lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal jämte tilläggsprotokoll med Litauen om internationella person- och godstransporter på väg, Vilnius den 31 juli 1992, SÖ 1992:72

Beteckning
so-199272
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1992-07-31

Källa

1

Sveriges internationella överenskommelser

ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartem entet SÖ 1992:72

Nr 72

Avtal jämte tilläggsprotokoll med Litauen om internatio­

nella person- och godstransporter på väg

Vilnius den 31 juli 1992

Regeringen beslutade den 8 ju li 1992 a tt ingå avtalet. A vtalet jä m te tilläggsprotokollet trä d d e i kraft den 27 decem ber 1992 genom noteväxling.

2

överenskommelse mellan Konungariket Agreement between the Government of

Sveriges regering och Republiken Li­ the Kingdom of Sweden and the Govern­

tauens regering om internationella per­ ment of the Republic of Lithuania on In­

son- och godstransporter på väg ternational Transport of Passengers and

Goods by Road

K onungariket Sveriges regering och R e­ T he G ov ern m en t o f th e K ingdom o f Swe­ publiken Litauens regering, vilka som ett led den an d th e G overnm ent o f th e R epublic of i sina ekonom iska förbindelser ö nskar främ ja L ithuania desirous o f prom oting, in th e inutvecklingen m ellan de b åda länderna av per­ terest o f th e ir econom ic relations, the deveson- och g o d stransporter p å väg, h a r kom m it lopm ent betw een th e tw o countries o f tran s­ överens om följande: p o rt o f passengers an d goods by road, havé agreed as follows:

1. T IL L Ä M P N IN G SO M R Å D E I. SCOPE A rtikel 1 Article 1 B estäm m elserna i den n a överenskom m else T he provisions o f th is A greem ent shall skall gälla för internationella person- och apply to the in ternational carriage o f pas­ godstransporter på väg i yrkesm ässig trafik sengers and goods by road för hire o r rew ard eller för egen räkning m ellan K onungariket o r on own account betw een th e te rritory o f Sveriges te rrito riu m och R epubliken Li­ th e K ingdom o f Sweden an d th e territory o f tauens territo riu m och i tran sit genom något th e R epublic o f L ith u an ia and in tran sit av länderna. F öreskrifterna gäller även per­ through e ith er country. T he provisions also son- och godstransporter inom en avtalsslu­ apply to th e carriage o f passengers and goods tan d e p arts te rrito riu m (cabotage) och mellan w ithin the te rritory o f a C ontracting P arty en av de båda avtalsslutande parterna och ett (cabotage) an d between one o f the C on­ tredje land m ed fordon som är registrerade tractin g P arties an d a th ird country w ith vehos den an d ra avtalsslutande parten. hicles registered in th e o th e r C ontracting P ar­ ty.

II. D E F IN IT IO N E R II. D E F IN IT IO N S A rtikel 2 Article 2 F ö r tilläm pningen av den n a överenskom ­ F ö r the purpose o f this Agreem ent: melse avser 1. beteckningen "tra n sp o rtö r” en fysisk el­ 1. th e term “ carrier” shall m ean a natural ler ju rid isk person som ä r etablerad i någon o r legal person, w ho is established in eith er o f av de avtalsslutande p arte rn a och d är äger th e C ontracting P arties and legally ad m itted rätt att utföra internationella person- och in the country o f establishm ent to carry out godstransporter i yrkesm ässig trafik eller för intern atio n al tran sp o rt o f passengers and egen räkning enligt den tilläm pliga nationella goods by road for hire o r rew ard o r on own lagstiftningen; account in accordance w ith the relevant na­ tional laws and regulations; 2. beteckningen ” fo rd o n ” ett m otorfordon 2. th e term “ vehicle” shall m ean a m otor eller en fordonskom bination d ä r åtm instone vehicle o r a coupled com bination o f vehicle dragbilen ä r registrerad hos någon av de av­ is o f which at least th e m o to r vehicles regis­ talsslutande p artern a och som används ute­ tered in either C ontracting P arty an d which slutande för person- och/eller godstranspor­ is used exclusively for the carriage o f pas­ te r på väg; sengers an d /o r goods by road;

3

3. beteckningen ” perso n m o to rfo rd o n ” 3. th e term “ passenger m o to r vehicle” alla m o to rd riv n a fordon som h a r m er än 9 shall m ean any pow er driven vehicle having sittplatser, inklusive förarens; m ore thån 9 seats, including th e drivers seat; 4. beteckningen ” linjetrafik” tjän ster, som 4. th e term “ regular services” shall m ean m ed fastställd regelbundenhet ställs till förfo­ services w hich provide for the tran sp o rt o f gande för tran sp o rt av personer på vägsträc- passengers o f specified frequency along rou­ kor m ed i förväg bestäm da hållplatser d är tes, w hereby passengers m ay be taken up or passagerare kan tas up p eller sättas av. set dow n at predeterm ined stopping points.

lil. P E R SO N T R A N SP O R T E R III. PASSENGERS T R A N SP O R T A rtik el 3 Article 3 Alla perso n tran sp o rter i yrkesm ässig trafik All passenger tran sp o rt operations for hire eller för egen räkning m ed p ersonm otorfor­ o r rew ard o r on own account by passenger don till, från eller inom de tv å avtalsslutande m o to r vehicles to, from o r w ithin th e two p artern a ä r förem ål för tillståndsforfarande C ontracting P arties o r in tran sit through utom de som anges i A rtikel 6. th e ir territo ries are subject to th e licensing regim e except those specified in A rticle 6.

