Akt om revidering av artikel 63 i konventionen den 5 oktober 1973 om meddelande av europeiska patent (europeisk patentkonvention) (SÖ 1980:2), München den 17 december 1991, SÖ 1992:71
Sveriges internationella
överenskommelser
ISSN 0284-1967
Utgiven av Utrikesdepartementet
SÖ 1992:71
Nr 71
Akt om revidering av artikel 63 i konventionen den 5
oktober 1973 om meddelande av europeiska patent (euro
peisk patentkonvention) (SÖ 1980:2)
Munchen den 17 december 1991
Regeringen beslutade den 12 december 1991 att underteckna akten. Den 3 september 1992 beslutade regeringen ratificera akten. Ratifikations instrum entet deponerades hos det tyska utrikesministeriet den 7 december 1992. Akten har inte trätt i kraft. Den på tyska avfattade texten finns tillgäng lig på Utrikesdepartementets rättsavdelning.
2Act revising Artide 63 o f the convention Aete portant révision de 1’Article 63 de la
on the grant o f European patents (Euro- convention sur la delivrance de brevets
pean patent convention) of 5 October européens (Convention sur le brevet euro
1973 péen) du 5 Octobre 1973
Preamble Préambule THE CONTRACTING STATES TO THE LES ETATS CONTRACTANTS DE LA EUROPEAN PATENT CONVENTION, CONVENTION SUR LE BREVET EURO- PEEN, WISHING to continue to promote techni- DESIREUX de continuer å ceuvrer en facal progress and economic growth in Europé, veur du progrés technique et du développement économique en Europé, DESIRING to take account of evolving SOUCIEUX de tenir compte d’évolutions legislation in certain Contracting States, actuelles dans la législation de certains Etats contractants, CONSIDERING that the time necessary CONSIDERANT que les délais nécessaires for obtaining adm inistrative authorisation å 1’obtention d’autorisations administratives for the marketing of certain products may requises pour la mise sur le marché de cer substantially reduce the time available for tains produits peuvent entrainer une réducexploiting European patents covering such tion considérable de la période d’exploitation products, de brevets européens se rapportant å ees pro duits, CONSIDERING furthermore that such CONSIDERANT de surcroit que de tels products are the result o f research, often be produits sont obtenus aprés des recherches, ing long and cost-intensive, which Contract souvent et couteuses, que les Etats contrac ing States wish to encourage, tants désirent encourager, CONSIDERING that it is therefore appro- CONSIDERANT qu’il convient dés lors de priate to make provision which will enable m ettre les Etats Contractants en mesure de Contracting States to compensate för such prévoir une compensation de la réduetion de reduction of available time, la période susvisée d’exploitation HAVÉ AGREED AS FOLLOWS: SONT CONVENUS DE CE QUI S U IT :
Artide 1 Artide premier Article 63 o f the European Patent Conven Le texte de 1’article 63 de la Convention tion shall be amended to read as follows: sur le brevet européen est modifié comme suit: Article 63 Article 63 Term o f the European patent Durée du brevet européen (1) The term o f the European patent shall (1) La durée du brevet européen est de be 20 years as from the date o f filing o f the vingt années å compter de la date de dépöt de application. la demande. (2) Nothing in the preceding paragraph (2) Le paragraphe 1 ne saurait lim iter le shall limit the right o f a Contracting State to droit d’un Etat contractant de prolonger la extend the term o f a European patent, or to durée d’un brevet européen ou d’accorder grant corresponding protection which follows une protection correspondante dés 1’expiraimmediately on expiry of the term o f the tion de cette durée aux mémes conditions patent, under the same conditions as those que celles applicables aux brevets nationaux, applying to national patents:
3översättning
Akt om revidering av artikel 63 i konven
tionen om meddelande av europeiska pa
tent (Europeisk patentkonvention) av den
5 oktober 1973
INLEDNING De fÖrdragsslutande staterna till Europeis ka patentkonventionen,
vilka önskar fortsätta att främja teknisk utveckling och ekonomisk tillväxt i Europa,
vilka önskar beakta rättsutvecklingen i vis sa fÖrdragsslutande stater*
som anser att den tid som går åt för att erhålla adm inistrativt tillstånd för m arknads föring av vissa alster kan väsentligt inskränka den tid som står till buds för att utnyttja europeiska patent för sådana alster,
som dessutom anser att sådana alster är resultatet av en ofta långvarig och kostnads krävande forskning som de fÖrdragsslutande staterna önskar uppmuntra, som därför anser att det är lämpligt att skapa regler som gör det möjligt för de fördragsslutande staterna att kompensera för så dan inskränkning av tillgänglig tid, har kommit överens om följande:
Artikel 1 Artikel 63 i Europeiska patentkonventio nen skall ändras såsom följer:
Artikel 63 Giltighetstid för europeiskt patent 1. Giltighetstiden för europeiskt patent är tjugo år från ansökningens ingivningsdag.
