lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om byggande och drift av en europeisk synkrotronljusanläggning, Paris den 16 december 1988, SÖ 1992:77

Beteckning
so-199277
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1988-12-16

Källa

1

Sveriges internationella

överenskommelser

ISSN 0284-1967

Utgiven av U trikesdepartementet

SÖ 1992:77

Nr 77

Konvention om byggande och drift av en europeisk syn-

krotronljusanläggning

Paris den 16 december 1988

Regeringen beslutade den 1 decem ber 1988 att ingå konventionen. Sve­ rige m eddelade genom note den 10 novem ber 1989 till det franska utrikes­ m inisteriet att konventionen godkänts. K onventionen h ar inte trä tt i kraft. D e på nederländska, tyska, italien­ ska och spanska avfattade tex tern a finns tillgängliga på U trik esd ep arte­ m entets rättsavdelning.

2

Convention concerning the Construction Convention Relative å la Construction et å

and Operation of a European Synchrotron 1’exploitation (Tune installation Euro-

Radiation Facility péenne de Rayonnement Synchrotron

T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Bel- Le G ouvernem ent de la R épublique fédégium rale d ’Allemagne, T he G overnm ent o f the K ingdom o f D en­ Le G o uvernem ent du R oyaum e de Belgim ark que, T he G overnm ent o f the R epublic o f F in­ Le G ouvernem ent du R oyaum e du D ane­ land m ark, T he G overnm ent o f th e F rench Republic Le G ouvernem ent du R oyaum e d ’Espagne, T he G overnm ent o f the Federal Republic Le G ouvernem ent de la R épublique de o f G erm any F inlande, T he G overnm ent o f th e Italian Republic Le G o uvernem ent de la R épublique fran­ T he G ov ern m en t o f th e K ingdom o f N o r­ caise, way Le G o uvernem ent du R oyaum e-U ni de T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Spain G rande-B retagne et d ’Irlande du N ord, T he G overnm ent o f th e K ingdom o f Swe­ Le G ouvernem ent de la R épublique itaden lienne, T he G overnm ent o f th e Swiss C onfeder- Le G o uvernem ent du R oyaum e de Noration vége, T he G overnm ent o f th e U nited K ingdom Le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde, o f G reat B ritain and N o rth em Ireland Le G ouvernem ent de la C onfédération suisse, hereinafter referred to as “ C ontracting ci-aprés dénom m és com m e « P arties Con- P arties” , it being understood th at the Gov- trac tan tes» , étan t entendu que les G ouverneern m en ts o f the K ingdom o f D enm ark, the m ents du R oyaum e de D anem ark, de la R é­ R epublic o f F inland, th e K ingdom o f N o r­ publique de F inlande, du R oyaum e de Norway and the K ingdom o f Sweden shall act vége et du R oyaum e de Suéde agiront conjo in tly as one single C ontracting P arty jo in tem e n t com m e une seule « P a rtie Contra c ta n te » , D esiring to consolidate fu rth e r E urope’s D ésirant consolider davantage la position position in research in th e world, and to in- de 1’E urope dans la recherche m ondiale et tensify scientific co-operation across disci- intensifier la coopération scientifique entre plinary and n ational boundaries les disciplines et å travers les frontiéres nationales, Recognizing th at synchrotron radiation R econnaissant que le rayonnem ent syn­ will in future be o f great significance in m any chrotron aura dans le fu tu r une grande imdifferent fields and for industrial applica- portance dans différents dom aines et aussi tions po u r des applications industrielles, In th e hope th a t o th e r E uropean countries E spérant que d ’autres pays européens parshall particip ate in th e activities which they ticiperont aux activités q u ’ils se proposent intend to u ndertake together u nder this C on­ d ’en tre p re n d re ensem ble dans le cadre de la vention présente convention, Building on th e successful co-operation o f S’ap puyant sur la coopération fructueuse E uropean scientists in th e fram ew ork o f the existant entre scientifiques européens dans le E uropean Science F oun d atio n and the pre- cadre de la F ond atio n E uropéenne po u r la p aratory work carried out u n d er its auspices Science, et sur les travaux préparatoires and u n d er th e M em orandum o f U nderstand- m enés å bien sous ses auspices, et en applicaing agreed in Brussels on 10 D ecem ber 1985 tion de 1’A rrangem ent signé å Bruxelles le 10 and having regard to th e Protocol dated 22 décem bre 1985, et en ten an t com pte du Pro- D ecem ber 1987 tocole en date du 22 décem bre 1987,

3

Konvention om byggande och drift av en

europeisk synkrotronljusanläggning

K onungariket Belgiens regering,

K onungariket D anm arks regering,

R epubliken F inlands regering,

F ran sk a republikens regering, F ö rbundsrepubliken Tysklands regering,

Italienska republikens regering, K onungariket Norges regering,

K onungariket Spaniens regering, K onungariket Sveriges regering,

Schw eiziska E dsförbundets regering,

F ö ren ad e K onungariket S torbritannien och N o rd irla n d s regering,

h ärn ed an kallade ” de fördragsslutande p a rte rn a ” , vilka är införstådda m ed a tt rege­ ringarna i K onungariket D anm ark, R epubli­ ken F inland, K onungariket N orge och K onungariket Sverige gem ensam t skall u p p ­ träd a som en en d a fördragsslutande part,

som ön sk ar ytterligare befästa E uropas ställning i världen på forskningens o m råde och öka det vetenskapliga sam arbetet såväl ö ver äm nesom råden som statsgränser,

som erk ä n n er att synkrotronstrålning i fram tid en kom m er a tt ha sto r betydelse inom m ånga äm nesom råden sam t för industriella tilläm pningar, som ön sk ar a tt an d ra europeiska länder skall delta i den verksam het som de avser att gem ensam t b edriva enligt den n a konvention,

som utgår från det fram gångsrika sam arbe­ tet m ellan europeiska vetenskapsm än inom ram en för ” E uropean Science F o u n d a tio n ” och från det förberedande arbete som utförts inom den n a organisation sam t i enlighet m ed det sam förståndsavtal som u p p rättad es i Bryssel den 10 decem ber 1985 och som beak­ ta r protokollet av den 22 decem ber 1987,

4

H aving decided to p rom ote th e construc- A yant décidé de prom o u v o ir la construc­ tion and operation o f a E uropean synchro- tion et 1’exploitation d ’une installation eurotron rad ia tio n facility housing a high per- péenne de rayonnem ent synchrotron ab ritan t form ance source o f X-rays for the use o f th eir u ne source de rayons X å h au te perform ance, scientific com m unities destinée å étre utilisée p a r leurs com m unautés scientifiques, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it:

A rtid e I A rtid e 1 Establishm ent o f th e facility C reation de 1’installation T he construction and operation o f the Eu­ La construction et 1’exploitation de l’Inropean S ynchrotron R ad iatio n Facility shall stallation E uropéenne de R ayonnem ent be entrusted to a S o d é té Civile hereinafter Synchrotron sont confiées å une société civile referred to as “ th e C om pany” which shall be ci-aprés dénom m ée « la S ociété» relevant de subject to French law, unless otherw ise pro­ la loi francaise, sous réserve des dispositions vided u n d er th e C onvention and th e S tatutes particuliéres de la présente C onvention et des annexed hereto. T he C om pany shall under- S tatuts qui lui sont annexés. La Société n ’entake activities for peaceful ends only. The treprend que des activités å des fins pacificorporate m em bers o f the C om pany, herein­ ques. Les m em bres de la Société, appelés ciafter referred to as “ the M em bers” , shall be aprés denom m és «les M em bres», sont les a p p ro p riate bodies designated for the pu r­ organism es appropriés, designés å cet effet pose by each C ontracting Party. p ar chacune des P arties C ontractantes.

Article 2 A r tid e 2 N am e and seat D enom ination et siége T he C om pany shall be know n as th e Euro­ La Société a pour d énom ination « Installa­ pean S ynchrotron R ad iatio n Facility (ESRF) tion Européenne de R ayonnem ent Synchro­ and shall havé its registered office in G reno­ tro n » (European Synchrotron R adiation F a­ ble. cility) et son siége social est établi å G ren o ­ ble.

A rtid e 3 A r tid e 3 O rgans Organes (1) T he organs o f th e C om pany shall be the 1. Les organes de la Société sont le Conseil Council and the D irector G eneral. et le D irecteur général. (2) D elegates to th e C ouncil shall be ap- 2. Les délégués au Conseil sont nom m és et pointed and havé th e ir ap p o in tm en ts term i- révoqués, conform ém ent å une procédure nated in accordance w ith a procedure deter- qui sera déterm inée p ar chaque P artie Conm ined by th e relevant C ontracting Party. trac tan te concem ée. C ette procédure doit T his procedure shall ensure th at th e C ouncil étre telle que le Conseil puisse agir en tan t can act as th e M eeting o f th e M em bers o f the q u ’assem blée générale des M em bres de la So- C om pany. Each C ontracting P arty shall ar- ciéte. C haque P artie C o n tra cta n te prend les range to inform the C ouncil Secretariat in dispositions nécessaires po u r inform er le sew riting o f each ap p o in tm e n t o r term in atio n . crétariat du Conseil p ar écrit de to u te nom i­ nation ou révocation. (3) T he C om pany shall havé as its D irector 3. La Société a p o u r directeu r général un G eneral a distinguished scientist appointed scientifique ém inent nom m é par le Conseil. by the Council.

5

som h ar beslutat a tt främ ja byggandet och driften av en europeisk synkrotronljusanläggning, vilken skall o m fatta en röntgenstrålkäl­ la m ed hög effekt, som skall stå till deras vetenskapssam funds förfogande,

har kom m it överens om följande.

A rtikel I U p p rä tta n d e av anläggningen Byggandet och driften av E uropeiska synkrotronljusanläggningen skall an fö rtro s ett ” Société C ivile” (privaträttsligt bolag), härnedan kallat ” bolaget” , som skall lyda u nder fransk lagstiftning såvida inte an n a t före­ skrivs i såväl denna konvention som bilagda bolagsordning. Bolaget skall en d ast bedriva verksam het för fredliga ändam ål. Bolagets m edlem m ar, h ärnedan kallade ” m edlem m ar­ n a” , skall vara behöriga organ, som utsetts av var och en av de fördragsslutande p artern a för d etta ändam ål.

A rtikel 2 N am n och säte Bolagets nam n är Europeiska synkrotronljusanläggningen (European Synchrotron R ad iatio n Facility ESRF) och dess registrera­ de k o n to r skall ligga i G renoble.

A rtikel 3 Organ 1. Bolagets organ skall bestå av rådet och generaldirektören. 2. D elegaterna till rådet skall förordnas och deras föro rd n an d e skall u p phöra i enlighet m ed ett förfarande som fastställs av respekti­ ve fördragsslutande part. D etta förfarande skall säkerställa att rådet kan fungera som bolagsstäm m a. V aije fördragsslutande part skall skriftligen u n d errätta rådets sekretariat om varje fö rordnande eller dess upphörande.

3. Bolagets generaldirektör skall vara en fram stående vetenskapsm an som u tsetts av rådet.

6

A r tid e 4 A rtid e 4 M ovem ent o f persons and scentific equip- C irculation des personnes et des equipem ent m ents scientifiques (1) Subject to the req uirem ents o f public 1. Sous réserve des exigences de 1’ordre o rd er an d security, each C ontracting Party public et de la sécurité, chaque P artie Conu ndertakes w ithin its ju risd ic tio n to facilitate trac tan te s’engage, dans les lim ites de sa com th e m ovem ent an d residence o f nationals o f pétence, å faciliter la circulation et le séjour th e States o f th e C ontracting P arties em- des n ationaux des E tats des P arties C ontracployed by o r seconded to the C om pany or tantes em ployés p ar la Société ou détachés doing research using the C om pany’s facili- auprés d ’elle, ou faisant des recherches en ties. utilisant les installations de la Société. (2) Each C ontracting P arty undertakes 2. C haque P artie C o n tractan te s’engage, w ithin its ju risd ic tio n to sim plify th e issue o f dans la lim ite de sa com pétence, å faciliter la tran sit docum ents for tem porary im ports o f délivrance des docum ents de tran sit nécesscientific equ ip m en t and sam ples to be used saires po u r 1’im p o rta tio n tem p o raire d ’équifor research using th e C om pany’s facilities. pem ents scientifiques et d ’échantillons destinés å étre utilisés dans des recherches utili­ sant les installations de la Société.

A r tid e 5 A r tid e 5 F inance F inancem ent (1) Each C ontracting P arty undertakes to 1. C haque P artie C o n tra cta n te s’engage å m ake available to th e M em bers for w hich it is m ettre å la disposition des M em bres d o n t elle responsible an an n u al grant covering th eir est responsable une subvention annuelle co n trib u tio n s to the cost o f th e Com pany. couvrant leurs co n trib u tio n s aux dépenses de la Société. (2) T he construction costs as defined in 2. Les couts de construction, tels que déparagraph 3 below cover a facility w ith thirty finis au paragraphe 3 ci-aprés, couvrent une beam lines, th e target specifications o f which installation avec tren te lignes de lum iére, are set out in Annex 2. T he construction peri­ d ont les spécifications techniques escom pod shall be divided into tw o phases. D uring tées sont exposées å 1’annexe 2. La periode de phase I the C om pany shall construct and construction est divisée en deux phases. Pen­ com m ission the source o f synchrotron radi­ d an t la phase 1, la Société construit et m et en atio n and at least seven beam lines. D uring service la source de rayonnem ent synchro­ phase II the C om pany shall operate the tron et au m oins sept lignes de lum iére. Pen­ source and progressively com m ission the re- dan t la phase II, la Société exploite la source m aining beam lines. Phase I is expected to et m et progressivem ent en service les autres extend över not m ore thån six and a half lignes de lum iére. La phase I ne d oit norm aleyears from the d ate o f start o f the construc­ m ent pas dépasser six ans et dem i å p a rtir de tion. It shall end at th e d ate decided by the la date de début de la construction. Elle pren- C ouncil, with reference to th e target specifi- dra fin å la date décidée p ar le Conseil par cation set o u t in Annex 2, o r at th e date at référence aux objectifs d o n t les spécifications w hich th e cost lim it specified in paragraph techniques escom ptées sont exposées en an- 4 (a) below has been reached w hichever hap­ nexe 2 ou å la d ate å laquelle le plafond des pens first. P hase II is expected to extend över couts de construction spécifiés au paragraphe a fu rth e r four and a h alf years from th e end o f 4.a ci-aprés å été a ttein t si celle-ci intervient phase I. la prem iére. La phase II doit norm alem ent s’étendre sur q u atre ans et dem i supplém entaires å p a rtir de la fin de la phase I. (3) T he “ construction costs” shall be the 3. Les « couts de c o n stru c tio n » sont la sum of: som m e d e : (a) ali expenditure during phase I; a) toutes les dépenses exposées p en d an t la phase I

7

A rtikel 4 R örlighet för personer och vetenskaplig u t­ rustning 1. M ed b eaktande av de krav sorn den all­ m än n a ordningen och säkerheten ställer, skall varje fördragsslutande p art inom ram en för sin ju risd ik tio n u n d erlä tta rörligheten och vistelsen i landet för de fördragsslutande p a r­ ternas m edborgare som ä r anställda av eller u tstatio n erad e till bolaget eller som i sin forskning u tn y ttja r bolagets anläggningar. 2. V arje fördragsslutande part å ta r sig att, inom ram en för sin ju risd ik tio n , förenkla u t­ färd an d et av tran sitd o k u m en t för tillfällig im port av vetenskaplig utru stn in g och veten­ skapliga p rover som skall an v ä n d as i forsk­ ning som kräver utn y ttjan d e av bolagets an ­ läggningar.

A rtik el 5 Finansiering 1. V aije fördragsslutande p art fö rb in d e r sig att bevilja ett årligt bidrag till de m edlem m ar som parten an sv arar för, vilket skall täcka deras andel av bolagets kostnader.

2. Byggkostnaderna som anges i p unkt 3 nedan täcker en anläggning m ed tre ttio strålrör, vars m ålspecifikation anges i bilaga 2. Byggtiden skall vara indelad i tv å etapper. U n d er etap p I skall bolaget bygga och färdig­ ställa synkrotronljuskällan och m inst sju strålrör. U n d e r etap p II skall bolaget driva anläggningen och efter h and färdigställa de återstående strålrören. E tapp I b eräknas ta högst sex och ett halvt å r från dagen för byggstarten. D en skall u p phöra den dag som rådet b eslutar m ed hänsyn till m ålspecifika­ tionen i bilaga 2 eller den dag då den i punkt 4 a nedan angivna kostnadsgränsen h a r up p ­ nåtts, vilket en d era inträffar först. E tapp II beräknas ta ytterligare fyra och ett halvt år, räknat från det a tt etap p I h ar avslutats.