A rtikel 4 A rticle 4 1. L injetrafik m ellan de båda länderna el­ 1. R egular services between th e tw o counler i tran sit genom deras te rrito rie r skall god­ tries o r in tran sit through th e ir territories kännas av båda avtalsslutande p artern as be­ shall be approved jointly by the com petent höriga m yndigheter. auth o rities o f the C ontracting Parties. 2. V aije behörig m yndighet skall u tfärda 2. Each com petent authority shall issue an ett tillstån d för den del av linjesträckningen au th o risatio n for the portion o f th e itinerary som trafikeras på dess territo riu m . which is perform ed in its territory. 3. D e behöriga m yndigheterna skall ge­ 3. T he com petent authorities shall jointly m ensam t bestäm m a villkoren för tillståndet, d eterm ine th e conditions o f the au th o risa­ näm ligen dess giltighetstid, tu rtä th e t, tid ta ­ tion, nam ely its d uration, th e frequency of bell och de ta x o r som skall tilläm pas för trafi­ th e tran sp o rt operations, th e tim e tables and ken, liksom an d ra d etaljer som erfordras för the scale o f tariffs to be applied, as well as ett sm idigt och effektivt u tförande av linje­ any o th e r detail necessary för th e sm ooth and trafiken. efficient operation o f th e regular service. 4. A nsökan om tillstånd skall ges in till 4. T he application for an authorisation den behöriga m yndigheten i det land d ä r for­ shall be addressed to the com petent authority donet är registrerat, vilken h a r rä tt a tt god­ o f th e country o f registration o f th e vehicle, känna eller avslå den. O m det inte finns n å­ which has the right to accept it o r not. In case got att erin ra m ot en ansökan, skall den behö­ the application does not raise objection, this riga m yndigheten vidarebefordra den till den com petent authority shall com m unicate it to an d ra avtalsslutande partens behöriga m yn­ the com petent au th o rity o f th e o ther C on­ dighet. tracting Party. 5. Till en ansökan skall bifogas dok u m en ­ 5. T he application shall be fum ished with ta tio n m ed de uppgifter som behövs (förslag docum ents containing the necessary details till tidtabell, taxa och linjesträckning, period (proposed tim e tables, tariffs and route, peri­ u n d er året då trafiken skall drivas, och den od during w hich the service is to be operated dag då trafiken skall boija). D e behöriga d uring the year and th e date on w hich the m yndigheterna får begära in de uppgifter de service is intended to begin). T he com petent bedöm er skäliga. auth o rities m ay require such details as they deem appropriate.

t l - s ö 1992:72

4

A rtikel 5 Article 5 All tillfällig trafik, sorn inte om fattas av Any non-regular service, not covered by artikel 6, ä r förem ål för tillståndsförfarande. A rticle 6, is subject to licensing. A pplications A nsökningar om tillstånd skall ges in till den för licences shall be subm itted to th e com pebehöriga m yndigheten i den avtalsslutande ten t authority o f the C ontracting P arty in part på vars te rrito riu m tran sp o rtö ren har whose territory th e carrier is established, sitt säte, vilken vidarebefordrar den till den w hich tran sm its these applications to the an d ra avtalsslutande parten m ed sina kom ­ com petent authority o f th e o th e r C ontracting m entarer. P arty with its rem arks.

A rtikel 6 Article 6 T illstånd krävs inte då sam m a personer N o licence shall be required w hen th e sam e transporteras m ed sam m a fordon antingen persons are carried by th e sam e vehicle either: a) på en ru n d tu r som b ö ija r och skall av­ a) on a round trip beginning and intended slutas i fordonets registreringsland, eller to end in the country o f registration o f the vehicle, or b) på en resa som b ö ija r på en ort i fordo­ b) on a jo u m e y starring at a place in the nets registreringsland och slutar på en ort på country o f registration o f the vehicle and den an d ra avtalsslutande partens territo ri­ ending at a d estination in the territory o f the um , u n d er förutsättning att fordonet, såvida o th e r C ontracting Party, provided th a t, säve inte an n at h ar m edgetts, återv än d er to m t till w here otherw ise authorized, th e vehicle reregistreringslandet, eller tu m s em pty to th e country o f registration, o r c) på en tran sitresa av tillfällig karaktär. c) on a tran sit service o f occasional character.

