rem boursem ent du pré- punkt 3, h ar rä tt till återbetalning av sådan com pte effectivem ent payé, le cas échéant, till utdelningen hänforlig förskottsskatt (prép ar la société å raison de ees dividendes. Les com pte) som , i förekom m ande fall, h a r er­ dispositions du paragraphe 2 s’appliquent au lagts av bolaget. B estäm m elserna i p unkt 2 m ontant brut de ce précom te. Ce m ontant est tilläm pas på forskottsskattens bruttobelopp. considéré com m e un dividende po u r Pappli- D etta belopp anses utgöra utdelning vid tillcation des dispositions de la C onvention. läm pning av bestäm m elserna i avtalet. 5. Le term e ” dividendes” em ployé dans le 5. M ed uttrycket ” utdelning” förstås i den­ présent article désigne les revenus provenant na artikel inkom st av aktier, andelsbevis eller d ’actions, actions ou bons de jouissance, an d ra liknande bevis m ed rä tt till andel i parts de m ine, p arts de fon d ateu r ou autres vinst, gruvaktier, stiftaran d elar eller an d ra p arts bénéficiaires å 1’exception des créances, rättigheter, som inte är fordringar, m ed rätt ainsi que les revenus soum is au régime des till andel i vinst, sam t inkom st, som i den stat distributions p ar la législation applicable, å la d ä r det utd elan d e bolaget h ar hem vist, be­ date d ’entrée en vigueur de la C onvention, handlas på sam m a sätt som utdelning enligt

15

dans 1’E tat contractan t d o n t la société distri- tilläm plig lagstiftning vid tid p u n k ten för av­ butrice est un résident. talets ik raftträdande. 6. Les d ispositions des paragraphes 1 å 4 ne 6. B estäm m elserna i p u nkterna 1—4 tills’app liq u en t pas lorsque le bénéficiaire effec- läm pas inte, om den som h a r rä tt till utdel­ tif des dividendes, résident d ’un E tat con­ ningen h a r hem vist i en avtalsslutande stat trac tan t, exerce dans 1’au tre E tat co n tractan t och bed riv er rörelse i den an d ra avtalsslutan­ d o n t la société qui paie les d ividendes est un de staten, d ä r bolaget som betalar utdelning­ résident, soit une activité industrielle ou en h a r hem vist, från d ä r beläget fast d riftstäl­ com m erciale p ar 1’interm édiaire d ’un établis- le eller u tö v a r självständig yrkesverksam het i sem ent stahle qui y est situé, soit une profes­ d en n a an d ra stat från d ä r belägen stadigva­ sion in d ép en d an te au m oyen d ’une base fixe ran d e anordning, sam t den andel på grund av qui y est située, et que la p articip a tio n géné- vilken utdelningen betalas äger verkligt sam ­ ratrice des dividendes s’y rattach e effective- b an d m ed det fasta driftstället eller den sta­ m ent. D ans ce cas, les dispositions de 1’article digvarande anordningen. I sådant fall tilläm ­ 7 ou de 1’article 14, suivant les cas, sont appli- pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar­ cables. tikel 14. 7. L orsqu’une société qui est un résident 7. O m bolag m ed hem vist i en avtalsslutan­ d ’un E tat co n tractan t tire des bénéfices ou de stat förvärvar inkom st från den an d ra av­ des revenus de 1’autre E tat co n tractan t, cet talsslutande staten, får denna an d ra stat inte au tre E tat ne peut percevoir aucun im pöt sur beskatta utdelning som bolaget betalar, utom les dividendes payés p ar la société, sa u f dans i den m ån utdelningen betalas till person med la m esure ou ees dividendes sont payés å un hem vist i den n a an d ra stat eller i den m ån résident de cet autre E tat ou d an s la m esure den andel på grund av vilken utdelningen ou la p articip atio n génératrice des div id en ­ betalas äger verkligt sam band m ed fast d rift­ des se rattach e effectivem ent å un établisse- ställe eller stadigvarande anord n in g i denna m ent stahle ou å une base fixe situé dans cet an d ra stat, och ej heller beskatta bolagets icke au tre E tat, ni prélever aucun im pöt, au titre utdelade vinst, även om utdelningen eller de l’im position des bénéfices non distribués, den icke utdelade vinsten helt eller delvis sur les bénéfices non distribués de la société, utgörs av inkom st som u ppkom m it i denna m ém e si les dividendes payés ou les bénéfices an d ra stat. non distribués consistent en to u t ou en p artie en bénéfices ou revenus pro v en an t de cet au t­ re Etat.

A rticle 11 A rtikel 11 Intéréts R änta 1. Les intéréts p rovenant d ’un E tat con­ 1. R änta, som h ärrö r från en avtalsslutan­ trac tan t et payés å un résident de Tautre E tat de stat och som betalas till person med co n tra cta n t ne sont im posables que dans cet h em vist i den an d ra avtalsslutande staten, au tre E tat, si ce résident en est le bénéficiaire beskattas endast i den n a an d ra stat, om per­ effectif. sonen i fråga h ar rätt till räntan. 2. Le te rm e ” intéréts” em ployé d an s le pré- 2. M ed uttrycket ” rän ta” förstås i denna sent article désigne les revenus des créances artikel inkom st av varje slags fordran, anting­ de to u te nature, assorties ou non de garanties en den säkerställts genom inteckning i fast hypothécaires ou d ’une clause de p articip a­ egendom eller inte och antingen den m edför tion aux bénéfices du débiteur, et no tam m en t rä tt till andel i gäldenärens vinst eller inte. les revenus des fonds publics et des obliga­ U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värde­ tions d ’em p ru n ts, y com pris les prim es et lots p ap p e r som utfärd ats av staten och inkom st attachés å ees titres. Les pénalisations po u r av obligationer eller debentures, däri inbe-

16

paiem ent ta rd if ne sont pas considérées com - gripna agiobelopp och vinster som h änför sig m e des intéréts au sens du présent article. till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Straffavgift på grund av sen betal­ ning anses in te som rän ta vid tilläm pningen av den n a artikel. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas s’ap pliquent pas lorsque le bénéficiaire effec- inte, om den som h ar rätt till rän ta n har tif des intéréts, résident d ’un E tat contrac- hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver ta n t, exerce dans Fautre E tat contractant rörelse i den an d ra avtalsslutande staten, från d ’ou p roviennent les intéréts, soit une activi- vilken rän ta n h ärrö r, från d är beläget fast té industrielle ou com m erciale p ar Finterm é- driftställe eller u tövar självständig yrkesverk­ diaire d ’un établissem ent stahle qui y est si- sam het i den n a an d ra stat från d är belägen tué, soit une profession in d ép en d an te au stadigvarande anordning, sam t den fordran m oyen d ’une base fixe qui y est située et que för vilken rän ta n betalas äger verkligt sam ­ la créance génératrice des intéréts s’y rattache b and m ed det fasta driftstället eller den sta­ effectivem ent. D ans ce cas, les dispositions d igvarande anordningen. I sådant fall tilläm ­ de Farticle 7 ou de Farticle 14, suivant les cas, pas artikel 7 respektive artikel 14. sont applicables. 4. Les intéréts sont considérés com m e 4. R än ta anses härrö ra från en avtalsslu­ provenant d ’un E tat co n tractan t lorsque le ta n d e stat om utbetalaren är en person m ed déb iteu r est un résident de cet Etat. Toutefo- hem vist i den n a stat. O m em ellertid den per­ is, lorsque le d éb iteu r des intéréts, q u ’il soit son som betalar räntan, antingen han har ou non un résident d ’un E tat co n tractan t, a hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en dans un E tat contractan t un établissem ent avtalsslutande stat h ar fast driftställe eller stahle, ou une base fixe, po u r lequel la dette stadigvarande anordning i sam band varm ed d o n n an t lieu au paiem ent des intéréts a été den skuld u ppkom m it på vilken rän ta n beta­ contractée et qui supporte la charge de ees las, och rän ta n belastar det fasta driftstället intéréts, ceux-ci sont considérés com m e eller den stadigvarande anordningen, anses provenant de FEtat ou Fétablissem ent stahle, rän ta n h ärrö ra från den stat d ä r det fasta ou la base fixe, est situé. driftstället eller den stadigvarande an o rd ­ ningen finns. 5. Lorsque, en raison de relations spéciales 5. D å på grund av särskilda förbindelser existant en tre le d éb iteu r et le bénéficiaire m ellan u tbetalaren och den som h ar rä tt till effectif ou que Fun et Fautre entretien n en t rän ta n eller m ellan dem b åd a och annan per­ avec de tierces personnes, le m o n ta n t des son räntebeloppet, m ed hänsyn till den ford­ intéréts, com pte tenu de la créance p o u r laqu- ran för vilken rän ta n betalas, överstiger det elle ils sont payés, excéde celui dont seraient belopp som skulle ha avtalats m ellan u tb e ta­ convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif laren och den som h a r rä tt till rän ta n om en Fabsence de pareilles relations, les disposi­ sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas tions du présent article ne s’ap pliquent q u ’å bestäm m elserna i denna artikel endast på ce dern ier m on tan t. D ans ce cas, la partie sistn äm n d a belopp. I såd an t fall beskattas excédentaire des paiem ents reste im posable överskjutande belopp enligt lagstiftningen i selon la législation de chaque E tat contrac­ vardera avtalsslutande staten m ed iakttagan­ ta n t et com pte tenu des autres dispositions de de av övriga bestäm m elser i d etta avtal. la présente C onvention.

17

A rtid e 12 A rtikel 12 Redevances R oyalty 1. Les redevances pro v en an t d ’un Etat 1. R oyalty som h ärrö r från en avtalsslutan­ co n tra cta n t et payées å un résident de 1’au tre de stat och som betalas till person med E tat co n tra cta n t ne sont im posables q ue dans hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, cet au tre E tat, si ce résident en est le bénéfici- beskattas endast i denna an d ra stat, om per­ aire effectif. sonen i fråga har rä tt till royaltyn. 2. Le term e ” redevances” em ployé dans le 2. M ed uttrycket ” royalty” förstås i denna présent a rtid e désigne les rém u n ératio n s de artikel v aije slags betalning som m ottages så­ to u te n atu re payées p o u r 1’usage ou la conces- som ersättning för n y ttjandet av eller för rä t­ sion de 1’usage d ’un d roit d 'a u te u r sur une ten a tt nyttja upp h o v srätt till litterärt, konst­ oeuvre littéraire, artistiq u e ou scientifique, y närligt eller vetenskapligt verk, häri inbegri­ com pris les film s ciném atographiques, d ’un pet biograffilm , patent, varum ärke, m önster brevet, d ’une m arque de fabrique ou de com ­ eller m odell, ritning, hem ligt recept eller m erce, d ’un dessin ou d ’un m odéle, d ’un hem lig tillverkningsm etod sam t för upplys­ plan, d ’une form ule ou d ’un procédé secrets, ning om erfarenhetsrön av industriell, kom ­ ainsi que po u r des inform ations ayant tra it å m ersiell eller vetenskaplig natur. une expérience acquise dans le dom ain e in­ dustriel, com m ercial ou scientifique. 3. Les dispositions du paragraphe 1 ne 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas s’ap pliquent pas lorsque le bénéficiaire effec- inte, om den som h ar rätt till royaltyn har tif des redevances, résident d ’un E tat con­ hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver trac tan t, exerce dans 1’au tre E tat co n tractan t rörelse i den an d ra avtalsslutande staten, från d ’ou p roviennent les redevances, soit une ac- vilken royaltyn härrör, från d ä r beläget fast tiv ité industrielle ou com m erciale p ar 1’inter- driftställe eller u tövar självständig yrkesverk­ m édiaire d ’un établissem ent stahle qui y est sam het i d en n a an d ra stat från d ä r belägen situé, soit une profession in d é p en d a n te au stadigvarande anordning, sam t den rättighet m oyen d ’une base fixe qui y est située, et que eller egendom i fråga om vilken royaltyn be­ le d ro it ou le bien générateur des redevances talas äger verkligt sam band m ed det fasta s’y rattache effectivem ent. D ans ce cas, les d riftstället eller den stadigvarande a n o rd ­ dispositions de 1’article 7 ou de 1’article 14, ningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elser­ suiv an t les cas, sont applicables. na i artikel 7 respektive artikel 14. 4. Les redevances sont considérées com m e 4. Royalty anses härrö ra från en avtalsslu­ p rovenant d ’un Etat co n tractan t lorsque le ta n d e stat om utbetalaren är en person med d éb iteu r est un résident de cet Etat. Toutefo- hem vist i den n a stat. O m em ellertid den per­ is, lorsque le débiteur des redevances, qu ’il son som betalar royaltyn, antingen han har soit ou non un résident d’un E tat co n tractan t, hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en a d a n s e n E tat contractan t un établissem ent avtalsslutande stat h a r fast driftställe eller stahle ou une base fixe, auquel se rattache stadigvarande anordning m ed vilket eller vil­ effectivem ent le dro it ou le bien générateur ken den rättighet eller egendom som gett des redevances et qui sup p o rte la charge de upphov till royaltyn har verkligt sam band ees redevances, celles-ci sont réputées prove- och royaltyn belastar det fasta driftstället el­ nir de l’E tat ou 1’établissem ent stahle, ou la ler den stadigvarande anordningen, anses ro­ base fixe, est situé. yaltyn h ärrö ra från den stat d ä r det fasta driftstället eller den stadigvarande a n o rd ­ ningen finns. 5. L orsque, en raison de relations spéciales 5. D å på grund av särskilda förbindelser existant en tre le débiteur et le bénéficiaire m ellan u tbetalaren och den som h ar rätt till effectif ou que l’un et 1’au tre en tre tie n n en t royaltyn eller m ellan dem båda och annan

18

avec de tierces personnes, le m o n ta n t des person royaltybeloppet, med hänsyn till det redevances, com pte tenu de la prestation nyttjande, den rätt eller den upplysning för pour laquelle elles sont payées, excéde celui vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp dont seraient convenus le d ébiteur et le béné- som skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och ficiaire effectif en 1’absence de pareilles rela­ den som har rätt till royaltyn om sådana för­ tions, les dispositions du présent article ne bindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm ­ s’appliquent qu ’å ce dern ier m ontant. D ans m elserna i denna artikel endast på sistnäm n­ ce cas, la partie excédentaire des paiem ents da belopp. 1 sådant fall beskattas överskju­ reste im posable selon la législation de chaque tan d e belopp enligt lagstiftningen i vardera Etat contractan t et com pte tenu des autres avtalsslutande staten med iakttagande av öv­ dispositions de la présente C onvention. riga bestäm m elser i d etta avtal.