3. ” Byggkostnaderna” skall utgöra:

a) alla utgifter u n d er etapp I,

8

(b) th at part o f ex p enditure during phase II b) la p artie des dépenses exposées p endant which is a ttrib u ted to the com pletion o f com - la phase II qui sont dues å 1’achévem ent de la m issioning o f the source and construction o f m ise en service de la source, å la construction the rem aining beam lines and related m odifi- des lignes de lum iére com plém entaires et å la cation o f the source. m odification co rrespondante de la source. (4) T he construction costs shall not exceed, 4. Les couts de construction ne doivent pas a t 1 Jan u ary 1987 prices: excéder, en prix de référence ler ja n v ie r 1987: (a) during phase 1, 2 2 0 0 m illion French a) p endant la phase I : deux m illiards deux francs; cents m illions de francs f r a n c is , (b) during phase 11, 400 m illion French b) p en d an t la phase I I : q u atre cents m il­ francs. lions de francs franpais. (5) A table showing the estim ated annual 5. U n tableau m o n tra n t la rép artitio n anincidence o f expenditure is attached as An­ nuelle estim ée des dépenses est jo in t en annex 3. nexe 3. (6) T he C ouncil shall review at least annu- 6. Le Conseil procéde au m oins une fois ally th e actual and forecast construction par an å la révision des couts de construction. costs. If at any tim e it appears to th e C ouncil S’il app arait au Conseil å quelque m om ent th at the source and beam lines may not be que ce soit que la source et les lignes de satisfactorily com pleted, taking account o f lum iére peuvent ne pas étre achevées de th e cost lim its defined in paragraph 4 above m aniére satisfaisante en pren an t en com pte and th e target specifications set out in Annex les lim ites de couts définies au paragraphe 4 2, then th e Council, on th e advice o f the ci-dessus, et les spécifications techniques es- D irector G eneral, shall decide cost constraint com ptées exposées en annexe 2, alors le C on­ m easures to ensure th a t th e lim its are not ex- seil d éterm ine, apres avis du D irecteur Geceeded. néral, les m esures visant å restreindre les couts po u r s’assurer q ue ees lim ites ne seront pas depassées. (7) !n exceptional circum stances the C oun­ 7. En cas de circonstances exceptionnelles, cil acting unanim ously may approve a m odi- le Conseil, statu an t å 1’unanim ité, peut apfication o f th e construction costs. p rouver une m odification des couts de con­ struction.

Article 6 A rtid e 6 C o n trib u tio n s C o n tributions (1) T he French C ontracting P arty shall 1. La P artie C ontractan te francaise m et å m ake available for the C om pany’s use, free o f la disposition de la Société, libre de toutes charge and ready to build on, the site in charges et prét p o u r recevoir la construction, G renoble m arked on th e plan attached as le site de G renoble délim ité sur le plan jo in t A nnex 4. en annexe 4. (2) M em bers shall co n trib u te to construc­ 2. Les M em bres con trib u en t aux couts de tion costs exclusive o f value added tax in the construction, TVA exclue, dans les propor­ following proportions; tions suivantes: 34 per cent for M em bers o f F rance (includ- 34% po u r les M em bres de la R epublique ing a site prem ium o f 10 per cent), francaise, (prim e de site de 10% incluse) 24 per cent for M em bers o f the Federal 24% po u r les M em bres de la R épublique R epublic o f G erm any, fédérale d ’Allemagne, 14.5 per cent för M em bers o f Italy, 14,5% po u r les M em bres de la R épublique italienne, 12.5 per cent för M em bers o f th e U nited 12,5% po u r les M em bres du R oyaum e uni, K ingdom , 4 p er cent for M em bers o f Spain, 4% p o u r les M em bres du R oyaum e d’Espagne,

9

b) den del av utgifterna u n d er etap p II som h änför sig till färdigställandet av källan och byggandet av de återstående strålrören sam t d ärm ed förbunden m odifiering av källan.

4. B yggkostnaderna skall, i kostnadsläget den 1 ja n u a ri 1987, inte överstiga:

a) u n d er etap p 1 ,2 200 milj. franska francs;

b) u n d er etap p II, 400 m ilj. franska francs.

5. En tabell som visar den beräk n ad e årliga fördelningen av utgifter m edföljer som bi­ laga 3. 6. R ådet skall åtm in sto n e en gång per år granska de faktiska och u p p sk attad e bygg­ kostnaderna. O m rådet vid någon tid p u n k t finner a tt anläggningen och strålrören inte kan färdigställas på ett tillfredsställande sätt, m ed hänsyn till de kostnadsgränser som an ­ ges i p unkt 4 ovan och den m ålspecifikation som anges i bilaga 2, skall rådet, på inrådan av generaldirektören, besluta om kostnadsrestrik tio n er för a tt säkerställa a tt kostnadsgrän sem a inte överskrids.

7. U n d e r särskilda o m ständigheter kan rå­ d et m ed enhälligt beslut godkänna en ändring av byggkostnaderna.

A rtikel 6 Bidrag 1. D en franska fördragsslutande parten skall avgiftsfritt ställa en byggklar to m t till förfogande, vilken ä r u tm ä rk t på k arta n i bi­ laga 4.

2. M edlem m arna skall b id ra till byggkost­ nad ern a, exklusive m om s, enligt följande för­ delning: 34% för F rankrikes m edlem m ar (inbegri­ pet en värdlandsavgift om 10%), 24% för F örbundsrepubliken Tysklands m edlem m ar, 14,5% för Italiens m edlem m ar,

12,5% för F örenade K onungarikets m ed­ lem m ar, 4 % för S paniens m edlem m ar,

t l - S Ö 1992:77 9

10

4 per cent for M em bers o f the N ordic 4% p o u r les M em bres du R oyaum e du C ountries, D anem ark, de la R épublique de F inlande, du R oyaum e de N orvége et du R oyaum e de Suéde, 4 p e r cent for M em bers o f Sw itzerland. 4 % p o u r les M em bres de la C onfédération suisse, 3 p er cent for M em bers o f Belgium, 3 % p o u r les M em bres du R oyaum e de Belgique.

Increases in co n trib u tio n s from C ontract- Les augm entations de co n trib u tio n s des ing P arties o r c o n trib u tio n s from G ovem - P arties C ontractantes ou les contrib u tio n s m ents acceding to this C onvention in ac- des gouvem em ents ad h é ran t å la présente cordance with A rtid e 12 shall be applied to C onvention conform ém ent å 1’article 12, doireduce th e contrib u tio n o f M em bers o f each vent étre affectées, d ’un m o n ta n t p roportion- C ontracting P arty contrib u tin g m ore th å n 4 nel å leur contrib u tio n du m om ent å la réducp er cent by an am o u n t prop o rtio n al to their tion des contributions des M em bres de chacu rren t co n trib u tio n , not taking into account que P artie C o n tractan te versant une co n tri­ th e site prem ium o f 10 per cent. bution de plus de 4% , la p rim e de site de 10% n ’étan t pas prise en com pte. (3) M em bers shall con trib u te to operating 3. Les M em bres co n trib u en t aux dépenses costs exclusive o f value added tax in th e fol- de fonctionnem ent, TVA exclue, dans les lowing proportions: prop o rtio n s s u iv a n te s: 28.5 p er cent for M em bers o f F rance (in- 28,5% p o u r les M em bres de la R épublique cluding a site prem ium o f 2 per cent), francaise (prim e de site de 2 % incluse), 26.5 p er cent for M em bers o f th e Federal 26,5 % po u r les M em bres de la R épublique R epublic o f G erm any, fédérale d ’Allemagne, 15 p er cent för M em bers o f Italy, 15% po u r les M em bres de la R épublique italienne, 14 p er cent for M em bers o f th e U nited 14% p o u r les M em bres du R oyaum e uni, K ingdom , 4 p er cent for M em bers o f Belgium, 4% po u r les M em bres du R oyaum e d e Belgique, 4 p e r cent for M em bers o f Spain, 4% p o u r les M em bres du R oyaum e d ’Espagne, 4 p er cent for M em bers o f the N ordic 4% p o u r les M em bres du R oyaum e du C ountries, D anem ark, de la R épublique de F inlande, du R oyaum e de N orvége et du R oyaum e de Suéde, 4 p er cent for M em bers o f Sw itzerland. 4% po u r les M em bres de la C onfédération helvetique,

Increases in co n trib u tio n s from C o n tract­ Les augm entations de co n trib u tio n s des ing P arties o r co n trib u tio n s from G ovem - P arties C o n tractan tes ou les contributions m ents acceding to th is C onvention in ac- des gouvem em ents ad h éran t å la présente cordance w ith A rtid e 12 shall be applied to C onvention conform ém ent å 1’article 12, doireduce equally the co n trib u tio n s o f the vent étre affectées å la réduction égale des French M em bers to 26 p er cent and o f the contrib u tio n s des M em bres franpais ju sq u ’å G erm a n M em bers to 25 per cent, and after 26% et des M em bres a lle m a n d sju sq u ’å 25% , these levels havé been reached, to reduce the et, lorsque ees niveaux a u ro n t été attein ts, å c o n trib u tio n o f M em bers o f each C ontracting la réduction de la co n trib u tio n des m em bres P arty by an am o u n t p roportional to th e ir cur­ de chaque P artie C o n tractan te d ’un m o n tan t rent co n trib u tio n , except th a t the contribu- p roportionnel å leur contrib u tio n du mo-

11

4% för de nordiska ländernas m edlem m ar,

4 % för Schweiz m edlem m ar.

3% för Belgiens m edlem m ar,

Ö kade bidrag från fördragsslutande p arter eller bidrag från regeringar som an slu ter sig till den n a konvention, i enlighet m ed artikel 12, skall an v än d as för a tt m inska m edlem s­ bidragen från v aije fördragsslutande part som b id ra r m ed m er än 4% , m ed ett belopp som står i förhållande till deras gällande bi­ drag, dock m ed u n dantag av värdlandsavgift på 10%.

3. M edlem m arna skall b id ra till driftskost­ nad ern a, exklusive m om s, enligt följande för­ delning: 28,5% för Frankrikes m edlem m ar (inbe­ gripet en värdlandsavgift om 2 %), 26,5% för F örbundsrepubliken Tysklands m edlem m ar, 15 % för Italiens m edlem m ar,

14% för F örenade K onungarikets m edlem ­ m ar, 4% för Belgiens m edlem m ar,

4% för S paniens m edlem m ar,

4% för de nordiska ländernas m edlem m ar,

4 % för Schweiz m edlem m ar.

ö k a d e bidrag från fördragsslutande p arter eller bidrag från regeringar som an slu ter sig till d en n a konvention, i enlighet m ed artikel 12, skall an v än d as för lika sto r m inskning av de franska m edlem m arnas bidrag till 26% och de tyska m edlem m arnas bidrag till 25% , och n ä r dessa n ivåer h ar u p p n å tts för att m inska m edlem m arnas bidrag från v aije för­ dragsslutande p art m ed ett belopp som stå r i förhållande till deras gällande bidrag, dock

12

tion o f M em bers o f any one C ontracting P ar­ m ent, sans que la co n trib u tio n des M em bres ty shall not be reduced below 4 p er cent. de n ’im porte quelle P artie C ontractan te puisse d evenir inferieure å 4 %. (4) If it appears to the C ouncil th a t there is 4. S’il apparaTt au Conseli q u ’il existe un a lasting and significant im balance between déséquilibre durable et significatif en tre le the p roportional use m ade o f th e facility by pourcentage d ’utilisation de 1’installation par the scientific com m unity o f a C ontracting la com m unauté scientifique d ’une P arlie con­ P arty and th e contrib u tio n o f th at P arty ’s tractan te et la contrib u tio n des M em bres de M em bers, then the C ouncil m ay decide cette P artie, alors le Conseil peut ad o p ter des m easures to lim it th a t use, unless th e C on­ m esures p o u r lim iter cette utilisation de l’intracting P arties agree to an ap p ro p riate read- stallation, å m oins que les Parties C ontracju stm e n t o f the contrib u tio n rates set out in tantes ne conviennent d ’un réajustem ent apparagraph 3 above. p roprié des taux de contrib u tio n tels que définis au paragraphe 3 ci-dessus.

Article 7 A r tid e 7 Taxes Taxes (1) T he C om pany is subject to F rench val- 1. La Société est soum ise å la taxe sur la ue added tax. C on trib u tio n s by M em bers es- valeur ajoutée en F rance. Les contrib u tio n s tablished outside F rance shall not be subject des M em bres dont le siége se trouve hors de to value added tax in France. T his provision F rance ne sont pas soum ises å la taxe sur la does not lim it th e right o f th e C om pany to valeur ajoutée en France. C ette exonération deduct. n ’en train e pas de réduction du dro it å déduction de la Société. (2) G oods im ported by th e C om pany from 2. Les m archandises im portées de pays o th e r countries shall benefit from exem ption tiers p ar la Société bénéficient des exem pfrom custom s duties in accordance w ith the tions de d ro its de douane, en application de regulations o f th e E uropean C om m unity. la réglem entation des C om m unautés Européennes.

A rtid e 8 A rtid e 8 A rrangem ents with o th e r users A rrangem ents avec les autres utilisateurs A rrangem ents for long-term use o f syn- Des arrangem ents po u r 1’utilisation de lonch ro tro n rad iatio n by G o v em m en ts or gue durée du rayonnem ent synchrotron pär groups o f G o v em m en ts not acceding to this des gouvem em ents ou groupes de gouvem e- C onvention, o r by establishm ents o r organi- m ents non ad hérents å la présente C onven­ zations thereof, may be m ade by th e C om ­ tion, ou p ar leurs établissem ents ou organisa­ pany subject to th e unanim ous agreem ent o f tions peuvent étre conclus p ar la Société avec its Council. 1’accord unanim e de son Conseil.

A r tid e 9 A rtid e 9 School Ecole (1) T he French C ontracting P arty shall set 1. La P artie C o n tractan te francaise installe up progressively and operate free o f charge a progressivem ent et fait fonctionner gratuiteschool o r schools providing non-French chil- m ent une ou des écoles fournissant aux endren w ith free education adapted to allow fants autres que franpais une éducation grath e ir reintegration into th e educational sys­ tu ite adaptée, leur p erm ettan t une réinsertem o f th e ir country o f origin. tion dans le systém e é d u c atif de leur pays d ’origine.

13

skall ingen fördragsslutande p arts m edlem ­ m a r b id ra m ed m indre än 4% .

4. O m rådet finner a tt det föreligger en bestående och betydande obalans i förhållan­ det m ellan en fördragsslutande p arts veten­ skapliga sam funds u tn y ttjan d e av anlägg­ ningen och bidraget från den n a p arts m ed­ lem m ar, kan rådet besluta om åtgärder för att begränsa denna användning, såvida inte de fördragsslutande p a rte m a k om m er överens om en läm plig jäm k n in g av den bidragsfördelning som fastställts i p unkt 3 ovan.

A rtikel 7 S katter 1. Bolaget skall betala m om s i Frankrike. B idrag från m edlem m ar som ä r etablerade u ta n fö r F rankrike, skall inte vara m om spliktiga i F rankrike. D enna bestäm m else skall inte begränsa bolagets rätt till skatteavdrag.

2. V aror som bolaget im p o rte ra r från an d ­ ra länder skall vara b efriade från tullavgifter i enlighet m ed E uropeiska gem enskapens för­ o rdningar.

A rtikel 8 A vtal m ed an d ra användare A vtal om långtidsanvändning av synkrotronljusanläggningen m ed regeringar eller grupper av regeringar som inte h ar anslutit sig till d en n a konvention eller m ed dessas in stitu tio n er eller o rganisationer kan ingås av bolaget fö rutsatt a tt rådet enhälligt sam tycker därtill.

A rtik el 9 Skola 1. D en franska fördragsslutande parten skall u p p rä tta och avgiftsfritt driv a en eller flera skolor som erbjuder icke-franska barn kostnadsfri undervisning, som anpassats så att de senare kan integreras i sitt hem lands utbildningssystem .

14

(2) To th is end the o th e r interested Con- 2. A cette fin, les autres P arties C ontractracting P arties shall havé the possibility to tantes intéressées a u ro n t la possibilité de m ake available to th e French C ontracting m ettre des enseignants non frangais å la dis­ P arty non-French teachers. position de la P artie C o n tractan te francaise. (3) I f th e C ouncil decides th at th e above 3. Si le C onseil décide que les dispositions arrangem ents do not sufFiciently m eet the ci-dessus ne tie n n en t pas suffisam m ent needs o f non-French children, then th e C on­ com pte des besoins des enfants autres que tracting P arties shall m ake arrangem ents to frangais, les P arties C ontractantes pren d ro n t find a fully satisfactory altem ative. les m esures nécessaires p o u r tro u v er une al­ te m a tiv e pleinem ent satisfaisante.