2. Vad som sägs under 1 inskränker inte fÖrdragsslutande stats rätt att förlänga giltig hetstiden för europeiskt patent eller att med ge ett motsvarande skydd som skall gälla omedelbart efter utgången av patentets giltig hetstid under samma villkor som gäller i frå ga om förlängning av giltighetstiden för den na stats nationella patent;
t l - S Ö 1992:71
4(a) in order to take account of a State of fa) pour tenir compté d’un état de guerre war or similar emergency conditions affect- ou d’un état de erise comparable affectant ing that State; ledit Etat; (b) if the subject-matter o f European pat (b) si 1’objet du brevet européen est un ent is a product or a process o f manufactur- produit ou un procédé de fabrication ou une ing a product or a use o f a product which has utilisation d’un produit qui, avant sa mise to undergo an adm inistrative authorisation sur le marché dans cet Etat, est soumis å une procedure required by law before it can be procédure adm inistrative d’autorisation input on the märket in that State. stituée par la loi. (3) Paragraph 2 shall apply m utatis mu (3) Les dispositions du paragraphe 2 s’aptandis to European patents granted jointly pliquent aux brevets européens délivrés confor a group of Contracting States in ac- jointem ent pour tout groupe d’Etats contraccordance with A rtide 142. tants visé å 1’article 142. (4) A Contracting State which makes pro (4) Tout Etat contractant qui prévoit une vision for extension of the term or corre- prolongation de la durée du brevet ou une sponding protection under paragraph 2(b) protection correspondante conformément au may, in accordance with an agreement con- paragraphe 2, lettre b peut, sur la base d’un cluded with the Organisation, entrust to the accord conclu avec 1’Organisation, transférer European Patent Office tasks associated with å 1’Office européen des brevets des tåches implementation o f the relevant provisions. afférentes å 1’application de ees dispositions.
Article 2 Artide 2 Signature - Ratification Signature - Ratification (1) This Revision Act shall be open for (1) Le présent aete de révision est ouvert signature by the Contracting States until 17 jusqu’au 17 juin 1992 å la signature des Etats June 1992. contractants. (2) This Revision Act shall be subject to (2) Le présent aete de révision est soumis å ratification; instruments o f ratification shall ratification; les instruments de ratification be deposited with the Government o f the sont déposés auprés du gouvemement de la Federal Republic of Germany. République fédérale d’Allemagne.
Artide 3 Artide 3 Accession Adhésion (1) This Revision Act shall be open until (1) Le présent aete de révision est ouvert its entry into force to accession by: jusqu’å son entrée en vigueur å 1’adhésion: (a) the Contracting States, (a) des Etats contractants, (b) the States which ratify the European (b) des Etats qui ratifient la Convention Patent Convention or accede thereto. sur le brevet européen ou qui y adhérent. (2) Instrum ents o f accession shall be de (2) Les instruments d’adhésion sont dé posited with the Government o f the Federal posés auprés du Gouvem em ent de la Répu Republic o f Germany. blique fédérale d’Allemagne.