A rticle 13 Artikel 13 Gains en capital Realisationsvinst 1. Les gains q u ’un résident d’un E tat con­ 1. V inst, som person med hem vist i en tractan t tire de 1’aliénation de biens im m obi- avtalsslutande stat förvärvar på grund av liers visés å Particle 6 et situés dans 1’autre överlåtelse av sådan fast egendom som avses Etat co ntractant sont im posables dans cet i artikel 6 och som ä r belägen i den andra au tre Etat. avtalsslutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. 2. Les gains provenant de 1’aliénation d ’ac- 2. V inst på grund av överlåtelse av aktier, tions, p arts ou autres droits, dans une société andelar eller an d ra rättigheter i bolag eller ou une personne m orale d o n t 1’a c tif est prin- ju rid isk person vars tillgångar huvudsakligen cipalem ent constitué d ’im m eubles ou de består av fast egendom eller rättigheter som d roits p o rtan t sur de tels biens sont im posab­ sam m anhänger med sådan egendom , får be­ les dans 1’Etat contractan t ou ees biens im- skattas i den avtalsslutande stat d är den fasta m obiliers sont situés, lorsque, selon la législa­ egendom en ä r belägen n är dessa vinster, en­ tion de cet Etat, ees gains sont soum is au ligt lagstiftningen i denna stat, beskattas på m ém e régime fiscal que les gains provenant sam m a sätt som vinst på grund av avyttring de l’aliénation de biens im m obiliers. P our av fast egendom . Vid tilläm pning av denna 1’application de cette disposition, ne sont pas bestäm m else skall inte sådan fast egendom pris en considération les im m eubles affeetés beaktas som används i bolagets eller den ju ri­ p är cette société ou cette personne m orale å diska personens industriella eller kom m ersi­ sa propre exploitation industrielle, com m er- ella verksam het eller jordbruksverksam het ciale, agricole ou å 1’exercice d ’une profession eller för u tövandet av icke kom m ersiell yr­ non com m erciale. kesverksam het. 3. Les gains provenant de 1’aliénation d ’ac- 3. V inst på grund av avyttring av aktier, tions, p arts ou autres droits faisant partie andelar eller an d ra rättigheter som utgör del d ’une p articipation substantielle dans une so­ av ett väsentligt innehav i bolag m ed hem vist ciété qui est un résident d ’un E tat contractan t i en avtalsslutande stat får beskattas i denna sont im posables dans cet Etat. O n considére stat. ” Väsentligt innehav” anses föreligga när q u ’il existe une particip atio n substantielle överlåtaren ensam eller tillsam m ans m ed lorsque le cédant, seul ou avec des personnes närstående personer, direkt eller indirekt, vid apparentées, a possédé directem ent ou indi- något tillfälle u n d er den fem årsperiod som rectem ent å un m om ent quelconque au cours n ärm ast föregår försäljningstidpunkten har des cinq années précédant celle de la cession, ägt aktier, andelar eller an d ra rättigheter vil­ des actions, parts ou autres d roits dont l’en- ka tillsam m ans ger rätt till m inst 25 procent sem ble ouvre droit å au m oins 25 po u r cent av bolagets vinst. des bénéfices de la société.

19

4. Les gains p rovenant de 1’aliénation de 4. V inst på grund av överlåtelse av lös biens m obiliers qui font p artie de 1’ac tif d ’un egendom , som utgör del av rörelsetillgångar­ établissem ent stahle q u ’une entreprise d ’un na i fast driftställe, vilket ett foretag i en E tat co n tra cta n t a dans 1’a u tre E tat contrac- avtalsslutande stat h ar i den an d ra avtalsslu­ ta n t, ou de biens m obiliers qui ap p a rtien n e n t tan d e staten, eller av lös egendom , hänförlig å une base fixe d ont un résident d ’un Etat till stadigvarande anord n in g för a tt utöva c o n tra cta n t dispose dans F autre E tat contrac­ självständig yrkesverksam het, som person ta n t p o u r Fexercice d ’une profession indé- m ed hem vist i en avtalsslutande stat h ar i den p endante, y com pris de tels gains pro v en an t an d ra avtalsslutande staten, får beskattas i de 1’aliénation de cet établissem ent stahle d en n a an d ra stat. D etsam m a gäller vinst på (seul ou avec Fensem ble de F entreprise) ou grund av överlåtelse av sådant fast driftställe de cette base fixe, sont im posables dans cet (för sig eller i sam band m ed överlåtelse av au tre Etat. hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. 5. Les gains p rovenant de Faliénation de 5. V inst på grund av överlåtelse av skepp navires ou aéronefs exploités en trafic in ter­ eller luftfartyg som används i in ternationell natio n al, ou de biens m obiliers affectés å Fex- trafik eller lös egendom som ä r hänförlig till p lo itatio n de ees navires ou aéronefs, ou de användningen av sådana skepp eller luftfar­ conteneurs visés au paragraphe 1 de Farticle tyg, eller av containers som om fattas av a rti­ 8, ne sont im posables que dans FEtat con­ kel 8 punkt 1, beskattas endast i den avtals­ tra c ta n t ou le siége de d irection effective de slutande stat d är företaget h ar sin verkliga F entreprise est situé. ledning. 6. Les gains p rovenant de F aliénation de 6. V inst på grund av överlåtelse av annan tous biens autres que ceux visés aux paragra- egendom än sådan som avses i p u n k tern a 1 — phes 1 å 5 ne sont im posables que dans FEtat 5 beskattas endast i den avtalsslutande stat c o n tra cta n t d o n t le cédant est un résident. d ä r ö v erlåtaren h a r hem vist. 7. Les dispositions du paragraphe 6 ne por- 7. B estäm m elserna i p unkt 6 inverkar inte ten t pas atte in te au droit de la Suéde de per- på Sveriges rä tt a tt beskatta vinst på grund av cevoir un im pöt sur les gains p ro v en a n t de avyttring av tillgång som ö v erlåtits av fysisk F aliénation d 'u n bien et réalisés p är une per­ person som är svensk m edborgare u tan att ha sonne physique ayant la n atio n alité suédoise franskt m edborgarskap och som h a r hem vist sans av o ir la n ationalité francaise qui est un i F ran k rik e vid tid p u n k ten för överlåtelsen résident de F rance au m om ent de Faliéna­ om den n a person h ar haft hem vist i Sverige tion, si cette personne a été un résident de u n d er m inst fem år u n d er loppet av de sju år Suéde pen d an t cinq années au m oins au som n ärm ast föregått året för överlåtelsen. cours des sept années précédant celle de Fali­ énation.

A rticle 14 A rtikel 14 Professions indépendantes Självständig yrkesutövning 1. Les revenus q u ’un résident d ’un Etat 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en c o n tra cta n t tire d ’une profession libérale ou av talsslutande stat förvärvar genom a tt utöva d ’autres activités de caractére in d ép en d an t fritt yrke eller annan självständig verksam ­ ne sont im posables que dans cet Etat, å het, beskattas endast i den n a stat om han inte m oins que ce résident ne dispose de fa?on i den an d ra avtalsslutande staten h ar stadig­ habituelle dans Fautre E tat co n tra cta n t d ’une v arande anordning, som regelmässigt stå r till base fixe p o u r Fexercice de ses activités. S’il hans förfogande för a tt utöva verksam heten. dispose d ’une telle base fixe, les revenus sont O m han h ar sådan stadigvarande anordning, im posables dans Fautre Etat m ais unique- får inkom sten beskattas i den n a an d ra stat

t 2 - S Ö 1 9 9 2 :7 - 8

20

m ent dans la m esure ou ils sont im putables å m en endast så sto r del av inkom sten som är cette base fixe. hänförlig till den n a stadigvarande anordning. 2. L’expression ” profession libérale” 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper särskilt com prend notam m ent les activités indépen- självständig vetenskaplig, litterär och konst­ dan tes d ’o rdre scientifique, littéraire, artis- närlig verksam het, uppfostrings- och u n d er­ tique, é d u c atif ou pédagogique, ainsi que les visningsverksam het sam t sådan självständig activités indépendantes des m édecins, avo- verksam het som läkare, advokat, ingenjör, cats, ingénieurs, architectes, dentistes et arkitekt, tan d läk are och revisor utövar. com ptables.

A rticle 15 Artikel 15 Professions dépendantes E n skild tjänst 1. Sous réserve des dispositions des a rtid e s 1. O m inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 16, 18 et 19 les salaires, traitem e n ts et autres 18 och 19 föranleder an n a t, beskattas lön och rém unérations sim ilaires q u ’un résident d 'u n a nnan liknande ersättning, som person m ed E tat co n tractan t repoit au titre d ’un em ploi hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är på salarié ne sont im posables que dans cet Etat, grund av anställning, endast i den n a stat, så­ å m oins que 1’em ploi ne soit exercé dans l’au- vida inte arbetet utförs i den an d ra avtalsslu­ tre Etat contractant. Si 1’em ploi y est exercé, tan d e staten. O m arb etet u tförs i denna an d ra les rém unérations repues å ce titre sont im po­ stat, får ersättning som uppbärs för arbetet sables dans cet au tre Etat. beskattas där. 2. N ono b stan t les dispositions d u paragra- 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt phe 1, les rém unérations q u ’un résident d ’un 1 beskattas ersättning, som person m ed E tat contractan t repoit au titre d ’un em ploi hem vist i en avtalsslutande stat u p p b är för salarié exercé dans 1’a u tre Etat contractan t ne arbete som utförs i den an d ra avtalsslutande sont im posables que dans le p rem ier E tat si: staten endast i den förstnäm nda staten, om: a) le bénéficiaire séjoum e dans 1’au tre Etat a) m ottagaren vistas i den an d ra staten un ­ pendant une période ou des périodes n ’excé- der tidrym d eller tid ry m d er som sam m anlagt dan t pas au total 183 jo u rs au cours de toute inte överstiger 183 dagar u n d er en sam m an­ période de douze m ois consécutifs, et hängande tolvm ånadersperiod, och b) les rém unérations sont payées p är un b) ersättningen betalas av arbetsgivare som em ployeur ou p o u r le com pte d ’un em ploy- inte h ar hem vist i den an d ra staten eller på e u r qui n ’est pas un résident de 1’au tre Etat, dennes vägnar, sam t et c) la charge des rém unérations n ’est pas c) ersättningen inte belastar fast driftställe supportée p ar un établissem ent stahle ou une eller stadigvarande anord n in g som arbetsgi­ base fixe que 1’em ployeur a dans 1’au tre Etat. varen h a r i den an d ra staten. 3. N onobstant les dispositions précédentes 3. U tan h inder av föregående bestäm m el­ du présent article, les rém unérations repues ser i den n a artikel får ersättning för arbete, au titre d ’un em ploi salarié exercé å bord som utförs o m bord på skepp eller luftfartyg i d ’un navire ou d ’un aé ro n ef exploité en trafic internationell trafik, beskattas i den avtals­ in ternational sont im posables dans 1’Etat slutande stat d ä r företaget h ar sin verkliga co n tractan t ou le siége de direction effective ledning. de l’entreprise est situé.

21

StS 1Q92:7

A rticle 16 Artikel 16 A dm inistrateurs de sociétés Styrelseledam öter Les je to n s de présence et autres rétribu- Styrelsearvode och annan liknande ersätt­ tions sim ilaires q u ’un résident d ’un E tat ning, som person m ed hem vist i en avtalsslu­ c o n tra cta n t repoit en sa qualité de m em bre tan d e stat u p p b är i egenskap av m edlem i du conseil d ’ad m in istra tio n ou de surveillan- styrelse eller a n n a t liknande organ i bolag ce d ’une société qui est un résident de 1’au tre m ed h em vist i den an d ra avtalsslutande sta­ E tat co n tra cta n t sont im posables dans cet ten, får beskattas i denna an d ra stat. au tre Etat.