A rticle 10 A rtid e 10 D isputes Litiges (1) T he C ontracting P arties shall endea- 1. Les P arties C o n tractan tes s’efforcent de v o u r to settle by negotiations any dispute régler p ä r la negociation to u t litige rela tif å concem ing the interp retatio n o r application 1’interp rétatio n ou å 1’application de la préo f th e present C onvention. sente C onvention. (2) If th e C ontracting P arties cannot reach 2. Si les P arties C ontractantes ne peuvent agreem ent on th e settlem ent o f a dispute, parv en ir å un accord sur le réglem ent d ’un each o f th e C ontracting P arties concerned litige, chacune des P arties C ontractantes conm ay subm it th e dispute for decision to an cem ées p o u rra soum ettre celui-ci å la déciarb itral tribunal. sion d ’un trib u n al arbitral. (3) Each party to the dispute shall appoint 3. C haque p artie au litige nöm m e un aran arb itra to r; nevertheless, if th e dispute is bitre. C ependant, si le litige survient entre betw een one o f the C ontracting P arties and une P artie C o n tractan te et deux ou plusieurs tw o o r m ore o th e r C ontracting P arties the autres P arties C ontractantes, ees dem iéres la tte r shall choose o ne a rb itra to r in com m on. choisiront conjointem ent un arbitre. Les ar- T he a rb itra to rs th u s appointed shall choose a bitres ainsi nom m és choisissent un su rarbitre natio n al o f a State o th e r th å n the States o f the ressortissant d ’un E tat au tre q ue les E tats des C o ntracting P arties in dispute to act as um - P arties C ontractantes en litige po u r exercer pire and to assum e th e functions o f C hair- les fonctions de surarb itre et de président du m an o f th e arb itral trib u n al, w ith a casting trib u n al arbitral; celui-ci disposera, en cas de vote in th e event o f votes o f the arb itrato rs partage des voix des arbitres d ’une voix prébeing equally divided. T he arb itra to rs shall pondérante. Les arbitres d oivent étre be appointed w ithin tw o m onths from the nom m és dans un délai de deux m ois å date o f th e request for a settlem ent by m eans co m pter de la d ate du dépot de la dem ande o f arb itra tio n , th e C hairm an w ithin three de réglem ent p ä r voie d ’arbitrage, le P rési­ m onths from th at date. dent dans un délai de tro is m ois å co m pter de cette date. (4) If the tim e lim its specified in the fore- 4. Si les délais prévus au paragraphe précégoing paragraph are not observed and no o th ­ dent ne sont pas observés et å défaut d ’un er arrangem ent is m ade, each party to the au tre arrangem ent, chaque p artie au litige dispute m ay request the P resident o f the p ourra d em an d er au P résident de la C our de C ourt o f Justiee o f the E uropean C om m uni- Justiee des C om m unautés E uropéennes de ties to m ake th e necessary appointm ents. procéder aux n o m in atio n s nécessaires. (5) T he arb itral trib u n al shall take its deci- 5. Le trib u n al arb itral p rend ses décisions å sions by a sim ple m ajority. la m ajorité sim ple. (6) T he arb itral trib u n al shall take its deci- 6. Le trib u n al arb itral p rend ses décisions sions on the basis o f paragraph 1 o f Article 38 sur la base des dispositions du paragraphe 1 o f th e S tatute o f th e In tern atio n al C ourt o f de 1’article 38 du S tatut de la C our In tern a­ Justiee. Its decisions shall be binding. tionale de Justiee. Ses décisions lient les p ar­ ties.

15

2. I d e tta syfte skall det vara m öjligt för an d ra intresserade fördragsslutande p arte r a tt ställa icke-franska lärare till den franska fördragsslutande partens förfogande. 3. O m rådet b eslutar a tt o v an n ä m n d a ar­ rangem ang inte helt m otsv arar de icke-frans­ ka b arnens behov, skall de fördragsslutande p a rte rn a v id ta åtgärder för a tt finna ett fullt tillfredsställande alternativ.

A rtik el 10 Tvister 1. D e fördragsslutande p a rte m a skall strä­ va efter a tt genom förhandlingar bilägga var­ je tvist rö ra n d e tolkningen eller tilläm pning­ en av den n a konvention. 2. O m de fördragsslutande p a rte m a inte kan nå en överenskom m else om biläggandet av en tvist, kan varje berörd fördragsslutande part hän sk ju ta tvisten till en skiljedom stol för avgörande. 3. V aije p art i tvisten skall utse en skilje­ m an; om det em ellertid ä r fråga om en tvist m ellan en fördragsslutande p art och tv å eller flera an d ra fördragsslutande p a rte r skall de senare utse en gem ensam skiljem an. D e så­ lunda utsed d a skiljem ännen skall utse en m edborgare i en stat som inte ä r p art i tvisten till skiljedom stolens o rd förande och han skall ha utslagsröst vid lika röstetal m ellan skilje­ m ännen. S kiljem ännen skall utses inom två m ån ad e r från den dag då biläggande genom skiljedom begärdes och o rd fö ran d en inom tre m å n ad e r från den dagen.

4. O m de tidsgränser som anges i föregåen­ de p unkt inte iakttas och inga an d ra arrange­ m ang vidtas, kan v aije p art i tv isten anhålla om a tt ord fö ran d en vid E uropeiska gem en­ skapernas dom stol utför nödvändiga u tn ä m ­ ningar. 5. Skiljedom stolen skall fatta sina beslut m ed enkel m ajoritet. 6. S kiljedom stolen skall fatta sina beslut enligt artikel 38 p unkt 1 i Intern atio n ella dom stolens stadga. D ess beslut skall vara b indande.

16

(7) T he tribunal shall determ ine its rules o f 7. Le tribunal arbitral fixe ses régles de procedure in accordance w ith C h ap ter III o f procédure selon les m odalités prévues au P art IV o f th e C onvention for the Pacific chap itre III du titre IV de la C onvention pour Settlem ent o f In tern atio n al D isputes signed le réglem ent pacifique des conflits internaat T he H ague on 18 O ctober 1907. tionaux signée å La H aye le 18 octobre 1907. (8) Each party to th e dispute shall bear its 8. C haque p artie au litige supporte ses own costs and an equal share o f th e costs o f propres frais et une part égale des frais de th e arbitral proceedings. procédure arbitrale. (9) T he provisions o f th e present Article, 9. Les dispositions du present article, å except those o f paragraph 6 above, shall also 1’exception de celles m entionnées au paraapply to any disputes w hich arise between the graphe 6 ci-dessus sont égalem ent applicables M em bers concem ing th e activities o f the lorsque des différends survenant en tre les C om pany and w hich m ust be subm itted to M em bres au sujet des activités de la Société th e C ontracting Parties u n d er Article 26 o f et q u ’ils d oivent étre soum is aux P arties Conth e S tatutes. T he trib u n al shall base its deci- tractan tes en vertu de Farticle 26 des Statuts. sions on th e niles o f law applicable to the Le tribunal délibére sur la base des régles de d ispute u n d er consideration. droit applicable au litige considéré.

Article I I Article I I E ntry into force E ntrée en vigueur (1) T his C onvention shall en ter into force 1. La présente C onvention entre en vigueur one m onth after all the signatory G overn- un mois aprés que tous les gouvernem ents m ents havé notified th e G overnm ent o f the signataires auront notifié au gouvernem ent F rench R epublic th a t the necessary constitu- de la R épublique francaise q ue les procédures tional procedures havé been com pleted, or constitutionnelles nécessaires ont été accom tw o m onths after signatory G o v em m en ts plies, ou deux m ois aprés que des gouverne­ contrib u tin g at least 80 p er cent o f the con- m ents signataires, su p p o rtan t financiérem ent struction costs as specified in Article 5 havé au m oins 80% des couts de construction tels notified th e G overnm ent o f the F rench R e­ que spécifiés å 1’article 5, au ro n t notifié au public th a t they havé decided to put the C on­ gouvernem ent de la R épublique francaise vention into force betw een them selves. q u ’ils ont décidé de m ettre la C onvention en vigueur en tre eux. (2) T he G overnm ent o f the French R epub­ 2. Le gouvernem ent de la R épublique fran­ lic shall prom ptly inform all signatory G ov­ caise doit inform er im m ediatem ent tous les e m m en ts o f the d ate o f each notification pro­ gouvernem ents signataires de la d ate de cha­ vided för in th e foregoing paragraph and the que notification prevue au paragraphe ci-des­ date o f entry into force o f th is C onvention. sus et de la d ate d ’entrée en vigueur de la présente C onvention. (3) Before the entry into force o f this C on­ 3. A vant Fentrée en vigueur de la présente vention any C ontracting P arty may put into C onvention, chaque P artie C ontractan te effert the provisions o f A rtid e s 1 and 3 to peut m ettre en oeuvre les dispositions des designate M em bers o f the C om pany and ap- a rtid e s 1 et 3 p o u r nom m er les M em bres de poin t delegates to the Council. la Société et leurs délégués au Conseil.

Article 12 Article 12 Accession Adhésion A fter th e entry into force o f this C onven­ A prés Fentrée en vigueur de la présente tion, any G overnm ent o r group o f G overn- C onvention, tout gouvernem ent ou groupe m ents acting together m ay accede thereto de gouvernem ents agissant conjointem ent w ith th e consent o f all the C ontracting Par- peut adh érer å celle-ci avec le consentem ent

17

7. Skiljedom stolen skall fastställa sin ar­ betsordning i enlighet m ed kapitel III i avdel­ ning IV i ” K onventionen för avgörandet på fredlig väg av internationella tv iste r” , u n d er­ tecknad i H aag den 18 okto b er 1907. 8. V arje part i tvisten skall b ära sina egna k ostn ad er och lika stor del av kostnaderna för skiljeförfarandet. 9. B estäm m elserna i den n a artikel skall, m ed un d an tag av bestäm m elserna i p unkt 6 ovan, även tilläm pas på v aije tvist som upp­ stå r m ellan m edlem m arna rö ra n d e bolagets verksam het och som enligt artikel 26 i bolags­ ordningen skall hänskjutas till de fördragsslutan d e p arterna. Skiljedom stolen skall grunda sina beslut på de rättsregler som ä r tilläm pli­ ga på tvisten i fråga.

A rtik el 11 Ik raftträd an d e 1. D en n a konvention trä d e r i kraft en m å­ nad efter det att sam tliga signatärregeringar har m eddelat franska republikens regering att de k o nstitutionella villkoren för ik raftträd a n ­ det h a r uppfyllts, eller två m å n ad e r efter det att de signatärregeringar som b id ra r m ed å t­ m instone 80% av byggkostnaderna, såsom dessa anges i artikel 5, har m eddelat franska republikens regering att de h ar beslutat låta konventionen träd a i kraft.

2. F ranska republikens regering skall utan dröjsm ål u n d errätta sam tliga signatärrege­ ringar om dagen för vaije m eddelande enligt föregående p unkt och om dagen för ik raftträ­ d an d et av den n a konvention.

3. Innan den n a konvention trä d e r i kraft kan en fördragsslutande part låta bestäm m el­ serna i artikel 1 och 3 trä d a i kraft för att u tn ä m n a m edlem m arna i bolaget och utse delegater till rådet.

A rtikel 12 A nslutning E fter det a tt denna konvention h ar trä tt i kraft kan en regering eller en grupp regeringar som u p p trä d e r tillsam m ans an slu ta sig d ärtill m ed sam tliga fördragsslutande p arters god-

t 2 —SÖ 1992:77 17

18

ties. T he co nditions o f accession shall be the de toutes les P arties C ontractantes. Les con­ subject o f an agreem ent betw een th e Con- ditions de cette adhésion sont soum ises å un tracting P arties and the acceding G overn­ accord entre les P arties C ontractantes et le m ent o r group o f G ovem m ents. gouvem em ent ou le groupe de gouvernem ents d em an d an t å adhérer.

Article 13 A r tid e 13 D uratio n D urée (1) T he present C onvention is concluded 1. La présente C onvention est conclue for an initial period ending on 31 D ecem ber po u r une période initiale se te rm in an t le 31 2007 and shall rem ain in force after th at date. décem bre 2007 et restera en vigueur apres It may be denounced w ith three years notice, cette date. Elle peut étre dénoncée moyensuch notice to be given to th e G overnm ent o f nan t un préavis de trois ans, préavis å notithe F rench Republic. W ithdraw al can only fier au gouvem em ent de la R épublique fran­ take effect on 31 D ecem ber 2007 o r at th e caise. U n retrait ne peut prendre effet q u ’au end o f each successive period o f three years. 31 décem bre 2007 ou å la fin de chaque pé­ riode successive de trois ans. (2) T he conditions and effects o f w ithdraw ­ 2. Les conditions et les effets du retrait ou al o r term in atio n , in p articu la r th e costs o f 1’expiration de la C onvention, en particulier dism antling the com pany’s plant and build- p o u r ce qui concerne les couts de dém antéleings and com pensation for losses, shall be m ent de 1’Installation et des im m eubles de la settled by agreem ent am ong the C ontracting Société et la com pensation po u r les pertes P arties before this w ithdraw al o r te rm in a­ éventuelles doivent étre réglés p ar accord tion. entre les P arties C ontractantes av an t ce re­ tra it ou 1’expiration de la C onvention. In witness whereof, th e undersigned repre­ En foi de quoi les représentants soussignés, sentatives, having been duly authorized d um ent autorisés å cet effet par leurs gouverth ereto by th e ir respective G overnm ents, nem ents respectifs, ont signé la présente C on­ havé signed the present C onvention. vention. D one in Paris this lö th day o f D ecem ber F ait å PARIS, le 16 décem bre 1988 en lan- 1988 in the D utch, English, French, G erm an, gues francaise, anglaise, allem ande, italienne, Italian, and Spanish languages, all texts being espagnole, néerlandaise, tous les textes faiequally authentic, in a single original, which sant égalem ent foi, en un seul original qui est shall be deposited in th e archives o f the G ov­ déposé dans les archives du gouvem em ent de ernm ent o f the French Republic, w hich shall la R épublique francaise, lequel en transm et tran sm it a certified copy to all C ontracting une copie certifiée å toutes les P arties C on­ P arties and acceding G ovem m ents, and sub- tractan tes et tous les gouvem em ents adhésequently notify them o f any am endm ents. rents et leur notifiera ensuite tous am endem ents å la C onvention.

19

känn an d e. Villkoren för anslutningen skall anges i en överenkom m else m ellan de fördragsslutande p artern a och den regering eller den grupp regeringar som an slu ter sig.

A rtik el 13 G iltighetstid 1. D en n a konvention h ar ingåtts för en in ledande period som u p p h ö r den 31 decem ­ ber 2007 och skall förbli i kraft efter den dagen. D en kan sägas up p m ed tre års varsel, och ett sådant varsel skall m eddelas franska republikens regering. Ett u tträ d e kan äga rum endast den 31 decem ber 2007 eller vid u t­ gången av v aije efterföljande period om tre år. 2. V illkoren för och verkningarna av ett u tträ d e eller ett upphörande, i synnerhet kostnaderna för nedm ontering av bolagets anläggningar och byggnader och kom pensa­ tio n en för förluster, skall fastställas genom överenskom m else m ellan de fördragsslutande p artern a innan utträd et eller u pphö ran d et.

Till bekräftelse härav h a r undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention. U p p rä tta d i P aris den 16 decem ber 1988 på nederländska, engelska, franska, tyska, italienska och spanska språken, vilka alla tex­ te r ä r lika giltiga, i ett originalexem plar som skall deponeras hos franska republikens rege­ rings arkiv, vilken skall översända bestyrkta kopior till sam tliga fördragsslutande p arter och anslu tan d e regeringar och således u n d er­ rä tta dem om eventuella ändringar.

20

Annex 1 to th e C onvention Annexe 1 å la C onvention

Statutes of the Statuts

European Synchrotron Radiation Facility De ('Installation Européenne de Rayonnement

Synchrotron

Société civile Société Civile

T he U ndersigned Les soussignés,

T he C entre N ational de la R echerche Scienti- Le C entre N ational de la R echerche S cientifi­ fique que 15 quai A natole France, F-75700 PARIS 15 Q uai A natole France — F 75700 PARIS, represented by its D irecto r G eneral représenté p ar son D irecteur G énéral

T he C om m issariat å 1’Energie A tom ique Le C om m issariat å 1’Energie A tom ique 31 - 33 rue de la F édération, F-75752 PARIS 3 1 —33 R ue de la F édération — F 75752 Cedex 15 PARIS CED EX 15 represented by its A d m in istra tö r G eneral représenté p ar son A dm in istrateu r G énéral

T he K em forschungsanlage Jiilich G m bH Le K em forschungsanlage Jiilich G m bH , Postfach 1913, D -5170 JU L IC H Postfach 1913, D-5170 JU L IC H represented by its B oard o f D irectors représenté p ar son Conseil d ’A dm inistration

T he C onsiglio N azionale delle Ricerche Le Consiglio N azionale delle Ricerche Piazzale Aldo M oro 7, 1-00185 ROMA P iazzale Aldo M oro 7,1-00185 ROM A represented by its President représenté p ar son P résident

T he Istitu to N azionale di Fisica N ucleare L T stituto N azionale di Fisica N ucleare Caselia postale 56, 1-00044 FRASCATI C aselia postale 56,1-00044 FRASCATI represented by its President représenté p a r son Président

T he C onsorzio Interu n iv ersitario N azionale Le C onsorzio Interu n iv ersitario N azionale p er la Fisica della M ateria p er la Fisica della M ateria Via D odecaneso 33,1-16146 GENOVA Via D odecaneso 33,1-16146 GENOVA represented by its D irector représenté p ar son D irecteur

T he Belgian S tate represented by th e Secre- Le R oyaum e de Belgique tary G eneral o f R ue de la Science 8, B - 1040 BRUXELLES the Services de P rogram m ation de la Politi- représenté p a r le Secrétaire G énéral des Ser­ que S cientifique vices de P rogram m ation de la P olitique R ue de la Science 8, B -1040 BRUXELLES Scientifique.