IV. G O D S T R A N SP O R T E R IV. G O O D S T R A N SP O R T A rtikel 7 Article 7 T ransportörer hos den ena avtalsslutande C arriers o f one C ontracting P arty, w ho in parten, som enligt hem landets lagstiftning accordance w ith th e ir n ational legislation har rätt att utföra internationella godstrans­ havé the right to perform intern atio n al tra n s­ p orter, får utföra sådana tran sp o rte r mellan p ort o f goods, m ay perform such transport de båda avtalsslutande p arternas te rrito rie r between the territo ries o f th e tw o C ontracting och i tran sit genom dem . P arties and in tran sit across these territories.

A rtikel 8 Article 8 En tran sp o rtö r m ed hem vist på den ena A carrier dom iciled in th e territo ry o f a avtalsslutande partens te rrito riu m får inte u t­ C ontracting P arty shall not undertake the föra godstransporter m ellan tv å o rter på den tran sp o rt o f goods between tw o points in the an d ra avtalsslutande partens territo riu m om te rritory o f th e o ther C ontracting P arty, uninte ett särskilt tillstånd till d etta h a r m edde­ less a licence for th a t purpose is granted by lats av denna an d ra avtalsslutande p arts be­ the com petent authority o f th a t o th e r C on­ höriga m yndighet. tracting Party.

V. ALLM ÄNNA BESTÄM M ELSER V. G E N E R A L PRO VISIO N S A rtikel 9 Article 9 En tran sp o rtö r från den ena avtalsslutande T he u n dertaking o f a tran sp o rt operation p arten får inte utföra tran sp o rte r från den by a carrier o f one o f th e tw o C ontracting an d ra avtalsslutande partens te rrito riu m till P arties from the te rritory o f th e o th e r to any

5

ett tred je land eller vice versa om inte ett th ird country o r vice-versa is proh ib ited , unsärskilt tillstånd till d etta h ar m eddelats av less a licence for th a t purpose is granted by denna an d ra avtalsslutande p arts behöriga th e com petent au th o rity o f th a t o th e r Conm yndighet. tractin g Party.

A rtikel 10 Article 10 1. I fråga om fordons vikter och dim ensio­ 1. As regards th e weights an d dim ensions ner å ta r sig de avtalsslutande p arte rn a att o f th e vehicles, each C ontracting Party inte infora m er restriktiva bestäm m elser för undertakes not to im pose on vehicles regis­ fordon som är registrerade på den an d ra av­ tered in the territory o f th e o th e r C ontracting talsslutande partens te rrito riu m än de som P arty co nditions w hich are m ore restrictive gäller för fordon som ä r registrerade på det th å n those im posed on vehicles registered egna territo riet. w ithin its own territory. 2. E tt fordons vikt och d im en sio n er skall 2. W eight and dim ensions o f a vehicle överensstäm m a m ed vad som anges i regi­ m ust be in accordance w ith th e official regisstreringsbeviset. tratio n o f th e vehicle. 3. D e avtalsslutande p artern as tran sp o r­ 3. C arriers o f eith er o f the C ontracting törer är skyldiga a tt iaktta den an d ra avtals­ P arties shall be bound to com ply w ith the slutande parten s regler om vikter och dim en ­ laws and regulations o f th e o th e r C ontracting sioner för fordon från och m ed inresan på P arty as regards weights and dim ensions o f denna avtalsslutande parts territo riu m . vehicles on entering th e territory o f th a t C on­ tractin g P arty. 4. E tt särskilt tillstånd fordras om vikten 4. A special licence is required if the och/eller d im ensionerna för ett fordon som weight an d /o r dim ensions o f a vehicle regis­ är registrerat hos en av de avtalsslutande p ar­ tered in eith er C ontracting P arty exceed the terna ö verskrider den tillåtn a m axim ivikten perm issible m axim um weight a n d /o r dim en ­ och/eller d im ensionerna på den an d ra avtals­ sions in th e territory o f th e o th e r C ontracting slutande parten s territo riu m . T ransportören P arty. T he carrier has to ob tain such a licence m åste erhålla ett sådant tillstånd från denna from th e com petent authority o f th a t C on­ avtalsslutande parts behöriga m yndighet före tractin g P arty before entering its territory. inresan på dess territorium .