A rticle 17 Artikel 17 A r t is tes et spor lifs A rtister och idrottsm än 1. N o n o b sta n t les dispositions des a rtid e s 1. U tan h in d e r av bestäm m elserna i artik ­ 14 et 15, les revenus qu ’un résident d ’un Etat larna 14 och 15 får inkom st, som person med co n tra cta n t tire de ses activités personnelles hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar ge­ exercées dans 1’autre Etat c o n tra cta n t en tan t nom sin personliga verksam het i den andra q u ’artiste du spectacle, tel q u ’un artiste de av talsslutande staten i egenskap av artist, så­ théåtre, de ciném a, de la rad io ou de la télévi- som teater- eller film skådespelare, radio- el­ sion, ou q u ’un m usicien, ou en ta n t que spor- ler televisionsartist eller m usiker, eller av tif, sont im posables dans cet a u tre Etat. idro ttsm an , beskattas i den n a an d ra stat. 2. L orsque les revenus d ’activités q u ’un 2. 1 fall då inkom st genom personlig verk­ artiste du spectacle ou un sp o rtif exerce per- sam het, som artist eller idrottsm an u tö v a r i sonnellem ent et en cette qualité sont attribu- den n a egenskap, inte tillfaller artisten eller és non pas å 1’artiste ou au sp o rtif lui-m ém e id ro ttsm an n en själv utan annan person, får m ais å une au tre personne, ees revenus sont den n a inkom st, u tan h in d e r av bestäm m el­ im posables, nono b stan t les dispositions des serna i artik larn a 7, 14 och 15, beskattas i den a rtid e s 7, 14 et 15, dans 1’E tat co n tra cta n t ou avtalsslutande stat d ä r artisten eller idro tts­ les activités de 1'artiste ou du sp o rtif sont m annen u tö v a r verksam heten. exercées. 3. N o n o b sta n t les dispositions du paragra- 3. I fall då artist eller idrottsm an m ed phe 1, les revenus q u ’un artiste du spectacle hem vist i en avtalsslutande stat i den n a egen­ ou un sportif, qui est un résident d ’un E tat skap fö rv ärv ar inkom st genom sin personliga c o n tra cta n t, tire de ses activités personnelles verksam het i den an d ra avtalsslutande staten exercées dans 1’autre E tat co n tra c ta n t et en och den n a verksam het finansieras huvudsak­ cette qualité, ne sont im posables que dans le ligen av allm änna m edel av den förstnäm nda p rem ier E tat lorsque ees activités dans 1’autre staten eller en av dess regionala sam m anslut­ E tat sont financées p rincipalem ent p ar des ningar eller offentligrättsliga ju rid isk a perso­ fonds publics du p rem ier E tat, de Tune de ses ner, beskattas inkom sten, utan h inder av be­ collectivités locales, ou de 1’une de leurs per- stäm m elserna i p unkt 1, endast i den först­ sonnes m orales de d roit public. näm n d a staten. 4. N ono b stan t les dispositions du paragra- 4. Inkom st genom personlig verksam het, phe 2, lorsque les revenus d ’activités q u ’un som artist eller idrottsm an u tövar i denna artiste du spectacle ou un sp o rtif exerce per- egenskap i en avtalsslutande stat vilken in­ sonnellem ent et en cette qu alité d an s un Etat kom st in te tillfaller artisten eller id ro ttsm an ­ co n tra cta n t sont attrib u és non pas å 1’artiste nen själv u tan annan person, beskattas, utan ou au sp o rtif lui-m ém e m ais å une au tre p er­ h in d e r av bestäm m elserna i artik larn a 7, 14 sonne, ees revenus ne sont im posables, non­ och 15, endast i den an d ra avtalsslutande o b sta n t les dispositions des a r tid e s 7, 14 et staten om den n a an d ra person huvudsakligen

22

15, que dans 1’au tre E tat lorsque cette autre finansieras av allm änna m edel av den an d ra personne est financée principalem ent p ar des staten eller av en av dess regionala sam m an­ fonds publics de cet autre Etat, de Tune de ses slutningar eller offentligrättsliga ju rid isk a collectivités locales ou de Tune de leurs per- personer. sonnes m orales de d roit public.

A rticle 18 Artikel 18 Pensions Pensioner Sous réserve des dispositions du paragra- Om inte bestäm m elserna i artikel 19 phe 2 de fa rtic le 19, les pensions et autres p unkt 2 föranleder an n a t, beskattas pension rém unérations sim ilaires payées å un resi­ och annan liknande ersättning som m ed a n ­ dent d ’un E tat contractant au titre d ’un em - ledning av tidigare anställning betalas till ploi an térieur, ne sont im posables que dans person m ed hem vist i en avtalsslutande stat cet Etat. endast i den n a stat.

A rticle 19 A rtikel 19 Fonctions publiques Offentlig tjänst 1. a) Les rém unérations, autres q ue les pen­ 1. a) E rsättning, m ed u n d an tag för pen­ sions, payées p a r un E tat contractan t ou Tune sion, som betalas av en avtalsslutande stat, de ses collectivités locales ou p ar Tune de dess lokala m yndigheter eller dess offentlig­ leurs personnes m orales de d roit public, å rättsliga ju rid isk a personer till fysisk person une personne physique au titre de services på grund av arbete som utförts i den n a stats, rendus å cet E tat, å cette collectivité ou å dess lokala m yndigheters eller dess offentlig­ cette personne m orale de d roit public, ne rättsliga ju rid isk a personers tjänst, beskattas sont im posables que dans cet Etat. endast i den n a stat. b) Toutefois, ees rém u n ératio n s ne sont b) Sådan ersättning beskattas em ellertid im posables que dans 1’a u tre E tat co n tractan t endast i den an d ra avtalsslutande staten om si les services sont rendus d ans cet Etat et si la arb etet utförs i d en n a stat och personen i personne physique est un résident de cet Etat fråga h ar hem vist i d en n a stat och ä r m edbor­ qui posséde ia natio n alité de cet E tat sans gare i denna stat u tan a tt sam tidigt vara m ed­ posséder en m ém e tem ps la n ationalité du borgare i den fö rstn äm n d a staten. p rem ier Etat. c) Les dispositions des a) et b) sont égale- c) B estäm m elserna i a och b är även m ent applicables aux rém u n ératio n s des per­ tilläm pliga på ersättn in g ar till personer som sonnes qui enseignent dans un établissem ent un d erv isar i en in stitu tio n belägen i en av­ situé dans l’un des E tats co n tra cta n ts si les talsslutande stat om m edlen till d en n a insti­ ressources de cet établissem ent p roviennent tutio n h ä rrö r helt eller delvis från den an d ra en to u t ou en p artie de 1’a u tre E tat ou de Tune staten eller från en lokal m yndighet eller en de ses collectivités locales ou de Tune de leurs offentligrättslig ju rid isk person i d en n a an d ra personnes m orales de d roit public. stat. d) Les dispositions du b) ne sont pas appli­ d) B estäm m elserna i b tilläm pas inte på cables aux rém unérations des personnels des ersättn in g ar till personal vid någon av de av­ m issions diplom atiques et des postes consu- talsslutande staternas diplom atiska beskick­ laires de chacun des E tats contractants. ningar eller lönade konsulat. 2. a) Les pensions payées p ar un E tat con­ 2. a) P ension som betalas av, eller från trac tan t ou Tune de ses collectivités locales fonder in rättad e av, en avtalsslutande stat, ou p a r Tune de leurs personnes m orales de dess lokala m yndigheter eller dess offentlig­ d ro it public soit d irectem ent soit p a r préléve- rättsliga ju rid isk a p ersoner till fysisk person

23

m ent sur des fonds q u ’ils ont constitués, å på grund av arbete som utförts i den n a stats, une personne physique, au titre de services dess lokala m yndigheters eller dess offentlig­ rendus å cet Etat, å cette collectivité ou å rättsliga ju rid isk a personers tjänst, beskattas cette personne m orale de d ro it public, ne endast i den n a stat. sont im posables que dans cet Etat. b) Toutefois, ees pensions ne sont im po­ b) S ådan pension beskattas em ellertid en­ sables que dans Pautre E tat co n tra cta n t si la dast i den an d ra avtalsslutande staten om personne physique est un résident de cet Etat personen i fråga h ar hem vist och är m edbor­ et en posséde la nationalité. gare i den n a stat. 3. Les dispositions des a rtid e s 15, 16 et 18 3. B estäm m elserna i artik larn a 15, 16 och s’appliq u en t aux rém unérations et pensions 18 tilläm pas p å ersättning och pension som

payées au titre de services rendus dans le betalas på grund av arbete som u tförts i sam ­ cadre d ’une activité industrielle ou com m er- b and m ed rörelse som bedrivs av en avtalsciale exercée p ar un E tat c o n tra cta n t ou Pune slutande stat eller dess lokala m yndigheter de ses collectivités locales ou p ar une de leurs eller offentligrättsliga ju rid isk a personer. personnes m orales de d roit public.

A rtid e 20 A rtikel 20 E tudiants Studerande Les som m es q u ’un étu d ian t ou un stagiaire S tuderande eller affarspraktikant, som h ar qui est, ou qui était im m éd iatem en t av an t de eller om edelbart före vistelse i en avtalsslu­ se rendre dans un Etat co n tra cta n t, un rési­ tan d e stat hade hem vist i den an d ra avtals­ den t de Pautre E tat co n tractan t et qui séjour- slutande staten och som vistas i den först­ ne d ans le p rem ier E tat å seule fin d ’y poursu- n äm n d a staten u teslutande för sin undervis­ ivre ses études ou sa form ation, regoit po u r ning eller utbildning, beskattas inte i denna c o u v rir ses frais d ’entretien, d ’études ou de stat för belopp som han erhåller för sitt uppe­ form ation ne sont pas im posables d an s cet hälle, sin undervisning eller utbildning, un­ E tat, å co ndition q u ’elles p ro v ien n en t de der förutsättning att beloppen h ärrö r från sources situées en dehors de cet Etat. källa u ta n fö r denna stat.

A rticle 21 A rtikel 21 A utres revenus A nnan inkom st 1. Les élém ents du revenu d ’un résident 1. Inkom st som person m ed hem vist i en d ’un E tat co n tractan t, d ’oii q u ’ils provien­ avtalsslutande stat förvärvar och som inte nent, qui ne sont pas traités dans les articles behandlas i föregående artik lar av d etta avtal précédents de la présente C onvention ne sont beskattas endast i den n a stat, oavsett var­ im posables que dans cet Etat. ifrån inkom sten härrör. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 2. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas inte s’ap p liq u en t pas aux revenus autres que les på inkom st, m ed un d an tag för inkom st av revenus pro v en an t de biens im m obiliers tels sådan fast egendom som avses i artikel 6 q u ’ils sont définis au paragraphe 2 de 1’article p u n k t 2, om m ottagaren av inkom sten har 6, lorsque le bénéficiaire d e tels revenus, rési­ hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver dent d ’un E tat co n tractan t exerce d an s 1’autre rörelse i den an d ra avtalsslutande staten från E tat co n tra cta n t, soit une activité industrielle d är beläget fast driftställe eller u tö v a r själv­ ou com m erciale p är 1’in term éd iaire d ’un ständig yrkesverksam het i den n a an d ra stat établissem ent stahle qui y est situé, soit une från d ä r belägen stadigvarande anordning, profession indépendante au m oyen d ’une sam t den rättighet eller egendom i fråga om base fixe qui y est située, et que le d ro it ou le vilken inkom sten betalas äger verkligt sam-

24

bien générateur des revenus s’y rattache ef- band m ed det fasta driftstället eller den sta­ fectivem ent. D ans ce cas, les dispositions de digvarande anordningen. I sådant fall tilläm ­ 1’article 7 ou de 1’article 14, suivant les cas, pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar­ sont applicables. tikel 14.