T he N O R D S Y N C consortium form ed by Le C onsortium N O R D SY N C form é p a r:

S tatens N aturvidenskabelige Forskningsråd Statens N aturvidenskabelige F orskningsråd H olm ens K anal 7, D K -1060 KÖBENHAVN H olm ens K anal 7, D K -1060 KÖBENHAVN K. K D enm ark représenté p ar son Président represented by its C hairm an

21

Bilaga 1 till konventionen

Bolagsordning för

Europeiska synkrotronljusanläggningen

"Société civile” (privaträttsligt bolag)

U ndertecknade

C entre N ational de la R echerche S cientifique 15 quai A natole F rance, F-75700 PARIS representerat av dess generaldirektör

C om m issariat å 1’Energie A tom ique 3 1 —33 rue de la F édération, F-75752 PARIS Cedex 15 representerat av dess förvaltningschef

K em forschungsanlage Jiilich G m b H P ostfach 1913, D -5170 JO L IC H representerat av dess styrelse

C onsiglio N azionale delle R icerche Piazzale A ldo M oro 7,1-00185 RO M representerat av dess o rd förande

Istitu to N azionale di Fisica N ucleare Caselia postale 56,1-00044 FRASCATI representerat av dess o rd förande

C onsorzio In teru n iv ersitario N azionale per la Fisica della M ateria V ia D odecaneso 33,1-16146 GENOVA representerat av dess d irektör

Belgiska staten representerad av generalsek­ reteraren för Services de P rogram m ation de la P olitique Scientifique R ue de la Science 8, B -1040 BRYSSEL

K onsortiet N O R D SY N C b ild a t av

Statens N aturvidenskabelige Forskningsråd H olm ens K anal 7, D K -1060 K öpenham n K D an m a rk rep resen terat av dess o rdförande

22

S uom en A katem ia Suom en A katem ia PL 57, SF-00551 HELSINK I PL 57, SF-00551 H ELSINK I F inland représenté p ar son P résident represented by its C hairm an

N orges A llm ennvitenskapelige F orsknings­ Norges A llm ennvitenskapelige Forsknings­ råd råd S andakerveien 99, N-0483 OSLO S andakerveien 99, N-0483 OSLO N orw ay représenté p ar son D irecteur represented by its C hairm an

N aturvetenskapliga Forskningsrådet N aturvetenskapliga Forskningsrådet Box 6711, S-l 13 85 STO C K H O LM Box 6711, S -113 85 STO C K H O LM Sweden réprésenté p ar son Secrétaire G énéral represented by its Secretary G eneral

T he K ingdom o f Spain represented by the Le R oyaum e d ’Espagne, représenté p ar le P resident o f the P résident de La C om isiön Interm inisterial de C om isiön In term inisterial de C iencia y Tec- C iencia y Tecnologia nologia R osario P in o 14 — 16 E 28020 M A D R ID , R osario P in o 1 4 - 1 6 , E-28020 M A D R ID

T he Swiss C onfederation represented by the La C onfédération suisse représentée p ar le D irecto r o f the D irecteur de 1’OITice B undesam t flir Bildung und W issenschaft F édéral de 1’E ducation et de la Science PO Box 2732, CH-3001 BERNE P O Box 2732 - CH 3001 BERNE

T h e Science and Engineering Research C oun­ Le Science and Engineering R esearch C oun­ cil cil P olaris H ouse, SW IN D O N SN2 1ET P olaris H ouse - U K SW IN D O N SN2 1ET represented by its C hairm an représenté p ar son Président hereinafter referred to as th e “ M em bers” ci-aprés dénom m és p ar les « M em bres», N öting th a t the four N ordic organizations P ren an t aete de ce que les q u atre organisa­ havé form ed a consortium N O R D SY N C for tions nordiques ont form é un C onsortium th e ir particip atio n in th e C om pany and th at N O R D SY N C po u r leur particip atio n å la So­ although they havé all signed these S tatutes ciété, et de ce que, bien q u ’elles aient toutes only N O R D SY N C represented by Statens signé les présents S tatuts, seul le C onsortium N aturvidenskabelige F orskningsråd is a N O R D SY N C , représenté p ar S tatens N atu r­ M em ber o f the C om pany videnskabelige Forskningsråd, est M em bre de la Société, H aving regard to th e C onvention, herein­ Se référant å la C onvention, ci-aprés désiga fte r referred to as “ th e C o n v en tio n ” , con- née p ar « la C O N V E N T IO N » relative å la cem ing th e co nstruction an d o p eration o f a construction et å 1’exploitation d ’une Instal­ E uropean Synchrotron R adiatio n Facility, lation Européenne de R ayonnem ent Syn­ signed in P aris on D ecem ber 16, 1988, be- ch rotron signée å PARIS le 16 décem bre tween th e C ontracting P arties defined in the 1988 entre les P arties C ontractantes définies pream ble o f the C onvention and hereafter dans le préam bule de la C O N V E N T IO N et referred to as th e “ C ontracting P arties” . ci-aprés dénom m ées p ar «les P arties C on­ trac tan tes» , H EREBY A G R EE to establish a Société C O N V IE N N E N T de co nstituer une So­ civile u n d er A rtid e s 1832 to 1873 o f the ciété C ivile soum ise aux a rtid e s 1832 å 1873 French Code Civil, h ereinafter called “ the du C ode Civil Frangais ci-aprés désignée « La

23

Suom en A katem ia PL 57, SF-00551 H E LSIN G FO R S F inland representerad av dess o rdförande

N orges A llm envitenskapelige F orskningsråd Sandakerveien 99, N-0483 OSLO Norge representerat av dess ordförande

N aturvetenskapliga forskningsrådet Box 6711, S-l 13 85 STO C K H O LM Sverige rep resen terat av dess huvudsekreterare

K onungariket Spanien rep resen terat av o rd ­ föranden för C om ision In term inisterial de e le n c ia y Technologia R osario P in o 14-16, E-28020 M A D R ID

Schweiziska E dsförbundet representerat av d irektören för B undesam t för Bildung und W issenschaft PO Box 2732, CH-3001 BERN

Science and Engineering Research C ouncil

P olaris H ouse, SW IN D O N SN 2 IET representerat av dess ordförande h ä m ed a n kallade ” m ed lem m arn a” som b eak tar a tt de fyra nordiska organisa­ tio n e rn a h ar bildat ett k onsortium N O R D - SYNC för deltagandet i bolaget och a tt, trots a tt sam tliga h ar u ndertecknat d en n a bolags­ ordning, endast N O R D SY N C , representerat av S tatens N aturvidenskabelige Forsknings­ råd, ä r m edlem i bolaget,

som b eak tar konventionen, h äm ed a n kallad ” konven tio n en ” , om byggnad och drift av en europeisk synkrotronljusanläggning, u n dertecknad i P aris den 16 decem ber 1988, m ellan de fördragsslutande p arte rn a som anges i inledningen till konventionen och h ä m ed a n kallade ” de fördragsslutande p a rte rn a ” ,

k om m er härm ed överens om a tt u p p rätta ett p rivaträttsligt bolag (Société C ivile) enligt artik larn a 1832 till 1873 i den franska lag­ sam lingen C ode Civil, härn ed an kallat ” bola­ get” , vars u p p rättan d e och verksam het skall

24

C om p an y ” , to be govem ed by th e Conven- S O C IE T E » qui sera régie p a r la C O N V E N ­ tion and these Statutes. T IO N et les présents STATUTS.

Chapter I — General Provisions Chapitre I — Dispositions Générales

A rtid e I A rtid e 1 N am e and seat D enom ination et siége 1. T he C om pany shall be know n as the 1. La déno m in atio n de la SOC IETE est E uropean Synchrotron R adiation Facility. « Installation E uropéenne de R ayonnem ent S yn ch ro tro n » (E uropean S ynchrotron R a­ d iation Facility — ESRF). 2. T he C om pany shall havé its registered 2. La SOC IETE a son siége social Avenue office at Avenue des M artyrs, G renoble. des M artyrs - G R EN O B LE - FRA N C E France.

A r tid e 2 A rtid e 2 O bjects O bjet T he objects o f th e C om pany shall be, with- L’objet de la SOC IETE est, conform ém ent in the fram ew ork o f th e C onvention: å la C o n v e n tio n : (a) to design, construct, operate, and devel- a) — d ’étudier, de construire, de faire foncop, for th e use o f the scientific com m unities tio n n e r et développer une source de rayonne­ o f the C ontracting P arties, a synchrotron ra­ m ent synchrotron et ses dispositifs annexes å d iation source and associatcd instrum ents; 1’usage des com m unautés scientifiques des Parties C ontractantes, (b) to support the use o f th e Facility by the b) — de favoriser 1’utilisation de 1’installascientific com m unities o f th e C ontracting tion p ar les com m unautés scientifiques des P arties; Parties C ontractantes, (c) to draw u p and execute program m es o f c) - d’établir et de réaliser des pro­ scientific research using synchrotron rad i­ gram m es de recherche scientifique utilisant ation; le rayonnem ent synchrotron, (d) to carry out any necessary research and d) — d ’exécuter tous travaux de recherche developm ent work in techniques using et de développem ent nécessaires dans les synchrotron radiation; techniques u tilisant le rayonnem ent synchro­ tron, (e) to carry out any task associated with the e) — d ’effectuer les tåches liées å la realisa­ achievem ent o f the foregoing objects. tion de ees objectifs.

Chapter II — Management of the Company Chapitre II — Administration de la société

A r tid e 3 A rtid e 3 O rgans O rganes de la société T he organs o f the C om pany shall be the Les organes de la SOC IETE sont le Conseil Council and the D irector G eneral. et le D irecteur G énéral.

A rtid e 4 A rtid e 4 T he C ouncil Le conseil 1. Delegates to th e C ouncil shall be ap- 1. Les délégués au Conseil sont nom m és et pointed and havé th e ir ap p o in tm en ts term i- révoqués conform ém ent aux régles fixées par nated in accordance w ith a procedure deter- chaque P artie co n tractan te concernée confor-

25

regleras av konventionen och d e n n a bolags­ ordning.

Kapitel I — Allmänna bestämmelser

A rtik el 1 N am n och säte 1. Bolagets nam n skall vara Europeiska synkrotronljusanläggningen.

2. Bolagets registrerade k o n to r skall ligga på A venue des M artyrs, G renoble, F ra n k ri­ ke.

A rtikel 2 Ä ndam ål Bolagets ändam ål skall vara a tt inom ra­ m en för den n a konvention a) konstruera, bygga, driv a och utveckla en synkrotronljuskälla m ed tillh ö ran d e experi­ m e n tsta tio n e r för att stå till de fördragssluta n d e p arte rn a s forskarsam hällens förfogan­ de, b) främ ja de fördragsslutande parternas forskarsam hällens u tn y ttjan d e av anlägg­ ningen, c) u ta rb e ta och verkställa forskningspro­ gram som u tn y ttja r synkrotronstrålning,

d) bedriva forsknings- och utvecklingsarbe­ te som främ jar använ d an d e av sy nkrotron­ strålning,

e) utfö ra an d ra uppgifter som ä r fö rbundna m ed u p p n åen d et av de ovan angivna m ålen.

Kapitel II — Bolagets förvaltning

A rtikel 3 O rgan Bolagets organ skall vara råd et och general­ direktören.

A rtikel 4 R ådet 1. D elegater till rådet skall förordnas och deras fö rordnanden skall u p p h ö ra i enlighet m ed ett förfarande som fastställs av respekti-

t 3 —SÖ 1992:77 25

26

m ined by th e relevant C ontracting P arty in m ém ent å 1’article 3 de la C onvention. Le accordance with Article 3 o f th e C onvention. conseil constitue 1’Assemblée des M em bres T he C ouncil shall act as th e M eeting o f the de la Société prévue å 1’article 1853 du Code M em bers o f the C om pany required by article Civil F ra n c is . 1853 o f th e French Code Civil. 2. Subject to the provisions o f the C onven­ 2. Le Conseil établit ses propres régles de tion and these S tatutes, the Council shall fonctionnem ent dans le respect des disposi­ draw up its own rules o f procedure. tions de la C onvention et des présents sta­ tuts. 3. Each C ontracting Party shall ap p o in t to 3. C haque P artie co n tra cta n te désigne pour the C ouncil a delegation com posed o f up to 3 la représenter au Conseil une délégation com delegates. posée de trois délégués au plus. 4. D elegates may be accom panied by ad- 4. Les délégués peuvent étre assistés d ’exvisers in accordance w ith th e C ounciPs own perts conform ém ent aux régles de fonction­ rules o f procedure. nem ent du Conseil.

Article 5 Article 5 C hairm an and V ice-C hairm an o f the C ouncil P résident et vice président du conseil T he C ouncil shall elect a C hairm an and a Le Conseil élit un P résident et un Vice- V ice-C hairm an for a period not exceeding P résident p o u r une période n ’excédant pas tw o years. T he C hairm an and the Vice- deux ans. Le P résident et le V ice-Président C hairm an shall be from different delega­ doivent ap p a rten ir å des délégations diffétions. rentes.

Article 6 Article 6 Council S ecretariat S ecrétariat du conseil T he Council shall, w ith th e agreem ent o f Le Conseil désigne, avec 1’accord du Directh e D irecto r G eneral, designate as its Secre- te u r G énéral, un S ecrétaire choisi parm i les tary a m em ber o f the staff o f the C om pany. agents de la SOCIETE.

Article 7 Article 7 M eetings o f the C ouncil R éunions du conseil 1. T he C ouncil shall m eet at least twice a 1. Le Conseil se réunit au m oins deux fois year. p a r an. 2. M eetings o f th e C ouncil shall not be 2. Les réunions du Conseil ne sont pas public. Unless th e Council decides otherw ise, publiques. A m oins que le Conseil n ’en déthe D irecto r G eneral and th e C hairm en o f cide autrem en t, le D irecteu r G énéral et les C om m ittees ap p o in ted by th e Council may P résidents des C om ités nom m és p ar le C on­ atten d m eetings w ithout the right to vote. seil peuvent assister aux réunions sans droit de vote.

Article 8 Article 8 Powers o f th e C ouncil Pouvoirs d u conseil 1. T he C ouncil shall decide im p o rtan t is- 1. Le Conseil décide des questions im porsues o f C om pany policy. T he C ouncil may ta n tes touch an t la politique générale de la issue instruetions to the D irecto r G eneral. SOCIETE. II peut d o n n er des directives au D irecteur G énéral. 2. T he following m atters shall require the 2. Les p o ints suivants requiérent I m p r o ­ u nanim ous approval o f th e Council: batio n u n an im e du C o n se il:

27

ve fördragsslutande part i enlighet m ed a rti­ kel 3 i konventionen. R ådet skall fungera som bolagsstäm m a i enlighet m ed vad som föreskrivs i artikel 1853 i den franska lagsam ­ lingen C ode Civil. 2. R ådet skall, m ed förbehåll för bestäm ­ m elserna i konventionen och den n a bolags­ ordning, utarb eta sin egen arbetsordning.

3. V aije fördragsslutande part skall utse en delegation till rådet som skall bestå av högst 3 delegater. 4. D elegaterna kan beledsagas av rådgivare i enlighet m ed rådets egen arbetsordning.

A rtikel 5 R ådets ord fö ran d e och vice ord fö ran d e R ådet skall välja en o rd fö ran d e och en vice ord fö ran d e för en period om högst tv å år. O rd föranden och vice ord fö ran d en skall kom m a från olika delegationer.

A rtikel 6 R ådets sekretariat R åd et skall, m ed generaldirektörens sam ­ tycke, utse en m edlem av bolagets personal till sin sekreterare.

A rtikel 7 R ådets sam m anträden 1. R åd et skall sa m m a n trä d a m in st två gånger om året. 2. R ådets sam m anträden skall in te vara offentliga. O m inte rådet beslu tar a n n a t, kan generaldirektören och de av råd et u tn ä m n d a k o m m ittéo rd fö ran d en a n ärv a ra vid dessa sa m m an träd en utan rösträtt.

A rtik el 8 R ådets befogenheter 1. R åd et skall besluta i viktiga frågor som gäller bolagets policy. R åd et kan ge instruk­ tio n e r till generaldirektören.