A rtikel 11 A rtid e 11 1. F o rd o n från den ena av talsslutande p ar­ 1. Vehicles o f one C ontracting P arty carten som utfö r tran sp o rte r på den an d ra av­ rying out tran sp o rt in accordance w ith this talsslutande partens territo riu m enligt denna A greem ent in th e territory o f th e o th e r C on­ överenskom m else skall vara befriade från tracting P arty shall be exem pted from all alla sk atter och an d ra avgifter som tas ut för taxes, fees and o th e r charges levied on the vägtrafik och fordonsinnehav på d etta te rri­ circulation and possesion o f vehicles in th at torium . territory. 2. Skattebefrielse enligt den n a artikel skall 2. T he exem ptions u n d er this article shall inte avse avgifter för an v än d an d e av vägar not apply to road tolls and value added taxes eller m ervärdeskatter, inte heller skatter och n o r to custom s and excise duties on fuel conkonsum tionsavgifter som b erö r m o torfor­ sum ption o f m o to r vehicles, except th e fuel dons bränsleförbrukning, förutom bränslet i being in th e norm al fuel-tanks o f th e entering de inresande fordonens n orm ala bränsle­ vehicles. tankar.

A rtikel 12 A r tid e 12 T ran sp o rtö rern a och b esättningarna på de­ C arriers and the crews on th e ir vehicles ras fordon skall, n ä r de trafikerar den an d ra m ust, w hen operating in the territory o f the

6

avtalsslutande partens territo riu m , efterleva o th e r C ontracting P arty, com ply w ith the de lagar och förordningar som gäller på detta laws and regulations in force in th a t country. territo riu m .

A rtikel 13 Article 13 O m en tran sp o rtö r från den ena avtalsslu­ I f a carrier o f one C ontracting P arty, when tan d e parten, u nder vistelse på den an d ra in th e te rritory o f th e o th e r C ontracting P ar­ avtalsslutande partens territo riu m bryter mot ty, infringes any provision o f this Agreem ent, någon bestäm m else i den n a överenskom m el­ th e com petent authority o f th e C ontracting se, skall den behöriga m yndigheten i den av­ P arty in whose territory the infringem ent octalsslutande part d är överträdelsen ägt rum , curred shall, w ithout prejudice to any lawful oberoende av de rättsliga påföljder som sanction applicable in its own territory, notitilläm pas på dess eget te rrito riu m , u n d errätta fy th e o ther C ontracting Party, w hich will den an d ra avtalsslutande parten, som vidtar take such steps as are provided for by its de åtgärder som föreskrivs enligt den natio ­ national legislation. T he com petent authorinella lagstiftningen. D e avtalsslutande par­ ties o f the C ontracting P arties will inform ternas behöriga m yndigheter u n d e rrä tta r var­ each o ther th e sanctions th a t havé been iman d ra om de påföljder som utdöm ts. posed.

A rtikel 14 Article 14 1. De avtalsslutande p arternas behöriga 1. T he com petent auth o rities o f th e two m yndigheter skall besluta om alla frågor som C ontracting P arties shall regulate all quesrör genom förandet och tilläm pningen av tions regarding the im plem entation and the denna överenskom m else. application o f this A greem ent. 2. F ör d etta ändam ål in rättas härm ed en 2. F o r th is purpose a Jo in t C om m ittee is blandad kom m itté. hereby established. 3. D en blandade kom m ittén skall sam ­ 3. The Jo in t C o m m ittee shall m eet at the m an träd a på begäran av endera av de avtals­ request o f either C ontracting Party and shall slutande parterna och skall bestå av represen­ com prise representatives o f the com petent ta n te r för de behöriga m yndigheterna och för au th o rities and o f th e road tran sp o rt industry vägtransportföretagen i båd a länderna. o f both countries. 4. De avtalsslutande partern a h ar enats 4. T he C ontracting Parties havé agreed on om föreskrifter för tilläm pningen av denna the provisions for the application o f this överenskom m else i ett tilläggsprotokoll. A greem ent in an A dditional Protocol.

A rtikel 15 Article 15 Ä ndringar av denna överenskom m else Any m odification o f the present Agree­ som godkänts av de avtalsslutande parterna m ent approved by the C ontracting P arties skall träd a i kraft den dag då de avtalsslutan­ shall com e into force on the date on which de partern a skriftligen h ar u n d errättat var­ th e C ontracting P arties havé inform ed each an d ra om att deras konstitutionella form ali­ o th e r in w riting o f th e com pletion o f their te ter fullgjorts. Ä ndringar i tilläggsprotokol­ respective co nstitutional requirem ents. Any let skall skriftligen överenskom m as av de be­ m odification o f the A dditional Protocol shall höriga m yndigheterna i vardera landet och be agreed upon in w riting between the com ­ skall träd a i kraft den dag de n äm nda m yn­ petent authorities o f either country and shall digheterna bestäm m er. en ter into force on a date to be determ ined by the said authorities.