Article 22 Artikel 22 Fortune Förm ögenhet 1. La fortuné constituée p ar des biens im- 1. Förm ögenhet bestående av sådan fast m obiliers visés å 1’article 6 que posséde un egendom som avses i artikel 6, vilken person résident d ’un E tat co n tractan t et qui sont m ed hem vist i en avtalsslutande stat innehar situés dans 1’au tre E tat contractant, est im po- och vilken är belägen i den an d ra avtalsslu­ sable dans cet au tre Etat. tan d e staten, får beskattas i denna an d ra stat. 2. La fortuné constituée p a r des actions, 2. F örm ögenhet bestående av aktier, an ­ p arts ou autres d roits dans une société ou une delar eller an d ra rättigheter i bolag eller ju ri­ personne m orale d o n t 1’ac tif est principale- disk person vars tillgångar huvudsakligen be­ m ent constitué d ’im m eubles ou de d roits stå r av fast egendom eller rättigheter som p o rtan t sur ees biens est im posable dans l’E- sam m anhänger m ed sådan egendom , får be­ tat contractan t ou ees biens im m obiliers sont skattas i den avtalsslutande stat d är den fasta situés. P our 1’application de cette disposi­ egendom en är belägen. Vid tilläm pning av tion, ne sont pas pris en considération les denna bestäm m else skall inte sådana fastig­ im m eubles affeetés p ar cette société ou cette heter beaktas vilka används i bolagets eller personne m orale å sa propre exploitation in- den ju rid isk a personens industriella eller dustrielle, com m ercialc, agricole ou å 1’exer- kom m ersiella verksam het eller jordbrukscice d ’une profession non com m erciale. verksam het eller för u tövandet av icke kom ­ m ersiell yrkesverksam het. 3. La fortuné constituée p ar des biens mo- 3. Förm ögenhet bestående av lös egendom , biliers qui font p artie de 1’ac tif d ’un établisse- som utgör del av rörelsetillgångam a i fast m ent stahle q u ’une entreprise d ’un E tat con­ driftställe, vilket ett foretag i en avtalsslutan­ trac tan t a dans 1’autre E tat co n tractan t ou par de stat h ar i den an d ra avtalsslutande staten, des biens m obiliers qui a p p a rtien n e n t å une eller av lös egendom , hänförlig till stadigva­ base fixe d o n t un résident d ’un E tat contrac­ rande anordning för a tt utöva självständig tan t dispose dans 1’a u tre Etat contractan t yrkesverksam het, som person m ed hem vist i p our 1’exercice d ’une profession libérale, est en avtalsslutande stat h ar i den an d ra avtals­ im posable dans cet au tre Etat. slutande staten, får beskattas i denna an d ra stat. 4. La fortuné constituée p ar des actions, 4. Förm ögenhet bestående av aktier, an ­ p arts ou autres d roits faisant p artie d ’une delar eller an d ra rättigheter som utgör del av particip atio n substantielle dans une société ett väsentligt innehav i bolag m ed hem vist i qui est un résident d ’un E tat co n tractan t est en avtalsslutande stat får beskattas i denna im posable dans cet Etat. O n considére stat. ” Väsentligt in n eh av ” anses föreligga när q u ’une personne détien t une participation innehavaren ensam eller tillsam m ans med substantielle lorsqu’elle dispose, seule ou närstående personer, direkt eller indirekt, avec des personnes apparentées, directem ent förfogar över aktier, andelar eller an d ra rä t­ ou indirectem ent, d ’actions, p arts ou autres tigheter vilka tillsam m ans ger rätt till m inst d ro its d o n t Fensem ble ouvre d ro it å au m oins 25 procent av bolagets vinst. 25 po u r cent des bénéfices de la société. 5. La fortuné constituée par des navires et 5. F örm ögenhet bestående av skepp och des aéronefs exploités en trafie in ternational, luftfartyg som används i internationell trafik ainsi que p ar des biens m obiliers affeetés å sam t av lös egendom som ä r hänförlig till

25

leur exploitation ou par des conteneurs visés användningen av sådana skepp och luftfartyg au paragraphe 1 de Farticle 8, n ’est im posab- eller sådana containers som avses i artikel 8 le que dans 1’Etat contractan t ou le siége de p unkt 1 beskattas endast i den avtalsslutande direction effective de 1’entreprise est situé. stat d ä r företaget h ar sin verkliga ledning. 6. Tous les autres élém ents de la fortuné 6. Alla an d ra slag av förm ögenhet, som d ’un résident d ’un Etat co n tra cta n t ne sont person m ed hem vist i en avtalsslutande stat im posables que dans cet Etat. innehar, beskattas endast i denna stat.

A rtid e 23 A rtikel 23 E lim in a tio n des doubles im positions B estäm m elser fö r undvikande av dubbelbe­ skattning Les doubles im positions sont évitées de la D ubbelbeskattning undviks enligt följan­ m aniére suivante. de: 1. En ce qui concerne la Suéde: 1. I fråga om Sverige: a) L orsqu’un résident de Suéde regoit des a) O m en person m ed hem vist i Sverige revenus qui selon la législation francaise et u p p b är inkom st, som enligt lagstiftningen i conform ém ent aux dispositions de la présen- F rankrike och bestäm m elserna i d e tta avtal te C o n vention sont im posables en F rance, la får beskattas i Frankrike, skall Sverige från Suéde accorde sur 1’im pöt q u ’elle penjoit sur skatten på den n a persons inkom st avräkna les revenus de ce résident, une déduction ett belopp m o tsvarande den inkom stskatt d ’un m o n tan t égal å Pim pöt f r a n c i s payé å som b etalats i F rankrike på dessa inkom ster. raison de ees revenus. C ette d éduction ne A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte i peut toutefois excéder la fraction de 1’im pöt något fall överstiga den del av inkom stskat­ sur le revenu, calculé avant d éduction, cor- ten beräknad utan sådan avräkning, som be­ resp o n d an t aux revenus im posables en löper på den inkom st som får beskattas i France. Frankrike. b) L orsqu’un résident de F rance réalise des b) O m en person m ed hem vist i F rankrike gains en capital im posables en F rance et en u p p b är realisationsvinst för vilken skattskyl­ Suéde conform ém ent aux dispositions du pa­ dighet föreligger i F rankrike och i Sverige ragraphe 7 de 1’article 13, la Suéde accorde enligt bestäm m elserna i artikel 13 p unkt 7, une d éduction, sur Pim pöt afférent å ees skall Sverige från skatten på den n a vinst av­ gains, d ’un m ontant égal å Pim pöt fran?ais räkna ett belopp m o tsvarande den inkom st­ payé au titre de ees gains. C ette déduction ne skatt som betalats i F rankrike på sam m a peut toutefois excéder la fraction de Pim pöt vinst. A vräkningsbeloppet skall em ellertid sur le revenu, calculé av an t d éduction, cor- inte i något fall överstiga den del av inkom st­ resp o n d an t aux revenus im posables en skatten beräknad utan sådan avräkning, som France. belöper på den vinst som får beskattas i F rankrike. c) N onobstant les dispositions du a) du c) U tan h in d e r av bestäm m elserna i a i présent paragraphe, les dividendes payés par d en n a p unkt är utdelning från bolag m ed une société qui est un résident de F rance å hem vist i F rankrike till bolag m ed hem vist i une société qui est un résident de Suéde sont Sverige undantagen från svensk skatt i den exem ptés d ’im pöt en Suéde d an s la m esure m ån utdelningen skulle ha varit undantagen ou les dividendes auraient été exonérés selon från beskattning enligt svensk lagstiftning om la législation suédoise si les deux sociétés av- båd a bolagen hade varit svenska. aient été résidentes de Suéde. d) Les dispositions du c) s’app liq u en t seu- d) B estäm m elserna i c tilläm pas endast: lem ent:

26

(i) si les bénéfices qui servent au paiem ent 1) om den vinst av vilken utdelningen beta­ des dividendes ont été soum is å 1’im pöt sur las h ar underkastats allm än bolagsskatt i les sociétés de d roit com m un en F rance, ou å F rankrike eller en skatt jä m fö rb a r m ed un im pöt com parable å 1’im pöt suédois en svensk skatt i F rankrike eller någon an n a n ­ F rance ou ailleurs; ou stans; eller (ii) si les dividendes payés p a r une société 2) om den utdelning som betalas av ett qui est un résident de F rance sont constitués bolag m ed hem vist i F rankrike uteslutande en totalité ou en q uasi-totalité de dividendes eller så gott som uteslutande består av utdel­ re?us p är cette société å raison d ’actions, ning som d etta bolag erhållit på grund av p arts ou autres d roits q u ’elle détien t dans une innehav av aktier, an d elar eller an d ra rättig­ société résidente d ’un E tat tiers et qui aurai- heter i ett bolag m ed hem vist i tredje stat och ent été exem ptés de 1’im pöt suédois si les som skulle ha varit undantagen från svensk actions, parts ou autres d ro its å raison des- skatt om ak tierna, an delarna eller de an d ra quels ils sont payés avaient été détenus direc- rättigheterna på grund av vilka utdelningen tem ent p ar la société résidente de Suéde. betalas hade innehafts direkt av bolaget m ed hem vist i Sverige. P our 1’application des dispositions d u (i), Vid tilläm pning av bestäm m elserna i 1 an ­ les bénéfices qui servent au paiem ent des ses den vinst av vilken utdelningen betalas dividendes sont réputés av o ir été soum is å u nderkastad allm än bolagsskatt om den är 1’im pöt sur les sociétés de d roit com m un s’ils u nderkastad fransk skatt på realisationsvinst ont été soum is å 1’im pöt f r a n c i s applicable eller en skatt jä m fö rb a r m ed skatten på reali­ aux plus-values ou un im pöt sur les plus- sationsvinst. values com parable. e) Les dispositions du d) ne sont applicab- e) B estäm m elserna i d tilläm pas endast u n ­ les q u ’å la condition que des dispositions d er förutsättning att liknande bestäm m elser analogues s’appliquent en ce qui concem e å tilläm pas på sam m a gång i förhållande till la fois la Belgique et les Pays-Bas en vertu de Belgien och N ederländerna i kraft av svensk la législation suédoise ou d ’une convention lagstiftning eller ett skatteavtal m ellan Sveri­ fiscale entre la Suéde et ees Etats. ge och dessa stater. 0 L orsqu’un résident de Suéde posséde de 0 O m en person m ed hem vist i Sverige la fortuné qui selon la législation francaise in n eh ar förm ögenhet som i enlighet m ed lag­ et conform ém ent aux dispositions de la stiftningen i F rankrike och bestäm m elserna i C onvention est im posable en F rance, la Sué­ d etta avtal får beskattas i Frankrike, skall de accorde, sur 1’im pöt sur la fortuné de cette Sverige från skatten på den n a persons förm ö­ personne, une déduetion d ’un m o n tan t égal å genhet avräkna ett belopp m otsvarande den 1’im pöt sur la fortuné payé en F rance. La förm ögenhetsskatt som betalats i F rankrike. d éduetion ne peut toutefois excéder la frac- A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte tion de 1’im pot sur la fortuné, calculé avant överstiga den del av förm ögenhetsskatten, déduetion, correspondant å la fortuné qui est beräknad utan sådan avräkning, som belöper im posable en France. på den förm ögenhet som får beskattas i Frankrike. g) L orsqu’un résident de Suéde repoit des g) O m en person m ed hem vist i Sverige revenus ou posséde de la fortuné qui ne sont u p p b är inkom st eller in n eh ar förm ögenhet im posables q u ’en F rance conform ém ent aux som enligt bestäm m elserna i artikel 8 punkt dispositions du paragraphe 1 de 1’article 8, du 1, artikel 13 p unkt 5, artikel 19 p u n k tern a 1 paragraphe 5 de 1’article 13, des paragraphes och 2 eller artikel 22 p unkt 5 beskattas endast 1 ou 2 de 1’article 19 ou d u paragraphe 5 de i F rankrike u n d an tas dessa inkom ster eller 1’article 22, la Suéde exonére ees revenus ou den n a förm ögenhet från beskattning i Sveri­ cette fortuné m ais peut, po u r calculer le m on­ ge m en Sverige får vid fastställandet av skat­ ta n t de 1’im pöt sur le reste des revenus ou de ten på denna persons övriga inkom st eller