2. F öljande frågor skall kräva enhälligt g odkännande av rådet:

28

(a) the adm ission o f new M em bers; a) l’adm ission de nouveaux M em bres, (b) arrangem ents in accordance w ith A rti­ b) les arrangem ents prévus å 1’article 8 de d e 8 o f the C onvention; la C O N V E N T IO N , (c) tran sfer o f shares am ong M em bers o f c) les cessions de p arts en tre M em bres de different C ontracting Parties, and increase in différentes P arties C ontractantes et les augth e capital; m en tatio n s de capital, (i d) th e C ounciPs rules o f procedure; d) les régles de fonctionnem ent du Conseil, (e) th e Financial rules; e) les régles financiéres, (/) am en d m en t o f these Statutes; 0 la m odification des présents Statuts, (g) increases in the construction costs as set g) les m a jorations des couts de construc­ out in A rtid e 5 o f the C onvention. tion établis å 1’article 5 de la C O N V E N ­ T IO N . 3. T he following m atters shall require the 3. Les points suivants requiérent 1’approapproval o f th e Council by a qualified m ajor- b ation du Conseil å la m ajorité qualifiée: ity: (a) th e election o f its C hairm an and Vice- a) 1’élection du P résident et du Vice-Prési- C hairm an; dent, (b) th e m edium term scientific program m e; b) le program m e scientifique å m oyen term e, (c) th e annual budget and m edium term c) le budget annuel et les prévisions fin an ­ financial estim ates; ciéres å m oyen term e, (d) th e closure o f the annual accounts; d) 1’arrété des com ptes annuels, (e) th e ap p o in tm e n t and te rm in atio n o f the e) la nom in atio n et la révocation du Direcap p o in tm en ts o f th e D irec to r G eneral and te u r G énéral et des D irecteurs, th e D irectors; (/) the establishm ent and term s o f refer- 0 Fétablissem ent et les attrib u tio n s des Coence o f advisory o r o th e r com m ittees, m ités C onsultatifs et des autres C om ités, nonotably an A d m inistrative and Finance tam m en t du C om ité A d m in istra tif et F in an ­ C om m ittee; cier, (g) th e ap p o in tm e n t o f th e ch airm an and g) la nom in atio n du Président et du Viceth e vice-chairm an o f each advisory o r other P résident de chaque C om ité C o n su ltatif ou com m ittee; autre C om ité, (h) the A udit C om m ittee’s term s o f refer- h) les attrib u tio n s et les régles de fonction­ ence and rules o f procedure; nem ent du C om ité d ’A udit, (i) th e policy for th e allocation o f beam i) la politique de rép artitio n du tem ps de tim e; faisceau, 0 ) short and m edium term arrangem ents j) les arrangem ents å court ou m oyen term e for use o f th e ESR F by n ational o r in tern a­ po u r F utilisation de 1’ESR F par les organisa­ tional scientific organisations; tions scientifiques nationales ou internationales, (k) th e Convention d ’Entreprise (C om pany k) la « C onvention d ’e n tre p rise » (Accord agreem ent on th e conditions o f service o f its de la Société sur les co nditions de travail du staff). personnel). 4. T he Council shall take decisions on o th ­ 4. Le Conseil prend ses décisions å la m a­ er m atters by a sim ple m ajority. jo rité sim ple sur les autres points.

A rticle 9 A rtid e 9 V oting P rocedure P rocédure de vote 1. Each C ontracting P arty shall havé a sin­ 1. C haque P artie C o n tractan te ne dispose gle indivisible vote exercisable by th e dele- que d ’un d roit de vote unique indivisible, gate designated for th is purpose by the rel­ exercé p ar le délégué désigné å cet effet p ar evant M em bers. les M em bres concem és.

29

a) upptagande av nya m edlem m ar, b) avtal enligt artikel 8 i konventionen,

c) överförande av andelar m ellan m edlem ­ m ar från olika fördragsslutande p arte r, och ökning av kapitalet, d) rådets arbetsordning, e) finansreglem ente, 0 än d rin g av den n a bolagsordning, g) ökning av byggkostnaderna i enlighet m ed artikel 5 i konventionen.

3. F öljande frågor skall kräva rådets god­ k ännande m ed kvalificerad m ajoritet:

a) val av rådets o rdförande och vice ordfö­ rande b) m ellanlångsiktiga vetenskapliga pro­ gram , c) årsbudgeten och m ellanlångsiktiga finansieringsberäkningar, d) årsbokslut, e) u tn äm n in g och uppsägning av generaldi­ rektören och direktörerna,

0 u p p rättan d e av och behörigheten för råd ­ givande eller an d ra kom m ittéer, i synnerhet ad m in istratio n s- och finanskom m ittén,

g) u tnäm ning av o rd förande och vice o rd ­ förande i varje rådgivande eller an n a n kom ­ m itté, h) revisionskom m itténs behörighet och ar­ betsordning, i) prin cip ern a för experim enttidens fördel­ ning, j) ko rta eller m edelfristiga avtal för natio­ nella eller in te rnationella vetenskapliga orga­ n isationers användning av ESRF,

k) ” C onvention d ’entreprise” , avtal om an ­ ställningsvillkor för de anställda i bolaget.

4. I övriga frågor skall rådet fatta sina be­ slut m ed enkel m ajoritet.

A rtikel 9 R östförfarande 1. V arje fördragsslutande p art skall ha en enda od elb ar röst som kan u tn y ttjas av den delegat som u tsetts för d etta än d am ål av ifrå­ gavarande m edlem m ar.

30

2. A “ sim ple m ajo rity ” m eans h alf o f the 2. U ne « m a jo rité sim ple» signifie la m oicapital, th e n um ber o f unfavourable votes tié du capital, le n om bre de voix défavorables not exceeding h a lf o f th e C ontracting Parties. n ’excédant pas la m oitié des P arties C ontractantes. 3. A “ qualified m ajo rity ” m eans tw o-thirds 3. U ne « m a jo rité q u alifiée» signifie les o f the capital, th e n u m b er o f unfavourable deux tiers (2/3) du capital, le nom bre de voix votes not exceeding h a lf o f th e C ontracting défavorables n ’excédant pas la m oitié des P arties. P arties C ontractantes 4. “ U n an im ity ” m eans a t least tw o thirds 4. L’« u n a n im ité » signifie les deux tiers o f th e capital and no counter-vote o f any (2/3) au m oins du capital, sans vote contraire C ontracting P arty, all C o ntracting P arties d’une quelconque P artie C on tractan te, toutes having an oppo rtu n ity to vote. les P arties C ontractantes ayant eu la possibilité de prendre part au vote. 5. In case o f urgency, o r at th e request o f 5. En cas d ’urgence ou å la dem an d e de any delegation, the C hairm an shall subm it an to u te délégation, le P résident soum et une urgent proposal for decision to th e C ouncil proposition urgente po u r décision d u C on­ by Consulting delegates individually by corre- seil, en consultant les délégués individuellespondence. T he proposal shall be approved if m ent p ar correspondance. La proposition th e required m ajority o f delegations give sera approuvée si la m ajorité des délégations th e ir w ritten assent. H ow ever, if any delegate requise d onne son accord écrit. C ependant, si prom ptly so requests, th e question shall be un délégué en fait la dem ande im m édiate, la rem itted to th e next m eeting o f th e Council. question sera reportée å la réunion suivante d u Conseil.

Article 10 A r tid e 10 D irecto r G eneral D irecteur G énéral 1. T he D irector G eneral shall be the chief 1. Le D irecteur G énéral assure la direction executive o f th e C om pany and its legal repre­ de la SOC IETE et sa représentation légale. Le sentative. T he D irector G eneral shall be as- D irecteur G énéral est assisté p ar les D irecsisted by th e D irectors. T he D irector G eneral teurs. Le D irecteur G énéral associé d ’une shall closely involve th e D irectors in all areas m aniére étroite les D irecteurs å tous les doo f his work. m aines de sa fonction. 2. T he D irecto r G eneral an d , after consul­ 2. Le D irecteur G énéral, et, aprés consulta­ tatio n w ith th e D irector G eneral, th e D irec­ tion du D irecteur G énéral, les D irecteurs tors shall be appointed by th e Council for a sont nom m és p ar le Conseil po u r une période period not exceeding five years. T h eir con- m axim um de cinq ans. Leurs contrats de tra ­ tracts o f em ploym ent shall be approved by vail doivent étre approuvés par le C onseil, et th e C ouncil and shall be signed by the C hair­ sont signés p ar le P résident du Conseil au m an o f th e C ouncil on beh alf o f the C om ­ nom de la SOCIETE. pany.

A r tid e 11 A rtid e 11 R eports an d financial procedure R apports et procédure financiére 1. T he C om pany’s financial year shall be 1. L’exercice financier de la SOCIETE est th e calen d ar year. 1’année civile. 2. T he D irecto r G eneral shall regularly 2. Le D irecteur G énéral soum et réguliéresubm it to the Council: m ent au c o n s e il: (a) an annual report on th e C om pany’s ac- a) un rap p o rt annuel sur les activités de la tivities; SOCIETE,

31

2. ” Enkel m a jo ritet” in n e b är hälften av ka­ pitalet, varvid n ejrö stem a in te får överstiga hälften av de fördragsslutande partern a.

3. ” K valificerad m a jo ritet” in n e b är tv å tred jed elar av kapitalet, varvid n ejrö stem a inte får överstiga hälften av de fördragssluta n d e p arte m a. 4. ” E nhällighet” in n eb är m in st tv å tred je­ delar av kapitalet och ingen nejröst från nå­ gon fördragsslutande part, varvid sam tliga fördragsslutande p arte r skall ha m öjlighet att rösta. 5. 1 b rådskande fall eller på begäran av någon delegation, skall ord fö ran d en h änskju­ ta ett b rådskande förslag till råd et för avgö­ rande genom skriftligt förfarande till var och en av delegaterna. Förslaget skall vara god­ känt om den föreskrivna m ajo riteten av dele­ gaterna ger sitt skriftliga bifall. O m någon delegat em ellertid om gående så begär, skall frågan h änskjutas till nästa råd ssa m m a n trä­ de.

A rtik el 10 G eneraldirektören 1. G eneraldirektören skall vara bolagets verkställande direk tö r och dess ju rid isk a fö­ reträdare. G eneraldirektören skall bistås av direktörerna. G eneraldirektören skall göra d irek tö rern a förtrogna m ed alla delar av sitt arbete. 2. R åd et skall u tn ä m n a generaldirektören, och efter sam råd m ed denne, d irektörerna för en period om högst fem år. D eras anställ­ ningskontrakt skall godkännas av rådet och skall för bolagets räkning undertecknas av rådets ordförande.

A rtikel 11 R edovisning och räkenskaper 1. Bolagets räkenskapsår skall vara d etsam ­ m a som kalenderåret. 2. G eneraldirektören skall till råd et regel­ b u n d et läm na: a) en årsberättelse över bolagets verksam ­ het,

32

(b) th e accounts for th e preceding financial b) les com ptes de 1’exercice financier précéyear including a report on th e geographical den t co m prenant un rap p o rt sur la re p a ra ­ d istrib u tio n o f contracts; tion géographique des contrats, (c) an o u t-tu m forecast for the current fi­ c) un tableau prévisionnel des dépenses de nancial year and a statem ent o f th e Com - 1’exercice financier en cours et une situation p any’s cu rrent cash position; de la trésorerie courante de la SOC1ETE, (d) a proposed budget and staff plan for the d) une proposition de budget et un plan com ing financial year in accordance w ith the d ’effectifs po u r 1’exercice financier å venir en financial rules; accord avec les régles financiéres, (e ) a m edium term scientific program m e e) un program m e scientifique et un plan and financial and staff plan. financier et d ’effectifs å m oyen term e.

Article 12 A rtid e 12 Staff Personne! 1. Staff em ployed by th e C om pany shall 1. Le personnel em ployé p ar la SOC IETE havé salaries corresponding to those o f the re?oit un salaire correspondant å celui des French C om m issariat å 1’Energie A tom ique agents du C om m issariat f r a n c i s å 1’énergie together with ap p ro p riate ex patriation or atom ique, auquel s’ajoutent les indem nités o th e r allow ances sim ilar to those o f the Insti­ d ’ex patriation applicables et les autres in­ tu t M ax von Laue — Paul Langevin. D uring dem nités analogues å celles existant å 1’Instith e co nstruction period, th e C ouncil may ap- tu t M ax von Laue-Paul Langevin. Au cours prove ad d itio n al allowances in individual ex- de la période de construction, le conseil peut ceptional cases. T he organisations having autoriser des indem nités supplém entaires signed these S tatutes may also second to the po u r des cas individuels exceptionnels. Les C om pany staff em ployed by them . organism es ayant signés les présents S tatuts p euvent aussi d étacher å la SOCIETE du per­ sonnel em ployé p a r eux. 2. Scientists supporting th e experim ental 2. Les scientifiques participant au pro­ program m e may not be engaged by the C om ­ gram m e expérim ental ne peuvent pas étre pany o r seconded to it for a period exceeding em ployés p ar la SOCIETE, ou détachés five years unless the C ouncil decides other- auprés d’elle, po u r une période excédant cinq wise. ans, å m oins que le Conseil n ’en décide autrem ent. 3. O th er highly qualified staff may be ex- 3. D ’au tre personnel h autem ent qualifié ceptionnally engaged for a lim ited period. peut étre exceptionnellem ent engagé pour une durée lim itée. 4. Secondm ent o f staff shall be govem ed by 4. Le détachem ent de personnel est régi par a contract between th e C om pany and the sec- un contrat en tre la SOC IETE et 1’organism e onding organisation. T his contract shall in détachant le personnel. Ce co n trat doit, en p articu la r stipulate th a t staff seconded to the particulier, stipuler que le personnel détaché C om pany shall be subject to its rules con- est soum is aux régles te la SOCIETE régissant cem ing discipline, safety and security. la discipline, la sureté et la sécurité. 5. In ad d itio n th e C om pany may receive 5. En outre, la SOCIETE peut recevoir des guest research w orkers w ho m ay o r may not chercheurs invités proposés ou non p ar les be proposed by the M em bers; such research M em bres; ees chercheurs sont soum is égalew orkers shall likewise be subject to the C om ­ m ent aux régles de la SOC IETE régisant la p a n y ^ rules concem ing discipline, safety and discipline, la sureté et la sécurité. L’accueil security. T he reception o f each o f these re­ de chacun de ees chercheurs est subordonné å search w orkers shall be th e subject o f a writ- un accord écrit avec la SOCIETE. ten agreem ent w ith the C om pany.

33

b) räk en sk ap srap p o rtem a för föregående räkenskapsår, inbegripet en rap p o rt om den geografiska fördelningen av k ontrakt, c) en resultaträkning för det löpande räken­ skapsåret och ett utlåtan d e över bolagets rå­ dan d e likviditet, d) ett budgetförslag och en personalplan för följande finansår i enlighet m ed finans­ reglem entet, e) ett m ellanlångsiktigt vetenskapligt p ro ­ gram och en m ellanlångsiktig finans- och per­ sonalplan.

A rtikel 12 Personal 1. P ersonal som anställs av bolaget skall erhålla lejner som m o tsvarar de som utbetalas vid det franska ” C om m issariat å 1’Energie A tom ique” jä m te läm pligt utlandstillägg eller an d ra tillägg liknande dem som gäller för ” In stitu t Max von Laue — P aul L angevin” . U n d er byggperioden kan rådet bevilja ytterli­ gare tillägg i enskilda undantagsfall. D e orga­ n isa tio n e r som har u ndertecknat d en n a bo­ lagsordning kan också u tstatio n era av dem anställd personal att arbeta i bolaget.

2. V etenskapsm än som d eltar i experi­ m en tprogram m et kan inte anställas av bola­ get eller utstatio n eras till det för längre tid än högst fem år, om inte rådet beslu tar annat.

3. A nnan högt kvalificerad personal kan undantagsvis anställas för viss tid.

4. U tstatio n erin g av personal skall regleras av ett ko n trak t m ellan bolaget och den sän­ dan d e organisationen. D etta ko n trak t skall i synnerhet föreskriva att personal som utstatio n erats lyder u n d er bolagets ordnings- och säkerhetsbestäm m elser. 5. Bolaget kan dessutom såväl ta em ot gäst­ forskare föreslagna av m edlem m arna som övriga. S ådana gästforskare skall likaledes lyda u n d er bolagets ordnings- och säkerhets­ bestäm m elser. M ottagandet av såd an a gäst­ forskare skall i varje enskilt fall vara förem ål för en skriftlig överenskom m else m ed bola­ get.