A rtikel 16 Article 16 1. D enna överenskom m else skall träd a i 1. T his Agreem ent shall en ter into force kraft 30 dagar efter det att de avtalsslutande th illy days after th e C ontracting Parties havé

7

p a rte m a skriftligen h ar u n d errättat v aran d ra inform ed each o th e r in w riting o f the com pleom a tt deras k o nstitutionella fo rm aliteter i tion o f th e ir respective co n stitutional requifråga om ikraftträd an d et av den n a överens­ rem ents necessary to give effect to the kom m else h ar fullgjorts. A greem ent. 2. överen sk o m m elsen skall förbli i kraft 2. T he A greem ent shall rem ain in force om inte den ena avtalsslutande parten skrift­ unless one o f the C ontracting Parties gives ligen i m inst sex m ånader i förväg u n d errät­ th e o th e r C ontracting P arty six m onths writta r den an d ra avtalsslutande parten om sin ten notice o f its inten tio n to te rm in ate it. avsikt a tt från träd a den. Till bevis härp å h a r u ndertecknade befull- IN W ITN ESS W H E R E O F th e undersigm äktigade undertecknat den n a överenskom ­ ned, being duly authorized thereto, havé sig­ melse. ned this Agreem ent. Som skedde i V ilnius den 31 ju li 1992 i tv å D O N E in duplicate at V ilnius on 31 July exem plar på de svenska, litauiska och engels­ 1992 in th e English, Swedish and L ithuanian ka språken, varvid alla texter äger lika vits­ language, all texts being equally authentic. ord.

F ö r K onungariket Sveriges regering F ö r th e G ov ern m en t o f the K ingdom o f Swe­ den M ats O dell M ats Odell

F ör R epubliken L itauens regering F o r th e G overnm ent o f the R epublic o f L ithuania Jonas Biråiäkis Jonas Birziäkis

8

Tilläggsprotokoll till överenskommel­ A D D IT IO N A L PR O TO C O L to the

sen mellan Konungariket Sveriges re­ Agreement between the Government

gering och Republiken Litauens rege­ o f the Kingdom o f Sweden and the

ring om internationella person- och Government o f the Republic o f Lithua-

godstransporter på väg nia on International Transport o f Pas-

sengers and Goods by Road

1. De behöriga m yndigheterna enligt den­ 1. F or the purpose o f th is A greem ent the na överenskom m else är com petent au th o rities are från svensk sida for th e Swedish side a) enligt artikel 4 a) according to A rticle 4 Trafiksäkerhetsverket N ational R oad Safety Office 781 86 BORLÄNGE S-781 86 BO R LÄ N G E b) enligt artik larn a 5, 8 och 9 b) according to A rticles 5, 8 and 9 G eneraltullstyrelsen N ational B oard o f C ustom s Trafikbyrån Traflfic D ivision a Box 2267 Box 2267 \ 103 17 STO C KH O LM S-103 17 STO C K H O LM c) enligt artikel 10 c) according to A rticle 10 Vägverket N ational R oad A dm inistration Sektionen för tung trafik Section for H eavy Traflfic 781 87 BO R LÄ N G E S-78187 BO R LÄ N G E d) enligt artik larn a 13, H o c h 15 d) according to A rticles 13, 14 and 15 K o m m unikationsdepartem entet M inistry o f T ransport and C om m unications 103 33 STO C K H O LM S-103 33 STO C KH O LM från litauisk sida for the L ithuanian side a) enligt artik larn a 4, 5, 8, 9, 13, H o c h 15 a) according to A rticles 4, 5, 8, 9, 13, 14 and 15 M inistry o f T ransport M inistry o f T ransport R oad T ransport D epartm ent R oad T ransport D epartm ent G ed im in o av. 17 G edim ino av. 17 2679 V ILN IU S 2679 V ILN IU S Tel: 6265 90 Fax: 2243 35 b) enligt artikel 10 b) according to A rticle 10 ä M inistry o f In tem al Affairs M inistry o f In tem al Affairs ™ D ep artm en t o f Police D ep artm en t o f Police B oard o f R oad Police B oard o f R oad Police G iraités st. 3 G iraités st. 3 2015 V ILN IU S 2015 V ILN IU S Tel: 66 1869 é Fax: 6332 31 2. Vad avser artikel 7 har parterna enats 2. In relation to A rticle 7 th e C ontracting om att tilläm pa ett tillståndsförfarande under Parties havé agreed th a t a system involving en övergångsperiod från och m ed 1 ja n u ari requirem ents for perm its is to be applied 1992. T illstånd skall utväxlas öm sesidigt provisionally as from 1 January 1992 for m ellan de behöriga m yndigheterna. tran sp o rts in accordance w ith A rticle 7. P er­ m its are to be m utually exchanged between th e com petent authorities.