27

la fo rtu n é de cette personne, reten ir le taux förm ögenhet tilläm pa den skattesats som de 1’im pöt qui aurait été applicable si les skulle ha tilläm pats om de u ndantagna in­ revenus ou la fortuné concem és n ’avaient pas kom sterna eller den undan tag n a förm ögenhe­ été exonérés. ten inte hade skattebefriats. 2. En ce qui concem e la France: 2 .1 fråga om F rankrike: a) Les revenus qui p roviennent de Suéde et a) Inkom ster som h ärrö r från Sverige och qui sont im posables ou ne sont im posables som får beskattas eller beskattas endast i den­ que d an s cet Etat, conform ém ent aux dispo­ n a sta t enligt d etta avtal, skall tas m ed i be­ sitions de la C onvention, sont pris en com pte skattningsunderlaget vid beräkning av fransk p o u r le calcul de 1’im pöt f r a n c i s lorsque leur skatt n är inkom sttagaren h ar hem vist i bénéficiaire est un résident de France et F rankrike och inkom sterna inte är u n dantag­ q u ’ils ne sont pas exem ptés de 1’im pöt sur les na från bolagsskatt vid tilläm pning av fransk sociétés en application de la législation fran­ lagstiftning. I sådant fall är den svenska skat­ caise. D ans ce cas, 1’im pöt suédois n ’est pas ten inte avdragsgill från dessa inkom ster utan déductible de ees revenus, m ais le bénéfici­ inkom sttagaren h ar rä tt till en skatteavräkaire a d ro it å un crédit d ’im pöt im putable sur ning från den franska skatten. D et belopp 1’im pöt frangais. Ce crédit d ’im pöt est égal: som får avräknas m otsvarar: (i) po u r tous les revenus au tre s que ceux 1) för sam tliga inkom ster utom de som av­ visés au (ii) ci-aprés, au m o n ta n t de 1’im pöt ses i 2 nedan, ett belopp m otsvarande den frangais correspondant å ees revenus; franska skatten på dessa inkom ster; (ii) po u r les revenus visés au paragraphe 2 2) för inkom ster som avses i artikel 10 de 1’article 10, aux paragraphes 1, 2 et 3 de p u n k t 2, artikel 13 p u n k te rn a 1, 2 och 3, 1’article 13, au paragraphe 3 de 1’article 15, å artikel 15 p u n k t 3, artikel 16 och artikel 17 Particle 16 et aux paragraphes 1 et 2 de l’ar- p u n k te rn a 1 och 2, ett belopp m otsvarande ticle 17, au m o n tan t de 1’im pöt payé en Suéde den skatt som betalats i Sverige i enlighet conform ém ent aux dispositions de ees artic- m ed bestäm m elserna i dessa artiklar; avräkles; ce crédit ne peut toutefois excéder le ningsbeloppet får dock inte i något fall över­ m o n ta n t de 1’im pöt frangais co rrespondant å stiga den franska skatten på dessa inkom ster. ees revenus. b) U n résident de F rance qui posséde de la b) En person m ed hem vist i F rankrike som fo rtu n é im posable en Suéde conform ém ent in n e h ar förm ögenhet som enligt bestäm m el­ aux dispositions des paragraphes 1, 2, 3 et 4 serna i artikel 22 p u n k tern a 1, 2, 3 och 4 får de Particle 22 est égalem ent im posable en beskattas i Sverige beskattas även i F rankrike F rance å raison de cette fortuné. L’im pot för d en n a förm ögenhet. F rån den franska frangais est calculé sous d éduetion d ’un cré­ skatten medges avräkning m ed ett belopp d it d ’im pöt égal au m o n ta n t de 1’im pöt sué­ m o tsvarande den svenska skatten som beta­ dois payé conform ém ent aux dispositions de lats enligt bestäm m elserna i näm n d a artikel. cet article. Ce crédit d ’im pöt ne peut excéder D etta belopp får inte överstiga den franska le m o n ta n t de 1’im pöt frangais correspondant skatten som h änför sig till den n a förm ögen­ å cette fortuné. het.

Article 24 A rtikel 24 N on-discrim ination Förbud m o t diskrim inering 1. Les nationaux d ’un E tat co n tra cta n t ne 1. M edborgare i en avtalsslutande stat skall sont soum is dans Pautre Etat co n tra cta n t å inte i den an d ra avtalsslutande staten bli aucune im position ou obligation y relative, förem ål för beskattning eller d ärm ed sam ­ qui est au tre ou plus lourde que celles aux- m anhängande krav som ä r av an n at slag eller quelles sont ou pourront étre assujettis les m er tyngande än den beskattning och d är­ nationaux de cet autre E tat qui se tro u v en t m ed sam m anhängande krav som m edborga-

28

d ans la m ém e situation, notam m ent au re­ re i den n a an d ra stat u nder sam m a förhållan­ gard de la résidence. La présente disposition den ä r eller kan bli underkastad, därvid skall s’applique aussi, nono b stan t les dispositions hem vistet särskilt beaktas. U tan h in d e r av de 1’article 1, aux personnes qui ne sont pas bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas denna résidents d ’un Etat co n tractan t ou des deux bestäm m else även på person som inte har E tats contractants. hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. Le term e ” n atio n au x ” désigne: 2. U ttrycket ” m edborgare” åsyftar: a) toutes les personnes physiques qui pos- a) fysisk person som har m edborgarskap i sédent la n atio n alité d ’un E tat co ntractant; en avtalsslutande stat; b) toutes les personnes m orales, sociétés de b) ju rid isk person och annan sam m anslut­ personnes et associations constituées confor- ning som bildats enligt den lagstiftning som m ém ent å la législation en vigueur dans un gäller i en avtalsslutande stat. E tat contractant. 3. L’im position d ’un établissem ent stable 3. B eskattningen av fast driftställe, som fö­ q u ’une entreprise d ’un E tat co n tra cta n t a retag i en avtalsslutande stat h ar i den an d ra dans 1’au tre Etat co n tra cta n t n ’est pas établie avtalsslutande staten, skall i denna an d ra stat dans cet au tre E tat d ’une fa<;on m oins favo- inte vara m in d re fördelaktig än beskattning­ rable que P im position des entreprises de cet en av företag i denna an d ra stat, som bed ri­ au tre Etat qui exercent la m ém e activité. La ver verksam het av sam m a slag. D enna be­ présente disposition ne peut étre interprétée stäm m else anses inte m edföra skyldighet för com m e obligeant un E tat co n tractan t å accor- en avtalsslutande stat a tt medge person m ed der aux résidents de 1’au tre E tat contractan t hem vist i den an d ra avtalsslutande staten så­ les d éductions personnelles, abattem ents et d an t personligt avdrag vid beskattningen, så­ réductions d ’im pöt en fonction de la situ a­ dan skattebefrielse eller skattenedsättning på tion ou des charges de fam ille q u ’il accorde å grund av civilstånd eller försöijningsplikt ses propres résidents. m ot fam ilj som m edges person med hem vist i den egna staten. 4. A m oins que les dispositions du paragra- 4. U to m i de fall d å bestäm m elserna i a rti­ phe 1 de 1’article 9, du paragraphe 5 de l’ar- kel 9 punkt 1, artikel 11 p unkt 5 eller artikel ticle 11 ou du paragraphe 5 de 1’article 12 ne 12 p u n k t 5 tilläm pas, ä r ränta, royalty och soient applicables, les intéréts, redevances et an n a n betalning från företag i en avtalsslu­ autres dépenses payés p a r une entreprise d ’un ta n d e stat till person m ed hem vist i den and­ E tat co n tractan t å un résident de 1’au tre Etat ra av talsslutande staten avdragsgilla vid be­ co n tractan t sont déductibles, p o u r la déter- stäm m andet av den beskattningsbara in­ m ination des bénéfices im posables de cette kom sten för sådant företag på sam m a villkor entreprise, dans les m ém es co nditions que som betalning till person m ed hem vist i den s’ils avaient été payés å un résident du prem i­ fö rstn äm n d a staten. P å sam m a sätt ä r skuld er E tat. D e m ém e, les d ettes d ’une entreprise som företag i en avtalsslutande stat h ar till d ’un E tat co n tractan t envers un résident de person m ed hem vist i den an d ra avtalsslutan­ 1’a u tre E tat co n tractan t sont déductibles, de staten avdragsgill vid bestäm m andet av p o u r la déterm in atio n de la fortuné im posab- sådant företags beskattningsbara förm ögen­ le de cette entreprise, dans les m ém es co n d i­ het på sam m a villkor som skuld till person tions que si elles avaient été contractées m ed hem vist i den förstnäm nda staten. envers un résident du p rem ier Etat. 5. Les entreprises d ’un E tat co n tractan t, 5. F öretag i en avtalsslutande stat, vars d o n t le capital est en to talité ou en partie, kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, directem ent ou indirectem ent, d étenu ou direkt eller indirekt, av en eller flera personer contrölé p ar un ou plusieurs résidents de 1’au­ m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ tre E tat co n tractan t, ne sont soum ises dans le ten, skall inte i den förstnäm nda staten bli

29

p rem ier E tat å aucune im position ou obliga­ förem ål för b eskattning eller d ärm ed sam ­ tion y relative, qui est a u tre ou plus lourde m anhängande krav som är av an n at slag eller que celles auxquelles sont ou p o u rro n t étre m er tyngande än den beskattning och d ä r­ assujetties les autres entreprises sim ilaires du m ed sam m anhängande krav som an n a t lik­ p rem ier Etat. n an d e företag i den fö rstn äm n d a staten är eller kan bli underkastat. 6. Sous réserve d ’accord e n tre les autorités 6. P rem ier, som betalas av eller för en com pétentes des E tats co n tractan ts, les coti- fysisk person som h ar hem vist i en avtalsslu­ sations payées p ar ou p o u r une personne phy- ta n d e stat eller som tillfälligtvis vistas i den­ sique qui est un résident d ’un E tat contrac- na stat, till en pensionsanstalt som erkänts ta n t ou qui y séjoum e te m p o rairem en t, å une för beskattningsändam ål av behörig m yndig­ in stitu tio n de retraite reconnue å des fins h et i den an d ra avtalsslutande staten i vilken fiscales p ar 1’au to rité com p éten te de 1’au tre d en n a person tidigare hade hem vist, b ehand­ E tat co n tra cta n t d o n t cette personne était las, efter överenskom m else m ellan de behöri­ p récédem m ent un résident, sont traitées fi- ga m yndigheterna i de avtalsslutande stater­ scalem ent dans le p rem ier E tat de la m ém e na, vid beskattningen på sam m a sätt som fa?on que les cotisations payées å une in stitu ­ p rem ier vilka betalats till en pensionsanstalt tio n de retraite reconnue å des fins fiscales som erkänts för beskattningsändam ål i den d an s ce p rem ier Etat. fö rstn äm n d a staten. 7. Sous réserve d ’accord cas p ar cas entre 7. E fter överenskom m else i vaije enskilt les au to rités com pétentes des E tats contrac­ fall m ellan de behöriga m yndigheterna i de ta n ts, les exonérations et autres avantages fi- avtalsslutande sta te rn a m edges den an d ra av­ scaux prévus p ar la législation d ’un E tat con­ talsslutande staten, dess lokala m yndigheter tra c ta n t au profit de cet E tat, de ses collec- eller dess offentligrättsliga ju rid isk a personer tivités locales ou de leurs personnes m orales som inte b edriver rörelse eller kom m ersiell de d ro it public qui n ’exercent pas d ’activités verksam het befrielse och an d ra skattem ässiindustrielles ou com m erciales s’ap pliquent ga fördelar beträffande vinst på sam m a vill­ dans les m ém es co nditions respectivem ent å kor, som enligt lagstiftningen i en avtalsslu­ 1’a u tre E tat contractan t å ses collectivités lo­ ta n d e stat ges till förm ån för den n a stat, dess cales et å leurs personnes m orales de d roit lokala m yndigheter eller dess offentligrättsli­ public de n ature id entique ou analogue. ga ju rid isk a personer av sam m a eller likartat slag. 8. Les dispositions d u présent article s’app- 8. U tan h in d e r av bestäm m elserna i artikel liquent, nono b stan t les dispositions de l'ar- 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande ar­ ticle 2, aux im pöts de to u te n atu re ou déno- tikel på sk atter av vaije slag och beskaffen­ m in atio n . het.

A rticle 25 A rtikel 25 Procedure am iable Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. L orsqu’une personne estim e que les me- 1. O m en person anser att en avtalsslutan­ sures prises p är un E tat co n tra cta n t ou p ä r les de stat eller b åd a avtalsslutande sta te rn a vid­ deux E tats contractants e n tra in en t ou en- tagit åtgärder som för honom m edför eller train ero n t po u r elle une im position non con- ko m m er a tt m edföra beskattning som strider form e aux dispositions de la présente m ot bestäm m elserna i d etta avtal, kan han, C onvention, elle peut, in d é p en d a m m e n t des uta n a tt d etta p åverkar hans rä tt a tt an v än d a recours prévus p ar le d ro it in te m e de ees sig av de rättsm edel som finns i dessa staters Etats, soum ettre son cas å fa u to rité com pé­ in te rn a rättsordning, fram lägga saken för den te n te de 1’E tat co n tra cta n t d o n t elle est un behöriga m yndigheten i den avtalsslutande résident ou, si son cas reléve d u paragraphe 1 stat d ä r h an h a r hem vist eller om fråga är om