34

Article 13 Article 13 C ontracts C ontrats 1. T he Council shall ap p o in t a P urchasing 1. Le Conseil nöm m e un C om ité des C om m ittee com posed o f up to tw o experts M archés com posé de deux experts au plus nom in ated by each C ontracting Party. désignés p a r chaque P artie C ontractante. 2. T he procedure for aw arding contracts 2. La procédure d ’attrib u tio n des contrats having a value o f m ore th å n 300000 F rench d ’une valeur de plus de 300000 francs franfrancs o r such o th e r figure as m ay be decided gais, ou de to u t au tre m o n tan t décidé p ar le by th e C ouncil shall be as follows: Conseil, sera la su iv a n te : (a) decisions on th e placing o f contracts a) les décisions relatives å 1’octroi des con­ shall be taken only after evaluation o f com - trats seront prises seulem ent aprés évaluation p etitive tenders norm ally including at least des offres en com pétition, incluant, en regie th ree from suppliers established in th e terri- générale, au m oins tro is foum isseurs installés tory o f th e C ontracting P arties. T he m em bers sur le te rrito ire des P arties C ontractantes. o f th e P urchasing C om m ittee shall be in­ Les M em bres du C om ité des M archés sont form ed o f forthcom ing invitatio n s and may inform és des appels d ’offres å venir et peupropose suppliers which should be invited to vent proposer des foum isseurs qui sont intender; vités å form uler des offres. (b) contracts shall be aw arded to th e sup- b) les contrats sont attrib u és au foum isseur plier subm itting th e m ost favourable tender qui aura soum is 1’offre la m eilleure au regard m eeting th e technical and delivery require- des exigences techniques et des délais. m ents. 3. N o contract having a value o f m ore thån 3. Aucun co n trat d ’une valeur supérieure å 3 m illion French francs o r such o th e r figure 3 M illions de francs f r a n c is , ou de to u t autre as m ay be decided by th e C ouncil shall be m o n ta n t décidé p a r le C onseil, n ’est attrib u é aw arded w ithout th e approval o f th e P u r­ sans 1’accord préalable de la C om m ission des chasing C om m ittee. N o contract having a M archés. A ucun co n trat d ’une valeur de plus value o f m ore th å n 30 m illion French francs de 30 M illions de francs frangais, ou de tout o r such o th e r figure as m ay be decided by the au tre m o n tan t décidé p ar le Conseil, n ’est C ouncil shall be aw arded w ithout th e ap­ attrib u é sans 1’accord préalable d u Conseil proval o f th e C ouncil. lui-m ém e. 4. In exceptional cases, the Council may 4. D ans des cas exceptionnels, le Conseil approve a dispensation from th e foregoing peut au to riser une dérogation å la procédure procedure. T he D irecto r G eneral shall report précédente. Le D irecteur G énéral doit préto th e P urchasing C o m m ittee an d the C oun­ senter réguliérem ent å la C om m ission des cil regularly on th e d istrib u tio n o f contracts. M archés et au C onseil un rap p o rt sur la In th e case o f a significant im balance in the rép a rtitio n des contrats. Au cas ou un désévalue o f contracts am ong th e countries o f the quilibre significatif ap p a raitra it dans la va­ C ontracting P arties in com parison w ith th eir leur des co n trats attribués aux pays des P ar­ co n trib u tio n s th e C ouncil shall upon request ties C o n tractan tes p ar rap p o rt å leurs co n tri­ o f any C ontracting P arty consider appropri- butions, le Conseil doit, å la dem ande de ate m easures to be im plem ented by the P u r­ Tune quelconque des p arties C ontractantes, chasing C o m m ittee and th e D irecto r G ener­ envisager les m esures appropriées å m ettre en al, having regard to ju ste retour. oeuvre par le C om ité des M archés et le D irec­ te u r G énéral, p renant en considération le principe d ’un « JU S T E R E T O U R ».

Article 14 Article 14 Intellectual P roperty P ro p riété intellectuelle 1. T he C om pany shall be the ow ner o f all 1. La SOC IETE est pro p riétaire de tous les rights in th e results obtained by staff em - droits pro v en an t des résultats obtenus p ar le ployed by th e C om pany itself in th e course o f personnel em ployé p ar la SOC IETE dans le

35

A rtikel 13 K ontrakt 1. R ådet skall tillsätta en upphandlingskom m itté till vilken varje fördragsslutande p art skall u tn ä m n a högst tv å experter. 2. O fferter, vilkas värde överstiger 300 000 franska francs eller en an n a n sum m a som råd et bestäm m er, skall godkännas enligt föl­ ja n d e förfarande: a) beslut om a tt teckna ko n trak t skall fattas endast efter utvärdering av k onkurrerande anbud, vilket norm alt in n eb är m in st tre an­ bud från leverantörer som ä r etablerade p å de fördragsslutande p arternas te rrito riu m . M ed­ lem m arna i upphandlingskom m ittén skall u n d e rrä tta s om de offerter som k om m er att begäras in och kan föreslå leveran tö rer som bö r erbjudas inkom m a m ed offert; b) ko n trak t skall ingås m ed den leverantör som lä m n ar det m est förm ånliga anbudet som uppfyller såväl tekniska som leverans­ krav. 3. Inget k o ntrakt vars värde överstiger tre m iljo n er franska francs eller en an n a n sum ­ m a som rådet b estäm m er skall ingås utan sam tycke av upphandlingskom m ittén. Inget k o n trak t vars värde överstiger 30 milj frans­ ka francs eller annan sum m a som råd et beslu­ ta r skall ingås u tan rådets godkännande.

4. I undantagsfall kan rådet g o dkänna av­ steg från ovanstående förfarande. G eneraldi­ rektören skall regelbundet rap p o rtera till up phandlingskom m ittén och råd et om för­ delningen av kontrakt. O m d et föreligger en betydande o balans m ellan värdet av k o ntrakt m ed de fördragsslutande p arte rn a s länder och respektive p arters bidrag, skall råd et på begäran av en fördragsslutande p a rt överväga läm pliga åtgärder som skall vidtas av up p ­ handlingskom m ittén och generaldirektören, m ed beak tan d e av ju ste retour.

A rtikel 14 Im m ateriella tillgångar 1. Bolaget skall äga alla rättig h eter till re­ sultaten av sina anställdas arbete. O m dessa resultat består av eller leder till uppfinningar,

36

th e ir duties. If any o f these results constitute cadre de ses activités. inventions, th e C om pany may apply in its Si ees résultats constitu en t des inventions, own nam e, at its own cost and för its own la SOCIETE peut, en son nom propre, å ses benefit for intellectual property rights in any frais et å son seul bénéfice, procéder au dépöt country where it considers such protection des dem andes de d roits de propriété intellecnecessary. tuelle, dans tous pays oii elle considére cette protection nécessaire. 2. I f th e C om pany decides not to apply for 2. Si la SOC IETE décide de ne pas déposer such p rotection in one o r m ore countries the de d em ande d ’une telle p rotection dans un ou in v e n to r o r inventors may, w ith th e consent plusieurs pays, le ou les inventeurs peuvent, o f th e C om pany, apply for such protection in avec 1’accord de la SOCIETE, procéder au th e ir own nam e, at th e ir own costs and for depot de dem andes d ’une telle protection en th e ir ow n benefit. In such cases, any patent leur propre nom , å leurs frais et p o u r leur p rotection w hich may be granted shall not be propre bénéfice. D ans ce cas, la protection exercisable against th e C om pany o r the issue de brevets qui po u rrait étre accordée ne M em bers. sera pas opposable å la SOC IETE ou å ses M em bres. 3. Staff em ployed by th e C om pany w ho are 3. Le personnel em ployé p ar la SOCIETE inventors o f an invention m ay receive an e x qui est å 1’origine d ’une invention peut recegratia aw ard the am o u n t o f which will be voir une gratification dont le m o n tan t sera determ ined by the D irector G eneral in ac- d éterm iné p a r le D irecteur G énéral en concordance w ith rules laid down by th e C oun­ form ité avec les régles adoptées p ar le C on­ cil. seil. 4. Each M em ber shall be en titled to obtain 4. C haque M em bre å sa dem ande est en from the C om pany on request a licence for dro it d ’o b te n ir de la SOC IETE une licence research o r for purposes o th e r thån research. p o u r la recherche ou po u r d ’autres fins que la T his licence shall be free o f charge for re­ recherche. C ette licence est g ratuite po u r les search activities conducted by th at M em ber. activités de recherche conduites p ar ce F or o th e r thån research purposes the licence M em bre. P our d ’autres fins que la recherche, m ay be granted on conditions m ore favoura- la licence peut étre accordée å des conditions ble th å n those o f licences granted to third plus favorables que celles qui sont consenties parties. Subject to approval o f th e M em ber po u r des licences accordées å des tiers. Sous concerned, the C om pany shall grant to any réserve de 1’accord préalable du M em bre conn atu ral or legal person in th e country o r cem é, la SOC IETE accorde å to u te personne countries o f th a t M em ber a licence on fair physique ou m orale du ou des pays de ce and reasonable term s for purposes o th e r thån M em bre une licence å des co nditions ju stes et research, except w here th e Council decides équitables po u r des fins autres que la re­ th at th e grant o f such a licence is not w arrant- cherche, sa u f si le C onseil décide que 1’octroi ed. d’une telle licence ne se ju stifie pas. 5. In th e case o f staff seconded to th e C om ­ 5. D ans le cas de personnel détaché å la pany by a M em ber th e following provisions SOCIETE p ar un M em bre, les dispositions shall apply: suivantes sont appliquées: (a) Subject to legislative provisions appli- a) Sous réserve des dispositions légales apcable to inventions o f em ployees th e second- plicables aux inventions des salariés, le ing M em ber shall be the ow ner o f all rights in M em bre d o n t reléve le personnel détaché est the results obtained solely by the research propriétaire de tous les d roits p rovenant des w orker in the course o f his work at th e C om ­ résultats obtenus u n iquem ent p ar le cherpany. If any o f these results constitu te inven­ cheur dans le cadre de son travail å la SO­ tions, th e seconding M em ber shall havé the CIETE. Si ees résultats co nstituent des inven­ right to apply in any country in its own nam e, tions, le M em bre d ont reléve le personnel at its own cost and for its own benefit for détaché au ra le d roit de procéder, dans tout p atents necessary for th e protection o f such pays, sous son nom , å ses frais et po u r son inventions. In respect o f these results the seul profit au dépöt des dem andes de brevets

37

kan bolaget ansöka om de im m ateriella rä t­ tigheterna i sitt eget nam n, på sin egen be­ k ostnad och för sin egen räkning i v aije land d ä r bolaget anser a tt sådant skydd behövs.

2. O m bolaget beslutar a tt inte ansöka om så d an t skydd i ett eller flera länder, kan u p p ­ finnaren eller u p pfinnarna, m ed sam tycke av bolaget, ansöka om såd an t skydd i eget nam n, på egen bekostnad och för egen räk­ ning. I sådana fall skall patentskydd som eventuellt beviljats inte k u n n a åberopas m ot bolaget eller m edlem m arna.

3. P ersonal som är anställd av bolaget och som h a r gjort en uppfinning kan erhålla ett ex g ratia arvode, vars belopp skall fastställas av generaldirektören i enlighet m ed de av rådet u p p rättad e bestäm m elserna.

4. V arje m edlem skall h a rä tt a tt på begä­ ran erhålla en forskningslicens eller en licens fö r an d ra ändam ål av bolaget. En licens som beviljats för en m edlem s forskningsarbete skall vara avgiftsfri. Licenser för an d ra än d a­ mål kan beviljas på villkor som ä r m er fördel­ aktiga än de som gäller för tred je part. M ed ifrågavarande m edlem s sam tycke skall bola­ get bevilja fysiska och ju rid isk a personer i d en n a m edlem s land eller län d er licens för an d ra än d a m å l än forskning, på rättv isa och rim liga villkor, utom i de fall då råd et beslu­ ta r a tt det inte ä r m o tiverat bevilja en sådan licens.

5. F öljande bestäm m elser skall gälla för personal som en m edlem u tstatio n erat till bo­ laget: a) M ed beaktande av de lagregler som är tilläm pliga på arbetstagares u p p finningar skall den sän d an d e m edlem m en äga alla rä t­ tigheter till resultat som u p p n åtts u teslutande av forskaren i fråga u n d er hans arbete i bola­ get. O m dessa resultat består av uppfinning­ ar, skall den sändande m edlem m en ha rätt a tt i vilket land som helst, i sitt eget nam n, på sin egen bekostnad och fö r sin egen räkning ansöka om de p atent som behövs för a tt skyd­ da dessa uppfinningar. Bolaget och övriga

38

C om pany and th e o th e r M em bers shall havé nécessaires å la p rotection de telles inven­ free o f charge the right o f use for research tions. Au regard de ees résultats, la SOCIETE purposes only. T he o th e r M em bers shall also et les autres M em bres bénéficient d ’un droit havé the right to a licence for purposes o ther d ’usage g ratuit u niquem ent aux fins de reth å n research on co nditions m ore favourable cherche. Les autres M em bres o n t aussi un thån those o f licences granted to th ird par- d ro it å licence po u r des fins autres que la ties. In add itio n , th e M em ber ow ning the recherche å des co nditions plus favorables rights shall not refuse to grant a licence for que celles des licences accordées å des tiers. purposes o th e r th å n research on fair and rea- En outre, le M em bre possédant des d roits ne sonable term s to any natural o r legal person peut refuser d ’accorder une licence å des fins in the country o r countries o f the M em bers at autres que la recherche å des conditions the request o f an o th er M em ber. ju stes et équitables å to u te personne physique ou m orale dans le ou les pays des M em bres, å la dem ande d ’un au tre M em bre. (b) T he C om pany shall receive a share o f b) La SOC IETE reijoit une p art des revenus th e net retu m s from all licences granted by nets de toutes les licences accordées p ar le th e ow ner o f th e rights fo r purposes o ther p ro p riétaire des d ro its å des fins autres que la th å n research, th e said share to be deter- recherche, ladite p art est déterm inée en prem ined having regard to th e respective contri- nant en considération les co n trib u tio n s rebutions to th e inventions o f th e C om pany spectives aux inventions de la SOCIETE et an d o f th e seconded person . de la personne détachée. (c) W hen applying for intellectual property c) P our les dem andes de d roits de propriété rights and granting licences th e C om pany intellectuelle et 1’octroi de licences, la SO­ and the M em bers shall consult each o ther in C IETE et les M em bres se consultent dans les cases o f d oubt and shall refrain from actions cas de dou te et s’ab stiennent d ’engager toute w hich m ay prejudice th e C om pany o r the action qui p o u rra it p ro voquer des dom m ages M em bers. å la SOC IETE et å ses M em bres. 6. T he co nditions govem ing applications 6. Les conditions régissant les dem andes de for intellectual property rights and possible d roits de propriété intellectuelle et 1’octroi granting o f rights to use info rm atio n and in­ éventuel des d roits d ’utilisation des inform a­ ventions m ade by o th e r seconded personnel tions et des inventions découvertes par during th e period o f secondm ent shall be laid d ’autres personnels détachés d u ran t la pédow n in w ritten contracts with such person­ riode de détachem ent sont arrétées p ä r connel o r th e seconding institutions. These con­ tra t écrit avec ce personnel ou les institutions tracts shall be in accordance w ith principles en cause. Ces co n trats suivent les régles expolaid dow n in paragraph 5 above. In th e case sées au paragraphe 5 ci-dessus. D ans le cas de o f results obtained jo in tly by a guest research résultats obtenus en com m un p ar un cherw orker w ith one o r m ore guest research work- cheur invité et un ou plusieurs chercheurs ers from different organisations o r w ith the invités de plusieurs organism es ou avec la p articip atio n o f personnel referred to in para- p articip atio n de personnel visé au paragraphs 1 an d 5 above, the provisions to apply graphes 1 et 5 ci-dessus, les d ispositions apto property in and use o f the said results shall plicables å la pro p riété et å 1’u tilisation de be determ ined case by case by th e Council. tels résultats sont fixées cas p ar cas p ar le Conseil. 7. T he principles o f paragraph 5 above 7. Les principes exposés au paragraphe 5 shall apply to contracts concluded by the ci-dessus s’ap pliquent aux co n trats conclus C om pany with th ird p arties concem ing the p a r la SOC IETE avec des tiers relatifs å la im plem entation o f studies o r research and realisation d ’études, ou de travaux de re­ d evelopm ent work. cherche et développem ent.

39

m edlem m ar skall ha rätt a tt avgiftsfritt u t­ n yttja såd an a resultat endast i forskningssyf­ te. D e övriga m edlem m arna skall dessutom ha rätt till licens för an d ra än d a m å l än forsk­ ning på m er förm ånliga villkor än de som ges tredje part. D essutom skall en m edlem som äger rättigheterna inte vägra a tt bevilja en licens för an d ra ändam ål än forskning på rättv isa och rim liga villkor till någon fysisk eller ju rid isk person i m edlem m arnas land eller län d er på begäran av en an n a n m edlem .

b) Bolaget skall erhålla en andel av in täk ­ te rn a från alla licenser som ägarna till rättig­ heterna beviljat för an d ra än d am ål än forsk­ ning, dock skall näm n d a andel bestäm m as m ed beak tan d e av bolagets och den till bola­ get u tstatio n erad e personens an d elar i upp­ finningarna. c) I sam band m ed ansökan om im m ateriel­ la rättig h eter och då licenser beviljas skall bolaget och m edlem m arna i oklara fall sam ­ råda m ed v aran d ra och u n d v ik a åtgärder som kan skada bolaget eller m edlem m arna.