Artide 4 Artide 4 Entry into Force Entrée en vigueur The revised text o f Article 63 o f the Euro Le texte révisé de 1’article 63 de la Conven pean Patent Convention shall enter into force tion sur le brevet européen entre en vigueur, either two years after the ninth Contracting soit deux ans aprés le dépöt du dernier des State has deposited its instrument o f ratifica instruments de ratification ou d’adhésion de tion or accession or on the first day o f the neuf Etats contractants, soit le premier jour third month following the deposit o f the in- du troisiéme mois suivant le dépöt de 1’in-
5a) i händelse av krigstillstånd eller jäm för bar krissituation som berör denna stat;
b) om det europeiska patentet avser ett alster eller ett förfarande för framställning av ett alster en användning av ett alster som enligt lag måste genomgå ett adm inistrativt tillståndsförfarande innan det får marknads föras i den staten. 3. Vad som sägs under 2 äger motsvarande tillämpning på europeiska patent som med delats gemensamt för en grupp av fördragsslutande stater i enlighet med artikel 142. 4. En fördragsslutande stat som med stöd av 2 b förlänger giltighetstiden eller medger ett motsvarande skydd får, efter överenskom melse med organisationen, anförtro det euro peiska patentverket uppgifter som är för bundna med tillämpningen av relevanta be stämmelser.
Artikel 2 Undertecknande — ratifikation 1. Denna revideringsakt är öppen för undertecknande av de fördragsslutande sta terna till och med den 17 juni 1992. 2. Denna revideringsakt skall ratificeras. Ratifikationsinstrumenten skall deponeras hos Förbundsrepubliken Tysklands Rege ring.
Artikel 3 Anslutning 1. Denna revideringsakt är, till dess ikraft trädande, öppen för anslutning för: a) de fördragsslutande staterna, b) de stater som ratificerar Europeiska pa tentkonventionen eller ansluter sig därtill. 2. Anslutningsinstrumenten skall depone ras hos Förbundsrepubliken Tysklands rege ring.
Artikel 4 Ikraftträdande Denna reviderade text av artikel 63 i Euro peiska patentkonventionen träder i kraft an tingen två år efter det att den nionde för dragsslutande staten har deponerat sitt ratifi kations- eller anslutningsinstrument eller den första dagen i tredje månaden efter det att
6strument of ratification or accession by the strum ents de ratification ou d’adhésion de last o f all Contracting States to take this step, celui des Etats contractants qui procéde le whichever is the earlier. dernier de tous å cette formalité, si cette date est antérieure.
Article 5 Artide 5 Transmission and Notifications Transmissions et notifications (1) The Government o f the Federal Re- (1) Le gouvemement de la République fépublic o f Germany shall draw up certified dérale d’Allemagne établit des copies certitrue copies o f this Revision Act and shall fiées conformes du présent aete de révision et transm it them to the Govem m ents o f the les transmet aux gouvemements des Etats States which havé signed or acceded to the signataires ou adhérents, aux gouvemements Act, of the other Contracting States and o f des autres Etats contractants ainsi qu’aux those States able to accede to the European gouvemements des Etats qui peuvent ad- Patent Convention under Article 166, para- hérer å la Convention sur le brevet européen graph l(a). en vertu de Particle 166, paragraphe 1, lettre a. (2) The Government of the Federal Re- (2) Le gouvemement de la République fépublic of Germany shall notify the G ovem dérale d’Allemagne notifie aux gouveme ments referred to in paragraph 1 conceming: m ents des Etats visés au paragraphe 1: (a) the deposit o f any instrument of ratifi a) le dépöt de tout instrument de ratifica cation or accession; tion ou d ’adhésion; (b) the date o f entry into force o f this Re b) la date d’entrée en vigueur du présent vision Act. aete de révision. IN WITNESS WHEREOF, the Plenipo- EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires tentiaries authorised thereto, having pres désignés å cette fin, aprés avoir présenté leurs ented their Full Powers, found to be in good pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due and due form, havé signed this Revision Act. forme, ont signé le présent aete de révision.
Done at Munich this seventeenth day of Fait å Munich, le dix-sept décembre mil December one thousand nine hundred and neuffcent quatre-vingt-onze en un exemplaire ninety-one in a single original in the English, rédigé en langues allemande, anglaise et fran French and German languages, the three caise, les trois textes faisant également foi. texts being equally authentic. This original Cet exemplaire est déposé aux archives du text shall be deposited in the archives of the Gouvem em ent de la République fédérale Government o f the Federal Republic o f Ger d’Allemagne. many.