30

de l’article 24, å celle de J ’Etat co ntractant tilläm pning av artikel 24 punkt 1, i den av­ d ont elle posséde la nationalité. Le cas doit talsslutande stat d ä r han är m edborgare. Sa­ étre soum is dans les trois ans qui suivent la ken skall fram läggas inom tre år från den prem iére notification de la m esure qui en- tid p u n k t då personen i fråga fick vetskap om train e une im position non conform e aux dis­ den åtgärd som givit upphov till beskattning positions de la C onvention. som strid e r m ot bestäm m elserna i avtalet. 2. L’au to rité com pétente s’efforce, si la ré- 2. O m den behöriga m yndigheten finner clam ation lui p aratt fondée et si elle n ’est pas invändningen grundad m en inte själv kan få elle-m ém e en m esure d ’y a p p o rte r une solu­ till stånd en tillfredsställande lösning, skall tion satisfaisante, de résoudre le cas p ar voie m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi­ d ’accord am iable avec 1’au to rité com pétente dig överenskom m else med den behöriga de 1’au tre E tat con tractan t, en vue d ’éviter m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta­ une im position non conform e å la C onven­ ten i syfte a tt und v ik a beskattning som stri­ tion. L’accord est appliqué quels que soient d er m ot avtalet. Ö verenskom m else som träf­ les délais prévus pär le d roit in te m e des Etats fats genom fors u tan h in d e r av tidsgränser i contractants. de avtalsslutande staternas interna lagstift­ ning. 3. Les au to rités com pétentes des Etats 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ co n tractan ts s’efforcent p ar voie d ’accord slutande staterna skall genom öm sesidig am iable, de résoudre les difficultés ou de dis- överenskom m else söka avgöra svårigheter el­ siper les doutes auxquels peuvent d o n n er lieu ler tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om 1’interp rétatio n ou 1’application de la tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. C onvention. Elles peuvent notam m en t se concerter De behöriga m yndigheterna kan särskilt po u r s’efforcer de parv en ir å un accord: överlägga m ed varandra i syfte att kom m a överens om: a) pour que les bénéfices im putables å un a) sam m a fördelning i de båda avtalsslu­ établissem ent stahle situé dans un E tat con­ tan d e staterna av vinst hänforlig till ett fast trac tan t d ’une entreprise de 1’au tre E tat con­ driftställe beläget i en avtalsslutande stat som trac tan t soient im putés d ’une m aniére iden- tillhör ett foretag i den an d ra avtalsslutande tique dans les deux E tats contractants; staten; b) pour que les revenus revenant å un rési- b) sam m a fördelning av inkom st m ellan en dent d ’un Etat co n tractan t et å une personne person m ed hem vist i en avtalsslutande stat associée visée å 1’article 9, qui est un resident och person m ed hem vist i den an d ra avtals­ de 1’au tre E tat con tractan t, soient attrib u és slutande staten som h ar sådan intressege­ d ’une m aniére identique. m enskap m ed denne som avses i artikel 9 . Elles peuvent aussi se concerter en vue d ’é- De kan även överlägga i syfte att undvika lim iner la double im position dans les cas non dubbelbeskattning i fall som inte om fattas av prévus p är la C onvention. d etta avtal. 4. Les autorités com pétentes des E tats 4. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ co n tractan ts peuvent co m m u n iq u er directe- slutande staterna kan träd a i direkt förbindel­ m ent entre elles en vue de parv en ir å un se m ed varandra i syfte att träffa överens­ accord com m e il est indiqué aux paragraphes kom m else i de fall som angivits i föregående précédents. Si des échanges de vues oraux punkter. O m m untliga överläggningar anses sem blent devoir faciliter cet accord, ees un d erlätta en överenskom m else, kan sådana échanges de vues peuvent av o ir lieu au sein överläggningar äga rum inom en kom m ission d ’une com m ission com posée de represen­ som består av representanter för de behöriga ta n ts des autorités com pétentes des Etats. m yndigheterna i de avtalsslutande staterna. 5. Les autorités com pétentes des Etats 5. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ co n tractan ts peuvent regler d ’un com m un ac- slutande staterna kan genom en öm sesidig

31

cord les m odalités d ’ap plication de la överenskom m else reglera villkoren för till- C onvention. Elles peuvent n o ta m m e n t pre- läm pning av avtalet. D e kan särskilt föreskri­ scrire les form alités que d oivent accom plir va de åtgärder vilka personer m ed hem vist i les résidents d ’un Etat co n tra cta n t p o u r obte- en avtalsslutande stat skall vidta för att erhål­ n ir d an s 1’a u tre E tat co n tra cta n t les exonéra- la sådan befrielse eller nedsättn in g eller a n d ­ tions, réductions d ’im pöts et autres avanta- ra skattem ässiga fördelar i den an d ra avtals­ ges fiscaux prévus p ar la C onvention. Ces slutande staten som föreskrivits i avtalet. form alités peuvent co m p ren d re la présenta- D essa åtgärder kan in n efatta företeende av tion d ’un form ulaire d ’a ttestatio n de résiden- ett intyg om hem vist som särskilt utvisar vil­ ce in d iq u a n t en p articulier la n atu re et le ket inkom stslag eller slag av förm ögenhet el­ m o n ta n t ou la valeur des revenus ou de la ler inkom stbelopp eller förm ögenhetsvärde fortuné concernés, et c o m p o rtan t la certifica- som det är fråga om och som in n e fa tta r intyg tion des services fiscaux du p rem ier Etat. från skattem yndigheterna i den förstnäm nda staten.

A rtid e 26 A rtikel 26 Echange de renseignem ents Utbyte av upplysningar 1. Les auto rités com pétentes des Etats 1. D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ co n tra cta n ts échangent les renseignem ents slutande sta te rn a skall u tbyta såd an a upplys­ nécessaires p o u r appliquer les dispositions de ningar som är nödvändiga för att tilläm pa la présente C onvention, ou celles de la légis- b estäm m elserna i d etta avtal eller i de avtals­ lation interne des E tats co n tra cta n ts relative slutande staternas interna lagstiftning i fråga aux im pöts visés p ar la C o n v en tio n dans la om sk atter som om fattas av d etta avtal i den m esure ou l’im position q u ’elle p révoit n ’est m ån beskattningen enligt den n a lagstiftning pas co n tra ire å la C onvention. L’échange de inte strid e r m ot avtalet. U tbytet av upplys­ renseignem ents n ’est pas restreint p ar 1’artic- ningar begränsas inte av artikel 1. U pplys­ le 1. Les renseignem ents re?us p a r un E tat ningar som en avtalsslutande stat m ottagit c o n tra cta n t sont tenus secrets de la m ém e skall behandlas såsom hem liga på sam m a sätt m aniére que les renseignem ents obtenus en som upplysningar som erhållits enligt den in­ application de la législation in te m e de cet tern a lagstiftningen i denna stat och får yppas E tat et ne sont com m uniqués q u ’aux person- endast för personer eller m yndigheter (däri nes ou au to rités (y com pris les trib u n a u x et inbegripna do m sto lar och förvaltningsorgan) organes adm inistratifs) concernées p ar 1’étab- som fastställer, u p p b är eller in d riv er de skat­ lissem ent ou le recouvrem ent des im pöts vi­ te r som om fattas av av talet eller handlägger sés p ar la C onvention, par les procédures ou åtal eller besvär i fråga om dessa skatter. Des­ p oursuites concernant ces im pöts, ou p a r les sa personer eller m yndigheter skall använda décisions sur les recours relatifs å ces im pöts. upplysningarna endast för sådana ändam ål. Ces qersonnes ou autorités n ’utilisent ces D e får yppa upplysningarna vid offentlig rä t­ renseignem ents q u ’å ces fins. Elles peuvent tegång eller i dom stolsavgöranden. faire état de ces renseignem ents au cours d ’audiences publiques de trib u n au x ou dans des jugem ents. 2. Les d ispositions du paragraphe 1 ne peu­ 2. B estäm m elserna i p unkt 1 anses inte i vent en aucun cas étre interprétées com m e något fall m edföra skyldighet för en avtalsslu­ im posant å un E tat Pobligation: tan d e stat att: a) de pren d re des m esures ad m in istrativ es a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker dérogeant å sa législation et å sa p ratiq u e från lagstiftning och ad m in istra tiv praxis i ad m in istra tiv e ou å celles de 1’a u tre E tat d en n a avtalsslutande stat eller i den an d ra co n tractan t; avtalsslutande staten;

32

b) de fo urnir des renseignem ents qui ne b) läm na upplysningar som inte är tillgäng­ pou rraien t étre o btenus sur la base de sa légis- liga enligt lagstiftning eller sedvanlig ad m in i­ lation ou dans le cadre de sa p ratiq u e a d m in i­ strativ praxis i den n a avtalsslutande stat eller strative norm ale ou de celles de 1’au tre Etat i den an d ra avtalsslutande staten; contractant; c) de fournir des renseignem ents qui révé- c) läm na upplysningar som skulle röja af­ leraient un secret com m ercial, industriel, färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes­ professionnel ou un procédé com m ercial ou hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat des renseignem ents d o n t la com m unication förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över­ serait co n traire å 1’o rd re public. läm nande skulle strid a m ot allm änna hänsyn (ordre public). 3. L’échange de renseignem ents a lieu d ’of- 3. U tbyte av upplysningar skall ske ex offifice ou sur dem ande visant des cas concrets. cio eller på begäran i fråga om konkreta fall. Les autorités com pétentes des deux E tats De behöriga m yndigheterna i de båda avtals­ co n tractan ts s’en ten d ro n t p o u r d éterm in e r la slutande sta te rn a skall överlägga för a tt fast­ liste des renseignem ents qui sont fournis ställa en förteckning över de upplysningar d ’office. som skall läm nas ex officio.

A rticle 27 Artikel 27 Assistance au recouvrement B istånd m ed handräckning 1. A la dem an d e de 1’E tat requérant, 1’Etat 1. E fter fram ställning av den ansökande requis procéde, sous réserve des dispositions staten skall den anm o d ad e staten, om inte des paragraphes 7 et 9, au recouvrem ent des bestäm m elserna i p u n k te rn a 7 och 9 föranle­ créances fiscales du p rem ier E tat com m e s’il der an n at, vidta nödvändiga åtgärder för att s’agissait de ses propres créances fiscales. driva in den fö rstn äm n d a statens skattefordringar som om de vore dess egna. 2. Les dispositions du paragraphe 1 ne 2. B estäm m elserna i p unkt 1 gäller endast s’ap pliquent q u ’aux créances fiscales qui font sådan sk attefordran beträffande vilken finns 1’objet d ’un titre p erm e tta n t d ’en poursuivre en i den ansökande staten giltig verkställigle recouvrem ent dans 1’E tat requérant et qui, hetstitel och, såvida inte de behöriga m yndig­ å m oins que les autorités com pétentes n ’en heterna i fråga kom m it överens om annat, soient convenues autrem ent, ne sont pas con- som inte är tvistig. testées. 3. L’obligation d ’accorder une assistance 3. Skyldigheten a tt ge handräckning vid en vue du recouvrem ent des créances fiscales indrivning av skattefordran som avser avli­ co n cem an t une personne décédée ou sa suc­ den person eller dennes dödsbo är begränsad cession est lim itée å la valeur de la succession till dödsboets värde respektive v ärdet av ou des biens re^us p a r chacun des bénefici- dödsbodelägarnas andelar av dödsboet, bero­ aires de la succession selon que la créance est ende på om indrivningen av fordran skall å recouvrer sur la succession ou auprés des riktas m ot dödsboet eller dess delägare. bénéficiaires de celle-ci. 4. A la dem an d e de 1’E tat requérant, 1’Etat 4. E fter fram ställning av den ansökande requis prend des m esures conservatoires en staten skall den an m o d ad e staten v idta åtgär­ vue du recouvrem ent d ’un m o n ta n t d ’im pot, der för att säkerställa indrivning av skatt, m ém e si la créance est contestée ou si le titre även om sk attefordran har överklagats eller exécutoire n’a pas encore été ém is. om ingen verkställighetstitel ä n n u föreligger. 5. La dem ande d ’assistance ad m in istrativ e 5. Till fram ställning om h andräckning skall est accom pagnée: fogas: a) d 'u n e attestation précisant la n ature de a) en försäkran som preciserar arten av

33

la créance fiscale et, en ce qui concem e le sk attefordran och, i det fall då fram ställning­ recouvrem ent, que les co nditions prévues au en avser indrivning, a tt villkoren enligt p unkt p aragraphe 2 sont rem plies, 2 ä r uppfyllda, b) d ’une copie officielle du titre p erm ettan t b) en officiell kopia av den i den ansökande Pexécution dans 1’Etat requérant, et staten giltiga verkställighetstiteln, och c) de to u t autre docum ent exigé po u r le c) de övriga h andlingar som behövs för recouvrem ent ou po u r pren d re les m esures indrivning eller säkringsåtgärder. conservatoires. 6. Le titre perm ettan t Pexécution dans PE- 6. En verkställighetstitel som är giltig i den ta t requérant est, s’il y a lieu et conform é- ansökande staten skall vid behov och i enlig­ m ent aux dispositions en vigueur dans PEtat het m ed de bestäm m elser som gäller i den requis, adm is, hom ologué, com plété ou a n m o d ad e staten snarast möjligt efter det att rem placé dans les plus brefs délais suivant la fram ställningen h ar inkom m it godkännas, er­ date de réception de la dem an d e d ’assistance kännas, kom pletteras eller ersättas m ed en par un titre perm ettan t Pexécution dans PE­ verkställighetstitel som är giltig i den senare ta t requis. staten. 7. Les questions co n cem an t le délai au- 7. I frågor som gäller tidsfrist efter vilken delå duquel la créance fiscale ne peut étre sk attefordran in te kan verkställas skall den exigée sont régies par la législation de PEtat ansökande statens lagstiftning tilläm pas. requérant. La dem ande d ’assistance contient F ram ställning om handräckning skall inne­ des renseignem ents sur ce délai. hålla detaljerade uppgifter om sådan tids­ frist. 8. Les actes de recouvrem ent accom plis 8. Indrivningsåtgärder, som vidtas av den p ar PEtat requis å la suite d ’une dem ande an m o d ad e staten efter fram ställning om d ’assistance et qui, suivant la législation de h andräckning och som enligt lagstiftningen i cet Etat, auraient pour effet de suspendre ou den n a stat u ppskjuter eller avbryter tidsfrist d ’in terro m p re le délai m en tio n n é au paragra­ som avses i punkt 7 skall också ha denna phe 7 ont le m ém e effet au regard de la légis­ verkan vid tilläm pningen av lagstiftningen i lation de PEtat requérant. L’E tat requis in- den ansökande staten. D en anm odade staten form e PEtat requérant des actes ainsi ac­ skall u n d errätta den ansökande staten i de com plis. fall a tt sådana åtgärder vidtas. 9. En tout état de cause, PEtat requis n ’est 9. U n d er inga förhållanden ä r den an m o ­ pas tenu de d o n n er suite å une dem an d e d ’as- dade staten skyldig att bifalla en handräcksistance qui est présentée aprés une période ningsfram ställning som gjorts m er än 15 år de 15 ans ä p a rtir de la d ate du titre exécutoi- efter den dag då den ursprungliga verkställig­ re initial. hetstiteln ä r daterad. 10. La créance fiscale p o u r le recouvre­ 10. S kattefordran för vilken handräckning m ent de laquelle une assistance est accordée för indrivning läm nas å tn ju te r inte i den an­ ne jo u it dans PEtat requis d ’aucun des privi- m odade staten någon sådan särskild för­ léges spécialem ent attachés aux créances fi- m ån srätt som tillkom m er den n a stats skattescales de cet E tat m ém e si la procédure de fordringar även om vid indrivningen tilläm ­ recouvrem ent utilisée est celle qui s’applique pas sam m a förfarande som är tilläm pligt vid å ses propres créances fiscales. indrivningen av dess egna skattefordringar. 11. Si sa législation ou sa p ratiq u e ad m in i­ 11. D en anm odade staten får bevilja an ­ strativ e le perm et dans des circonstances an- stånd m ed betalningen eller medge att denna alogues, PEtat requis peut consentir un délai sker genom delbetalningar, n är d etta är tillde paiem ent ou un paiem ent échelonné. låtet u n d er liknande om ständigheter enligt lagstiftning eller ad m in istra tiv praxis i den an m o d ad e staten.