6. V illkoren som reglerar ansökan om rä t­ ten till im m ateriella rättigheter och e tt even­ tuellt beviljande av rätten a tt an v ä n d a sig av erfarenheter och uppfinningar som till bola­ get u tstatio n erad annan personal gjort u n d er den tid de h ar arb etat d ä r skall fastställas i skriftliga k o ntrakt m ed sådan personal eller de sä n d an d e in stitutionerna. D essa k o ntrakt skall ö verensstäm m a m ed bestäm m elserna i p u n k t 5 ovan. 1 de fall resultat u p p n å tts ge­ m ensam t av en gästforskare och en eller flera an d ra gästforskare från an d ra organisationer eller genom deltagande av personal som av­ ses i p u n k te rn a 1 och 5 ovan, skall de b estäm ­ m elser som skall tilläm pas vad gäller rätten till ägande och u tn y ttjan d e av resultaten i fråga fastställas från fall till fall av rådet. 7. P rin c ip e rn a i p unkt 5 ovan skall tilläm ­ pas på ko n trak t som bolaget ingått m ed tre d ­ je p a rt om genom förande av stu d ier eller forsknings- och utvecklingsarbete.

40

Article 15 Article 15 Science A dvisory C om m ittee Le C om ité co n su lta tif scientifique 1. T he Council shall ap p o in t a Science Ad­ 1. Le Conseil nöm m e un C om ité C onsulta­ visory C om m ittee. T he M em bers o f each tif Scientifique. Les M em bres de chaque Par- C o ntracting P arty together holding at least tie C o n tractan te déten an t ensem ble au m oins 10% o f the capital deftned in Article 18 be­ dix po u r cent (10% ) du capital tel que défini low m ay n o m inate tw o scientists o f th e C om ­ å 1’article 18 ci-dessous peuvent nom m er m ittee. T he M em bers o f each C ontracting deux personnalités scientifiques å ce C om ité. P arty together holding less th å n 10% o f the Les M em bres de chaque P artie C ontractan te capital defined in A rticle 18 below may détenant ensem ble m oins de dix p o u r cent no m in ate one scientist o f the C om m ittee. (10% ) du capital tel que défini å 1’article 18 T he C ouncil shall ap p o in t a fu rth e r ten scien­ ci-dessous peuvent n o m m er u ne personnalité tists to th e C om m ittee w ith th e aim o f scientifique å ce com ité. Le C onseil désigne achieving a satisfactory coverage o f the scien- en outre au C om ité dix (10) personnalités tific them es for th e C om pany. Delegates to scientifiques, dans le b u t de parv en ir å une the C ouncil o r o th e r persons designated by it couverture des them es scientifiques satisfaim ay atten d m eetings o f th e Science Advisory sante po u r la Société. Les délégués au Conseil C om m ittee as observers. ou d ’autres personnes désignées p ar lui peu­ vent particip er aux réunions du C om ité C on­ su lta tif S cientifique en qualité d ’observateurs. 2. A fter consultation w ith th e Science A d­ 2. A pres consultation avec le C om ité C on­ visory C om m ittee, the ap p o in tm e n t o f the su ltatif Scientifique, le P résident et le Vicech airm an and the vice ch airm an o f the C om ­ P résident du C om ité sont nom m és p ar le m ittee is m ade by th e C ouncil in accordance C onseil selon la procédure fixée å 1’article 8. w ith the procedure set out in A rticle 8. 3. At th e request o f th e C ouncil o r the 3. A la dem ande du Conseil ou du Direc- D irecto r G eneral, o r on its own initiative, the te u r G énéral, ou å sa propre initiative, le Science A dvisory C om m ittee shall give its C om ité C o n su ltatif S cientifique d onne son opin io n on relevant scientific work. o pinion sur les travaux scientifiques de sa com pétence.

Article 16 Article 16 M achine advisory com m ittee Le C om ité C o n su ltatif M achine 1. T he Council shall appoint for th e period 1. Le Conseil nöm m e la période de con­ o f co nstruction a M achine A dvisory C om ­ struction un C om ité C o n su ltatif M achine m ittee com posed o f not m ore thån 15 per­ com posé de quinze personnes au m axim um . sons. 2. A fter consultation w ith the M achine Ad­ 2. A prés consultation avec le C om ité C on­ visory C om m ittee, th e app o in tm en t o f the su lta tif M achine, le P résident et le Vicech airm an an d the vice ch airm an o f th e C om ­ P résident du C om ité sont nom m és p ar le m ittee is m ade by th e C ouncil in accordance Conseil, selon la procédure fixée å 1’article 8. w ith th e procedure set out in A rticle 8. 3. At th e request o f th e C ouncil o r the 3. A la dem an d e du C onseil ou du Direc- D irecto r G eneral, o r on its own initiative, the teur G énéral ou å sa propre initiative, le Co­ M achine A dvisory C om m ittee shall give its m ité C o n su ltatif M achine d onne son opinion opin io n on relevant technical m atters. sur toute question technique de sa com pé­ tence.

41

A rtikel 15 Vetenskapliga rådgivande k om m ittén 1. R åd et skall utse en vetenskaplig rådgi­ vande kom m itté. M edlem m arna i varje fördragsslutande p art som tillsam m ans inn eh ar m inst 10% av kapitalet, såsom det anges i artikel 18, kan utse tv å vetenskapsm än till k om m ittén. M edlem m arna i v aije fördragsslutande part som tillsam m ans inn eh ar m indre än 10% av kapitalet, såsom det anges i artikel 18, kan utse en vetenskapsm an till k om m ittén. R ådet skall utse ytterligare tio vetenskapsm än till k om m ittén i syfte att sä­ kerställa a tt aktuella vetenskapsom råden blir tillfredsställande företrädda. D elegaterna i rådet eller an d ra personer som rådet u tsett kan n ärv ara vid den vetenskapliga rådgivan­ de kom m ittén s m öten som observatörer.

2. E fter sam råd m ed den vetenskapliga rådgivande kom m ittén u tn ä m n er råd et kom ­ m itténs ord fö ran d e och vice o rd fö ran d e i en­ lighet m ed det förfarande som föreskrivs i artikel 8. 3. P å begäran av rådet eller generaldirektö­ ren eller på eget in itiativ skall den vetenskap­ liga rådgivande kom m ittén ge sina synpunk­ te r på relevant vetenskapligt arbete.

A rtikel 16 R ådgivande m askinkom m ittén 1. R åd et skall utse en rådgivande m askin­ ko m m itté som skall verka u n d er byggperioden och bestå av högst 15 personer.

2. E fter sam råd m ed den rådgivande m a­ sk inkom m ittén u tn ä m n er råd et k o m m itténs o rd fö ran d e och vice o rdförande i enlighet m ed d et förfarande som föreskrivs i artikel 8.

3. P å begäran av rådet eller g eneraldirektö­ ren eller på egen h and skall den rådgivande m ask in k o m m ittén ge sina sy npunkter i rele­ v an ta tekniska frågor.

42

Article 17 A rtid e 1 7 A udit A udit T he C om pany’s accounts shall be audited Les com ptes de la SO C IETE sont vérifiés by a firm o f professional au d ito rs approved p ar une firm e d ’au d iteu rs professionnels by th e Council. Its report shall be subm itted d ont la désignation est approuvée p ar le C on­ to an A udit C o m m ittee appointed by the seil. L eur rap p o rt est soum is å un C om ité C ouncil. T he A udit C o m m ittee shall include d ’A udit nom m é p a r le C onseil. Le C om ité at least one person nom in ated by each Con- d’A udit com prend au m oins une personne tractin g Party. nom m ée p ar chaque P artie C ontractante.

Chapter l i l — Membership o f the company Chapitre III — Membres de la Société

A rtid e 18 Artcle 18 CAPITAL C apital T he registered capital shall be a m inim um 1. Le capital social est au m inim um de cent o f 100000 French francs divided into 10000 m ille francs frangais (100000 FF), divisé en shares each o f 10 francs. T he M em bers shall dix mille (10000) p arts de dix francs (10 FF) subscribe the following num bers o f shares chacune. Les M em bres souscrivent le based on th e ir co n trib u tio n s to th e operating nom bre de part in diqué ci-dessous, fondé sur costs: leur contrib u tio n aux dépenses de fonctionn e m e n t: C entre N ational de la R echerche C entre N ational de la R echerche Scientifique 1425 Scientifique 1425 C om m issariat å PEnergie C om m issariat å PEnergie A tom i­ A tom ique 1425 que 1 425 K em forschungsanlage Jiilich K em forschungsanlage Jiilich G m bH 2 650 G m b H 2 6 5 0 Consiglio N azionale delle R icerche 500 C onsiglio N azionale delle R icerche 500 Istitu to N azionale di Fisica C onsorzio In teru n iv ersitario per la N ucleare 500 Fisica della M ateria 500 C onsorzio In teru n iv ersitario N a­ Istitu to N azionale di Fisica N u­ zionale per la Fisica della M ateria 500 cleare 500 T he Belgian State represented by N O R D SY N C , representé p ar Sta­ th e Secretary G eneral o f th e Ser­ tens N aturvidenskabelige Forsk­ vices de P rogram m ation de la Poli- ningsråd 400 tique S cientifique 400 Le R oyaum e d ’Espagne, représenté N O R D S Y N C represented by S ta­ p ar le Président de la C om ision In ­ tens N aturvidenskabelige Forsk­ term inisterial de C iencia y Tecnoningsråd 400 logia 400 T he K ingdom o f Spain represented La C onfédération suisse représenby th e P resident o f th e C om isiön tée p a r le D irecteur de POffice Fé- Interm inisterial de C iencia y Tec- déral suisse po u r P Education et la nologia 400 Science 400 T he Swiss C onfederation repre­ Science and Engineering Research sented by the D irecto r o f the Bun- C ouncil 1400 desam t fur Bildung und W issen- Le R oyaum e de Belgique repré­ schaft 400 senté par le Secrétaire G énéral des Science and Engineering Research Services de P rogram m ation de la C ouncil 1400 P olitique S cientifique 400

43

A rtik el 17 G ranskning Bolagets räkenskaper skall granskas av en auktoriserad revisionsbyrå som godkänts av rådet. R evisorernas rap p o rt skall tillställas en revisionskom m itté som u tsetts av rådet. V ar­ je fÖrdragsslutande p art skall u tse m inst en person till revisionskom m ittén.

Kapitel III — Medlemskap i bolaget

A rtik el 18 K apital D et registrerade kapitalet skall uppgå till m inst 100000 franska francs uppdelat på 10000 ak tier på vardera 10 franska francs. M edlem m arna skall på grundval av sina bi­ drag till driftskostnaderna teckna följande antal aktier:

C entre N ational de la R echerche S cientifique 1425 C om m issariat å 1’Energie A tom ique 1425 K em forschungsanlage Jiilich G m bH 2 6 5 0 Consiglio N azionale delle R icerche 500 Istitu to N azionale di Fisica N ucleare 500 C onsorzio Interu n iv ersitario N azionale p er la Fisica della M ateria 500 Belgiska staten representerad av generalsekreteraren i Services de P rogram m at ion de la Politique S cientifique 400 N O R D SY N C representerad av S tatens naturvidenskabelige F orsk­ ningsråd 400 K onungariket Spanien represen­ te ra t av ord fö ran d en för C om ision Interm inisterial de C iencia y Tecnologia 400 Schweiziska E dsförbundet repre­ senterat av direktören för Bundesam t flir Bildung und W issenschaft 400 Science an d Engineering R esearch C ouncil

44

A r tid e 19 A r tid e 19 T ransfer o f shares an d increase o f capital Cessions de p arts et augm entations de capital 1. T he n u m b er o f shares o f th e M em ber o r 1. Le nom bre de p arts du ou des M em bres M em bers o f a C ontracting P arty corresponds d ’une P artie C ontractan te correspond å sa to its financial contrib u tio n to th e operating contrib u tio n fm anciére aux dépenses de costs. Each M em ber shall hold at least 4% o f fonctionnem ent. C haque M em bre doit déthe shares. te n ir au m oins 4 % des parts. 2. In case o f any changé in th e financial 2. En cas de m odification quelconque dans co n trib u tio n s the M em ber o r M em bers in- les co n trib u tio n s financiéres, le ou les volved are com m itted to execute th e corre- M em bres concem és sont tenus de procéder sponding tran sfer o f shares. au transfert d u nom bre de p arts correspondantes. 3. T ransfer o f shares am ong M em bers o f 3. La cession de p arts entre les M em bres different C ontracting P arties, and any in­ des différentes Parties C ontractantes et toute crease in the capital, shall require the unani- augm entation de capital requiérent 1’approm ous approval o f th e Council. A pproval shall b ation u n an im e du Conseil. L’ap probation be presum ed in th e case o f a transfer o f all or est réputée acquise dans le cas d ’une cession som e o f th e shares betw een M em bers o f the de to u t ou p artie des p arts en tre M em bres sam e C ontracting P arty o r in th e case o f a d ’une m ém e P artie C on tractan te ou dans le tran sfer o f shares from a M em ber to a public- cas d ’une cession de p arts détenues p a r un ly funded body o f th e sam e C ontracting P ar­ M em bre å un organism e financé sur fonds ty. publics d épendant de la m ém e P artie C on­ tractante.

A r tid e 20 A rtid e 20 A dm ission o f new m em bers A dm ission de nouveaux m em bres 1. T he C om pany shall be open to the ad ­ 1. La SOC IETE est o u verte å 1’adm ission m ission o f new M em bers subject to the de nouveaux M em bres sous réserve de I m ­ unan im o u s approval o f th e Council. A pprov­ probation unanim e du Conseil. L’approbaal shall be presum ed in th e case o f a new tio n est réputée acquise dans le cas d ’un nou- M em ber o f one C o ntracting Party. veau M em bre d ’une P artie C ontractante. 2. T he adm ission o f a new M em ber is sub­ 2. L’adm ission d ’un nouveau M em bre est je c t to the accession to th e C onvention o f the subordonnée å 1’adhésion å la C O N V E N ­ relevant G overnm ent o r group o f G ovem - T IO N du g o uvem em ent ou d u groupe de m ents. A new M em ber shall acquire shares gouvem em ents d o n t il reléve. Lin nouveau from th e existing M em bers. M em bre doit acq u érir ses parts des M em bres existants.

A rtid e 21 A rtid e 21 O bligations o f m em bers O blications des m em bres T he capital and recurrent expenditure nec- Le capital et les dépenses courantes nécesessary to achieve th e objects o f the C om pany saires p o u r réaliser 1’objet de la SOCIETE shall be borne by each o f the M em bers in sont supportés p a r chacun des M em bres en accordance w ith the budget in th e pro p o r­ conform ité avec le budget et dans les p ro p o r­ tions set out in A rtid e 6 o f the C onvention. tions fixées å 1’article 6 de la C O N V E N ­ W hen contracts för the supply o f goods or T IO N . L orsque des co n trats p o u r la foum iservices are concluded between the C om pany tu re de biens ou de services sont conclus and any o f th e M em bers, the M em bers con- entre la SOC IETE et certains de ses cem ed u ndertake to supply the goods o r ser­ M em bres, les M em bres concem és s’engagent vices w ithout profit to them selves. å fo u m ir les biens ou services sans profit p o u r eux-m ém es.

45

A rtikel 19 A ktieöverföringar och ökning av k apitalet 1. A ntalet ak tier sorn innehas av en förd ragsslutande p arts m edlem eller m edlem ­ m ar skall överensstäm m a m ed dess finansiel­ la bidrag till driftskostnaderna. V arje m ed­ lem skall inneha m inst 4 % av aktierna. 2. O m finansieringsbidragen än d ras, ålig­ ger det den berörde m edlem m en eller m ed­ lem m arn a att göra m o tsvarande aktieöverfö­ ringar.

3. A ktieöverföringar m ellan m edlem m ar från skilda fördragsslutande p a rte r sam t var­ je ökning av kapitalet, skall kräva enhälligt g odkännande av rådet. Sam tycke skall anses föreligga n ä r d et gäller en överföring av sam t­ liga eller en del av aktiern a m ellan m edlem ­ m ar från en och sam m a fördragsslutande part eller i fall av överföring av ak tier från en m edlem till ett offentligt finansierat organ inom sam m a fördragsslutande part.

A rtik el 20 G o d k än n a n d e av nya m edlem m ar 1. N ya m edlem m ar kan anslutas till bola­ get m ed rådets enhälliga godkännande. G o d ­ k än n an d e skall anses föreligga i fråga om en ny m edlem från en fördragsslutande part.

2. F ö r godkännande av en ny m edlem krävs a tt ifrågavarande regering eller grupp av regeringar an slu ter sig till konventionen. En ny m edlem skall förvärva ak tier från de befintliga m edlem m arna.