9

T illäm pningen av d etta system skall ses T he ap plication o f th e system is to be reöver av den blandade kom m ittén för a tt fin­ viewed by th e Jo in t C om m ittee in o rd er to na en slutlig lösning i denna fråga. reach a final solution on this issue. 3. Särskilt tillstånd krävs för tran sp o rte r 3. A special licence is required by Lithuaav farligt gods på väg i Litauen. n ia för the tran sp o rt o f dangerous goods by road. Svenska tran sp o rtö rer m åste söka sådant Swedish carriers havé to apply för such a tillstånd i förväg hos den behöriga litauiska licence in advance to th e com petent authorim yndigheten. ty in L ithuania. 4. Vad gäller artikel 11 h ar de avtalsslu­ 4. In relation to A rticle 11 the C ontracting tan d e p arte rn a enats om att P arties havé agreed that a) beteckningen ” skatter och an d ra avgif­ a) the term “ taxes, fees and o th e r charges te r som tas ut för vägtrafik och fordonsinne- levied on th e circulation o r the possession o f hav” o m fattar vehicles” shall include - m ed avseende på Sverige, fordonsskat­ —w ith regard to Sweden, th e vehicle tax ten (fordonsskatt) b) beteckningen ” skatter och konsum - b) th e term “ excise duties on fuel contionsavgifter som berör m oto rfo rd o n s bräns­ sum ption o f m otor vehicles” shall include leförbrukning” o m fattar — m ed avseende på Sverige, kilom eter­ — w ith regard to Sweden, th e kilom eter tax skatten (kilom eterskatt). Som skedde i V ilnius den 31 ju li 1992 D one in V ilnius on 31 July 1992

F ör Sveriges regering F o r th e G overnm ent o f Sweden

M ats O dell M ats Odell

F ör L itauens regering F or th e G overnm ent o f L ithuania

Jonas Birziäkis Jonas Birziäkis

10

Svedijos Karalystés Vyriausybés ■ ir Lietuvos Respublikos Vyriausybés

SUSITARIMAS

Dél tarptautiniq keleiviq ir kroviniq veziojimq automobiliais

11

Svedijos Karalystés Vyriausybé ir Lietuvos Respublikos Vyriausybé norédam os paskatinti ekonominig santykig vystym^si, siekdamos plétoti krovinig ir keleivig veäojimus automobiliais tarp abiejii salig ir tranzitu per jg teritorijas, s u s i t a r é :

I. Veiklos sfera

1 straipsnis

Sis Susitarimas taikomas visiems tarptautiniams keleiviq ir krovinig veliojimams, vykdomiems autotransporto priemonémis tarp Svedijos Karalystés ir Lietuvos Respublikos arba tranzitu per ju kroviniu veziojimams kitos Susitariancios Salies teritorijoje (kabotalas) arba tarp vietos esancios Susitarianöios Salies teritorijoje ir treéiosios Salies, kai transporto priemoné yra registruota kitoje Susitarianöioje Salyje.

II Terminai

2 straipsnis

1. Terminas "veZéjas" reiékia fizinj ar juridinj asmenj, kuris jregistruotas vienoje is Susitarianéig Salig ir kuriam pagal savo Salies vidaus jstatymus leista vykdyti tarptautinius keleivig ir krovinig veiimus u i attyginim^ arba ^ savo saiskaita, priklausomai nuo atitinkamg nacionalinig jstatymg. 2. Terminas "transporto priemoné" reiékia autotransporto priemong arba transporto priemonig s^stat^, is kurig bent automobilis jregistruotas vienoje ié Susitariancig Salig ir kuris naudojamas tik keleivig ar krovinig veämui. 3. Terminas "autobusas" reiékia autotransporto priemon? su mechaniniu varikliu, skirt^ vezti daugiau negu 9 asmenis, jskaitant vairuotoj^. 4. Terminas "reguliarus keleivig veämas" reiékia keleivig veiiojimus, vykdomus atitinkamu dainumu, tam tikru marérutu su nustatytais keleivig iélaipinimo ir jlaipinimo punktais.

12

III. Keleiviq veziojimai

3 straipsnis

Visiems keleivin veziojimams transporto priemonémis atliekamiems sam dos ar atlyginimo pagrindu arba veZéjq s^skaita tarp abiejg Susitarianéig Salig, veziojimams jg teritorijose arba tranzitu per Susitarianéig Salig teritorijas reikalingi leidimai, isskyrus veziojimus, numatytus åio Susitarimo 6 straipsnyje.

4 straipsnis

1. Reguliarus keleivig veziojimai tarp abiejg Salig arba tranzitu per jg teritorijas bus tvirtinami suderinus su Susitarianéig Salig kompetentingais organais. 2. Susitarianéios Salies kompetentingas organas iéduoda leiding veziojimams, atliekamiems jos teritorijoje. 3. Kompetentingi organai bendrai nustatys leidimg veziojimams smygas, t.y. trukme, pervezimg daZnum^, tvarkaraséius, taikomg tarifg ribas ir kitas detales, butinas sklandZiai vykdyti reguliarius keleivig veZiojimus. 4. Pareiskimas leidimui gauti turi buti adresuojam as transporto priemonés registracijos salies kompetentingam organui, kuns turi teise jj priimti arba ne. Jeigu pareiskimas neturi jokig priestaravimg, Sis kompetentingas organas perduos jj kitos Susitarianéios Salies kompeten­ tingam organui. 5. Prie pareiskimo turi buti pridéti dokumentai su sekanéiais duomenimis: siulomi tvarkaraséiai, tarifai ir marårutai, metg periodas, kada bus vykdomi pervezimai ir numatoma perveZimg pradZios data. Kompetentingi organai gali pareikalauti papildomg duomeng.