34

12. Les m esures d ’assistance définies ci- 12. O v an n ä m n d a handräckningsåtgärder dessus s’ap pliquent au recouvrem ent des im- tilläm pas på indrivning av de sk atter som pöts visés p ar la C onvention et de la taxe sur om fattas av d etta avtal och m ervärdeskatt. la valeur ajoutée.

A rtid e 28 Artikel 28 Fonctionnaires diplom atiques et consulaires D iplom atiska och konsulära befattningshava­ re 1. Les dispositions de la présente C onven­ 1. B estäm m elserna i d etta avtal berör inte tion ne p ortent pas atte in te aux priviléges de privilegier vid beskattningen, som enligt fiscaux d o n t bénéficient les m em bres des folkrättens allm änna regler eller bestäm m el­ m issions diplom atiques et leurs dom estiques ser i särskilda överenskom m elser tillkom m er privés, les m em bres des postes consulaires, m edlem av d iplom atisk beskickning, sådan ou les m em bres des délégations perm anentes m edlem s enskilda tjä n are sam t m edlem av auprés d ’organisations intem atio n ales, en konsulat eller av ständig representation vid vertu soit des régles générales du d roit in ter­ in ternationell organisation. national soit de dispositions d ’accords particuliers. 2. N ono b stan t les dispositions de 1’article 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i artikel 4, to u te personne physique, qui est m em bre 4 skall fysisk person som ä r m edlem av en d 'u n e m ission d iplom atique, d ’un poste con- avtalsslutande stats diplom atiska beskick­ sulaire ou d ’une délégation p erm an en te d ’un ning, konsulat eller ständiga representation, Etat, qui est situé dans 1’a u tre E tat ou dans vilken ä r belägen i den an d ra avtalsslutande un Etat tiers, est considérée, aux fins de la staten eller i tred je stat, vid tilläm pningen av C onvention, com m e un résident de FEtat avtalet anses ha hem vist i den sändande sta­ accréditant, å condition: ten u n d er förutsättning att: a) que, conform ém ent au d roit in te rn atio ­ a) han i överensstäm m else m ed folkrättens nal, elle ne soit pas assujettie å 1’im pöt dans allm änna regler, inte beskattas i den m o tta­ FEtat accréditaire p o u r les revenus d e sources gande staten för inkom ster som h ärrö r från extérieures å cet E tat ou p o u r la fortuné si- källor utan fö r den n a stat eller för förm ögen­ tuée hors de cet E tat, et het belägen u ta n fö r den n a stat och att b) q u ’elle soit soum ise dans F Etat accrédi­ b) han i den sän d an d e staten beskattas för tan t aux m ém es obligations, en m atiére d ’im- hela sin inkom st eller hela sin förm ögenhet pöts sur Fensem ble de son revenu m ondial ou som p>erson m ed hem vist i den n a stat. de sa fortuné m ondiale que les résidents de cet Etat. 3. La C onvention ne s’appliq u e pas aux 3. A vtalet tilläm pas inte på internationell organisations intem atio n ales, å leurs organes organisation, dess organ eller tjänstem än och ou å leurs fonctionnaires, ni aux personnes inte heller på person, som är m edlem av tred ­ qui sont m em bres d ’une m ission d ip lo m a­ je stats d iplom atiska beskickning, konsulat tiq u e ou d ’un poste consulaire ou d ’une délé­ eller ständiga representation och som befin­ gation perm an en te d ’un E tat tiers, lorsqu’ils n er sig i en avtalsslutande stat och som inte i se tro u v en t sur le te rrito ire d ’un E tat et ne någon av de avtalsslutande sta te rn a behand­ sont pas traités com m e des résidents de Fun las som pierson m ed hem vist i fråga om be­ ou Fautre E tat en m atiére d ’im pöts sur le skattning av inkom st eller förm ögenhet. revenu ou sur la fortuné.

35

A rtid e 29 A rtikel 29 E xtension territoriale Territoriell utvidgning 1. La présente C onvention peut étre éten- 1. D etta avtal kan antingen i sin helhet due, telle quelle ou avec les m odifications eller m ed erforderliga änd rin g ar utvidgas till nécessaires, aux territo ires d ’ou tre-m er et a tt o m fatta te rrito rie r på an d ra sidan havet autres collectivités territoriales de la Répu- eller an d ra utom europeiska om råd en som blique francaise, qui perpoivent des im pöts tillh ö r F rankrike såvida d ä r påförs sk atter av de caractére analogue å ceux auxquels s’app- i huvudsak likartat slag som de på vilka av ta­ lique la C onvention. U ne telle extension let tilläm pas. Sådan utvidgning gäller från p rend effet å p a rtir de la d ate qui est fixée den dag som kan anges och överenskom m as d ’un com m un accord entre les E tats contrac- m ellan de avtalsslutande staterna genom nota n ts p a r échange de notes d iplom atiques ou teväxling på diplom atisk väg eller på annat selon to u te au tre procédure, en conform ité sätt i överensstäm m else m ed deras konstitu ­ avec leurs dispositions constitutionnelles. tionella förfarande. D en n a överenskom m else Cet accord prévoit égalem ent les m odifica­ in n e fa tta r även de nödvändiga än d rin g ar och tio n s nécessaires å la C onvention et les con- villkor för tilläm pning av avtalet i de te rrito ­ ditions de son application aux te rrito ire s et rier eller an d ra utom europeiska o m råden till autres collectivités territoriales d ’outre-m er vilka avtalet h ar utvidgats. auxquels elle est étendue. 2. A m oins que les deux E tats co n tractan ts 2. O m inte an n a t överenskom m its m ellan n’en soient convenus au trem en t, la dénonci- de av talsslutande staterna, m edför uppsäg­ atio n de la C onvention p ar l’un d ’eux en ver- ning av av talet från en avtalsslutande stats tu de 1’article 31, m ettra aussi fin, d an s les sida enligt artikel 31 även a tt tilläm pningen co n d itio n s prévues å cet a rtid e , å 1’applica- av avtalet u p p h ö r på sätt anges i n äm nda tio n de la C onvention å to u t te rrito ire ou artikel beträffande vaije te rrito riu m eller u t­ collectivité territo riale auquel elle a été éten ­ om europeiskt o m råde till vilka avtalet har due conform ém ent au présent a rtid e . u tvidgats enligt den n a artikel.

A rticle 30 A rtikel 30 E ntrée en vigueur Ikraftträdande 1. C hacun des E tats co n tra cta n ts n o tifiera 1. D e avtalsslutande sta te rn a skall u n d er­ å 1’a u tre 1’accom plissem ent des procédures rä tta v a ra n d ra n ä r de åtgärder vidtagits som requises en ce qui le concem e p o u r la m ise en krävs för a tt d etta avtal skall trä d a i kraft. vigueur de la présente C onvention. Celle-ci A vtalet trä d e r i kraft den första dagen i an d ra en tre ra en vigueur le p rem ier jo u r du deux- m ånaden efter den dag d å den sista u n d e rrä t­ iém e m ois suivant le jo u r de réception de la telsen ta s em ot. d em iére de ees notifications. 2. Ses dispositions s’ap p liq u ero n t p o u r la 2. A vtalets bestäm m elser skall tilläm pas prem iére fois: första gången: a) en ce qui concem e les im pöts sur le a) beträffande inkom stskatt, på inkom st revenu, aux revenus réalisés p en d a n t 1’année som up p b ärs u n d er det kalenderår som följer civile suivant celle au cours de laquelle la n ärm ast på d et u n d er vilket avtalet h ar trä tt i C o n vention est entrée en vigueur ou afférents kraft eller som ä r hänförlig till räkenskapsår å 1’exercice com ptable ouvert au cours de som p åb ö ijas u n d er d etta kalenderår; cette année civile; b) en ce q ui concem e les au tre s im pöts, aux b) beträffande övriga skatter, på skatter im positions d o n t le fait g énérateur intervi- som tas u t på grund av händelse som inträffat en d ra å com pter du le r ja n v ie r suiv an t la den 1 ja n u a ri som följer n ärm ast efter tid ­ d ate d ’entrée en vigueur de la C onvention. p unk ten för avtalets ik raftträd a n d e eller se­ nare.

36

3. Les dispositions de la C onvention entre 3. B estäm m elserna i det m ellan Sverige la F rance et la Suéde te n d an t å éviter les och F rankrike ingångna avtalet för u n dvikan­ doubles im positions et å établir des régles de av dubbelbeskattning och fastställande av d ’assistance ad m in istrativ e réciproque en bestäm m elser angående öm sesidig handräck­ m atiére d ’im pöts directs, du P rotocole et du ning beträffande direkta skatter, vilket avtal P rotocole final signés å P aris le 24 décem bre tillsam m ans m ed de till avtalet hörande pro­ 1936 ainsi que les dispositions des A venants tokollen undertecknades i P aris den 24 de­ å cette C onvention cesseront de s’appliquer cem ber 1936 skall, liksom bestäm m elserna i aux revenus et å la fortuné auxquels les dis­ tilläggsprotokollen till d etta avtal, upphöra positions correspondantes de la présente a tt gälla beträffande de inkom ster och den C onvention s’appliqueront. förm ögenhet på vilka m o tsvarande bestäm ­ m elser i förevarande avtal skall tilläm pas.

A rtid e 31 A rtikel 31 D énonciation Upphörande 1. La présente C o n vention dem eurera en 1. D etta avtal skall förbli i kraft utan tid s­ vigueur sans lim itatio n de durée. Toutefois, begränsning. V ardera avtalsslutande staten chacun des E tats co n tra cta n ts pourra, m oy- kan dock på diplom atisk väg uppsäga avtalet en n a n t un préavis m inim um de six m ois no- genom u n derrättelse härom m inst sex m ån a­ tifié p ar la voie diplom atique, la dénoncer der före utgången av ett kalenderår. po u r la fin d ’une année civile. 2. D ans ce cas, ses dispositions s’appli- 2. I händelse av sådan uppsägning tilläm ­ quero n t p o u r la dem iére fois: pas avtalet för sista gången: a) en ce qui concem e les im pöts sur le a) beträffande inkom stskatt, på inkom st revenu, aux revenus réalisés pen d an t 1’année som u p p b u rits u n d er det kalenderår till vilcivile po u r la fin de laquelle la dénonciation kets utgång uppsägningen h a r skett eller som au ra été notifiée ou aflférente å Pexercice ä r hänförlig till räkenskapsår som avslutats com ptable elos au cours de cette année; u n d er d etta år; b) en ce qui concem e les autres im pöts, aux b) beträffande övriga skatter, på skatter im positions d o n t le fait générateur intervi- som tas ut på grund av händelse som inträffat en d ra au cours de 1’année civile d u ran t la­ u n d er loppet av det k alenderår u n d er vilket quelle la d énonciation au ra été notifiée. uppsägning h a r skett. En foi de quoi les soussignés, d um ent auto- T ill bekräftelse härav h a r undertecknade, risés å cet eflfet, o n t signé la présente C onven­ därtill vederbörligen bem yndigade, u nder­ tion. tecknat d e tta avtal. F ait å Stockholm , le 27 novem bre 1990, en Som skedde i Stockholm den 27 novem ber double exem plaire, en langue francaise. 1990 i tv å exem plar på franska språket.