A rtikel 21 M edlem m arnas åligganden D et kapital och de återk o m m an d e utgifter som är nödvändiga för a tt u p p n å bolagets ändam ål skall bäras av v aije m edlem i enlig­ het m ed budgeten och i den om fattn in g som anges i artikel 6 i konventionen. N ä r k o ntrakt om leverans av varor eller tjä n ste r ingås m el­ lan bolaget och någon m edlem , å ta r sig be­ rörd m edlem att leverera varo rn a eller tjäns­ tern a u tan egen vinning.

46

Article 22 A rtid e 22 W ithdraw al R etrait If a C ontracting P arty w ithdraw s in ac- Si une P artie C ontractan te se retire conforcordance w ith A rticle 13 o f th e C onvention, m ém ent å Particle 13 de la C O N V E N T IO N , th e corresponding M em bers shall havé to les M em bres qui en relévent devront se rew ithdraw from th e C om pany also and shall tire r égalem ent de la SOC IETE et seront be liable at the request o f the rem aining tenus å la dem ande des M em bres restants de M em bers to con trib u te in an ap p ro p riate way contribuer, selon la form e appropriée, aux to the future cost o f dism antling th e Com - couts futurs du dém antélem ent des installa­ pany’s plant and buildings. tions et constructions de la SOCIETE.

Chapter IV — Duration, Winding up, Chapitre IV — Durée — Liquidation

Disputes — Litiges

A rtid e 23 A rtid e 23 D u ratio n D urée T he C om pany shall be established for a 1. La SOC IETE est créée p o u r une durée de period o f 99 years. It shall, how ever, be dis- 99 ans. Elle sera, toutefois, dissoute en cas solved upon earlier term in atio n o f the C on­ d ’expiration anticipée de la C O N V E N T IO N . vention.

A r tid e 24 A rtid e 24 W inding u p o f th e com pany L iquidation de la Société 1. T he M em bers u ndertake to arrange the 1. Les M em bres s’engagent å procéder au dism antling o f all th e C om pany’s plant and dém antélem ent de toutes les installations et buildings an d to finance the relevant costs in constructions de la SOCIETE et å financer les p ro p o rtio n to th e ir share o f the capital at the couts correspondants en proportion de leur tim e o f dissolution. p articip atio n dans le capital au m om ent de la dissolution. 2. D uring the w inding up, th e M em bers 2. D u ra n t la liquitation, les M em bres s’enalso u ndertake to m ain tain th e C om pany and gagent égalem ent å m a in te n ir la SOC IETE et to m eet, in pro p o rtio n to th e ir share in the å faire face, dans la pro p o rtio n de leur p ar­ capital, the expenses involved in m aintaining ticipation au capital, aux dépenses entrainées th e Facility whilst not in use. p ar la m aintenance de lT nstallation pendant q u ’elle n ’est pas utilisée. 3. T he Council shall decide the procedure 3. Le conseil décide de la procédure å to be followed. suivre po u r la liquidation.

A rtid e 25 A rtid e 25 A pplicable Law Loi Applicable French law shall govem all m atters not ex- La loi francaise régit tous les dom aines qui pressly regulated by th e C onvention and ne sont pas expréssem ent réglés p ar la C O N ­ these Statutes. V E N T IO N et les présents Statuts.

A r tid e 26 A r tid e 26 D isputes Litiges 1. T he M em bers shall as far as possible try 1. Les m em bres s’efforcent, dans la m esure to settle by am icable m eans any dispute du possible, de résoudre par voie am iable les

47

A rtik el 22 U tträd e O m en fördragsslutande part u tträ d e r i en­ lighet m ed artikel 13 i konventionen, skall också m o tsvarande m edlem m ar vara tvung­ na a tt u tträ d a u r bolaget och på fram ställning av de kvarv aran d e m edlem m arna ä r de skyl­ diga a tt b id ra på läm pligt sätt till fram tid a k o stn ad er för nedm ontering av bolagets an ­ läggningar och byggnader.

Kapitel IV — Giltighetstid, avveckling, tvister

A rtikel 23 V araktighet Bolaget skall up p rättas för en period om 99 år. D et skall em ellertid upplösas om konven­ tionen u p p h ö r att gälla vid en tidigare tid ­ punkt.

A rtik el 24 Avveckling av bolaget 1. M edlem m arna å ta r sig a tt h a n d h a nedm onteringen av bolagets sam tliga anlägg­ ningar och byggnader och a tt svara för m ot­ svarande kostnader i förhållande till deras andelar av kapitalet vid tid p u n k ten för up p ­ lösningen. 2. M edlem m arna å ta r sig också a tt u p p rä tt­ hålla bolaget u n d er avvecklingen och att, i förhållande till deras andelar av k apitalet, stå för anläggningens underhållskostnader m e­ dan den inte är i drift.

3. R åd et skall fatta beslut om det förfaran­ de som skall iakttas.

A rtikel 25 T illäm plig lagstiftning F ransk lagstiftning skall tilläm p as på alla frågor som inte uttryckligen regleras av kon­ ventionen eller den n a bolagsordning.

A rtik el 26 Tvister 1. M edlem m arna skall så långt möjligt söka a tt i godo bilägga varje tvist som kan

48

which m ay arise from the in terp retatio n o r litiges qui p o u rraien t n attre de 1’interprétaapplication o f these Statutes. tion ou de 1’application des présents Statuts. 2. Should no am icable settlem ent be 2. Au cas ou un réglem ent am iable ne pourreached, the M em bers u ndertake to subm it rait étre obtenu, les M em bres s’engagent å th e disp u te to the C ontracting P arties för soum ettre le litige aux P arties C ontractantes resolution in accordance w ith A rticle 10 o f aux Fins de réglem ent conform ém ent å l’arth e C onvention. ticle 10 de la C O N V E N T IO N .

Article 27 Article 27 E ntry into force E ntrée en vigueur T hese S tatutes shall en ter into force upon Les présents S tatuts en tren t en vigueur dés signature by all M em bers. leur signature p ar tous les M em bres. D one in P aris on D ecem ber 16, 1988 in Fait å PARIS le 16 décem bre 1988 en cinq four originals in th e F rench language, and in originaux en Frangais, et en un seul original a single original in the D utch, English, G er­ en Anglais, A llem and, Italien, Espagnol, m an, Italian, and Spanish languages. In case N eerlandais. En cas de divergence d ’interpréo f conflict, the French version shall prevail. tatio n , la version francaise prévaut.

Annex 2 to the C onvention Annexe 2 å la C onvention

Target specifications for phase I Spécifications techniques escomptées pour la

phase I

1. A positron o r electron storage ring o f 1. U n anneau de stockage de positions ou 845 m circum ference including 32 straight d ’électrons de 845 m de circonférence com sections each w ith m ore thån 6 m space be- p renant 32 sections droites, chacune d ’entre tw een quadrupoles. elles laissant un intervalle d ’au m oins 6 m entre les quadrupoles. 2. An experim ental hall encom passing the 2. U n hall expérim ental a b rita n t 1’anneau total circum ference and accom m odating et p erm ettan t Finstallation de lignes de lubeam lines up to 75 m in length. m iére d ’une longueur m axim ale de 75 m. 3. At 6 GeV a cu rrent o f approxim ately 100 3. A 6 G e V, un courant d ’environ 100 mA mA in th e m ultibunch m ode and 5 mA in the en fonctionnem ent avec plusieurs paquets et single bunch m ode. de 5 mA avec un seul paquet. 4. A tim e o f approxim ately 8 hours (or 4. U ne durée de vie du faisceau stocké m ore) for th e stored beam to fall sm oothly to superieure ou égale å 8 heures, correspondant l/e o f an initial value o f about 100 mA, to å une décroissance réguliére ju sq u ’å une va­ perm it u n in terru p ted use o f the m achine för leur l/e d ’un courant initial d ’environ 100 about one shift. T im e for preparing for and mA, et perm ettant 1’utilisation de la m a­ establishing a beam an d adeq u ate working chine, sans in terru p tio n p en d an t environ un co nditions should usually be a short part o f poste de travail. Le tem ps consacré å 1’obtenone shift. tion d ’un faisceau et å la recherche de réglages satisfaisants ne doit en principe correspondre q u ’å une faible p artie d’un poste de travail. 5. A brilliance from an u n d u la to r o f at least 5. U ne brillance p ar m étre d ’o n d u leu r d ’au 1 X 1017 photons sec-1 m ra d -2 m m -2 per m oins 1017 photons sec-1 m ra d -2 m m -2 0.1 % bandw idth and per m etre o f u nd u lato r p o u r une largeur de bande de 0,1 %, å une at a photon energy around 14 keV. énergie de photons voisine de 14 keV. 6. A flux from th e bending m agnets at least 6. U n flux ém is p ar les aim an ts de cour- 8 X 1012 photons sec-1 m ra d -1 per 0.1% bure d ’au m oins 8 x l 0 12 photons sec-1

49

upp stå beträffande tolkningen eller tilläm p ­ ningen av d en n a bolagsordning. 2. K an en uppgörelse i godo inte uppnäs, å ta r sig m edlem m arna a tt h än skjuta tvisten till de fördragsslutande p a rte rn a för avgöran­ de i enlighet m ed artikel 10 i konventionen.

A rtikel 27 Ik ra ftträ d an d e D en n a bolagsordning trä d e r i kraft då sam tliga m edlem m ar h ar un d erteck n at den. U p p rä tta d i P aris den 16 decem ber 1988 i fyra originalexem plar på franska språket och i ett originalexem plar på nederländska, eng­ elska, tyska, italienska och spanska språken. Vid m eningsskiljaktigheter skall den franska texten gälla.

Bilaga 2 till konventionen

M ålspecifikation för etapp I

1. En lagringsring för positro n er eller elek­ tro n er m ed om kretsen 845 m inbegripet 32 raka sektioner av vilka var och en h ar m er än 6 m fritt utrym m e m ellan kvadrupollinserna.

2. En experim enthall som rym m er ringen i sin helhet och strålrö r m ed en längd u p p till 75 m. 3. V id 6 GeV en ström styrka om ca 100 mA i flerknippeform och 5 mA i enskilda knippen. 4. En tid om ca 8 tim m ar (eller längre) för den lagrade strålen a tt gå ned till l/e av det ursprungliga värdet om ca 100 mA i syfte att möjliggöra a tt app araten an v än d s u tan av­ b ro tt i ungefär ett skift. D en tid som behövs för att ställa i o rdning och ta i bruk en stråle och läm pliga förhållanden för arb etet b ö r i allm änhet utgöra endast en liten del av ett skift.

5. En strålstyrka från en u n d u la to r om m inst 1 X 1017 f o to n e r s -1 m ra d -2 m m -2 per 0,1 % frekvensom råde och p er m eter undulatorlängd vid en fotoenergi om ca 14 keV. 6. Ett flöde från avböjningsm agnetem a om m inst 8 X 1012 fotoner s -1 m ra d -1 per 0,1 %

50

bandw ith at the characteristic energy o f the m ra d “ 1 po u r une largeur de b ande de 0,1 %, å bending m agnets, w hich should be abo u t 19 Pénergie caractéristique de ees aim ants de keV in the m ain part o f th e m agnets, and courbure qui d evrait étre d ’environ 19 keV abo u t 9.5 keV in the “ soft ends” . dans la p artie centrale de ees aim ants et d ’environ 9,5 keV p o u r le rayonnem ent X m ou ém is p ar leur extrém ité. 7. An x-ray beam whose position is repro- 7. U n faisceau de rayons X d o n t la posi­ ducible from fill to flll an d stahle d uring one tion, p ar rap p o rt aux lignes de lum iére, est shift to about one ten th o f its dim ensions reproductible d ’un rem plissage de 1’anneau å w ith respect to th e beam lines. 1’au tre et stahle p endant un poste de travail avec une précision égale å environ un dixiém e de ses dim ensions. 8. A first set o f at least seven beam lines 8. La m ise en service d ’un p rem ier ensem ­ com pleted to th e extent th a t th e experim ents ble d ’au m oins sept lignes de lum iére aprés för calibration o f optical elem ents and detec- achévem ent des tests de calibration des éléto rs havé been perform ed . m ents optiques et des détecteurs.

51

frekvensom råde vid avböjningsm agnetem as karaktäristiska energi, som bö r vara ca 19 keV i m agnetem as huvuddel och ca 9,5 keV i de ” m juka ä n d a rn a ” .

7. En röntgenstråle vars position kan u p p ­ repas från gång till gång och u n d e r e tt skift är stabil m ed ca en tiondedels noggrannhet i förhållande till strålrören.

8. En forsta uppsättning om åtm in sto n e sju strålrö r färdigställd så a tt experim ent för kalibrering av optiska elem ent och detek to rer h ar utförts.

52

Estimated annual incidence o f expenditure

M illion FF, January 1987 prices excluding taxes

Y ear C onstruction O peration Total costs costs

1988 105 105 1989 313 313 1990 369 369 1991 394 394 1992 424 424 1993 410 410 1994 185 185 First half

P H A S E I 22 0 0 2200

1994 110 75 185 Second half 1995 113 205 318 1996 88 235 323 1997 59 260 319 1998 28 285 313

PH ASE II 398 1060 1458

TOTAL 2 598 1060 3658

Hostel O ption 17

Notes 1 )T h e “ O perating costs” include operation, m aintenance, and recurrent investm ents (m inor capital). A fter the end o f P hase II, the operating costs are estim ated at 340 m illion F F a year, at 1 January 1987 prices. 2) T he “ C onstruction costs” include 153 m illion F F contingency reserve. F or estim ating purposes, this reserve is included p rorata in the capital ex p enditure for each year.

53

Estimation des dépenses annuelles

M illions FF, Prix jan v ie r 1987 hors taxes

Année C outs de D épenses de Total construction F onctionnem ent

1988 105 105 1989 313 313 1990 369 369 1991 394 394 1992 424 424 1993 410 410 1994 185 185 P rem ier sem estre

PHASE I 2 200 2 200

1994 110 75 185 Second sem estre 1995 113 205 318 1996 88 235 323 1997 59 260 319 1998 28 285 313

PHASE II 398 1060 1458

T O TA L G EN ER A L 2 598 1060 3658

O ption « M aiso n des expérim en tateu rs » 17

N ote: 1. — Les « dépenses de fo n ctio n n em e n t» incluent le fonctionnem ent, 1’en tre tie n et les investissem ents courants. Les couts d ’exploitation å Fissue de la P hase II sont estim és å 340 M .F. par an, valeur au 1.01.1987. 2. - Les « couts de co n stru c tio n » incluent une réserve de 153 M .F. au titre des aléas. P o u r les nécessités de Festim ation, cette réserve est incluse au p ro ra ta d an s les dépenses en capital po u r chaque année.

54

Bilaga 3 till konventionen

Beräknade årskostnader

Milj franska francs i 1987 års priser utan skatter

Å r B yggkostnader D riftskostnader Sum m a

1988 105 105 1989 313 313 1990 369 369 1991 394 394 1992 424 424 1993 410 410 1994 185 185 första halvåret

ETA PP I 2 2 0 0 22 0 0

1994 110 75 185 a ndra halvåret 1995 113 205 318 1996 88 235 323 1997 59 260 319 1998 28 285 313

ETA PP II 398 1060 1458

TOTALT 2 598 1060 3658

A lternativ m ed forskarforläggning 17

A n m ärkningar 1) ” D riftsk o stn ad er” inbegriper drift, underhåll och återk o m m an d e kapi­ talk o stn ad er (m in d re investeringar). Vid utgången av etap p II h ar drifts­ kostnaderna beräknats till 340 milj franska francs årligen i p riser som gällde den 1 ja n u a ri 1987. 2) ” Byggkostnader” inbegriper en reserv om 153 milj franska francs för oförutsedda händelser. I kalkylerna ingår reserven p ro ra ta i k apitalkostna­ d ern a för v aije år.

55

t

*

t

56

SITE PLAN

A com m on lease for th e sites o f th e C om pany and o f th e In stitu t Max von Laue — Paul Langevin (ILL) was signed on 17 M ay 1988. T he hatched area is to be available for use by th e C om pany o r by th e In stitu t M ax von Laue — Paul Langevin (ILL) by agreem ent between the C om pany and the Institut.

57

»

58

Annexe 4 å la C onvention PLA N D U S IT E U n bail com m un p o u r les term in s de la Société et de 1’In stitu t M ax von L aue-Paul Langevin å été signé le 17 m ai 1988. La p artie hachurée est å la disposition de la Société ou de 1’In stitu t Max von Laue-Paul Langevin p ar accort en tre la Société et P Institut.

n

r *

*

«

60

Bilaga 4 till konventionen

TO M TK A R TA E tt gem ensam t arrendeavtal för bolagets och M ax von Laue - Paul Langevin (ILL) in stitu tets to m te r undertecknades den 17 maj 1988. Den streckade ytan ställs till bolagets eller Max von Laue - Paul Langevin (ILL) in stitutets förfogande genom överenskom m else m ellan bolaget och institutet.

61

N o rste d ts Tryckeri AB, Stockholm 1993 61