5 straipsnis

Bet kuriam nereguliariam veZimui, iéskyrus veZimus, nustatytus 6 straipsnyje, reikalingas leidimas. Pareiskim^ leidimui gauti veZéjas siunéia Salies, kurioje jregistruotas kompetentingam organui, kuris perduos pareiékim^ su savo pastabomis, kitos Susitarianéios Salies kompetentingam organui.

13

Leidimq nebus reikalaujama, kai tie patys asmenys veiam i tuo paöiu autobusu: a) kai kelioné prasideda ir baigiasi transporto priemonés registracijos Saly; b) kai kelioné prasideda transporto priemonés registracijos §alyje ir baigiasi kitos Susitariancios Salies teritorijoje, su s^lyga, kad iåskyrus tuos atvejus, jei kitaip nenumatyta leidime, transporto priemoné grjZta tuscia j åalj, kurioje ji yra jregistruota; c) atsitiktinio pobudlio tranzitinio reiso metu.

IV. Kroviniq veziojimai

7 straipsnis

Susitarianciq Salin vezéjai, kurie pagal savo Salies vidaus jstatymus turi teis$ vykdyti tarptautinius krovinin veziojimus, gali vykdyti tokius veziojimus tarp abiejq Susitarianéig Salin ir tranzitu per jn teritorijas.

8 straipsnis

Vienos iå Susitarianöios Salies vezéjas negali vykdyti keleivin ir krovinin veziojimn tarp dviejn punktn kitos Susitariancios Salies teritorijoje, negaves tos Salies kompetentingo organo leidimo tokiam veiimui.

V. Bendros sqlygos

9 straipsnis

Vienos iå Susitarianfiin Salin veiéjas negali vykdyti keleivin ir krovinin perveämn iå kitos Susitarimo Salies j treci^ åalj arba atvirksciai, negav^s kitos Susitarimo Salies kompetentingg organn leidimo åiam veämui.

14

1. Kiekviana Susitarianéioji Salis jsipareigoja netaikyti grieitesniy normy autotransporto priemoniy, jregistruoty kitos Susitarianéios Salies teritorijoje, svoriams ir gabaritams, negu tos, kuriös taikomos transporto priemonéms, jregistruotoms åalyje-åeimininkéje. 2. Transporto priemonés svoriai ir gabaritai turi atitikti oficialiy transporto priemonés registracijy. 3. Susitarianéiy Saliy vezéjai, jvaiiuojantys j kity Susitarianciy Sali, turi laikytis jos teroritorijoje galiojanciy jstatymy ir taisykliy, apribojanéiy transporto priemoniy svorj ir gabaritus. 4. Reikalingas specialus leidimas, jei transporto priemonés, jregistruotos vienoje iå Susitarianéiy Saliy, svoris ir /arba gabaritai viråija leistinus maksimalaus svorio ir arba/ gabarity norrnäs, galiojanéias kitos Susitarianéios Salies teritorijoje. Veféjas privalo gauti åj leidimy iå kitos Susitarimo Salies kompetentingy organy prieå jvaziuojant j jos teritorijy.

11 straipsnis

1. Transporto piermonés jregistruotos vienoje iå Susitarianciy Saliy, laikinai esanöios kitos Susitarianéios Salies teritorijoje atleidiiamos nuo mokeséiy ir rinkliavy, renkamy uz transporto priemonés buvimy toje teritorijoje. 2. Pagal åj straipsnj atleidimai nuo mokeséiy nebus taikomi keliy mokeséiams ir pridétinés vertés mokeséiams, muito bei akcizo mokeséiams u l sunaudoty kury, iåskyrus kury, esantj normaliuose jvaliuojanéios transporto priemonés kurö bakuose.

12 straipsnis

Susitarianéios Salies veféjai bei transporto priemonés ekipalai, bunant kitos Susitarianéios åalies teritorijoje, privalo laikytis toje Salyje galiojanéiy jstatymy ir taisykliy.

15

Vienos ié Susitariancig Salig veiéjui paieidus éio Susitarimo nuostatas kitos Susitariancios Salies teritorijoje, Susitariancios Salies, kuriös teritorijoje padarytas paieidimas, kompetentingas organas, nepaieisdam as juridinig normg, taikomg jos teritorijoje, informuoja kitos Susitariancios Salies kompetentinga örgång, kuris veikia pagal savo éalies vidaus jstatymus. Kompetentingi Susitariancig Salig organai informuoja vieni kitus apie paskirtas nuobaudas.