Resolution o f mutual information Resolution relative å 1’information mutuelle THE GOVERNMENTS OF THE CON LES GOUVERNEMENTS DES ETATS TRACTING STATES TO THE EUROPE CONTRACTANTS DE LA CONVENTION AN PATENT CONVENTION, SUR LE BREVET EUROPEEN, On the occasion o f signature of the Act A 1’occasion de la signature de f a d e de revising Article 63 o f the Convention, révision de Particle 63 de la Convention,
DESIRING to preserve and prom ote the SOUCIEUX de préserver et de consolider unitary nature o f European patent law, Punité du droit européen des brevets, DESIROUS o f an agreed procedure för the DESIREUX de s’accorder sur la marche å issue o f provisions under Article 63, para suivre lors de Padoption de dispositions en graph 2(b), of the Convention as revised, application du texte révisé de Particle 63, paragraphe 2, lettre b de la Convention,
7den sista av samtliga fordragsslutande stater har deponerat sitt ratifikations- eller anslut ningsinstrument, vid den tidpunkt som in träffar först.
Artikel 5 Översändande och underrättelser 1. Förbundsrepubliken Tysklands regering skall framställa bestyrkta kopior av denna revideringsakt och översända dem till rege ringarna i de stater som har undertecknat eller anslutit sig till akten, till regeringarna i de övriga fordragsslutande staterna samt till regeringarna i de stater som enligt artikel 166.1 a kan ansluta sig till Europeiska patent konventionen.
2. Förbundsrepubliken "Tysklands regering skall underrätta regeringarna som avses un der 1 angående: a) deponering av ratifikations- eller an slutningsinstrument, b) dagen för denna revideringsakts ikraft trädande. Till bekräftelse härav har därtill vederbör ligen befullmäktigade ombud, efter att ha fö retett sina fullmakter vilka befunnits vara i gott och vederbörligt skick, undertecknat denna revideringsakt. U pprättad i Munchen den 17 december 1991 i ett enda originalexemplar på engelska, franska och tyska språken, vilka tre texter är lika giltiga. Denna originaltext skall depone ras i Förbundsrepubliken Tysklands rege rings arkiv.
Resolution om ömsesidig information Regeringarna i de fordragsslutande stater na till Europeiska patentkonventionen,
som vid tiden för undertecknandet av ak ten om revidering av artikel 63 i konventio nen, som önskar bevara och främja den euro peiska patenträttens enhetlighet och som är angelägna om att komma överens om regler för utfärdande av bestämmelser enligt artikel 63.2 b i konventionen i dess reviderade form,
8AGREE that any Contracting State using, CONVIENNENT que tout Etat contracor intending to make use of, Article 63, para- tant se prévalant ou envisageant de se prévagraph 2(b), o f the European Patent Conven- loir des dispositions de 1’article 63, paration shall inform the European Patent Or graphe 2, lettre b de la Convention sur le ganisation o f the conditions and duration of brevet européen informera 1’Organisation any extension o f the term o f European pat europénne des brevets des conditions et de la ents or o f a corresponding protection, in or durée de la prolongation des brevets euro der to permit an exchange of views within the péens ou d’une protection correspondante Administrative Council o f the Organisation. pour perm ettre un échange de vues au sein du Conseil d’adm inistration de 1’Organisation.
9kommer överens om att varje fördragsslutande stat som använder, eller som avser att använda sig av artikel 63.2 b, i Europeiska patentkonventionen skall informera Euro peiska patentorganisationen om villkoren för och varaktigheten av vaije förlängning av gil tighetstiden för europeiska patent eller om ett motsvarande skydd, för att möjliggöra åsikts utbyte i organisationens förvaltningsråd.
N o rsted ts Tryckeri AB, Stockholm 1993
10im liL f - 1 ^ • - « r u - :• * u ■■■ - v ,-T!
i
___________________ _