Sten A ndersson Sten A ndersson P o u r le G o u v em em en t d u R oyaum e de Sué­ F ö r K onungariket Sveriges regering de

P hilippe Louét P hilippe Louét P o u r le G o u v em em en t de la R épublique F ö r R epubliken F rankrikes regering francaise

37

Protocole Protokoll

Au m om ent de procéder å la signature de la Vid u n dertecknande av avtalet m ellan C o n vention entre le G ouv ern em en t de la Ré- K onungariket Sveriges regering och R epubli­ publique francaise et le G ouv ern em en t du ken F rankrikes regering för att undvika d u b ­ R oyaum e de Suéde en vue d ’éviter les doub- belbeskattning och förh in d ra skatteflykt be­ les im positions et de p révenir Pévasion fisca- träffande skatter på inkom st och förm ögen­ le en m atiére d ’im pöts sur le revenu et sur la het, h ar u n dertecknade avtalat om följande fortuné, les soussignés sont convenus des dis­ bestäm m elser som utgör en integrerande del positions suivantes qui font p artie intégrante av avtalet. de la C onvention. 1. En ce qui concem e le paragraphe 1 de 1. U ttrycket ” person m ed hem vist i en av­ 1’article 4, il est entendu que 1’expression ” ré- talsslutande sta t” i artikel 4 p unkt 1 innefat­ sident d ’un E tat co n tra c ta n t” com prend cet ta r den n a stat, dess lokala m yndigheter och Etat, ses collectivités locales, et leurs person- dess, i den n a stat belägna, offentligrättsliga nes m orales de d roit public situées dans cet ju rid isk a personer. Etat. 2. En ce qui concem e les paragraphes 1 et 2 2. N ä r e tt företag i en avtalsslutande stat de 1’article 7, lorsqu’une entreprise d ’un E tat säljer v aro r eller u tö v a r verksam het i den co n tra cta n t vend des m archandises ou exerce a n d ra avtalsslutande staten från d är beläget une activ ité dans 1’au tre E tat co n tra cta n t par fast driftställe skall, såvitt angår artikel 7 1’interm éd iaire d ’un établissem ent stahle qui p u n k te rn a 1 och 2, d e tta fasta driftställes y est situé, les bénéfices de cet établissem ent vinst inte beräknas på grundval av det totala stahle ne sont pas calculés sur la base du beloppet som d etta företag h ar erhållit utan m o n ta n t total re?u par 1’entreprise m ais sur endast på grundval av den ersättning som är la seule base de la rém unération im putable å hänförlig till den faktiska verksam het som 1’activ ité réelle de 1’établissem ent stahle po u r d etta fasta driftställe utö v at vid den n a för­ ees ventes ou p o u r cette activité. säljning eller för den n a verksam het. D an s le cas de contrats, n o ta m m e n t de D å fråga är om kontrakt, särskilt k o ntrakt co n tra ts d ’étude, de fo u m itu re, d ’installation avseende utbildning, leverans, installation el­ ou de co nstruction d ’équipem ents ou d ’étab- ler konstru k tio n av utru stn in g eller in d u stri­ lissem ents industriels, com m erciaux ou sci- ella, kom m ersiella eller vetenskapliga anlägg­ entifiques, ou d ’ouvrages publics, lorsque ningar eller offentliga arbeten, och då ett fö­ 1’en trep rise a un établissem ent stahle, les bé­ retag h ar ett fast driftställe i en avtalsslutande néfices de cet établissem ent stahle ne sont pas stat skall d etta fasta driftställes vinst inte be­ déterm in és sur la base du m o n ta n t to ta l du stäm m as på grundval av hela k ontraktsum ­ co n tra t, m ais seulem ent sur la base de la part m an u ta n endast på grundval av den del av du c o n tra t qui est effectivem ent exécutée p ar k o n trak tet som faktiskt utförts av d etta fasta cet établissem ent stahle dans 1’E tat ou il est driftställe. V inst som är hänförlig till den del situé. Les bénéfices afférents å la part du av kontrak tet som utförts i den stat d ä r den c o n tra t qui est exécutée dans 1’E tat ou est verkliga ledningen finns beskattas endast i situé le siége de direction effective ne sont den n a stat. im posables que dans cet Etat. 3. Si la législation d ’un E tat co n tractan t 3. O m lagstiftningen i en avtalsslutande autorise les sociétés résidentes d e cet E tat å stat tillåter bolag m ed hem vist i den n a stat d éterm in e r leurs bénéfices im posables en a tt b estäm m a sin skattepliktiga vinst genom fonction d ’une consolidation qui englobe no­ en konsoliderad beräkning som särskilt inne­ ta m m e n t les résultats de filiales résidentes de fattar resultatet i dotterbolag belägna i den 1’a u tre E tat contractant, ou d ’établissem ents an d ra av talsslutande staten eller fasta d rift­ stables situés dans cet au tre E tat les disposi­ ställen belägna i den n a an d ra stat, h in d rar tions d e la C onvention et en p articu lier de ses in te avtalets bestäm m elser och i synnerhet

38

a rtid e s 7 et 23, ne s’opposent pas å 1’applica- inte artik larn a 7 och 23 tilläm pningen av tion de cette législation. denna lagstiftning. 4. Lorsque, conform ém ent å sa législation, 4 . 1 d et fall en avtalsslutande stat enligt sin un Etat co n tractan t déterm ine les bénéfices lagstiftning b estäm m er vinsten i företag med des entreprises résidentes de cet E tat en dé- hem vist i denna stat genom att d ra av u nder­ duisant les déficits des filiales résidentes de skott i dotterbolag belägna i den an d ra avtals­ 1’au tre Etat co n tractan t ou des établissem ents slutande staten eller fasta driftställen belägna stables situés dans cet au tre Etat, et en intég- i denna an d ra stat och genom a tt ta med rant les bénéfices de ees filiales ou de ees senare vinster i dessa dotterbolag eller fasta établissem ents stables å concurrence du m on- driftställen intill ett belopp som m o tsvarar de tan t des déficits déduits, il est en ten d u que avdragna underskotten, utgör inte avtalets les dispositions de la C onvention ne s’oppo- bestäm m elser något h inder för tilläm pningen sent pas ä 1’application de cette législation. av denna lagstiftning. 5. P our 1’application des a rtid e s 8, 13 et 5. Vid tilläm pning av artiklarna 8, 13 och 22, le consortium de tran sp o rt aérien D anois, 22 anses det danska, norska och svenska luft- N orvégien et Suédois, dénom m é la Scandi- fartskonsortiet S candinavian A irlines System navian A irlines System (SAS) est considéré (SAS) ha sin verkliga ledning i Sverige i fråga com m e ayant son siége de direction effective om den andel i konsortiet vilken innehas av en Suéde, en pro p o rtio n des parts dans le AB A erotransport (ABA), den svenske del­ consortium détenues p ar AB A erotransport ägaren i S candinavian A irlines System (SAS). (ABA), le partenaire suédois de la Scandinavian A irlines System (SAS). 6. En ce qui concerne les a rtid e s 10 et 11, 6. Vid tilläm pning av artik larn a 10 och 11 une société ou fonds d ’investissem ent qui est kan bolag eller investeringsfonder som ä r be­ situé dans un E tat co n tractan t ou il n ’est pas lägna i en avtalsslutande stat och som inte i assujetti å un im pöt visé aux a) (i) ou (ii) ou d en n a stat är u n derkastade beskattning med b) (i) du paragraphe 3 de 1’article 2, et qui någon av de skatter som anges i artikel 2 repoit des dividendes ou des intéréts qui ont p unkt 3 a 1 eller 2 eller b 1, och som erhåller leur source dans 1’au tre E tat co n tractan t peut utdelning eller rän ta som h ar sin källa i den dem ander globalem ent le bénéfice des réduc- an d ra avtalsslutande staten, kräva a tt erhålla tions, exonérations d ’im pöt ou autres avanta- hela nedsättningen av eller befrielsen från ges prévus p ar la C onvention p o u r la fraction skatt eller an d ra fördelar enligt avtalet för de ees revenus qui correspond aux d ro its dé- den del av dessa inkom ster som m otsvaras av tenus dans la société ou le fonds p ar des rési- de an d elar i bolaget eller fonden som innehas dents du prem ier Etat et qui est im posable au av personer m ed hem vist i den förstnäm nda nom de ees résidents. staten och som beskattas i dessa personers nam n. 7. N onobstant toute au tre disposition de la 7. U tan h in d e r av övriga bestäm m elser i C onvention, un Etat co n tractan t peut lim iter avtalet kan en avtalsslutande stat begränsa 1’application des dispositions de 1'article 11 å tilläm pningen av bestäm m elserna i artikel 11 la fraction des dettes d ’une entreprise n ’excé- till den del av ett företags skulder som inte d an t pas deux fois le capital de cette en tre p ri­ överstiger två gånger kapitalet i d etta företag se, lorsqu’il existe des liens de dépendance, n är intressegem enskap föreligger, direkt eller directe ou indirecte, soit entre le d éb iteu r et indirekt, antingen m ellan gäldenären och le créancier, soit entre chacun d ’eux et une fordringsägaren eller m ellan var och en av au tre personne ou un groupe de personnes. dem och en annan person eller grupp av per­ soner. 8. En ce qui concerne le paragraphe 2 de 8. E rsättningar som betalas för tekniska 1’article 12, les rém unérations payées pour tjänster, häri inbegripet analyser eller studier des services techniques, y com pris des analy- av vetenskaplig, geologisk eller teknisk n atu r

39

ses ou des études de n ature scientifique, géo- för tekniskt arbete, häri inbegripet till d etta logique ou technique, po u r des travaux arbete hänförliga ritningar, eller för konsult­ d ’ingénierie y com pris les plans y afférents, tjä n ste r eller för övervakande verksam het an ­ ou p o u r des services de consultation ou de ses inte, såvitt angår artikel 12 p u n k t 2, som surveillance, ne sont pas considérées com m e ersättn in g ar för upplysning om erfarenhetsdes rém unérations payées p o u r des inform a­ rön av industriell, kom m ersiell eller veten­ tio n s ayant tra it å une expérience acquise skaplig n atu r. dans le dom ain e industriel, com m ercial ou scientifique. 9. Les cotisations obligatoires de sécurité 9. O bligatoriska socialförsäkringsavgifter sociale payées ou supportées, conform ém ent som i enlighet m ed lagstiftningen i en avtals­ å la législation d ’un E tat co n tractan t, p ar une slutande stat b etalats eller b u rits av en fysisk personne physique qui est un résident de person m ed hem vist i den an d ra avtalsslutan­ 1’a u tre E tat contractant, å raison de salaires, de staten p å lön och an n a n liknande ersätt­ traitem e n ts et autres rém u n ératio n s sim ilai- ning ä r avdragsgilla vid beskattningen i d en ­ res, sont fiscalem ent déductibles dans cet na an d ra stat om inkom sten beskattas där. a u tre E tat lorsque ees revenus y sont im posés. 10. En ce qui concem e 1’article 23, po u r les 10. U ttrycket ” den skatt som betalats i revenus visés au a) (ii) du paragraphe 2, il est Sverige” i artikel 23 p unkt 2 a 2 avser den entendu que 1’expression ” m o n ta n t de 1’im- faktiska svenska skatt som erlagts enligt lapöt payé en Suéde” désigne le m o n ta n t de gakraftvunnet beslut (som slutlig skatt) på 1’im pöt suédois effectivem ent supporté å titre dessa in kom ster i enlighet m ed bestäm m el­ d éfin itif å raison de ees revenus, conform é­ serna i avtalet av person m ed hem vist i m ent aux dispositions de la C onvention, par F rankrike som u p pburit dessa inkom ster. le résident de France bénéficiaire de ees reve­ nus. 11. C hacun des E tats co n tra cta n ts conserve 11. V ar och en av de avtalsslutande stater­ le d ro it d ’im poser conform ém ent å sa législa­ na behåller sin rä tt a tt enligt sin egen lagstift­ tion les revenus de ses résidents, autres que ning beskatta an d ra inkom ster än utdelning les dividendes, dont 1’im position est attribu- som förvärvas av personer m ed hem vist i ée å 1’a u tre E tat co n tractan t, m ais qui ne sont den n a stat n är beskattningsrätten tillagts den pas effectivem ent pris en com pte po u r 1’assi- an d ra avtalsslutande staten m en denna an d ra ette de 1’im pöt dans cet Etat. stat in te tagit m ed dessa inkom ster i beskatt­ ningsunderlaget. F ait å Stockholm , le 27 novem bre 1990, en Som skedde i Stockholm den 27 novem ber double exem plaire, en langue francaise. 1990 i tv å exem plar på det franska språket.

Sten A ndersson Sten A ndersson P our le G o u v em em en t du R oyaum e de Sué­ F ö r K onungariket Sveriges regering de

P hilippe Louét P hilippe Louet P o u r le G o u v em em en t de la R épublique F ö r R epubliken F rankrikes regering francaise

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1992 37