14 straipsnis

1. Abiejg Susitariancig Salig kompetentingi organai spr?s visus klausimus, susijusius su sio Susitarimo jgyvendinimu ir taikymu. 2. Siam tikslui Susitariancios Salys jkuria Jungtinj komitetg. 3. Jungtinis komitetas bus sudarytas is abiejg Salig administracijos ir autotransporto kompetentingg örgång atstovg pagal vienos ié Susitarianöig Salig reikalavimg. 4. Susitarimg pasiraéiusios salys susitaria éio dokumento taikymg iédéstyti atskirame Protokole.

15 straipsnis

Bet kokie éio Susitarimo pakeitimai, dél kurig susitaré abi Susitariancios éalys, jsigalios nuo dienos, kada Susitariancios Salys informuos viena kitg raétu apie tai, kad visi konstituciniai reikalavimai reikalingi Susitarimo pakeitimg jsigaliojimui jvykdyti. Dél bet kokig Protokolo prie éio Susitarimo pakeitimg bus susitarta raétu tarp abiejg Susitarianöig Salig kompetentingg transporto örgång ir jie jsigalios nuo dienos, nustatytos minétais kompetentingais organais.

16

1. Sis Susitarimas jsigalios po 30 dieng, nuo dienos, kada Susitariancios éalys rastu informuos viena kita, kada konstituciniai reikalavimai butini åio Susitarimo jsigaliojimui jvykdyti abiejose salyse. 2. Susitarimas galios, nebent viena iå Susitariancig salig pranes kitai Susitarianciai Saliai pries 6 ménesius apie savo ketinimus ja nutraukti.

éiuo liudijima, kad pasirasiusieji yra atitinkamai jgalioti ir pasirasé sj Susitarima-

'j Susitarimas pasirasytas dviem egzemplioriais.. ^

visi egzemplioriai turi vienoda gälia-

Svedijos Karalystés Lietuvos Respublikos Vyriausybés Vyriausybés vardu vardu

Ma t s O d e l l J o n a s B i r z i s k i s

17

PROTOKOLAS

prie Susitarimo

tarp Svedijos Karalystés Vyriausybés

ir

Lietuvos Respublikos Vyriausybés

"Dél tarptautiniq keleiviq ir kroviniq

veziojimq automobiliais"

1. Sio Susitarimo kompetentingi organai yra:

iå Sved ijos pusés: a) 4 straipsniui Nacionaliné kelin saugumo jstaiga S-781 86 BORLÄNGE b) 5,8 ir 9 straipsniams Nacionaliné Muitij valdyba Transporto skyrius Box 2267 S-103 17 STOCKHOLM c) 10 straipsniui Nacionaliné kelin administracija Pavojingo eismo sekcija S-781 87 BORLÄNGE d) 13,14 ir 15 straipsniams Transporto ir komunikacijn ministerija S-103 33 STOCKHOLM

iå Lietuvos pusés a) 4, 5, 8, 9, 13, 14 ir 15 straipsniams Susisiekimo ministerija Automobilin transporto departamentas Gedimino pr. 17 2679 Vilnius tel. 62 65 90 fax 22 43 35

18

b) 10 straipsniui Vidaus reikalq ministerija Policijos departamentas Kelin Policijos vaidyba Giraités 3 2015 Vilnius tel. 66 18 69 fax. 63 32 31

2. Dél 7 straipsnio Susitariancios Salys sutaré, kad leidimq reikalavimq sistern^ laikinai nuo 1992 m. sausio 1d. taikoma tokia, kaip numatyta sio Susitarimo 7 straipsnyje. Leidimais pasikeicia abiejn salin kompetentingi organai. Sios sistemos taikymas turi buti apsvarstytas Jungtinio komiteto posédyje norint pasiekti galutinj sprendim^ siuo klausimu. 3. Pavojingq kroviniq jveiimui j Lietuvos teritorij^ reikalingas specialus leidimas. Dél tokio leidimo Svedijos vezéjai is anksto turi kreiptis j Lietuvos kompetentingus organus. 4. Dél 11 straipsnio Salys susitaré, kad: a) terminas "mokesciai ir rinkliavos renkamos uz transporto priemones" apima - Svedijoje tai mokesciai uz transporto priemones b) terminas "akcizo mokesciai pagal transporto priemoniq kurö sunaudojim^" apima - Svedijoje mokestj uz kilometrus.

Svedijos Karalystés IfefUvÖs ~Résfrablikos Vyriausybés Vyriausybés vardu vardu

J o n a s B i r S i s k i s

Ma t s O d e l l

N orstedts Tryckeri AB, Stockholm 1993